NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬太福音 Matthew 8
8:1 [cbb5] 耶穌下了山、有許多人跟著他。
    [kjv] When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
    [strongs] 2597 having come down 1161 And 0846 he 0575 from 3588 the 3735 mountain 0190 followed 0846 him 3793 crowds 4183 great.
8:2 [cbb5] 有一個長大痳瘋的、來拜他說、主若肯、必能叫我潔淨了。
    [kjv] And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
    [strongs] 2532 And 2400 look, 3015 a leper 2064 having come 4532 worshiped 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 1437 if 2309 you want to, 1410 you are able 3165 me 2511 to cleanse.
8:3 [cbb5] 耶穌伸手摸他說、我肯、你潔淨了罷.他的大痳瘋立刻就潔淨了。
    [kjv] And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
    [strongs] 2532 And 1614 stretching 3588 the 5495 hand, 0680 touched 0846 him, 3004 saying, 2309 I will, 2511 be cleansed! 2532 And 2112 instantly 2511 was cleansed 0846 by him 3588 the 3014 leprosy.
8:4 [cbb5] 耶穌對他說、你切不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、獻上摩西所吩咐的禮物、對眾人作證據。
    [kjv] And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
    [strongs] 2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 2036 you tell, 0235 but 5217 go, 4572 yourself 1166 show 3588 to the 2409 priest, 2532 and 4374 offer 3588 the 1435 gift 3588 which 4367 ordered 3475 Moses 1519 for 3142 a testimony 0846 to them.
8:5 [cbb5] 耶穌進了迦百農、有一個百夫長進前來、求他說、
    [kjv] And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
    [strongs] 1525 having entered 1161 And 0846 he 1519 into 2584 Capernaum, 4334 came near 0846 to him 1543 a centurion 3870 begging 0846 him,
8:6 [cbb5] 主阿、我的僕人害癱瘓病、躺在家裡、甚是疼苦。
    [kjv] And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
    [strongs] 2532 and 3004 saying, 2962 Lord, 3588 the 3816 child 3450 of me 0906 has been laid 1722 in 3588 the 3614 house 3885 a paralyzed child, 1171 grievously 0928 being tormented.
8:7 [cbb5] 耶穌說、我去醫治他。
    [kjv] And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
    [strongs] 2532 And 3004 says 0846 to him, 1473 I 2064 coming 2323 will heal 0846 him.
8:8 [cbb5] 百夫長回答說、主阿、你到我舍下、我不敢當.只要你說一句話、我的僕人就必好了。
    [kjv] The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
    [strongs] 2532 And 0611 answering, 3588 the 1543 centurion 5346 said, 2962 Lord, 3756 not 1510 I am 2425 worthy 2443 that 3450 of me 5259 under 3588 the 4721 roof 1525 you may enter, 0235 but 3440 only 2036 say 3056 a word, 2532 and 2390 will be healed 3588 the 3816 child 3450 of me.
8:9 [cbb5] 因為我在人的權下、也有兵在我以下.對這個說、去、他就去.對那個說、來、他就來.對我的僕人說、你作這事、他就去作。
    [kjv] For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
    [strongs] 2532 also 1063 For 1473 I 0444 a man 1510 am 5259 under 1849 authority, 2192 having 5259 under 1683 myself 4757 soldiers. 2532 And 3004 I say 5129 to this {one}, 4198 Go! 2532 And 4198 he goes. 2532 And 0243 to another, 2063 Come! 2532 And 2064 he comes. 2532 And 3588 to the 1401 slave 3450 of me, 4160 Do 5124 this! 2532 And 4160 he does.
8:10 [cbb5] 耶穌聽見就希奇、對跟從的人說、我實在告訴你們、這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。
    [kjv] When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2296 wondered, 2532 and 2036 said 3588 to those 0190 following, 0281 Truly, 3004 I say 5213 to you, 3844 - 3762 Not even 5118 such 4102 faith 1722 in 3588 - 2474 Israel 2147 I have found.
8:11 [cbb5] 我又告訴你們、從東從西、將有許多人來、在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各、一同坐席.
    [kjv] And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
    [strongs] 3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 4183 many 0575 from 0395 east 2532 and 1424 west 2240 will come, 2532 and 0347 will recline 3326 with 0011 Abraham 2532 and 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob 1722 in 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 3772 heavens.
8:12 [cbb5] 惟有本國的子民、竟被趕到外邊黑暗裡去.在那裡必要哀哭切齒了。
    [kjv] But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
    [strongs] 3588 the 1161 But 5207 sons 3588 of the 0932 kingdom 1544 will be thrown out 1519 into 3588 the 4655 darkness 3588 - 1857 outer. 1563 There 2071 will be 3588 - 2805 weeping 2532 and 3588 - 1030 grinding 3588 of the 3599 teeth.
