NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
馬太福音 Matthew 77:1 | [cbb5] | 你們不要論斷人、免得你們被論斷。 | |
[kjv] | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | ||
[strongs] | 3361 not 2919 Do judge, 2443 so that 3361 not 2919 you will be judged. | ||
7:2 | [cbb5] | 因為你們怎樣論斷人、也必怎樣被論斷。你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。 | |
[kjv] | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | ||
[strongs] | 1722 by 3739 what 1063 For 2917 judgment 2919 you judge, 2919 you will be judged. 2532 And 1722 by 3739 what 3358 measure 3354 you measure, 0488 it will be measured 5213 to you. | ||
7:3 | [cbb5] | 為甚麼看見你弟兄眼中有剌、卻不想自己眼中有梁木呢。 | |
[kjv] | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? | ||
[strongs] | 5101 why 1161 But 0991 do you see 3588 the 2595 speck 3588 - 1722 in 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you, 3588 the 1161 but 1722 in 3588 the 4674 of you 3788 eye 1385 pole 3756 not 2657 you perceive? | ||
7:4 | [cbb5] | 你自己眼中有梁木、怎能對你弟兄說、容我去掉你眼中的剌呢。 | |
[kjv] | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | ||
[strongs] | 2228 Or 4459 how 2045 will you say 3588 to 0080 the brother 4675 of you, 0863 Permit 9999 {me} 1544 to take out 3588 the 2595 speck 0575 from 3588 the 3788 the eye 4675 of you, 2532 and 2400 look, 3588 the 1385 pole 9999 {is} 1722 in 3588 the 3788 eye 4675 of you? | ||
7:5 | [cbb5] | 你這假冒為善的人、先去掉自己眼中的梁木、然後纔能看得清楚、去掉你弟兄眼中的剌。 | |
[kjv] | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | ||
[strongs] | 5273 Hypocrite! 1544 take out 4412 First 3588 the 1385 pole 1537 out of 3588 the 3788 eye 4675 of you, 2532 and 5119 then 1227 you will see clearly 1544 to take out 3588 the 2595 speck 1537 out of 3588 the 3788 eye 3588 of the 0080 brother 4675 of you. | ||
7:6 | [cbb5] | 不要把聖物給狗、也不要把你們的珍珠丟在豬前、恐怕他踐踏了珍珠、轉過來咬你們。 | |
[kjv] | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | ||
[strongs] | 3361 not 1325 Do give 3588 the 0040 holy 9999 {thing} 3588 to the 2965 dogs, 3366 nor 0906 throw 3588 the 3135 pearls 5216 of you 1715 in front 3588 of the 5519 pigs, 3379 lest 2662 they trample 0846 them 1722 with 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and, 4762 turning, 4486 they charge 5209 you! | ||
7:7 | [cbb5] | 你們祈求、就給你們.尋找、就尋見.叩門、就給你們開門。 | |
[kjv] | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | ||
[strongs] | 0154 Ask, 2532 and 1325 it will be given 5213 to you. 2212 Seek, 2532 and 2147 you will find. 2925 Knock, 2532 and 0455 it will be opened 5213 to you. | ||
7:8 | [cbb5] | 因為凡祈求的、就得著.尋找的、就尋見.叩門的、就給他開門。 | |
[kjv] | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | ||
[strongs] | 3956 each 1063 Because 3588 the {one} 0154 who asks 2983 receives. 2532 And 3588 he 2212 seeking, 2147 finds. 2532 And 3588 to the {one} 2925 knocking, 0455 it will be opened. | ||
7:9 | [cbb5] | 你們中間、誰有兒子求餅、反給他石頭呢. | |
[kjv] | Or if he ask a fish, will he give him a serpent? | ||
[strongs] | 2228 Or 5100 who 2076 is 1537 of 5326 you 0444 a person, 3739 who 1437 if 0154 should ask 3588 the 5207 son 0846 of him 0740 a loaf, 3361 not 3037 a stone 1929 he would give 0846 him? | ||
7:10 | [cbb5] | 求魚、反給他蛇呢。 | |
[kjv] | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? | ||
[strongs] | 2532 And 1437 if 2486 a fish 0154 he should ask, 3361 a 3789 snake 1929 he would give 0846 him? | ||
