NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
尼希米記 Nehemiah 88:1 | [cbb5] | 到了七月、以色列人住在自己的城裡。那時、他們如同一人聚集在水門前的寬闊處、請文士以斯拉、將耶和華藉摩西傳給以色列人的律法書帶來。 | |
[kjv] | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | ||
[strongs] | 0622 And gathered 3605 all 5971 the people 0376 as man 0259 one 0413 into 7339 the plaza 0000 that was 6440 before 8179 Gate 4321 the Water. 1696 And they spoke 5830 to Ezra 5608 the scribe 3947 to bring 5612 the Book of 8452 the Law of 4872 Moses, 0834 which 6680 had commanded 3068 Yahweh 0000 to 3478 Israel. | ||
8:2 | [cbb5] | 七月初一日、祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。 | |
[kjv] | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. | ||
[strongs] | 0935 And brought 5830 Ezra 3548 the priest 8451 the Law 6440 in front of 6951 the assembly, 0376 from men 0000 and to 0802 women, 3605 and all 0995 having sense 8085 for the hearing 3117 on the day 7223 first 2320 of the month 7637 seventh. | ||
8:3 | [cbb5] | 在水門前的寬闊處、從清早到晌午、在眾男女一切聽了能明白的人面前、讀這律法書.眾民側耳而聽。 | |
[kjv] | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. | ||
[strongs] | 7121 And he read aloud in it 6440 in front of 7339 the plaza 0834 which {was} 2962 in front of 8179 Gate 4321 the Water 0216 from the light 5704 until 8432 the middle of 3117 the day 6440 in front of 0376 the men 0802 and the women 0995 and those of understanding. 0241 And the ears of 3605 all 5971 the people 0000 {were} to 5612 the Book of 8451 the Law. | ||
8:4 | [cbb5] | 文士以斯拉站在為這事特備的木臺上.瑪他提雅、示瑪、亞奈雅、烏利亞、希勒家、和瑪西雅、站在他的右邊.毘大雅、米沙利、瑪基雅、哈順、哈拔大拿、撒迦利亞、和米書蘭、站在他的左邊。 | |
[kjv] | And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. | ||
[strongs] | 5975 And stood 5830 Ezra 5608 the scribe 5921 on 4026 a pulpit of 6086 wood 0834 which 6213 they made 4697 for the matter. 5975 And stood 0681 beside him 4993 Mattithiah, 8087 and Shema, 6043 and Anaiah, 0723 and Urijah, 2518 and Hilkiah, 4641 and Maaseiah, 3225 on his right hand. 8040 And on his left hand, 6303 Pedaiah, 4332 and Mishael 4441 and Malchiah 2828 and Hashum, 2806 and Hasbadana, 2148 Zechariah, 4918 and Meshullam, | ||
8:5 | [cbb5] | 以斯拉站在眾民以上、在眾民眼前展開這書.他一展開、眾民就都站起來。 | |
[kjv] | And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: | ||
[strongs] | 6605 And opened 5830 Ezra 5612 the book 5869 in the eyes of 3605 all 5971 the people, 3588 for 5921 above 3605 all 5971 the people 1961 he was. 6605 And when he opened it, 5324 stood up 3605 all 5971 the people. | ||
8:6 | [cbb5] | 以斯拉稱頌耶和華至大的 神.眾民都舉手應聲說、阿們、阿們、就低頭、面伏於地、敬拜耶和華。 | |
[kjv] | And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. | ||
[strongs] | 1288 And blessed 5830 Ezra 3068 Yahweh, 0430 the God 1419 great. 6030 And answered 3605 all 5971 the people, 0543 Amen! 0543 Amen! 4607 in lifting 3027 their hands, 6915 and they bowed 7812 and worshiped 3068 to Yahweh 0639 {with} noses 0776 to the ground. | ||
8:7 | [cbb5] | 耶書亞、巴尼、示利比、雅憫、亞谷、沙比太、荷第雅、瑪西雅、基利他、亞撒利雅、約撒拔、哈難、毘萊雅、和利未人、使百姓明白律法.百姓都站在自己的地方。 | |
[kjv] | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. | ||
[strongs] | 3442 And Jeshua, 1137 and Bani, 8274 and Sherebiah, 3226 Jamin, 6128 Akkub, 7678 Shabbethai, 0941 Hodijah, 4641 Maaseiah, 7042 Kelita, 5838 Azariah, 3107 Jozabad, 2605 Hanan, 6411 Pelaiah, 3881 and the Levites 0995 made to discern 7969 the 5971 people 8451 of the Law. 5971 And the people 7116 {were} in 4725 their place. | ||
8:8 | [cbb5] | 他們清清楚楚的念 神的律法書、講明意思、使百姓明白所念的。 | |
[kjv] | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. | ||
[strongs] | 7121 And they read aloud 5612 in the Book 8451 in the Law of 0430 God 6567 clearly. 5414 And they gave 7922 the sense 0995 and made to discern 4744 in the reading. | ||
8:9 | [cbb5] | 省長尼希米、和作祭司的文士以斯拉、並教訓百姓的利未人、對眾民說、今日是耶和華你們 神的聖日.不要悲哀哭泣.這是因為眾民聽見律法書上的話都哭了。 | |
[kjv] | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | ||
[strongs] | 0559 And said 5166 Nehemiah, 0000 who {was} 8660 the governor, 5830 and Ezra 3548 the priest, 5608 the scribe, 3881 and the Levites 0995 who taught 5971 the people, 3605 to all 5971 the people, 8032 Today 6918 holy 1931 it {is} 3068 to Yahweh 0430 your God. 0408 not 0056 Do mourn 0408 and not 1058 weep 3588 for 1058 {were} weeping 3605 all 5971 the people 8085 when they heard 7969 the 1697 words of 8451 the Law. | ||