8:13 [cbb5] 耶穌對百夫長說、你回去罷.照你的信心、給你成全了。那時、他的僕人就好了。
    [kjv] And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
    [strongs] 2532 And 2036 said 3588 - 2424 Jesus 3588 to the 1543 centurion, 5217 Go! 2532 And 5613 as 4100 you believed, 1096 let it be 4671 to you! 2532 And 2390 was healed 3588 the 3816 child 0846 of him 1722 in 3588 - 5610 hour 1565 that.
8:14 [cbb5] 耶穌到了彼得家裡、見彼得的岳母害熱病躺著。
    [kjv] And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
    [strongs] 2532 And 2064 having come 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 4074 of Peter, 1492 he saw 3588 the 3994 mother-in-law 0846 of him 0906 having been laid 2532 and 4445 fever-stricken.
8:15 [cbb5] 耶穌把他的手一摸、熱就退了.他就起來服事耶穌。
    [kjv] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
    [strongs] 2532 And 0680 he touched 3588 the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 0863 left 0846 her 3588 the 4446 fever. 2532 And 1453 she arose 2532 and 1247 ministered 0846 to them.
8:16 [cbb5] 到了晚上、有人帶著許多被鬼附的、來到耶穌跟前、他只用一句話、就把鬼都趕出去.並且治好了一切有病的人。
    [kjv] When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
    [strongs] 3798 evening 1161 And 1096 having come, 4374 they brought 0846 to him 1139 demon-possessed 4183 many. 2532 And 1544 he threw out 3588 the 4151 spirits 3056 by a word. 2532 And 3956 all 3588 those 2560 illness 2192 having, 2323 he healed,
8:17 [cbb5] 這是要應驗先知以賽亞的話、說、『他代替我們的軟弱、擔當我們的疾病。』
    [kjv] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
    [strongs] 3704 so that 4137 may be fulfilled 3588 what 4483 was spoken 1223 through 2268 Isaiah 3588 the 4396 prophet, 3004 saying, 0846 He 3588 the 0759 weaknesses 2257 of us 2983 took, 2532 and 3588 the 3554 sicknesses 0941 he carried.
8:18 [cbb5] 耶穌見許多人圍著他、就吩咐渡到那邊去。
    [kjv] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 - 2424 Jesus 4183 great 3793 crowds 4012 around 0846 him, 2753 he ordered 0565 to go away 1519 to 3588 the 4008 other side.
8:19 [cbb5] 有一個文士來、對他說、夫子、你無論往那裡去、我要跟從你。
    [kjv] And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
    [strongs] 2532 And 4334 coming near 1520 one 1122 copyist 2036 said 0846 to him, 1320 Teacher, 0190 I will follow 4671 you 3699 wher- 1437 ever 0565 you go!
8:20 [cbb5] 耶穌說、狐狸有洞、天空的飛鳥有窩、人子卻沒有枕頭的地方。
    [kjv] And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
    [strongs] 2532 And 3004 says 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 3588 The 0258 foxes 5454 holes 2192 have, 2532 and 3588 the 4071 birds 3588 of the 3772 sky 2681 have nests, 3588 the 1161 but 5207 Son 3588 of 0444 Man 3756 not 2192 has 4226 where 3588 the 2776 head 2827 he may lay.
8:21 [cbb5] 又有一個門徒對耶穌說、主阿、容我先回去埋葬我的父親。
    [kjv] And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
    [strongs] 2084 another 1161 And 3588 of the 3101 followers 0846 of him 2036 said 0846 to him, 2962 Lord, 2010 allow 3427 me 4412 first 0565 to go away 2532 and 2290 to bury 3588 the 3962 father 3450 of me.
8:22 [cbb5] 耶穌說、任憑死人埋葬他們的死人、你跟從我罷。
    [kjv] But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
    [strongs] 3588 - 1161 And 2424 Jesus 2036 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me, 2532 and 0863 allow 3588 the 9999 {spiritually} 3498 dead 2290 to bury 3588 the 1438 of themselves 3498 dead.
8:23 [cbb5] 耶穌上了船、門徒跟著他。
    [kjv] And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
    [strongs] 2532 And 1684 having entered 0846 he 1519 into 3588 the 4143 boat, 0190 followed 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him.
8:24 [cbb5] 海裡忽然起了暴風、甚至船被波浪掩蓋.耶穌卻睡著了。
    [kjv] And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
    [strongs] 2532 And 2400 look, 4578 a disturbance 3173 great 1096 occurred 1722 in 3588 the 2281 lake, 5620 so that 3588 the 4143 boat 2572 was covered 5259 by 3588 the 2949 waves. 0846 He 1161 But 2518 was sleeping.
