NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
彌迦書 Micah 77:1 | [cbb5] | 哀哉。我〔或指以色列〕好像夏天的果子已被收盡、又像摘了葡萄所剩下的.沒有一掛可喫的.我心羨慕初熟的無花果. | |
[kjv] | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. | ||
[strongs] | 0118 Alas 0000 for me! 3588 For 1961 I am 0625 like the gatherings of 7019 ripe fruit, 5955 like the gleanings of 5381 the vintage. 0369 There is not 0811 a cluster {of grapes} 0398 to eat. 1083 the early fig 0183 craves 5315 my soul. | ||
7:2 | [cbb5] | 地上虔誠人滅盡、世間沒有正直人.各人埋伏要殺人流血.都用網羅獵取弟兄。 | |
[kjv] | The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. | ||
[strongs] | 0006 has perished 2623 The pious 0000 from 0776 the earth, 3477 and the upright 0120 among man 0369 not is. 3605 All of them 1818 for bloodshed 0693 lie in wait. 0376 {Each} man 0251 his brother 6679 hunts 2964 {with} a net. | ||
7:3 | [cbb5] | 他們雙手作惡.君王徇情面、審判官要賄賂.位分大的吐出惡意.都彼此結聯行惡。 | |
[kjv] | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. | ||
[strongs] | 5921 Upon 7451 evil {are} 3709 both palms, 3190 to do {it} well. 8269 The ruler 7592 {is} asking, 8199 also the judge, 7966 for a bribe, 1419 and the great {man} 1696 speaks 1942 the lust of 5315 his soul. 0000 He {does} 5686 and they interweave it. | ||
7:4 | [cbb5] | 他們最好的、不過是蒺藜.最正直的、不過是荊棘籬笆。你守望者說降罰的日子已經來到.他們必擾亂不安。 | |
[kjv] | The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. | ||
[strongs] | 2896 Their best 2312 {is} like a thorn. 3477 The upright {is nothing} 4534 more than a thorn-hedge. 3117 The day of 6822 your watchers, 6486 your visitation 0935 is coming. 6258 Now 1961 will be 6998 their confusion. | ||
7:5 | [cbb5] | 不要倚賴鄰舍.不要信靠密友.要守住你的口、不要向你懷中的妻題說。 | |
[kjv] | Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. | ||
[strongs] | 0408 not 0539 Do put faith 7453 in a companion. 0408 not 0982 Do put trust 0441 in a friend. 7901 From her reclining 2436 {in} your bosom, 8104 guard 6607 the opening of 6310 your mouth, | ||
7:6 | [cbb5] | 因為兒子藐視父親、女兒抗拒母親、媳婦抗拒婆婆.人的仇敵、就是自己家裡的人。 | |
[kjv] | For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. | ||
[strongs] | 1121 because son 5034 is despising 0001 father. 1323 A daughter 6965 rises up 0517 against her mother, 3618 the bride 2545 against her mother-in-law. 0341 The enemies of 0376 a man 0376 {are} the men of 1004 his own household. | ||
7:7 | [cbb5] | 至於我、我要仰望耶和華、要等候那救我的 神.我的 神必應允我。 | |
[kjv] | Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. | ||
[strongs] | 0589 But I 3068 to Yahweh 6822 will look. 3176 I will wait 0430 for the God of 3468 my salvation. 8085 will hear me 0430 My God! | ||
7:8 | [cbb5] | 我的仇敵阿、不要向我誇耀.我雖跌倒、卻要起來.我雖坐在黑暗裡、耶和華卻作我的光。 | |
[kjv] | Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. | ||
[strongs] | 0408 not 8056 Do rejoice, 0341 my enemy, 0000 over me. 0000 For {if} 5307 I fall, 6965 I will arise. 0000 For {if} 3427 I sit, 2822 in darkness, 3068 Yahweh 0216 {is} a light 0000 for me. | ||
7:9 | [cbb5] | 我要忍受耶和華的惱怒.因我得罪了他.直等他為我辨屈、為我伸冤.他必領我到光明中、我必得見他的公義。 | |
[kjv] | I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. | ||
[strongs] | 2197 The rage of 3068 Yahweh 5375 I will carry, 0000 because 2398 I have sinned 0000 against Him, 5704 until 9999 {when} 7378 He pleads 1379 my case {for me} 6213 and makes 4941 my justice. 3318 He will bring me out 0216 to the light. 2372 I will see 6666 His righteousness, | ||
7:10 | [cbb5] | 那時我的仇敵、就是曾對我說耶和華你 神在那裡的、他一看見這事、就被羞愧遮蓋.我必親眼見他遭報.他必被踐踏、如同街上的泥土。 | |
[kjv] | Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. | ||
