NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

尼希米記 Nehemiah 4
4:1 [cbb5] 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒、大大惱恨、嗤笑猶大人.
    [kjv] But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
    [strongs] 1961 And it was 0834 when 8085 heard 5571 Sanballat 3588 that 0587 we 1129 built 7023 the wall, 7107 and he was angry 0000 to him, 3707 and enraging 7235 greatly, 3932 and he mocked 5921 at 3064 the Jews.
4:2 [cbb5] 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說、這些軟弱的猶大人作甚麼呢.要保護自己麼.要獻祭麼.要一日成功麼.要從土堆裡拿出火燒的石頭再立牆麼。
    [kjv] And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
    [strongs] 1696 And he spoke 6440 before 0251 his brothers 2428 and the army of 8111 Samaria 0559 and said, 4100 What 3064 Jews 0537 these feeble 6213 are doing? 5800 Will they abandon 0000 themselves? 2076 Will they sacrifice? 3615 Will they make an end 3117 in a day? 2421 Will they bring to life 0068 the stones 6194 out of the heaps of 6083 the rubbish 0834 which 3341 are burned?
4:3 [cbb5] 亞捫人多比雅站在旁邊、說、他們所修造的石牆、就是狐狸上去也必跐倒。
    [kjv] Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
    [strongs] 2900 And Tobiah 5984 the Ammonite 0681 was beside him. 0559 And he said, 1571 Even 0834 that which 0000 they 1129 build, 0000 if 5927 goes up 7776 a fox, 6555 he will even break down 7023 wall 0068 their stone.
4:4 [cbb5] 我們的 神阿、求你垂聽、因為我們被藐視.求你使他們的毀謗歸於他們的頭上、使他們在擄到之地作為掠物.
    [kjv] Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
    [strongs] 8085 Hear, 0430 O our God, 3588 for 0587 we are 0939 despised, 7725 and turn 2781 their curse 0413 toward 7218 their own head, 5414 and give them 0961 for a prey 0779 in the land of 7633 captivity.
4:5 [cbb5] 不要遮掩他們的罪孽、不要使他們的罪惡從你面前塗抹.因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
    [kjv] And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
    [strongs] 0408 And not 3680 do cover 5771 on their iniquity 2403 and their sin 6440 from before You. 0408 not 4229 Do let be blotted out 3588 for 3707 they have provoked You 6440 before 1129 the builders.
4:6 [cbb5] 這樣、我們修造城牆、城牆就都連絡、高至一半、因為百姓專心作工。
    [kjv] So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
    [strongs] 1129 And we built 7023 the wall, 6775 and was joined 3605 all 7023 the wall 0000 to 2677 the half of it. 1961 For was 3820 a heart 5971 to the people 6213 to work.
4:7 [cbb5] 參巴拉、多比雅、亞拉伯人、亞捫人、亞實突人、聽見修造耶路撒冷城牆、著手進行、堵塞破裂的地方、就甚發怒.
    [kjv] But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
    [strongs] 1961 And it was, 0000 when 8085 heard 5571 Sanballat 2900 and Tobiah, 6163 and the Arabians, 5983 and the Ammonites, 0796 and the Ashdodites 0000 that 5927 had gone up 0724 repairing 7023 of the walls of 3389 Jerusalem, 0000 that 2490 were being 6555 the breaks 5640 closed up, 2734 it was angering 0000 to them 3966 very.
4:8 [cbb5] 大家同謀要來攻擊耶路撒冷、使城內擾亂。
    [kjv] And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
    [strongs] 7194 And conspired 3605 all of them 3162 together 0935 to come 3898 and fight 3389 against Jerusalem 6213 and to do 0000 to it 7451 harm.
4:9 [cbb5] 然而我們禱告我們的 神、又因他們的緣故、就派人看守、晝夜防備。
    [kjv] Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
    [strongs] 6419 But we made our prayer 0000 to 0430 our God 5186 and set 4929 a watch 0000 against them 3117 day 3915 and night, 0000 because of them.
4:10 [cbb5] 猶大人說、灰土尚多、扛抬的人力氣已經衰敗、所以我們不能建造城牆。
    [kjv] And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
    [strongs] 0559 And said 3063 Judah, 3782 Is weakening, 3581 strength 5449 load carriers' 6083 and rubbish 7235 {is} much 0000 and we 3808 not 3207 are able 1139 to build 7023 the wall.
4:11 [cbb5] 我們的敵人且說、趁他們不知、不見、我們進入他們中間、殺他們、使工作止住。
    [kjv] And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
    [strongs] 0000 And 0559 have said 6862 our foes, 3808 not 3045 They will know, 3808 and not 7200 will see 5704 until 0000 that 0935 we come 0000 to 8432 the middle of them 2026 and kill them, 7673 and cause to cease 4399 the work.
4:12 [cbb5] 那靠近敵人居住的猶大人、十次從各處來見我們說、你們必要回到我們那裡。
    [kjv] And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
    [strongs] 1961 And it was 0000 when 0935 came in 3064 the Jews 3427 who lived 0681 near them, 0559 that they said 0000 to us, 6235 ten 6471 times, 3605 From all 4725 the places 0000 where 7725 you will return 0000 upon us.
