NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
尼希米記 Nehemiah 55:1 | [cbb5] | 百姓和他們的妻大大呼號、埋怨他們的弟兄猶大人。 | |
[kjv] | And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. | ||
[strongs] | 1961 And there was 6030 a cry of 5971 the people 0802 and their wives 1419 great 0413 against 0251 their brothers 3064 the Jews. | ||
5:2 | [cbb5] | 有的說、我們和兒女人口眾多.要去得糧食度命。 | |
[kjv] | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. | ||
[strongs] | 1961 And were 0834 {ones} who 0559 were saying, 1121 Our sons 1323 and our daughters, 0000 we 7227 are many. 3947 Let us take 1715 grain 0398 and we will eat 2425 and live. | ||
5:3 | [cbb5] | 有的說、我們典了田地、葡萄園、房屋.要得糧食充飢. | |
[kjv] | Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. | ||
[strongs] | 1961 And were 0834 {ones} who 0559 were saying, 7704 Our fields 3754 and vineyards 1004 and our houses 0000 we 6148 have mortgaged. 3947 Let us take 1715 grain 7458 because of the famine. | ||
5:4 | [cbb5] | 有的說、我們已經指著田地、葡萄園、借了錢、給王納稅。 | |
[kjv] | There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. | ||
[strongs] | 1961 And were 0834 {ones} who 0559 were saying, 3867 We have borrowed 3701 silver 4060 for tax 4428 the king's 7704 on our fields 3254 and our vineyards, | ||
5:5 | [cbb5] | 我們的身體、與我們弟兄的身體一樣、我們的兒女與他們的兒女一般.現在我們將要使兒女作人的僕婢、我們的女兒已有為婢的.我們並無力拯救.因為我們的田地、葡萄園、已經歸了別人。 | |
[kjv] | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | ||
[strongs] | 6258 yet now 1320 as the flesh of 0251 our brothers 1320 {is} our flesh, 1121 as their sons 1121 {are} our sons. 7200 And see, 0000 we 3533 are bringing into bondage 1121 our sons 0000 and 1323 our daughters 5650 to be slaves, 3426 and there are 1323 of our daughters 3533 brought into bondage, 3808 and is not 0410 power for 3027 our hand, 7704 and our fields 3254 and our vineyards 0312 {are} to other men. | ||
5:6 | [cbb5] | 我聽見他們呼號、說這些話、便甚發怒。 | |
[kjv] | And I was very angry when I heard their cry and these words. | ||
[strongs] | 2734 And was angering 0000 to me 3966 very 0000 when 8085 I heard 7775 their cry 0000 and 1697 words 0428 these. | ||
5:7 | [cbb5] | 我心裡籌畫、就斥責貴冑、和官長、說、你們各人向弟兄取利。於是我招聚大會攻擊他們。 | |
[kjv] | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. | ||
[strongs] | 4428 And ruled 3824 my heart 0000 within myself, 7378 and I contended with 2715 the nobles 0000 and 5461 the magistrates, 0559 and I said 0000 to them, 4855 At interest 0376 {each} man 0251 from his brother 0000 you 5383 are lending 5414 and I held 0000 against them 6952 a assembly 1419 great. | ||
5:8 | [cbb5] | 我對他們說、我們盡力贖回我們弟兄、就是賣與外邦的猶大人、你們還要賣弟兄、使我們贖回來麼。他們就靜默不語、無話可答。 | |
[kjv] | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | ||
[strongs] | 0559 And I said 0000 to them, 0587 We 7069 have redeemed 0000 our 0251 brothers, 3064 the Jews 4376 who were sold 0471 to the nations, 1767 according to our ability. 0000 And yet 0000 you 4376 will sell 0251 your brothers? 4376 And will they be sold 0000 to us? 2790 And they were silent 3808 and not 4672 found 1697 a word. | ||
5:9 | [cbb5] | 我又說、你們所行的不善.你們行事不當敬畏我們的 神麼.不然、難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。 | |
[kjv] | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? | ||
[strongs] | 0559 And I said, 3808 Not 2896 {it is} good 1697 the thing 0834 which 0000 you 6213 are doing. 3808 Not 3373 in the reverence of 0430 our God 1980 should you walk 2781 because of reproach 1471 the nations, 0341 our enemies? | ||
5:10 | [cbb5] | 我和我的弟兄、與僕人、也將銀錢糧食借給百姓.我們大家都當免去利息。 | |
[kjv] | I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | ||
[strongs] | 1571 And also 0589 I 0251 my brothers, 5650 and my servants 5383 are lending 0000 them 3701 silver 1715 and grain. 5800 Let us quit 4994 I beg you, 4855 lending at interest 0000 this. | ||
5:11 | [cbb5] | 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋、並向他們所取的銀錢、糧食、新酒、和油、百分之一的利息都歸還他們。 | |
[kjv] | Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. | ||
