NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

馬太福音 Matthew 9
9:1 [cbb5] 耶穌上了船、渡過海、來到自己的城裡。
    [kjv] And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
    [strongs] 2532 And 1684 entering 1519 into 3588 the 4143 boat, 1276 he passed over 2532 and 2064 came 1519 into 3588 the 2398 own 4172 town 9999 {of him}.
9:2 [cbb5] 有人用褥子抬著一個癱子、到耶穌跟前來.耶穌見他們的信心、就對癱子說、小子、放心罷.你的罪赦了。
    [kjv] And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
    [strongs] 2532 And 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 3885 a paralyzed man 1909 on 2825 a stretcher 0906 laid out. 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4102 faith 0846 of them, 2036 he said 3588 to the 3885 paralyzed man, 2293 Be comforted, 5043 child! 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins 4675 of you!
9:3 [cbb5] 有幾個文士心裡說、這個人說僭妄的話了。
    [kjv] And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
    [strongs] 2532 And 2400 listen, 5100 some 3588 of the 1122 copyists 2036 thought 1722 within 1438 themselves, 3778 This {one} 0987 blasphemes!
9:4 [cbb5] 耶穌知道他們的心意、就說、你們為甚麼心裡懷著惡念呢.
    [kjv] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
    [strongs] 2532 And 1492 seeing 3588 - 2424 Jesus 3588 the 1761 thoughts 0846 of them 2036 he said, 2444 Why 5210 do you 1760 think 4190 evil 1722 in 3588 the 2588 hearts 5216 of you?
9:5 [cbb5] 或說、你的罪赦了.或說、你起來行走.那一樣容易呢。
    [kjv] For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
    [strongs] 5101 what 1063 For 2076 is 2123 easier, 2036 to say, 0863 have been forgiven 4671 you 3588 The 0266 sins. 2228 Or 2036 to say, 1453 Rise up 2532 and 4043 walk?
9:6 [cbb5] 但要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、起來、拿你的褥子回家去罷。
    [kjv] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
    [strongs] 2443 so that 1161 But 1492 you may know 3754 that 1849 authority 2192 has 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man 1909 on 3588 the 1093 earth 0863 to forgive 0266 sins, 5119 then 3004 he says 3588 to the 3885 paralyzed man, 1453 Having risen, 0142 lift 4675 your 3588 - 2825 stretcher, 2532 and 5217 go 1519 to 3588 the 3624 house 4675 of you.
9:7 [cbb5] 那人就起來、回家去了。
    [kjv] And he arose, and departed to his house.
    [strongs] 2532 And 1453 rising up, 0565 he went away 1519 to 3588 the 3624 house 0846 of him.
9:8 [cbb5] 眾人看見都驚奇、就歸榮耀與 神.因為他將這樣的權柄賜給人。
    [kjv] But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
    [strongs] 1492 having seen 1161 And 3588 the 3793 crowds 2296 were afraid, 2532 and 1392 glorified 3588 - 2316 God, 3588 the {One} 1325 giving 1849 authority 5108 such 3588 to 0444 human beings.
9:9 [cbb5] 耶穌從那裡往前走、看見一個人名叫馬太、坐在稅關上、就對他說、你跟從我來.他就起來、跟從了耶穌。
    [kjv] And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
    [strongs] 2532 And 3855 passing by 2424 Jesus 1564 from there 1492 saw 0444 a man 2521 sitting 1909 at 3588 the 5058 tax office, 3156 Matthew 3004 called. 2532 And 3004 says 0846 to him, 0190 Follow 3427 me! 2532 And 0450 rising up, 0190 he followed 0846 him.
9:10 [cbb5] 耶穌在屋裡坐席的時候、有好些稅吏和罪人來、與耶穌和他的門徒一同坐席。
    [kjv] And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
    [strongs] 2532 And 1096 it happened while 0846 he 0345 was reclining 1722 in 3588 the 3614 house, 2532 and 2400 look, 4183 many 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2064 having come 4873 were reclining 3588 with 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him.
