NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

民數記 Numbers 12
12:1 [cbb5] 摩西娶了古實女子為妻.米利暗和亞倫、因他所娶的古實女子、就毀謗他、
    [kjv] And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
    [strongs] 1696 and spoke 4813 Miriam 0175 and Aaron 4872 against Moses, 0000 because of 0802 the woman 3569 Cushite 0000 whom he 3947 had taken, 0802 (because a woman 3569 Cushite 3947 he had taken).
12:2 [cbb5] 說、難道耶和華單與摩西說話、不也與我們說話麼.這話、耶和華聽見了。
    [kjv] And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
    [strongs] 0559 And they said, 0389 Only 4872 by Moses 1696 has spoken 3068 Yahweh 3808 Has not 1571 also 0000 by us 1696 He spoken? 8085 And heard {it} 3068 Yahweh.
12:3 [cbb5] 摩西為人極其謙和、勝過世上的眾人。
    [kjv] (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
    [strongs] 0376 (Now the man 4872 Moses {was} 6041 meek 3966 very, 3605 more than any 0120 man 0000 who {was} 5921 on 6440 the surface of 0776 the earth.)
12:4 [cbb5] 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說、你們三個人都出來到會幕這裡、他們三個人就出來了。
    [kjv] And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 6597 suddenly 0413 to 4872 Moses, 0000 and to 0175 Aaron, 4813 and to Miriam. 3318 Come out, 7969 you three, 0413 to 0168 the tent of 4150 meeting! 3318 So, came out 7969 they three.
12:5 [cbb5] 耶和華在雲柱中降臨、站在會幕門口、召亞倫和米利暗、二人就出來了。
    [kjv] And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
    [strongs] 0935 And came 3068 Yahweh 5982 in the pillar of 6051 the cloud 5975 and stood 6607 at the door of 0168 the tent. 7121 and called 0175 Aaron 4813 and Miriam. 0935 And came 8147 both of them.
12:6 [cbb5] 耶和華說、你們且聽我的話、你們中間若有先知、我耶和華必在異象中向他顯現、在夢中與他說話。
    [kjv] And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
    [strongs] 0559 And He said 8085 listen to 4994 Now 1697 My words. 0518 If 1961 is 5030 your prophet 3068 from Yahweh, 4759 by an appearance 0000 to him, 7200 I will reveal myself. 2472 In a dream 1696 I will speak 0000 with him.
12:7 [cbb5] 我的僕人摩西不是這樣、他是在我全家盡忠的。
    [kjv] My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
    [strongs] 3808 Not so 5650 {with} My servant 4872 Moses! 3605 In all 1004 My house 0534 faithful 1931 he {is}.
12:8 [cbb5] 我要與他面對面說話、乃是明說、不用謎語、並且他必見我的形像.你們毀謗我的僕人摩西、為何不懼怕呢。
    [kjv] With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
    [strongs] 6310 mouth 0413 to 6310 mouth 1696 I speak 0000 with him, 4758 and {by} an appearance, 3808 and not 2420 in riddles. 8544 And the form of 3068 Yahweh 5027 he carefully looks upon. 4100 So why 3808 not 3372 have you been afraid 1696 to speak 5650 against My servant, 4872 against Moses?
12:9 [cbb5] 耶和華就向他們二人發怒而去。
    [kjv] And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
    [strongs] 2734 And glowed 0639 the anger of 3068 Yahweh 0000 against them, 5927 and He left.
12:10 [cbb5] 雲彩從會幕上挪開了、不料、米利暗長了大痲瘋、
    [kjv] And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
    [strongs] 6051 And the cloud 5437 turned away 4480 from 0168 the tent. 2009 And look, 4813 Miriam 6879 {was as} leprous 7950 as snow! 6437 And turned 0175 Aaron 0413 toward 4813 Miriam, 2009 and look, 6879 {she was} leprous!
12:11 [cbb5] 有雪那樣白.亞倫一看米利暗長了大痲瘋、就對摩西說、我主阿、求你不要因我們愚昧犯罪、便將這罪加在我們身上。
    [kjv] And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
    [strongs] 0559 And said 0175 Aaron 0413 to 4872 Moses, 0994 Oh 0113 my lord, 0408 not, 4994 I beg you, 7896 do lay 0000 upon us 2403 sin 0834 by which done 2973 we have foolishly, 0834 and by which 2398 we have sinned
12:12 [cbb5] 求你不要使他像那出母腹、肉已半爛的死胎。
    [kjv] Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
    [strongs] 0408 not 4994 I beg you, 1961 do let her be 4191 as {one} dead, 5927 when he comes out 7358 of womb 0517 his mother's, 0398 is consumed 2677 half of 1320 whose flesh.
12:13 [cbb5] 於是摩西哀求耶和華說、 神阿、求你醫治他。
    [kjv] And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
    [strongs] 6817 And cried out 4872 Moses 3068 to Yahweh, 0559 saying, 0410 O God 4994 I beg You, 7795 heal, 4994 I beg You, 0000 her.
12:14 [cbb5] 耶和華對摩西說、他父親若吐唾沫在他臉上、他豈不蒙羞七天麼.現在要把他在營外關鎖七天、然後纔可以領他進來。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 1630 If her father 3417 surely 3417 had spit 6440 in her face, 3808 should not 3637 she be humiliated 7651 {for} seven 3117 days? 5462 Let her be shut out 7651 {for} seven 3117 days 2351 outside 4264 of the camp 0310 and afterward 0622 she will be brought in.
12:15 [cbb5] 於是米利暗關鎖在營外七天.百姓沒有行路、直等到把米利暗領進來。
    [kjv] And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
    [strongs] 5462 So, was shut out 4813 Miriam 2351 outside 4264 of the camp 7651 {for} seven 3117 days, 5971 and the people 3808 not 5265 did pull up 5704 until 0622 was brought in 4813 Miriam.
12:16 [cbb5] 以後百姓從哈洗錄起行、在巴蘭的曠野安營。
    [kjv] And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
    [strongs] 0310 And then 5265 pulled up 5971 the people 2698 from Hazeroth, 2583 and they camped 4057 in the Desert of 6290 Paran.