NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
民數記 Numbers 88:1 | [cbb5] | 耶和華曉諭摩西說、 | |
[kjv] | And the LORD spake unto Moses, saying, | ||
[strongs] | 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 saying, | ||
8:2 | [cbb5] | 你告訴亞倫說、點燈的時候、七盞燈都要向燈臺前面發光。 | |
[kjv] | Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. | ||
[strongs] | 1696 Speak 0413 to 0175 Aaron 0559 and say 0000 to him, 5927 When you light 5216 the lamps, 6256 in 6440 front of 4501 the lampstand 0215 will give light 7651 seven 5216 the lamps. | ||
8:3 | [cbb5] | 亞倫便這樣行.他點燈臺上的燈、使燈向前發光、是照耶和華所吩咐摩西的。 | |
[kjv] | And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. | ||
[strongs] | 0559 And did 3651 so 0175 Aaron. 0413 in 5922 front 6440 of 4501 the lampstand 5927 he lit 5216 its lamps, 0000 as 6680 commanded 3068 Yahweh 4872 Moses. | ||
8:4 | [cbb5] | 這燈臺的作法、是用金子錘出來的、連座帶花都是錘出來的.摩西製造燈臺、是照耶和華所指示的樣式。 | |
[kjv] | And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. | ||
[strongs] | 2088 And this {was} 4639 the work of 4501 the lampstand; 4749 hammered 2091 gold to 3653 its base, 0413 to 6525 its flowers. 4749 hammered it {was} work. 4758 According to the pattern 0834 which 7200 showed 3068 Yahweh 4872 {to} Moses, 3651 so 6213 he made 4501 the lampstand. | ||
8:5 | [cbb5] | 耶和華曉諭摩西說、 | |
[kjv] | And the LORD spake unto Moses, saying, | ||
[strongs] | 1696 And spoke 3068 Yahweh to 4872 Moses, 0559 saying, | ||
8:6 | [cbb5] | 你從以色列人中選出利未人來、潔淨他們。 | |
[kjv] | Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. | ||
[strongs] | 3947 Take 3881 the Levites 8432 from the middle of 1121 the sons of 3478 Israel, 2891 and cleanse 0834 them. | ||
8:7 | [cbb5] | 潔淨他們當這樣行、用除罪水彈在他們身上、又叫他們用剃頭刀刮全身、洗衣服潔淨自己。 | |
[kjv] | And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. | ||
[strongs] | 3651 And thus 6213 you will do 0000 to them 2891 to cleanse them; 2236 sprinkle 0000 on them 4325 water of 2403 sin-offering, 5674 and they will cause to pass 4177 a razor 5921 over 3605 all 1320 their flesh, 3576 and will wash 4663 their garments 2889 and cleanse themselves, | ||
8:8 | [cbb5] | 然後叫他們取一隻公牛犢、並同獻的素祭、就是調油的細麵.你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 | |
[kjv] | Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. | ||
[strongs] | 3947 and will take 7794 a bull 1121 a son of 1241 the herd, 4503 and its food-offering, 7034 flour 6145 mixed 8081 with oil. 7794 And a bull 8145 second, 1121 a son of 1241 the herd, 3947 you will take 2403 for a sin-offering. | ||
8:9 | [cbb5] | 將利未人奉到會幕前、招聚以色列全會眾. | |
[kjv] | And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: | ||
[strongs] | 7126 And you will bring near 3881 the Levites 6440 in front of 0168 the tent of 4150 meeting. 6950 And you will assemble 5712 all the group of 1121 the sons of 3478 Israel. | ||
8:10 | [cbb5] | 將利未人奉到耶和華面前、以色列人要按手在他們頭上。 | |
[kjv] | And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: | ||
[strongs] | 7126 And you will bring near 3881 the Levites 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 5564 and will lay 1121 the sons of 3478 Israel 3027 their hands, 5921 on 3881 the Levites; | ||
8:11 | [cbb5] | 亞倫也將他們奉到耶和華面前、為以色列人當作搖祭、使他們好辦耶和華的事。 | |
[kjv] | And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. | ||
[strongs] | 5130 and will wave 0175 Aaron 3881 the Levites 8573 a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 4480 from 1121 the sons of 3478 Israel, 1961 so that they can 5647 serve 5656 {at} the service of 3068 Yahweh. | ||
8:12 | [cbb5] | 利未人要按手在那兩隻牛的頭上.你要將一隻作贖罪祭、一隻作燔祭、獻給耶和華、為利未人贖罪。 | |
[kjv] | And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. | ||
[strongs] | 3881 And the Levites 5564 will lay 3027 their hands 5921 on 7218 the head of 6499 the bulls, 6213 and make 0259 the one 2403 a sin-offering, 0000 and 0259 the one 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh, 3722 to atone 0000 for 3881 the Levites. | ||
8:13 | [cbb5] | 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前、將他們當作搖祭奉給耶和華。 | |
[kjv] | And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. | ||
[strongs] | 5975 And you will cause to stand 3881 the Levites 6440 in front of 0175 Aaron, 6440 and in front of 1121 his sons, 5130 and will present 0000 them 8573 as a wave-offering 3068 to Yahweh. | ||
8:14 | [cbb5] | 這樣、你從以色列人中將利未人分別出來、利未人便要歸我。 | |
[kjv] | Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. | ||
[strongs] | 0914 And you will separate 3881 the Levites 8432 from the middle of 1121 the sons of 3478 Israel, 1961 and will be 0000 to Me 3881 the Levites. | ||
8:15 | [cbb5] | 此後利未人要進去辦會幕的事.你要潔淨他們、將他們當作搖祭奉上. | |
[kjv] | And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. | ||
