NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

民數記 Numbers 14
14:1 [cbb5] 當下全會眾大聲喧嚷、那夜百姓都哭號。
    [kjv] And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
    [strongs] 5375 And lifted up 3605 all 5712 the congregation 5414 and gave 6963 their voice. 1058 And wept 5971 the people 3915 during night 0000 that.
14:2 [cbb5] 以色列眾人向摩西亞倫發怨言、全會眾對他們說、巴不得我們早死在埃及地、或是死在這曠野。
    [kjv] And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
    [strongs] 3885 And complained 0413 against 4872 Moses 0000 and against 0175 Aaron 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel. 0559 And said 0000 to them 3605 all 5712 the congregation, 5414 Oh that 4191 we had died 0776 in the land of 4714 Egypt, 0000 or 4057 in desert 0000 this! 5414 Oh that 4191 we had died!
14:3 [cbb5] 耶和華為甚麼把我們領到那地、使我們倒在刀下呢.我們的妻子和孩子、必被擄掠、我們回埃及去豈不好麼。
    [kjv] And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
    [strongs] 4100 And why 3068 Yahweh 0935 is bringing 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5307 to fall 2719 by the sword? 0802 Our wives 2945 and our infants 1961 will become 0957 a prey! 3808 Is it not 2896 good 0000 for us 7725 to return 4714 to Egypt?
14:4 [cbb5] 眾人彼此說、我們不如立一個首領、回埃及去罷。
    [kjv] And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
    [strongs] 0559 And they said, 0376 each 0413 to 0251 his brother, 5414 Let us appoint 7218 a head 7725 and return 4714 to Egypt!
14:5 [cbb5] 摩西亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
    [kjv] Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
    [strongs] 5307 And fell 4872 Moses 0175 and Aaron 0000 on 6440 their faces 6440 in front of 3605 all 6951 the assembly of 5712 the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel.
14:6 [cbb5] 窺探地的人中、嫩的兒子約書亞、和耶孚尼的兒子迦勒、撕裂衣服、
    [kjv] And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
    [strongs] 3091 And Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 3612 and Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 0000 of 8466 those who searched 0776 the land, 7167 tore 0899 their clothes,
14:7 [cbb5] 對以色列全會眾說、我們所窺探經過之地、是極美之地。
    [kjv] And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
    [strongs] 1696 and they spoke 0413 to 5712 all the congregation of 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 0776 The land 0834 which 5674 we passed through 6256 in, 7270 to spy out 0000 it, 2596 {is} a good 0776 land 3966 very 3966 much so.
14:8 [cbb5] 耶和華若喜悅我們、就必將我們領進那地、把地賜給我們、那地原是流奶與蜜之地。
    [kjv] If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
    [strongs] 0518 If 2654 has delighted 0000 in us 3068 Yahweh, 0935 then He will bring 0000 us 0000 into 0776 land 0000 this 5414 and will give it 0000 to us, 0776 a land 0834 which 2100 is flowing with 2461 milk 1706 and honey.
14:9 [cbb5] 但你們不可背叛耶和華、也不要怕那地的居民、因為他們是我們的食物、並且蔭庇他們的已經離開他們、有耶和華與我們同在、不要怕他們。
    [kjv] Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
    [strongs] 0389 Only, 3068 against Yahweh 0408 not 4775 do rebel! 0000 And you, 0408 not 3372 do be afraid of 5971 the people of 0776 the land, 0000 because 3899 our food 1992 they {are}. 2015 has turned 6738 Their defense 0000 away from them, 3068 and Yahweh 0000 {is} with us. 0408 not 3372 Do be afraid of them.
14:10 [cbb5] 但全會眾說、拿石頭打死他們二人。忽然耶和華的榮光、在會幕中向以色列眾人顯現。
    [kjv] But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
    [strongs] 0559 And said 3605 all 5712 the congregation 7275 to stone 0000 them 0108 with stones. 3519 And the glory of 3068 Yahweh 7200 appeared 0168 in the tent of 4150 meeting 0413 to 3605 all 1121 the sons of 3478 Israel.
14:11 [cbb5] 耶和華對摩西說、這百姓藐視我要到幾時呢、我在他們中間行了這一切神蹟、他們還不信我要到幾時呢。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 5704 Until 0579 when 5006 will despise Me 5971 people 0000 this? 5704 And until 0579 when 3808 not 0539 they will believe 0000 in Me, 3605 for all 0226 the signs 0834 which 6213 I have done 7130 in its middle?