8:25 [cbb5] 門徒來叫醒了他、說、主阿、救我們、我們喪命喇。
    [kjv] And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
    [strongs] 2532 And 4334 having come near, 3588 the 3101 disciples 0846 of Him 1453 they woke up 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 4982 save 2248 us! 0622 We are perishing!
8:26 [cbb5] 耶穌說、你們這小信的人哪、為甚麼膽怯呢.於是起來、斥責風和海、風和海就大大的平靜了。
    [kjv] And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
    [strongs] 2532 And 3004 he says 0846 to them, 5102 Why 1169 afraid 2075 are you, 3640 little-faiths? 5119 Then 1453 arising, 2008 he rebuked 3588 the 4171 wind 2532 and 3588 the 2281 lake, 2532 and 1096 there 1055 was a calm 3173 great. 3588 the
8:27 [cbb5] 眾人希奇說、這是怎樣的人、連風和海也聽從他了。
    [kjv] But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
    [strongs] 1161 And 0444 men 2296 wondered, 3004 saying, 4217 Of what kind 2076 is 3778 this, 3754 that 2532 even 3588 the 0417 winds 2532 and 3588 the 2281 lake 5219 obey 0846 him?
8:28 [cbb5] 耶穌既渡到那邊去、來到加大拉人的地方、就有兩個被鬼附的人、從墳塋裡出來迎著他、極其兇猛、甚至沒有人能從那條路上經過。
    [kjv] And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
    [strongs] 2532 And 2064 having come 0846 he 1519 to 3588 the 4008 other side, 1519 into 3588 the 5561 country 3588 of the 1086 Gadarenes, 5221 met 0846 him 1417 two 1139 demon-possessed 1537 out 3588 of the 3419 tombs 1831 coming out, 5467 violent very, 3029 so 5620 as 3361 not 2480 was able 5100 any 3928 to pass 1223 through 3598 way 1565 that.
8:29 [cbb5] 他們喊著說、 神的兒子、我們與你有甚麼相干.時候還沒有到、你就上這裡來叫我們受苦麼。
    [kjv] And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
    [strongs] 2532 And 2400 listen, 2896 they cried out, 3004 saying, 5101 What 2254 to us 2532 and 4671 to you, 2424 Jesus, 5207 Son 3588 of 2316 God? 2064 Come 5602 you here 4253 before 9999 {the} 2540 time 0928 to torment 2248 us?
8:30 [cbb5] 離他們很遠、有一大群豬喫食。
    [kjv] And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
    [strongs] 2258 was 1161 And 3112 at a distance 0575 from 0846 them 0034 a herd 5519 of pigs 4183 many 1006 feeding.
8:31 [cbb5] 鬼就央求耶穌說、若把我們趕出去、就打發我們進入豬群罷。
    [kjv] So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
    [strongs] 3588 the 1161 And 1142 demons 3870 begged 0846 him, 3004 saying, 1487 If 1544 you expel 2248 us, 2010 allow 2254 us 0565 to go away 1519 into 3588 the 0034 herd 3588 of the 5519 pigs!
8:32 [cbb5] 耶穌說、去罷.鬼就出來、進入豬群.全群忽然闖下山崖、投在海裡淹死了。
    [kjv] And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
    [strongs] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5217 Go! 3588 those 1161 And 1831 coming out 0565 went away 1519 into 3588 the 0034 herd 3588 of the 5519 pigs. 2532 And 2400 look, 3729 rushed 3956 all 3588 the 0034 herd 3588 of the 5519 pigs 2592 down 3588 the 2911 cliff 1519 into 3588 the 2281 lake, 2532 and 0599 died 1722 in 3588 the 5204 waters.
8:33 [cbb5] 放豬的就逃跑進城、將這一切事、和被鬼附的人所遭遇的、都告訴人。
    [kjv] And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
    [strongs] 3588 those 1161 But 1006 feeding 5343 ran away, 2532 and 0565 having gone 1519 into 3588 the 4172 town 0518 told 3956 all things, 2532 and 3588 the {things} 3588 of the 1139 demon-possessed.
8:34 [cbb5] 合城的人、都出來迎見耶穌.既見了、就央求他離開他們的境界。
    [kjv] And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
    [strongs] 2532 And 2400 look, 3956 all 3588 the 4172 town 1831 went out 1519 to 4877 meet 3588 with 2424 Jesus. 2532 And 1492 seeing 0846 him, 3870 they begged 3704 that 3327 he move 0575 from 3588 the 3725 borders 0846 of them.