9:11 [cbb5] 法利賽人看見、就對耶穌的門徒說、你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同喫飯呢。
    [kjv] And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
    [strongs] 2532 And 1492 having seen, 3588 the 5330 Pharisees 2036 were saying 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1302 Why 3326 with 3588 the 5057 tax-collectors 2532 and 0268 social outcasts 2068 eats 3588 the 1320 teacher 5216 of you?
9:12 [cbb5] 耶穌聽見、就說、康健的人用不著醫生、有病的人纔用得著。
    [kjv] But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
    [strongs] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 0191 having overheard, 2036 he said, 0846 to them, 3756 not 5532 need 2192 have 3588 those 2480 being strong 2395 of a healer, 0235 but 3588 those 2560 sickness 2192 having.
9:13 [cbb5] 經上說、『我喜愛憐恤、不喜愛祭祀。』這句話的意思、你們且去揣摩.我來、本不是召義人、乃是召罪人。
    [kjv] But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
    [strongs] 4198 having gone 1161 But, 3129 learn 5101 what 2076 it is. 1656 Mercy 2309 I desire 2532 and 3756 not 2378 sacrifice. 3756 not 1063 For 2064 I came 2563 to invite 1342 righteous 9999 {ones}, 0235 but 0268 sinners 1519 to 3341 a change of heart.
9:14 [cbb5] 那時、約翰的門徒來見耶穌說、我們和法利賽人常常禁食、你的門徒倒不禁食、這是為甚麼呢。
    [kjv] Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
    [strongs] 5119 Then 4334 came near 0846 to him 3588 the 3101 followers 2491 of John, 3004 saying, 1302 Why 2249 we 2532 and 3588 - 5330 Pharisees 3522 do fast 4183 much, 3588 the 1161 but 3101 followers 4675 of you 3756 not 3522 do fast?
9:15 [cbb5] 耶穌對他們說、新郎和陪伴之人同在的時候、陪伴之人豈能哀慟呢.但日子將到、新郎要離開他們、那時候他們就要禁食。
    [kjv] And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
    [strongs] 2532 And 2036 said 0846 to them 3588 - 2424 Jesus, 3361 not 1410 are able 3588 The 5207 guests* 3588 of the 3567 wedding party 3996 to mourn 1909 as 3745 long as 3326 with 0846 them 2076 is 3588 the 3566 groom? 2064 will come 1161 But 9999 {the} 2250 days 3752 when 0522 will have been taken 0575 from 0846 them 3588 the 3566 groom, 2532 and 5119 then 3522 they will fast.
9:16 [cbb5] 沒有人把新布補在舊衣服上.因為所補上的、反帶壞了那衣服、破的就更大了。
    [kjv] No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
    [strongs] 3762 no one 1161 But 1911 puts 1915 a piece 4470 of cloth 0046 unshrunk 1909 on 2440 an robe 3820 old, 0142 pulls away 1063 because 3588 the 4138 fullness 0846 of it 0575 from 3588 - 2440 robe, 2532 and 5501 a worse 4978 tear 1096 occurs.
9:17 [cbb5] 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡.若是這樣、皮袋就裂開、酒漏出來、連皮袋也壞了.惟獨把新酒裝在新皮袋裡、兩樣就都保全了。
    [kjv] Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
    [strongs] 3761 Neither 0906 do they put 0363 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 3820 old. 1490 Otherwise, 4486 are burst 3588 the 0779 wineskins, 2532 and 3588 the 3631 wine 1632 pours out, 2532 and 3588 the 0779 wineskins 0622 will be ruined. 0235 But 0906 they put 3631 wine 3501 new 1519 into 0779 wineskins 2537 fresh, 2532 and 0297 both 4933 are preserved together.