7:11 | [cbb5] | 你們雖然不好、尚且知道拿好東西給兒女、何況你們在天上的父、豈不更把好東西給求他的人麼。 | |
[kjv] | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. | ||
[strongs] | 1487 If, 3767 then, 5210 you, 4190 evil 5607 being, 1492 know 1390 gifts 0018 good 1325 to give 3588 to the 5043 children 5216 of you, 4214 how much 3123 more 3588 the 3962 Father 5216 of you 3588 - 1722 in 3588 the 3772 heavens 1325 will give 0018 good things 3588 to those 0154 asking 0846 Him! | ||
7:12 | [cbb5] | 所以無論何事、你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人.因為這就是律法和先知的道理。 | |
[kjv] | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: | ||
[strongs] | 3956 all things 3767 Therefore, 3745 what- 0302 -ever 2309 you desire 2443 that 4160 may do 5213 to you 3588 - 0444 people, 3779 so 2532 also 5210 you 4160 do 0846 to them, 3778 this 1063 for 2076 is 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets. | ||
7:13 | [cbb5] | 你們要進窄門.因為引到滅亡、那門是寬的、路是大的、進去的人也多。 | |
[kjv] | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | ||
[strongs] | 1525 Enter in 1223 through 3588 the 4728 narrow 4439 gate, 3754 because 4116 wide 9999 {is} 3588 the 4439 gate 2532 and 2147 broad 9999 {is} 3588 the 3598 way 0520 leading away 1519 into 3588 - 0684 destruction, 2532 and 4183 many 1526 are 3588 those 1525 entering in 1223 through 0846 it. | ||
7:14 | [cbb5] | 引到永生、那門是窄的、路是小的、找著的人也少。 | |
[kjv] | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | ||
[strongs] | 3754 Because 4728 narrow 9999 {is} 3588 the 4439 gate, 2532 and 2346 constricted 9999 {is} 3588 the 3598 way 3588 - 0520 leading away 1519 to 3588 - 2222 life, 2532 and 3641 few 1526 are 3588 those 2147 finding 0846 it. | ||
7:15 | [cbb5] | 你們要防備假先知.他們到你們這裡來、外面披著羊皮、裡面卻是殘暴的狼。 | |
[kjv] | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | ||
[strongs] | 4337 watch out 1161 But 0575 for 3588 the 5578 false prophets, 3748 who 2064 come 4314 to 5209 you 1722 in 1742 clothing 4263 of sheep, 2081 inside 1161 but 1526 they 3074 are wolves 0727 vicious. | ||
7:16 | [cbb5] | 憑著他們的果子、就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢.蒺藜裡豈能摘無花果呢。 | |
[kjv] | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. | ||
[strongs] | 0575 From 3588 the 2590 fruits 0846 of them, 1921 you will recognize 0846 them. 3385 Neither 4816 do they gather 0575 from 0173 thorns 4718 grapes, 3588 or 0575 from 5146 thistles 4810 figs? | ||
7:17 | [cbb5] | 這樣、凡好樹都結好果子、惟獨壞樹結壞果子。 | |
[kjv] | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | ||
[strongs] | 3779 So, 3956 every 1186 tree 0018 good 2590 fruits 2570 good 4160 produces. 3588 the 1161 But 4550 corrupt 1186 tree 2590 fruits 4190 bad 4160 produces. | ||
7:18 | [cbb5] | 好樹不能結壞果子、壞樹不能結好果子。 | |
[kjv] | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | ||
[strongs] | 3756 not 1410 is able 1186 A tree 0018 good 2590 fruits 4190 bad 4160 to produce, 3761 nor 1186 a tree 4550 corrupt 2590 fruits 2570 good 4160 to produce. | ||
7:19 | [cbb5] | 凡不結好果子的樹、就砍下來、丟在火裡。 | |
[kjv] | Wherefore by their fruits ye shall know them. | ||
[strongs] | 3956 Every 1186 tree 3361 not 4160 producing 2590 fruits 2570 good 1581 is cut out, 2532 and 1519 into 4441 fire 0906 is thrown. | ||
7:20 | [cbb5] | 所以憑著他們的果子、就可以認出他們來。 | |