14:12 [cbb5] 我要用瘟疫擊殺他們、使他們不得承受那地、叫你的後裔成為大國、比他們強勝。
    [kjv] I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
    [strongs] 5221 I will strike it 1698 with the pestilence, 3423 and dispossess it. 6213 And I will make 0000 you 1471 a nation 1432 bigger 6099 and stronger 0000 than it!
14:13 [cbb5] 摩西對耶和華說、埃及人必聽見這事、因為你曾施展大能、將這百姓從他們中間領上來。
    [kjv] And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh, 8085 Then will hear 4714 the Egyptians! 5937 For You have brought up 3581 by Your power 5971 people 0000 this 7130 from its middle.
14:14 [cbb5] 埃及人要將這事傳給迦南地的居民、那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間.因為你面對面被人看見、有你的雲彩停在他們以上、你日間在雲柱中、夜間在火柱中、在他們前面行。
    [kjv] And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
    [strongs] 0559 And they will say 0413 to 3427 the inhabitant of 0776 land 0000 this, 8085 They have heard 0000 that 0000 You, 3068 Yahweh, {are} 8432 in the middle of 5971 people 0000 this, 0000 who 5869 eye 5869 with eye 7200 is seen. 0859 You {are} 3068 Yahweh, 6051 and Your cloud 5975 stands 5921 over them 5982 and in a pillar of 6051 cloud 0859 You 1980 go 6440 ahead of them 3119 by day, 5982 and in a pillar of 0784 fire 3915 by night.
14:15 [cbb5] 如今你若把這百姓殺了、如殺一人、那些聽見你名聲的列邦必議論說、
    [kjv] Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
    [strongs] 4191 And will You execute 5971 people 0000 this 0376 as man 0259 one? 0559 Then will speak 1471 the nations 0000 who 8085 have heard 8088 Your fame, 0559 saying,
14:16 [cbb5] 耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地、所以在曠野把他們殺了。
    [kjv] Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
    [strongs] 1097 Because not 3201 is able 3068 Yahweh 0935 to bring 5971 people 0000 this 0413 into 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0000 to them 7819 He has killed them 4057 in the desert.
14:17 [cbb5] 現在求主大顯能力、照你所說過的話說、
    [kjv] And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
    [strongs] 6258 And now, 1430 let be great, 4994 I beg You, 2428 the power of 0136 my Lord, 0834 as 1696 You have spoken, 0559 saying,
14:18 [cbb5] 耶和華不輕易發怒、並有豐盛的慈愛、赦免罪孽和過犯、萬不以有罪的為無罪、必追討他的罪、自父及子、直到三、四代。
    [kjv] The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
    [strongs] 3068 Yahweh {is} 0750 slow to 0639 anger, 7227 and great of 7356 mercy, 5375 carrying away 5771 iniquity 6588 and transgression, 5352 and surely 3808 not 5352 will clear, 6485 visiting 2403 the sin of 0001 the fathers 5921 upon 1121 the sons, 5921 upon 7992 the third 5921 and upon 7243 the fourth {generation}.
14:19 [cbb5] 求你照你的大慈愛、赦免這百姓的罪孽、好像你從埃及到如今、常赦免他們一樣。
    [kjv] Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
    [strongs] 5375 Forgive, 4994 I pray, 2403 the sin of 5971 people 0000 this, 1419 by the greatness of 2617 Your mercy, 0834 and as 5375 You have borne 5971 with people 0000 this 4714 from Egypt 5704 even until 2008 now.
14:20 [cbb5] 耶和華說、我照著你的話赦免了他們。
    [kjv] And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
    [strongs] 5590 And said 3068 Yahweh, 5545 I have forgiven, 1697 according to your words.
14:21 [cbb5] 然我指著我的永生起誓、遍地要被我的榮耀充滿。
    [kjv] But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
    [strongs] 0199 But 2421 as I live, 4390 will be filled 3519 {with} the glory of 3068 Yahweh 3605 all 0776 the earth,
14:22 [cbb5] 這些人雖看見我的榮耀、和我在埃及與曠野所行的神蹟、仍然試探我這十次、不聽從我的話、
    [kjv] Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
    [strongs] 0000 because 3605 all 0376 the men 7200 who are seeing 3519 My glory, 0000 and 0226 My signs, 0834 which 6213 I have done 4714 in Egypt 4057 and in the desert, 5254 and have tested 0000 Me 0428 these 6235 ten 6471 times, 3808 and not 8085 have listened 6963 to My voice,
14:23 [cbb5] 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地、凡藐視我的、一個也不得看見、
    [kjv] Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
    [strongs] 0518 not 7200 they will see 0776 the land 0834 which 7650 I have sworn 0001 to their forefathers. 3605 And all despising 5006 those Me 3808 not 7200 will see it.