[strongs] | 0310 And after- 3651 ward 0935 will come in 3881 the Levites 5647 to serve 0168 the tent of 4150 meeting. 2891 And you will cleanse 0000 them, 4503 and present 0000 them 8573 as a wave-offering, | ||
8:16 | [cbb5] | 因為他們是從以色列人中全然給我的、我揀選他們歸我、是代替以色列人中一切頭生的。 | |
[kjv] | For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. | ||
[strongs] | 5414 because completely 5414 given 0000 they {are} 0000 to Me 5973 from among 1121 the sons of 3478 Israel, 8478 instead of 6363 the one who opens 3605 every 7358 womb, 1060 the firstborn of 3605 all, 1121 from the sons of 3478 Israel, 3947 I have taken 0000 them 0000 to Myself, | ||
8:17 | [cbb5] | 以色列人中一切頭生的、連人帶牲畜、都是我的、我在埃及地擊殺一切頭生的那天、將他們分別為聖歸我。 | |
[kjv] | For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. | ||
[strongs] | 0000 because 0000 {is} mine 3605 every 1060 firstborn 1121 among the sons of 3478 Israel, 0120 among man 0929 and among animal. 3117 On the day 5221 I struck down 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt. 6942 I sanctified 0000 them 0000 to Myself. | ||
8:18 | [cbb5] | 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 | |
[kjv] | And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. | ||
[strongs] | 3947 And I take 3881 the Levites 8478 instead of 1060 every firstborn 1121 among the sons of 3478 Israel. | ||
8:19 | [cbb5] | 我從以色列人中、將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子、在會幕中辦以色列人的事、又為以色列人贖罪、免得他們挨近聖所有災殃臨到他們中間。 | |
[kjv] | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. | ||
[strongs] | 5414 And I have given 3881 the Levites 5414 {as} gifts 0175 to Aaron 1121 and to his sons, 8432 from the middle of 1121 the sons of 3478 Israel, 5647 to serve 5656 {at} the service of 1121 the sons of 3478 Israel 0168 in the tent of 4150 meeting, 3722 and to atone 0000 for 1121 the sons of 3478 Israel. 3808 And not 1961 will be 1121 among the sons of 3478 Israel 1698 a plague 5066 by coming near 1121 the sons of 3478 Israel 0413 to 4720 the sanctuary. | ||
8:20 | [cbb5] | 摩西、亞倫、並以色列全會眾、便向利未人如此行.凡耶和華指著利未人所吩咐摩西的、以色列人就向他們這樣行。 | |
[kjv] | And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. | ||
[strongs] | 0559 And did 4872 Moses 0175 and Aaron 3605 and all 5712 the group of 1121 the sons of 3478 Israel 3881 to the Levites, 3605 according to all 6680 that had commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 3881 concerning the Levites, 3651 so 6213 did 0000 to them 1121 the sons of 3478 Israel. | ||
8:21 | [cbb5] | 於是利未人潔淨自己、除了罪、洗了衣服.亞倫將他們當作搖祭奉到耶和華面前、又為他們贖罪潔淨他們。 | |
[kjv] | And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. | ||
[strongs] | 2398 And purified themselves 3881 the Levites, 7364 and washed 0899 their clothes, 5130 and waved 0175 Aaron 0000 them 8573 as a wave-offering 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 3722 And atoned 0000 for them 0175 Aaron 2891 to cleanse them. | ||
8:22 | [cbb5] | 然後利未人進去、在亞倫和他兒子面前、在會幕中辦事.耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西、以色列人就怎樣向他們行了。 | |
[kjv] | And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. | ||
[strongs] | 0310 And after- 3651 ward, 0935 went in 3881 the Levites 5647 to serve 5657 {at} their service 0168 in the tent of 4150 meeting, 6440 in front of 0175 Aaron 6440 and in front of 1121 his sons. 0834 As 6680 had commanded 3068 Yahweh 4872 Moses 5921 concerning 3881 the Levites, 3651 so 6213 they did 0000 to them. | ||
8:23 | [cbb5] | 耶和華曉諭摩西說、 | |
[kjv] | And the LORD spake unto Moses, saying, | ||
[strongs] | 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 0559 saying, | ||
8:24 | [cbb5] | 利未人是這樣.從二十五歲以外、他們要前來任職、辦會幕的事。 | |
[kjv] | This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: | ||
[strongs] | 0000 This {is} 0834 what {is} 3881 to the Levites. 1121 From the son of 2568 five 6242 twenty- 8141 years 4605 and upward 0935 he will go in 6633 to do 6635 duty 5656 in the service of 0168 the tent of 4150 meeting. | ||
8:25 | [cbb5] | 到了五十歲要停工退任、不再辦事。 | |
[kjv] | And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: | ||
[strongs] | 1121 And from a son of 2572 fifty 8141 years 7725 he will return 6635 from the duty of 5656 the service, 3808 and not 5647 will serve 5750 anymore, | ||
8:26 | [cbb5] | 只要在會幕裡、和他們的弟兄一同伺候謹守所吩咐的、不再辦事了.至於所吩咐利未人的、你要這樣向他們行。 | |
[kjv] | But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge. | ||
[strongs] | 8334 but he will minister 0000 with 0251 his brothers 0168 in the tent of 4150 meeting, 8104 to keep 4931 the charge, 5656 but {at} a service 3808 not 5647 they will serve, 0000 so 6213 will you do 3881 to the Levites 4931 concerning their charge. |