9:18 [cbb5] 耶穌說這話的時候、有一個管會堂的來拜他說、我女兒剛纔死了、求你去按手在他身上、他就必活了。
    [kjv] While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
    [strongs] > {As} 5023 these things 0846 he is 2980 speaking 0846 to them, 2400 look, 0758 a ruler 1520 one 2064 coming 4352 worshiped 0846 him, 3004 saying, 3754 - 3588 The 2364 daughter 3450 of me 0737 just now 5053 has died, 0235 but 2064 coming 2007 lay 3588 the 5495 hand 4675 of you 1909 on 0846 her, 2532 and 2198 she will live!
9:19 [cbb5] 耶穌便起來、跟著他去、門徒也跟了去。
    [kjv] And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
    [strongs] 2532 And 1453 rising up, 3588 - 2424 Jesus 0190 followed 0846 him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him.
9:20 [cbb5] 有一個女人、患了十二年的血漏、來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子.
    [kjv] And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
    [strongs] 2532 And, 2400 look, 1135 a woman 0131 having a flow of blood 9999 {for} 1427 twelve 2094 years 4334 coming near 3693 behind, 0680 touched 3588 the 2899 fringe 3588 of the 2440 robe 0846 of him.
9:21 [cbb5] 因為他心裡說、我只摸他的衣裳、就必痊愈。
    [kjv] For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
    [strongs] 3004 she thought 1063 For 1722 within 1438 herself, 1437 If 3440 only 0680 I will touch 3588 the 2440 robe 0846 of him, 4982 I will be cured.
9:22 [cbb5] 耶穌轉過來看見他、就說、女兒、放心、你的信救了你.從那時候、女人就痊愈了。
    [kjv] But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
    [strongs] 3588 - 1161 But 2424 Jesus 1994 having turned 2532 and 1492 seeing 0846 her 2036 said, 2293 Be comforted, 2364 daughter! 3588 The 4102 faith 4675 of you 4982 has saved 4571 you! 2532 And 4982 was saved 3588 the 1135 woman 0575 from 3588 - 5610 hour 1565 that.
9:23 [cbb5] 耶穌到了管會堂的家裡、看見有吹手、又有許多人亂嚷.
    [kjv] And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
    [strongs] 2532 And 2064 coming 3588 - 2424 Jesus 1519 into 3588 the 3614 house 3588 of the 0758 ruler, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0834 flute-players 2532 and 3588 the 3793 crowd 2350 causing a disturbance,
9:24 [cbb5] 就說、退去罷.這閨女不是死了、是睡著了.他們就嗤笑他。
    [kjv] He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
    [strongs] 3004 said 0846 to them, 0402 Go back, 3756 not 1063 because 0599 has died 3588 the 2877 girl, 0235 but she 2518 is sleeping. 2532 And 2606 they sneered 0846 at him.
9:25 [cbb5] 眾人既被攆出、耶穌就進去、拉著閨女的手、閨女便起來了。
    [kjv] But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
    [strongs] 3753 when 1161 But 1544 had been put outside 3588 the 3793 crowd, 1525 entering 2902 he took hold 3588 of the 5495 hand 0846 of her, 2532 and 1453 raised 3588 the 2877 girl.
9:26 [cbb5] 於是這風聲傳遍了那地方。
    [kjv] And the fame hereof went abroad into all that land.
    [strongs] 2532 And 1831 went out 3588 the 5345 report 3778 this 1519 into 3950 all 3588 - 1093 land 1565 that.
9:27 [cbb5] 耶穌從那裡往前走、有兩個瞎子跟著他、喊叫說、大衛的子孫、可憐我們罷。
    [kjv] And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
    [strongs] 2532 And 3855 passing on 1564 from there 3588 - 2424 Jesus, 0190 followed 0846 him 1417 two 5185 blind ones, 2896 crying 2532 and 3004 saying, 1653 Have pity on 2248 us, 5207 Son 1138 of David!
9:28 [cbb5] 耶穌進了房子、瞎子就來到他跟前.耶穌說、你們信我能作這事麼.他們說、主阿、我們信。
    [kjv] And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
    [strongs] 2064 coming 1161 And 1519 into 3588 the 3614 house, 4334 came near 0846 to him 3588 the 5185 blind ones 2532 and 3004 said 0846 to them 2424 Jesus, 4100 Do you believe 3754 that 1410 I am able 5124 this 4160 to do? 3004 They say 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord!