[strongs] | 7725 Give back, 4994 I beg you, 0000 to them 3117 even today, 7704 their fields, 3754 their vineyards, 2132 their oliveyards, 1004 and their houses. 3967 Also a hundredth of 3701 the silver 1715 and of the grain 3196 the wine, 8081 and the oil, 0834 which 0000 you 5383 are lending 0000 them. | ||
5:12 | [cbb5] | 眾人說、我們必歸還、不再向他們索要、必照你的話行.我就召了祭司來、叫眾人起誓、必照著所應許的而行。 | |
[kjv] | Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. | ||
[strongs] | 0559 And they said, 7725 We will restore 0000 and from them 3808 not 1245 we will ask. 0000 Thus 6213 we will do 0000 as 0000 you 0559 are saying. 2199 And I called 3548 the priests 7650 and took an oath of them 6213 that they should do 1697 according to word 0000 this. | ||
5:13 | [cbb5] | 我也抖著胸前的衣襟說、凡不成就這應許的、願 神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的、直到抖空了。會眾都說、阿們、又讚美耶和華。百姓就照著所應許的去行。 | |
[kjv] | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. | ||
[strongs] | 1571 Also 2684 my lap 5287 I shook, 0559 and I said, 0000 So 5289 shake out 0430 God 3605 every 0376 man 0000 who 3808 not 6213 does 1697 thing 0000 this 1004 from his house, 3018 and from his labor, 3541 even thus 1961 {may} he be 5287 shaken out 6168 and emptied. 0559 And said 3605 all 6951 the assembly, 0543 Amen! 1984 And they praised 3068 Yahweh. 0559 And did 5971 the people 1697 according to thing 0000 this. | ||
5:14 | [cbb5] | 自從我奉派作猶大地的省長、就是從亞達薛西王二十年、直到三十二年、共十二年之久、我與我弟兄都沒有喫省長的俸祿。 | |
[kjv] | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. | ||
[strongs] | 1571 Also 3117 from the day 0000 that 6680 one appointed 0000 me 1961 to be 6346 their governor 0776 in the land of 3063 Judah, 8141 from year 6242 the twentieth 5704 even to 8141 year 7970 the thirty- 8145 second 0783 of Artaxerxes 4428 the king- 8141 years 8147 twelve. 6240 - 0994 I 0251 and my brothers 3899 the food of 6346 the governor 3808 not 0398 did eat. | ||
5:15 | [cbb5] | 在我以前的省長、加重百姓的擔子、每日索要糧食和酒、並銀子四十舍客勒、就是他們的僕人也轄制百姓.但我因敬畏 神、不這樣行。 | |
[kjv] | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | ||
[strongs] | 6346 The governors 7223 former 0000 who {were} 6440 before me 3513 were too heavy 5971 on the people, 3947 and had taken 0000 from them 3899 food 3196 and wine 0310 besides 3701 silver of 8255 shekels 0705 forty. 1571 Also 5288 their servants 4428 ruled 5921 over 5971 the people, 0589 but I 3808 not 6213 did do 0000 thus, 0000 because of 6343 the reverence of 0430 God. | ||
5:16 | [cbb5] | 並且我恆心修造城牆、並沒有置買田地.我的僕人也都聚集在那裡作工。 | |
[kjv] | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | ||
[strongs] | 1571 And also 4399 in the work of 7023 wall 0000 this 2388 I worked hard 7704 and a field 3808 not 7069 did we buy. 3605 And all 5650 my servants 6908 were gathered 8033 there 5921 to 4399 the work. | ||
5:17 | [cbb5] | 除了從四圍外邦中來的猶大人以外、有猶大平民和官長、一百五十人在我席上喫飯。 | |
[kjv] | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. | ||
[strongs] | 3064 And the Jews 8199 and judges 3967 a hundred 2572 and fifty 0376 men, 0935 and those who came 0000 to us 0000 from 1471 the nations 0834 which {were} 5439 around us, 0000 {were} at 7979 my table. | ||
5:18 | [cbb5] | 每日豫備一隻公牛、六隻肥羊.又豫備些飛禽、每十日一次、多豫備各樣的酒.雖然如此、我並不要省長的俸祿.因為百姓服役甚重。 | |
[kjv] | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | ||
[strongs] | 0834 And that which 1961 was 0631 prepared 3117 for day 0259 per one. 7794 Ox, 0259 one, 6629 sheep 8337 six 1277 fat, 5775 and birds 6213 were prepared 0000 for me, 0996 and between 6235 ten 3117 days 3605 in all of 3196 the wine 7235 plentifully. 0000 And with 0000 this 3899 the food of 6346 the governor 3808 not 1245 I did seek 3588 for 3513 was heavy 5656 the bondage 0000 on 5971 people 0000 this. | ||
5:19 | [cbb5] | 我的 神阿、求你記念我為這百姓所行的一切事、施恩與我。 | |
[kjv] | Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. | ||
[strongs] | 2142 Remember me 0430 my God, 2896 for the good 3605 all 0834 which 6213 I have done 3588 for 5971 people 0000 this. |