8:10 | [cbb5] | 又對他們說、你們去喫肥美的、喝甘甜的、有不能豫備的、就分給他.因為今日是我們主的聖日.你們不要憂愁、因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。 | |
[kjv] | Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to them, 1980 Go, 0398 eat 4924 of the fat, 8354 and drink 4477 of the sweet, 7971 and send 4864 portions 0369 for nothing 3559 is prepared 0000 to him. 0000 Because 6918 {is} holy 8032 today 0113 to our Lord. 0408 And not 6087 do be sorry, 3588 for 2304 the joy of 3068 Yahweh 1931 it {is} 4581 your fortress. | ||
8:11 | [cbb5] | 於是利未人使眾民靜默、說、今日是聖日.不要作聲、也不要憂愁。 | |
[kjv] | So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. | ||
[strongs] | 3881 And the Levites 2814 {were} silencing 3605 all 5971 the people, 0559 saying, 2790 Be quiet, 3588 for 8032 today 6918 {is} holy, 0408 and not 6087 do be grieved. | ||
8:12 | [cbb5] | 眾民都去喫喝、也分給人、大大快樂、因為他們明白所教訓他們的話。 | |
[kjv] | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. | ||
[strongs] | 1980 And went 5971 all the people 0398 to eat, 8354 and to drink, 7971 and to send 4864 portions, 6213 and to make 8056 rejoicing 1419 great. 0995 Because they hand understood 1697 the words 0834 which 3045 were declared 0000 to them. | ||
8:13 | [cbb5] | 次日眾民的族長、祭司、和利未人都聚集到文士以斯拉那裡、要留心聽律法上的話。 | |
[kjv] | And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. | ||
[strongs] | 3117 And on the day 8145 second 0622 were gathered 7860 the chiefs of 0001 the fathers 3605 of all 5971 the people, 3548 the priests, 3881 and the Levites, 0000 to 5830 Ezra 5608 the scribe 7919 even to understand 1697 the words of 8451 the Law. | ||
8:14 | [cbb5] | 他們見律法上寫著、耶和華藉摩西吩咐以色列人、要在七月節住棚. | |
[kjv] | And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: | ||
[strongs] | 4672 And they found 3789 written 8451 in the law 0834 which 6680 had commanded 3068 Yahweh 3027 at the hands of 4872 Moses, 0000 that 3427 should dwell 1121 the sons of 3478 Israel 5521 in booths 2282 at the feast 2320 of the month 7637 seventh, | ||
8:15 | [cbb5] | 並要在各城和耶路撒冷宣傳報告、說、你們當上山、將橄欖樹、野橄欖樹、番石榴樹、棕樹、和各樣茂密樹的枝子取來、照著所寫的搭棚。 | |
[kjv] | And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. | ||
[strongs] | 0000 and that 8085 they should make heard 5674 and cause to pass 6963 the call 3605 in all 5892 their cities, 3389 and in Jerusalem, 0559 saying, 3318 Go forth 2022 to the mountain 0935 and bring 7070 branches of 8081 olive, 7070 and branches of 8081 olive 8081 wild 7070 and branches of 1918 myrtle, 7070 and branches of 8558 palm, 7070 and branches of 6086 trees 5666 thick 6213 to make 5521 booths, 3789 as it is written. | ||
8:16 | [cbb5] | 於是百姓出去、取了樹枝來、各人在自己的房頂上、或院內、或 神殿的院內、或水門的寬闊處、或以法蓮門的寬闊處搭棚。 | |
[kjv] | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. | ||
[strongs] | 5927 And went out 5971 the people 0935 and brought in, 6213 and made 0000 for themselves 5521 booths-- 0376 a man 1406 on his roof 2691 and in their courts, 2691 and in the courts of 1004 the house of 0430 God, 7339 and in the plaza of 8179 Gate 4321 the Water, 7339 and in the plaza of 8179 the Gate of 0669 Ephraim. | ||
8:17 | [cbb5] | 從擄到之地歸回的全會眾就搭棚、住在棚裡。從嫩的兒子約書亞的時候、直到這日、以色列人沒有這樣行.於是眾人大大喜樂。 | |
[kjv] | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. | ||
[strongs] | 6213 And made 3605 all 6951 the assembly 7628 of the exiles 7628 out of the captivity 5521 booths 3427 and sat 5521 under the booths, 3588 for 3808 not 6213 had done 3117 since the days of 3091 Joshua 1121 the son of 5126 Nun, 1121 the sons of 3478 Israel 5704 until 3117 day 1931 that. 1961 And there was 8057 gladness 1419 great 3966 very. | ||
8:18 | [cbb5] | 從頭一天、直到末一天、以斯拉每日念 神的律法書。眾人守節七日、第八日照例有嚴肅會。 | |
[kjv] | Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. | ||
[strongs] | 7121 And he read aloud 5612 in the Book of 8452 the Law of 0430 God 3117 day 3117 by day 3117 from the day 7223 first 5704 until 3117 the day 0314 last. 6213 And they kept 4960 the feast 7651 seven 3117 days, 3117 and on the day 8066 eighth {was} 6116 an assembly 4941 according to the Law. |