NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬太福音 Matthew 4
4:1 [cbb5] 當時、耶穌被聖靈引到曠野、受魔鬼的試探。
    [kjv] Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
    [strongs] 5119 Then 3588 - 2424 Jesus 0321 was led up 1519 into 3588 the 2048 desert 5259 by 3588 the 4151 Spirit, 3985 to be tested 5259 by 3588 the 1228 Devil.
4:2 [cbb5] 他禁食四十晝夜、後來就餓了。
    [kjv] And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
    [strongs] 2532 And 3522 having fasted 9999 {for} 2250 days 5062 forty 2532 and 3571 nights 5062 forty, 5305 afterward 3983 he was very hungry.
4:3 [cbb5] 那試探人的進前來、對他說、你若是 神的兒子、可以吩咐這些石頭變成食物。
    [kjv] And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
    [strongs] 2532 And 4334 coming near 0846 him, 3588 the 3985 Tempter 2036 said, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1487 you are 3588 of 2316 God, 2036 say 2443 that 3588 - 3037 stones 3778 these 0740 loaves 9999 {of bread} 1096 may become.
4:4 [cbb5] 耶穌卻回答說、經上記著說、『人活著、不是單靠食物、乃是靠 神口裡所出的一切話。』
    [kjv] But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
    [strongs] 3588 he 1161 But 0611 answering 2036 said, 1125 It has been written, 3756 Not 1909 on 0740 bread 3441 alone 2198 will live 0444 man, 0235 but 1909 on 3956 every 4487 word 1607 proceeding 1223 through 9999 {the} 4750 mouth 2316 of God.
4:5 [cbb5] 魔鬼就帶他進了聖城、叫他站在殿頂上、〔頂原文作翅〕
    [kjv] Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
    [strongs] 5119 Then 3880 takes 0846 him 3588 the 1228 Devil 1519 into 3588 the 0040 holy 4172 city, 2532 and 2476 stood 0846 him 1909 on 3588 the 4418 wing 3588 of the 2411 temple,
4:6 [cbb5] 對他說、你若是 神的兒子、可以跳下去.因為經上記著說、『主要為你吩咐他的使者、用手托著你、免得你的腳碰在石頭上。』
    [kjv] And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
    [strongs] 2532 and 3004 says 0846 to him, 1487 If 9999 {the} 5207 Son 1488 you are 3588 of 2316 God, 0906 throw 4572 yourself 2736 down! 1125 it has been 1063 written 3754 For, 3588 To the 0032 angels 0846 of Him 1781 He will give 4012 charge about 4675 you, 2532 and 1909 on 5495 hands 0142 they will carry 4571 you, 3379 lest 4350 you strike 4314 against 3037 a stone 3588 the 4228 foot 4675 of you.
4:7 [cbb5] 耶穌對他說、經上又記著說、『不可試探主你的 神。』
    [kjv] Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
    [strongs] 5346 said 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3825 Again, 1125 it has been written, 3756 not 1598 You must tempt 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you.
4:8 [cbb5] 魔鬼又帶他上了一座最高的山、將世上的萬國、與萬國的榮華、都指給他看、
    [kjv] Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
    [strongs] 3825 Again 3880 takes 0846 him 3588 the 1228 Devil 1519 to a 3735 mountain 5308 tall 3029 very, 2532 and 1166 shows 0846 him 3956 all 3588 the 0932 kingdoms 3588 of the 2889 world, 2532 and 3588 the 1391 glory 0846 of them.
4:9 [cbb5] 對他說、你若俯伏拜我、我就把這一切賜給你。
    [kjv] And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
    [strongs] 2532 And 3004 said 0846 to him, 5023 These things 3956 all 4671 to you 1325 I will give, 1437 if 4098 falling down 4352 you will worship 3427 me.
4:10 [cbb5] 耶穌說、撒但退去罷。〔撒但就是抵擋的意思乃魔鬼的別名〕因為經上記著說、『當拜主你的 神、單要事奉他。』
    [kjv] Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
    [strongs] 5119 Then 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 5217 Go away, 4567 Satan! 1125 it has been written 1063 For, 9999 {The} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 4352 you will worship, 2532 and 0846 Him 3441 only 3000 you will serve.
4:11 [cbb5] 於是魔鬼離了耶穌、有天使來伺候他。
    [kjv] Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
    [strongs] 5119 Then 0863 leaves 0846 him 3588 the 1228 Devil, 2532 and 2400 look, 0022 angels 4334 came near 2532 and 1247 ministered 0846 to him.
4:12 [cbb5] 耶穌聽見約翰下了監、就退到加利利去.
    [kjv] Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
    [strongs] 0191 having heard 1161 But 3754 that 2391 John 3860 was delivered up, 0402 He withdrew 1519 into 3588 - 1056 Galilee.