14:24 [cbb5] 惟獨我的僕人迦勒、因他另有一個心志、專一跟從我、我就把他領進他所去過的那地.他的後裔也必得那地為業。
    [kjv] But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
    [strongs] 5650 But My servant 3612 Caleb, 0227 since 1961 there has been 7307 spirit 0312 another 0000 with him, 4390 and he is completely 0310 following Me, 0935 I will bring him 0413 into 0776 the land 0834 which 0935 he has entered, 2233 and his seed 3423 will possess it.
14:25 [cbb5] 亞瑪力人和迦南人住在谷中、明天你們要轉回、從紅海的路往曠野去。
    [kjv] (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
    [strongs] 6003 And the Amalekite, 3669 and the Canaanite 3427 were living 6010 in the valley. 4279 Tomorrow 6437 turn 5265 and set forth 0000 you 4057 into the desert, 1870 the way of 3220 the Sea of 5488 Reeds.
14:26 [cbb5] 耶和華對摩西亞倫說、
    [kjv] And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0000 and to 0175 Aaron, 0559 saying,
14:27 [cbb5] 這惡會眾向我發怨言、我忍耐他們要到幾時呢、以色列人向我所發的怨言、我都聽見了。
    [kjv] How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
    [strongs] 5704 How long 0000 will I carry 5712 congregation 7451 evil 0000 this 0000 who 9999 {are} 3885 complaining 5921 against Me? 3885 the complaints of 1121 the sons of 3478 Israel, 0834 which 1992 they {are} 3885 complaining 5921 against Me, 6085 I have heard.
14:28 [cbb5] 你們告訴他們、耶和華說、我指著我的永生起誓、我必要照你們達到我耳中的話待你們。
    [kjv] Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
    [strongs] 0559 Say 0000 to them, 2421 As live 0589 I, 0559 says 3068 Yahweh, 0518 surely, 3808 If 0834 as 1696 you have spoken 0241 in My ears, 3651 so 6213 I will do 0000 to you.;
14:29 [cbb5] 你們的屍首必倒在這曠野、並且你們中間凡被數點、從二十歲以外向我發怨言的、
    [kjv] Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
    [strongs] 4057 in desert 0000 this 5307 will fall 6297 Your dead bodies, 3605 even all 0000 your 1121 counted ones 3605 as to whole 4557 your numbers, 1121 from old 6242 twenty 8141 years 4605 and upward, 0000 because 3885 you have complained 5921 against Me.
14:30 [cbb5] 必不得進我起誓應許叫你們住的那地、惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞、纔能進去。
    [kjv] Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
    [strongs] 0518 Certainly not 0859 you 0935 will come 0413 into 0776 the land 0834 which 5375 lifted up 3027 My hand 7931 to cause to live 0000 you 0000 in it, 3588 except 0518 - 3612 Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126 Nun.
14:31 [cbb5] 但你們的婦人孩子、就是你們所說、要被擄掠的、我必把他們領進去、他們就得知你們所厭棄的那地。
    [kjv] But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
    [strongs] 2945 As for your infants 0000 of whom 0559 you said, 0957 a prey 1961 They will be 0935 I will bring in 0000 them, 3045 and they will know 0776 the land 0834 which 3973 you have rejected.
14:32 [cbb5] 至於你們、你們的屍首必倒在這曠野。
    [kjv] But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
    [strongs] 6297 your carcasses 0859 As for you, 5307 will fall 4057 in desert 0000 this,
14:33 [cbb5] 你們的兒女必在曠野飄流四十年、擔當你們淫行的罪、直到你們的屍首在曠野消滅。
    [kjv] And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
    [strongs] 1121 and your sons 1961 will be 7467 shepherds 4057 in the desert 0705 forty 8141 years, 3205 and will carry 2184 your fornications 5704 until 8552 are wasted 6297 your carcasses 4057 in the desert.
14:34 [cbb5] 按你們窺探那地的四十日、一年頂一日、你們要擔當罪孽四十年、就知道我與你們疏遠了。
    [kjv] After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
    [strongs] 4557 By the number of 3117 the days 0834 in which 8446 you spied out 0776 the land, 0705 forty 3117 days, 3117 a day 8141 for a year, 3117 a day 8141 for a year. 8085 You will carry 0000 your 5771 iniquities 0705 {for} forty 8141 years. 3045 You will know 8569 My alienation {from you}.