[kjv] | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | ||
[strongs] | 0686 Surely, 0575 from 3588 the 2590 fruits 0846 of them 1921 you will recognize 0846 them. | ||
7:21 | [cbb5] | 凡稱呼我主阿、主阿的人、不能都進天國.惟獨遵行我天父旨意的人、纔能進去。 | |
[kjv] | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | ||
[strongs] | 3756 Not 3956 everyone 3588 - 3004 saying 3427 to me, 2962 Lord, 2962 Lord, 1525 will enter 1519 into 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens, 0235 but 3588 those 4160 doing 3588 the 2307 will 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3588 - 1722 in 9999 {the} 3772 heavens. | ||
7:22 | [cbb5] | 當那日必有許多人對我說、主阿、主阿、我們不是奉你的名傳道、奉你的名趕鬼、奉你的名行許多異能麼。 | |
[kjv] | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | ||
[strongs] | 4183 Many 2046 will say 3427 to me 1722 on 1565 that 2250 day, 2962 Lord, 2962 Lord, 3756 not 3588 in 4674 your 3686 name 4395 did we prophesy, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 demons 1544 throw out, 2532 and 3588 in 4674 your 3686 name 1140 works of power 4183 many 4160 we performed? | ||
7:23 | [cbb5] | 我就明明的告訴他們說、我從來不認識你們、你們這些作惡的人、離開我去罷。 | |
[kjv] | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | ||
[strongs] | 2532 And 5119 then 3670 I will declare 0846 to them, 3754 - 3762 never 1097 I knew 5209 you! 0672 Depart 0575 from 1700 me, 3588 those 2038 working 3588 - 0458 lawlessness. | ||
7:24 | [cbb5] | 所以凡聽見我這話就去行的、好比一個聰明人、把房子蓋在磐石上。 | |
[kjv] | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. | ||
[strongs] | 3956 everyone 3767 Therefore, 3748 who hears 0191 from 3450 me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 4160 does 0846 them 3666 I will compare 0846 him 0435 to a man 5429 prudent 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 4073 rock. | ||
7:25 | [cbb5] | 雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子總不倒塌.因為根基立在磐石上。 | |
[kjv] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | ||
[strongs] | 2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4363 fell against 3588 - 3614 house 1565 that, 2532 yet 3756 not 4098 it fell, 2311 it had been founded 1063 because 1909 upon 3588 the 4073 rock. | ||
7:26 | [cbb5] | 凡聽見我這話不去行的、好比一個無知的人、把房子蓋在沙土上。 | |
[kjv] | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | ||
[strongs] | 2532 And 3956 everyone 0191 hearing 3450 of me 3588 - 3056 words 5128 these 2532 and 3361 not 4160 doing 0846 them 3666 will be compared 0435 to a man 3474 foolish 3748 who 3618 built 3588 the 3614 house 0846 of him 1909 on 3588 the 0285 sand. | ||
7:27 | [cbb5] | 雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子就倒塌了.並且倒塌得很大。 | |
[kjv] | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: | ||
[strongs] | 2532 And 2597 came down 3588 the 1028 rain, 2532 and 2064 came up 3588 the 4215 rivers, 2532 and 4154 blew 3588 the 0417 winds, 2532 and 4350 beat against 3588 - 3614 house 1565 that. 2532 And 4098 it fell, 2532 and 2258 was 3588 the 4431 collapse 0846 of it 3173 great. | ||
7:28 | [cbb5] | 耶穌講完了這些話、眾人都希奇他的教訓. | |
[kjv] | For he taught them as one having authority, and not as the scribes. | ||
[strongs] | 2532 And 1096 happened, 3753 when 4931 had finished 3588 - 2424 Jesus 3588 - 3056 sayings 5128 these, 1605 were astonished 3588 the 3793 crowds 1909 at 3588 the 1322 teaching 0846 of him |