4:13 [cbb5] 後又離開拿撒勒、往迦百農去、就住在那裡.那地去方靠海、在西布倫和拿弗他利的邊界上。
    [kjv] And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
    [strongs] 2532 And 2641 having left 3588 - 3478 Nazareth, 2064 having come, 2730 He lived 1519 in 2584 Capernaum 3588 - 3864 beside the lake, 1722 in 3725 districts 2194 of Zebulun 2532 and 3508 Napthali
4:14 [cbb5] 這是要應驗先知以賽亞的話、
    [kjv] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
    [strongs] 2443 so that may 4137 be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah, 3588 the 4396 prophet, 3004 saying:
4:15 [cbb5] 說、『西布倫地、拿弗他利地、就是沿海的路、約但河外、外邦人的加利利地。
    [kjv] The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
    [strongs] 1093 Land 2194 of Zebulun 2532 and 1093 land 3508 of Naphthali, 3598 way 2281 of {the} sea 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}, 1056 Galilee 3588 of the 1484 nations.
4:16 [cbb5] 那坐在黑暗裡的百姓、看見了大光、坐在死蔭之地的人、有光發現照著他們。』
    [kjv] The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
    [strongs] 3588 The 2992 people 3588 who 2521 sat 1722 in 4655 darkness 1492 saw 5457 a light 3173 great, 2532 and 3588 to those 2521 having sat 1722 in 0556 a region 2532 and 4639 shadow 2288 of death, 5457 light 0393 sprang up 0846 to them.
4:17 [cbb5] 從那時候耶穌就傳起道來、說、天國近了、你們應當悔改。
    [kjv] From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
    [strongs] 0575 From 5119 then 0756 began 3588 - 2424 Jesus 2784 to proclaim 2532 and 3004 to say, 3340 Change your hearts! 1448 has come near 1063 For 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens.
4:18 [cbb5] 耶穌在加利利海邊行走、看見弟兄二人、就是那稱呼彼得的西門、和他兄弟安得烈、在海裡撒網.他們本是打魚的。
    [kjv] And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
    [strongs] 4043 walking 2532 And 3844 beside 3588 the 2281 Lake 3588 of 1056 Galilee 1492 saw 1427 two 0080 brothers, 4613 Simon 3588 the {one} 3004 being called 4074 Peter 2532 and 0406 Andrew 3588 the 0080 brother 0846 of him, 0906 throwing 0293 a net 1519 into 3588 the 2281 lake. 2258 they were 1063 For 0231 fishermen.
4:19 [cbb5] 耶穌對他們說、來跟從我、我要叫你們得人如得魚一樣。
    [kjv] And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
    [strongs] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 1205 Come 3694 after 3450 me, 2532 and 4160 I will 5209 make you 0231 fishermen 0444 of men!
4:20 [cbb5] 他們就立刻捨了網、跟從了他。
    [kjv] And they straightway left their nets, and followed him.
    [strongs] 3588 they 1161 And 2112 instantly, 0863 abandoning 3588 the 1350 nets, 0190 followed 0846 him.
4:21 [cbb5] 從那裡往前走、又看見弟兄二人、就是西庇太的兒子雅各、和他兄弟約翰、同他們的父親西庇太在船上補網.耶穌就招呼他們。
    [kjv] And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
    [strongs] 2532 And 4260 going on 1564 from there 1492 he saw 0243 other 1417 two 0080 brothers, 2385 James 3588 the 9999 {son} 3588 of 2199 Zebedee, 2532 and 2491 John 3588 the 0080 brother 0846 of him, 1722 in 3588 the 4143 boat 3326 with 2199 Zebedee 3588 the 3962 father 0846 of them, 2675 mending 3588 the 1350 nets 0846 of them, 2531 and 2563 he called 0846 them.
4:22 [cbb5] 他們立刻捨了船、別了父親、跟從了耶穌。
    [kjv] And they immediately left the ship and their father, and followed him.
    [strongs] 3588 they 1161 And 2112 immediately 0863 abandoning 3588 the 4143 boat 2532 and 3588 the 3962 father 0846 of them 0190 followed 0846 him.
4:23 [cbb5] 耶穌走遍加利利、在各會堂裡教訓人、傳天國的福音、醫治百姓各樣的病症。
    [kjv] And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
    [strongs] 2532 And 4013 went around 1722 in 3650 all 1056 Galilee 1321 teaching 1722 in 3588 the 4864 synagogues 0846 of them, 2532 and 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom, 2532 and 2323 healing 3956 every 3554 disease 2532 and 3956 every 3119 sicknesses 1722 among 3588 the 2992 people.
4:24 [cbb5] 他的名聲就傳遍了敘利亞.那裡的人把一切害病的、就是害各樣疾病、各樣疼痛的、和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來、耶穌就治好了他們。
    [kjv] And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
    [strongs] 2532 And 0565 went 3588 the 0189 report 0846 of him 1519 into 3950 all 3588 - 4947 Syria. 2532 And 4374 they brought 0846 to him 3956 all 3588 those 2560 illness 2192 having, 4164 various 3554 diseases 2532 and 0931 torments 4912 suffering, 2532 and 1139 demon-possessed, 2532 and 4583 lunatics, 2532 and 3885 paralyzed men. 2532 And 2323 he healed 0846 them.
4:25 [cbb5] 當下、有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外、來跟著他。
    [kjv] And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
    [strongs] 2532 And 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 many 0575 from 3588 - 1056 Galilee 2532 and 1179 Decapolis 2532 and 2414 Jerusalem 2532 and 2449 Judea, 2532 and 4008 beyond 3588 the 2446 Jordan {River}.