9:29 [cbb5] 耶穌就摸他們的眼睛、說、照著你們的信給你們成全了罷。
    [kjv] Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
    [strongs] 5119 Then 0680 he touched 3588 the 3788 eyes 0846 of them, 3004 saying, 2596 According 3588 to the 4102 faith 5216 of you 1096 let it be 5213 to you.
9:30 [cbb5] 他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說、你們要小心、不可叫人知道。
    [kjv] And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
    [strongs] 2532 And 0455 were opened 0846 their 3588 - 3788 eyes. 2532 And 1690 sternly ordered 0846 them 3588 - 2424 Jesus, 3004 saying, 3708 See 9999 {that} 3367 no one 1097 let know!
9:31 [cbb5] 他們出去、竟把他的名聲傳遍了那地方。
    [kjv] But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
    [strongs] 3588 they 1161 But 1831 going out 1310 declared 0846 him 1722 in 3650 all 1093 land 1565 that.
9:32 [cbb5] 他們出去的時候、有人將鬼所附的一個啞吧、帶到耶穌跟前來。
    [kjv] As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
    [strongs] > {as} 0846 they 1161 And 1831 were going out, 2400 look, 4374 they brought 0846 to him 0444 a man 2974 mute, 1139 demon-possessed.
9:33 [cbb5] 鬼被趕出去、啞吧就說出話來.眾人都希奇說、在以色列中、從來沒有見過這樣的事。
    [kjv] And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
    [strongs] 2532 And 1544 having been thrown out 3588 the 1140 demon 2980 spoke 3588 the 2974 mute. 2532 And 2296 wondered 3588 the 3793 crowds, 3004 saying, 3762 never 5316 It was seen 3779 this way 1722 in 2474 Israel!
9:34 [cbb5] 法利賽人卻說、他是靠著鬼王趕鬼。
    [kjv] But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
    [strongs] 3588 the 1161 But 5330 Pharisees 3004 said, 1722 By 3588 the 0758 prince 3588 of the 1140 demons 1544 he throws out 3588 the 1140 demons!
9:35 [cbb5] 耶穌走遍各城各鄉、在會堂裡教訓人、宣講天國的福音、又醫治各樣的病症。
    [kjv] And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
    [strongs] 2532 And 4013 went around 3588 - 2424 Jesus 3588 the 4172 towns 3956 all 2532 and 3588 the 2968 villages, 1321 teaching 1722 in 3588 the 4854 synagogues 0846 of them, 2532 and 2784 proclaiming 3588 the 2098 Good News 3588 of the 0932 kingdom, 2532 and 2323 healing 3956 every 3554 sickness 2532 and 3956 every 3119 weakness 1722 among 3588 the 2992 people.
9:36 [cbb5] 他看見許多的人、就憐憫他們.因為他們困苦流離、如同羊沒有牧人一般。
    [kjv] But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
    [strongs] 1492 seeing 1161 And 3588 the 3793 crowds, 4697 he was moved with pity 4012 for 0846 them, 3754 because 2258 they 1590 were tired 2532 and 4496 scattered 5616 like 4263 sheep 3361 not 2192 having 4166 a shepherd.
9:37 [cbb5] 於是對門徒說、要收的莊稼多、作工的人少.
    [kjv] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
    [strongs] 5119 Then 3004 he says 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 great, 3588 the 1161 but 2040 workmen 9999 {are} 3641 few.
9:38 [cbb5] 所以你們當求莊稼的主、打發工人出去、收他的莊稼。
    [kjv] Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
    [strongs] 1189 pray 3767 Therefore, 9999 {to} 3588 the 2962 Lord 3588 of the 2326 harvest, 3704 that he 1544 may send 2040 workmen 1519 into 3588 the 2326 harvest 0846 of him.