14:35 [cbb5] 我耶和華說過、我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾、他們必在這曠野消滅、在這裡死亡。
    [kjv] I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
    [strongs] 0595 I {am} 3068 Yahweh. 1696 I have spoken. 0518 Surely, 3808 - 2063 this 6213 I will do 3605 to all 5712 congregaton 7451 evil 0000 this 3259 who are gathered 5921 against Me. 4057 In desert 0000 this 8552 they will be ended 8033 and there 4191 they will die.
14:36 [cbb5] 摩西所打發窺探那地的人回來、報那地的惡信、叫全會眾向摩西發怨言、
    [kjv] And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
    [strongs] 0376 And the men 0834 whom 7971 had sent 4872 Moses 7270 to spy out 7243 the 0776 land, 7725 and they returned 3885 and made a complaint 5921 against him, 3605 all 5712 the congregation 3318 by bringing up 1681 a bad report 0413 against 0776 the land,
14:37 [cbb5] 這些報惡信的人、都遭瘟疫、死在耶和華面前.
    [kjv] Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
    [strongs] 4191 even died 0582 those men 3318 {who} brought 1681 report of 0776 the land 7451 an evil 5061 by the plague 6440 in the presence of 3068 Yahweh.
14:38 [cbb5] 其中惟有嫩的兒子約書亞、和耶孚尼的兒子迦勒、仍然存活。
    [kjv] But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
    [strongs] 3091 But Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 3612 and Caleb, 1121 the son of 3312 Jephunneh, 2421 lived 4480 out of 0376 men 1992 those 1980 who went 7270 to spy out 0776 the land.
14:39 [cbb5] 摩西將這些話告訴以色列眾人、他們就甚悲哀。
    [kjv] And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
    [strongs] 1696 And told 4872 Moses 1697 words 0428 these 3605 to all 1121 the sons of 3478 Israel. 5549 And mourned 5971 the people 3966 deeply.
14:40 [cbb5] 清早起來上山頂去、說、我們在這裡、我們有罪了、情願上耶和華所應許的地方去。
    [kjv] And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
    [strongs] 7925 And they rose early 1242 in the morning 1980 and went 0413 to 7218 the top of 2022 the mountain, 0559 saying, 2009 Look, we are here 5927 and will go 0413 to 4725 the place 0834 which 0559 has said 3068 Yahweh, 0000 because 2398 we have sinned.
14:41 [cbb5] 摩西說、你們為何違背耶和華的命令呢、這事不能順利了。
    [kjv] And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses, 4100 Why 2088 now 5674 do you transgress 6310 the mouth of 3068 Yahweh, 1931 since it 3808 not 6743 will succeed?
14:42 [cbb5] 不要上去、因為耶和華不在你們中間、恐怕你們被仇敵殺敗了。
    [kjv] Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
    [strongs] 0408 not 5927 Go up 0000 because 0369 is not 3068 Yahweh 7130 in you among, 3808 and not 5061 you will be defeated 6440 in front of 6862 your enemies,
14:43 [cbb5] 亞瑪力人、和迦南人、都在你們面前、你們必倒在刀下、因你們退回不跟從耶和華、所以他必不與你們同在。
    [kjv] For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
    [strongs] 0000 because 6003 the Amalekite 3669 and the Canaanite 8033 {are} there 6440 in front of your face, 5307 and you will fall 2719 by the sword, 3588 because 7725 you have turned back 0310 from following 3068 Yahweh. 3808 And not 1961 is 3068 Yahweh 0000 with you.
14:44 [cbb5] 他們卻擅敢上山頂去、然而耶和華的約櫃和摩西、沒有出營。
    [kjv] But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
    [strongs] 6075 And they presumed 5927 to go up to 7218 the top of 2022 the mountain, 0727 but the chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh 4872 and Moses 3808 not 4185 did leave 8432 from the middle of 4411 the camp.
14:45 [cbb5] 於是亞瑪力人、和住在那山上的迦南人、都下來擊打他們、把他們殺退了、直到何珥瑪。
    [kjv] Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
    [strongs] 1980 And came down 6003 the Amalekite 3669 and the Canaanite 3427 who were living 2022 on mountain 0000 that 5221 and struck them, 3807 and beat them down 0413 to 2767 Hormah.