NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
彌迦書 Micah 11:1 | [cbb5] | 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候、摩利沙人彌迦得耶和華的默示、論撒瑪利亞和耶路撒冷。 | |
[kjv] | The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. | ||
[strongs] | 1697 The word of 3068 Yahweh 0000 that 1961 was 0000 to 4321 Micah, 4183 the Morashthite, 3117 during the days of 3147 Jotham, 0271 Ahaz {and} 2396 Hezekiah, 4428 kings of 3063 Judah, 0000 which 2372 he saw 5921 upon 8111 Samaria 3389 and Jerusalem. | ||
1:2 | [cbb5] | 萬民哪、你們都要聽.地和其上所有的、也都要側耳而聽.主耶和華從他的聖殿要見證你們的不是。 | |
[kjv] | Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple. | ||
[strongs] | 8085 Let hear 5971 the peoples, 3605 all of them! 7181 Pay attention, 0776 O earth 4393 and its fullness! 1961 And let be 0136 the Lord 3068 Yahweh 0000 against you 5207 for a witness, 0136 the Lord 1964 from the temple of 6944 His holiness. | ||
1:3 | [cbb5] | 看哪、耶和華出了他的居所、降臨步行地的高處. | |
[kjv] | For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. | ||
[strongs] | 3588 For, 2009 look, 3068 Yahweh 3318 {is} coming out 4714 from His place, 3381 and He will come down 1869 and trample 5921 upon 4791 the high places of 0776 the earth. | ||
1:4 | [cbb5] | 眾山在他以下必消化、諸谷必崩裂、如蠟化在火中、如水沖下山坡。 | |
[kjv] | And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. | ||
[strongs] | 4549 And will melt 2022 the mountains 8478 under Him, 6010 and the valleys 1234 will split themselves, 1749 like wax 6440 in the presence of 0784 the fire, 4325 like waters 5064 poured put 4174 on a slope. | ||
1:5 | [cbb5] | 這都因雅各的罪過、以色列家的罪惡.雅各的罪過在哪裡呢.豈不是在撒瑪利亞麼.猶大的邱壇在哪裡呢。豈不是在耶路撒冷麼. | |
[kjv] | For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? | ||
[strongs] | 6588 Against the transgression of 3290 Jacob {is} 3605 all 0000 this, 2106 and against the sins of 1004 the household of 3478 Israel. 4100 What {is} 6588 the transgression of 3290 Jacob? 3808 {Is it} not 8111 Samaria? 0000 And what {are} 4791 the high places of 3063 Judah? 3808 {Are they} not 3389 Jerusalem? | ||
1:6 | [cbb5] | 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆、又作為種葡萄之處.也必將他的石頭倒在谷中、露出根基來。 | |
[kjv] | Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. | ||
[strongs] | 7760 And I will make 8111 Samaria 5856 into ruins of 7704 the field, 4307 plantings 3754 a vineyard. 5064 And I will pour down 1237 into the valley 0068 her stones, 3247 and her foundations 1540 I will lay bare. | ||
1:7 | [cbb5] | 他一切雕刻的偶像必被打碎。他所得的財物必被火燒、所有的偶像我必毀滅.因為是從妓女雇價所聚來的、後必歸為妓女的雇價。 | |
[kjv] | And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. | ||
[strongs] | 3605 And all 6456 her graven images 5422 will be smashed, 3605 and all 0868 her hires 0813 will be burned 0784 with fire, 3605 and all 6091 her idols 7760 I will make 8077 a desolation. 3588 For 0868 from the hire of 6948 a prostitute 6908 she gathered {them}, 0000 and to 7939 the hire of 6948 a prostitute 7725 they will return. | ||
1:8 | [cbb5] | 先知說、因此我必大聲哀號、赤腳露體而行.又要呼號如野狗、哀鳴如駝鳥。 | |