4:13 [cbb5] 所以我使百姓各按宗族、拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。
    [kjv] Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
    [strongs] 5975 And I stationed 8482 from the lowest parts 4725 of the place 0310 from the back 2346 of the wall, 6706 in the higher places. 5975 And I stationed 5971 the people 4940 according to their families 0000 with 2719 their swords, 7420 their spears 7198 and their bows.
4:14 [cbb5] 我察看了、就起來對貴冑、官長、和其餘的人說、不要怕他們、當記念主是大而可畏的.你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。
    [kjv] And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
    [strongs] 7200 And I looked, 6965 and I rose up 0559 and said 0000 to 2715 the nobles 0000 and to 5461 the rulers 0000 and to 3499 the rest of 5971 the people, 0408 not 3372 Do be afraid 6440 of them. 0136 The Lord 1419 {who is} great 3372 and terrible, 2142 remember 3898 and fight 3588 for 0251 your brothers, 1121 your sons, 1323 and your daughters, 0802 your wives 1004 and your houses.
4:15 [cbb5] 仇敵聽見我們知道他們的心意、見 神也破壞他們的計謀、就不來了。我們都回到城牆那裡、各作各的工。
    [kjv] And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
    [strongs] 1961 And it was, 0000 when 8085 heard 0341 our enemies 0000 that 3045 it was known 0000 to us, 6504 and had broken 0430 God 0000 their 6098 counsel, 7725 and returned 3605 all of us 0000 to 7023 the wall, 0376 each one 0000 to 4399 his work.
4:16 [cbb5] 從那日起、我的僕人一半作工、一半拿槍、拿盾牌、拿弓、穿鎧甲.〔穿或作拿〕官長都站在猶大眾人的後邊。
    [kjv] And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
    [strongs] 1961 And it was, 0000 from 3117 day 0000 that, 2677 half of 5650 my servants 6213 worked 4399 on the work, 2677 and half of them 2388 were holding 2595 the spears, 7982 the shields, 7198 and the bows, 8302 and the scale armor. 8269 And the rulers 0310 were behind 3605 all 1004 the house of 3063 Judah,
4:17 [cbb5] 修造城牆的、扛抬材料的、都一手作工、一手拿兵器。
    [kjv] They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
    [strongs] 1129 the ones building 7023 on the wall, 5375 and those carrying 5447 with a burden, 5375 carrying 0259 with one of 3027 his hands 6213 a worker 4399 in the work, 0259 and one 2388 a holder of 7973 the weapon.
4:18 [cbb5] 修造的人、都腰間佩刀修造、吹角的人在我旁邊。
    [kjv] For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
    [strongs] 1129 For the builders, 0376 {each} man 2719 had his sword 7194 tied 0000 on 4975 his side, 1129 and building, 8628 and the blower of 7782 the ram's horn 0681 {was} beside me.
4:19 [cbb5] 我對貴冑、官長、和其餘的人說、這工程浩大、我們在城牆上相離甚遠.
    [kjv] And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
    [strongs] 0559 And I said 0000 to 2715 the nobles, 0000 and to 5461 the rulers, 0000 and to 5971 the people, 4399 the work 7235 is great 1419 and large, 0587 and we 6504 are separated 5921 on 7023 the wall, 7350 far 0376 - 0251 from one another.
4:20 [cbb5] 你們聽見角聲在那裡、就聚集到我們那裡去.我們的 神必為我們爭戰。
    [kjv] In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
    [strongs] 4725 In the place 0834 {in} which 8085 you hear 6963 the sound of 7782 the ram's horn, 8033 there 6908 gather 0000 to us. 0430 Our God 3898 will fight 0000 for us.
4:21 [cbb5] 於是我們作工、一半拿兵器、從天亮直到星宿出現的時候。
    [kjv] So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
    [strongs] 0587 So we 6213 labored 4399 in the work. 2677 And half of them 2388 were holding 7420 on the spears 4217 from the rising of 1242 the morning 5704 until 3318 came out 3556 the stars.
4:22 [cbb5] 那時、我又對百姓說、各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿、好在夜間保守我們、白晝作工。
    [kjv] Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
    [strongs] 1571 Also 6256 at time 0000 that 0559 I said 5971 to the people, 0376 {each} man 5650 and his servant, 3427 Let stay 1004 inside 3389 Jerusalem, 1961 that they may be 0000 for us 3915 in the night 4929 a guard 3117 and in the day 4399 labor.
4:23 [cbb5] 這樣、我和弟兄僕人、並跟從我的護兵、都不脫衣服、出去打水也帶兵器。
    [kjv] So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
    [strongs] 3808 And none 0589 I, 0251 and my brothers, 5650 and my servants, 0376 and the men of 2876 the guard 0000 who 0310 followed me, 0369 none of 0000 us 6584 stripping off 0899 our clothes. 0376 {Each} man 7973 {had} his vessel 4325 of water.