[strongs] | 7200 and I will see 0341 my enemy. 3680 And will cover her 0955 shame, 0559 the one saying 0000 to me, 0000 Where {is} He, 3068 Yahweh, 0430 your God? 5869 My eyes 7200 will look 5291 upon her. 6258 Now 1961 she will become 4823 for trampling, 2563 like the mud of 2351 the streets. | ||
7:11 | [cbb5] | 以色列阿、日子必到、你的牆垣必重修.到那日你的境界必開展、〔或作命令必傳到遠方〕 | |
[kjv] | In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. | ||
[strongs] | 3117 A day of 1129 building 1447 your {stone} walls. 3117 {On} day 0000 that 7368 will be remote 2706 the limit. | ||
7:12 | [cbb5] | 當那日、人必從亞述、從埃及的城邑、從埃及到大河、從這海到那海、從這山到那山、都歸到你這裡。 | |
[kjv] | In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. | ||
[strongs] | 3117 {On} day 0000 that 5704 even to you 0935 he will come 0000 from 0804 Assyria, 5892 and the cities of 4692 siege, 0000 and from 4692 the siege 5704 even to 5104 the {Euphrates} River, 3220 and sea 3220 from sea, 2022 and mountain 2022 {to} the mountain. | ||
7:13 | [cbb5] | 然而、這地因居民的緣故、又因他們行事的結果、必然荒涼。 | |
[kjv] | Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. | ||
[strongs] | 1961 And will become 0776 the land 8077 a desolation 0000 because of 3427 those living in it, 6529 from the fruit of 4611 their actions. | ||
7:14 | [cbb5] | 求耶和華在迦密山的樹林中、用你的杖牧放你獨居的民、就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物、像古時一樣。 | |
[kjv] | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. | ||
[strongs] | 4829 Pasture 5971 Your people 7626 with Your rod, 6629 the flock of 0272 Your possession, 7613 swelling 0910 alone 2393 {in} the thicket, 8432 in the middle of 3760 Carmel. 7462 Let them pasture 1316 {in} Bashan 1568 and Gilead 3117 as {in} the days of 5769 old. | ||
7:15 | [cbb5] | 耶和華說、我要把奇事顯給他們看、好像出埃及地的時候一樣。 | |
[kjv] | According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. | ||
[strongs] | 3117 As the days of 3317 Your coming out 0776 from the land of 4714 Egypt, 7200 I will cause him to see 6381 extraordinary things. | ||
7:16 | [cbb5] | 列國看見這事、就必為自己的勢力慚愧.他們必用手摀口、掩耳不聽。 | |
[kjv] | The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. | ||
[strongs] | 7200 Should 1471 the nations see 1961 and be 3605 ashamed from 1369 all their strength. 7760 They will put 3027 the hand 0000 over 2441 the mouth. 0241 Their ears 2790 will be deaf. | ||
7:17 | [cbb5] | 他們必話土如蛇、又如土中腹行的物、戰戰兢兢的出他們的營寨.他們必戰懼投降耶和華、也必因我們的 神而懼怕。 | |
[kjv] | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. | ||
[strongs] | 3847 They will lick 6083 the dust 5175 like the snake, 2119 like crawlers of 0776 the earth. 7264 They will tremble 4526 out of their fastnesses. 3068 To Yahweh 0430 our God 6342 they will dread. 3372 They will be afraid of 0000 You. | ||
7:18 | [cbb5] | 神阿、有何神像你、赦免罪孽、饒恕你產業之餘民的罪過.不永遠懷怒、喜愛施恩。 | |
[kjv] | Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. | ||
[strongs] | 4310 Who {is} 0410 a God 0000 like You, 5375 lifting off 5771 iniquity, 5674 and passing 0000 over 6588 the transgression of 8300 the remnant of 0272 His possession? 3808 not 6588 does He make strong 5331 forever 0639 His anger, 6588 because desires 2580 grace 0000 He. | ||
7:19 | [cbb5] | 必再憐憫我們、將我們的罪孽踏在腳下、又將我們的一切罪投於深海。 | |
[kjv] | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. | ||
[strongs] | 7725 He will turn, 6588 {to} show us mercy. 6588 He will trample 5771 our iniquities. 6588 And You will throw 8482 into the depths of 3220 the sea 3605 all 2403 their sins. | ||
7:20 | [cbb5] | 你必按古時起誓應許我們列祖的話、向雅各發誠實、向亞伯拉罕施慈愛。 | |
[kjv] | Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days | ||
[strongs] | 5414 You will give 0571 faithfulness 3290 to Jacob, 2607 grace 0085 to Abraham, 0834 which 7650 You have sworn 0001 to our forefathers 3117 from the days of 6924 old. |