[kjv] | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. | ||
[strongs] | 0000 Because of 0000 this 3213 I will wail 3213 and howl. 1980 I will go 6584 stripped 6184 and naked. 6213 I will make 0060 a wailing 8517 like the jackals, 5594 and mourn 1323 like the daughters of 3284 the ostrich. | ||
1:9 | [cbb5] | 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治、延及猶大和耶路撒冷我民的城門。 | |
[kjv] | For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. | ||
[strongs] | 3588 For 0605 incurable {are} 4347 her wounds 3588 because 0935 it has come 0000 to 3063 Judah. 5060 It has reached 0000 to 8179 the gate of 5971 my people, 0000 to 3389 Jerusalem. | ||
1:10 | [cbb5] | 不要在迦特報告這事、總不要哭泣.我在伯亞弗拉輥於灰塵之中。 | |
[kjv] | Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. | ||
[strongs] | 1661 In Gath 0408 not 5046 do declare {it}. 1058 Weeping 0408 not 1058 do weep. 1004 In the household of 1036 Leaphrah 6083 {in} dust 6428 wallow. | ||
1:11 | [cbb5] | 沙斐的居民哪、你們要赤身蒙羞過去.撒南的居民不敢出來。伯以薛人的哀哭、使你們無處可站。 | |
[kjv] | Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. | ||
[strongs] | 5674 Cross over 0000 to them, 3427 O inhabitant of 8208 Shaphir, 6181 in nakedness of 1322 shame. 3808 not 3318 has gone out 3427 The inhabitant of 6630 Zaanon. 3215 The wailing of 1035 Beth- 1009 Haezel 3947 will take 0000 from you 5979 its standing place, | ||
1:12 | [cbb5] | 瑪律的居民、心甚憂急、切望得好處、因為災禍從耶和華那裡臨到耶路撒冷的城門。 | |
[kjv] | For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. | ||
[strongs] | 2342 because {is} grieved 2896 for good 3427 the inhabitant of 4796 Maroth, 3588 because 1980 came down 7451 trouble 0000 from 3068 Yahweh 8179 to the gate of 3389 Jerusalem. | ||
1:13 | [cbb5] | 拉吉的居民哪、要用快馬套車.錫安民〔原文作女子〕的罪、由你而起.以色列人的罪過、在你那裡顯出。 | |
[kjv] | O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. | ||
[strongs] | 0631 Tie 4818 the chariot 7409 to the stallion, 3427 inhabitant of 3923 Lachish. 7225 the beginning of 2389 sin 0000 She {is} 1323 to the daughter of 6726 Zion, 3588 for 0000 in you 4672 were found 6588 the transgressions of 3478 Israel. | ||
1:14 | [cbb5] | 猶大阿、你要將禮物送給摩利設迦特.亞革悉的眾族、必用詭詐待以色列諸王。 | |
[kjv] | Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 5414 you will give 7964 parting gifts 0000 to 4182 Moresheth-Gath. 1004 The houses of 0392 Achzib 0391 {are} for a deception 4428 to the kings of 3478 Israel. | ||
1:15 | [cbb5] | 瑪利沙的居民哪、我必使那奪取你的來到你這裡.以色列的尊貴人〔原文伯榮耀〕必到亞杜蘭。 | |
[kjv] | Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. | ||
[strongs] | 5750 Again 3423 the inheritor 0935 I will bring 0000 to you, 3427 inhabitant of 4762 Mareshah. 0000 To 5725 Adullam 0935 will come 3519 the glory of 3478 Israel. | ||
1:16 | [cbb5] | 猶大阿、要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮、使頭光禿、要大大地光禿、如同禿鷹、因為他們都被擄去離開你。 | |
[kjv] | Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. | ||
[strongs] | 7139 Make yourself bald, 1494 and shear 1121 for the sons of 8588 your delight. 7337 Increase 7144 your baldness 5404 like the eagle, 1540 because they go into exile 0000 from you. |