NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
俄巴底亞書 Obadiah 11:1 | [cbb5] | 俄巴底亞得了耶和華的默示。論以東說、我從耶和華那裡聽見信息、並有使者被差往列國去、說、起來罷、一同起來與以東爭戰。 | |
[kjv] | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. | ||
[strongs] | 4236 The vision of 5662 Obadiah: 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 0123 concerning Edom, 8052 A message 8085 we have heard 0853 from 3068 Yahweh, 0000 and a messenger 1471 among the nations 7971 is sent. 6965 Rise up, 6965 and let us rise up 0000 against her 4421 for battle. | ||
1:2 | [cbb5] | 我使你以東在列國中為最小的、被人大大藐視。 | |
[kjv] | Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. | ||
[strongs] | 2009 Look, 6996 small 5414 I have given you 1471 among the nations. 0959 being despised 0000 You {are} 3966 greatly. | ||
1:3 | [cbb5] | 住在山穴中、居所在高處的阿、你因狂傲自欺、心裡說、誰能將我拉下地去呢。 | |
[kjv] | The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? | ||
[strongs] | 1347 The pride of 3820 your heart 5377 has deceived you, 3427 living 2288 among the clefts of 6697 the rock, 4791 lofty {is} 5116 his home. 0559 Saying 3820 in his heart, 0000 Who 3381 will bring me down 5128 {to} the ground? | ||
1:4 | [cbb5] | 你雖如大鷹高飛、在星宿之間搭窩、我必從那裡拉下你來.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0000 Though 1361 you rise high 5404 like the eagle 0000 and though 0996 between 3556 the stars 7760 to set 7064 your nest, 8033 from there 3381 I will bring you down, 5002 declares 3068 Yahweh. | ||
1:5 | [cbb5] | 盜賊若來在你那裡、或強盜夜間而來、(你何竟被剪除)豈不偷竊直到彀了呢.摘葡萄的若來到你那裡、豈不剩下些葡萄呢。 | |
[kjv] | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? | ||
[strongs] | 0000 If 1590 thieves 0935 came 0000 to you, 0518 if 7703 those destroying 3915 by night 0349 --how 1820 you have been like {them}!-- 3808 would not 1589 they have stolen 1267 their satisfaction? 0518 If 1219 those picking grapes 0935 came 0000 to you, 3808 would not 5800 they leave 5955 gleanings? | ||
1:6 | [cbb5] | 以掃的隱密處、何竟被搜尋.他隱藏的寶物、何竟被查出。 | |
[kjv] | How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! | ||
[strongs] | 0000 How 2664 is searched out 6215 Esau! 1158 Are sought 4710 his hidden things! | ||
1:7 | [cbb5] | 與你結盟的、都送你上路、直到交界.與你和好的、欺騙你、且勝過你.與你一同喫飯的設下網羅陷害你.在你心裡毫無聰明。 | |
[kjv] | All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. | ||
[strongs] | 0000 To 1366 the border 7971 they have dismissed you, 3605 all 0376 the men of 1285 your covenant. 5377 They deluded you 3201 {and} have prevailed 0000 over you, 0376 the men of 7965 your peace. 3899 Your bread 7760 they are setting 4204 {like} a trap 8478 under you. 0369 There is no 8394 understanding 0982 in him. | ||
1:8 | [cbb5] | 耶和華說、到那日、我豈不從以東除滅智慧人、從以掃山除滅聰明人。 | |
[kjv] | Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? | ||
[strongs] | 3808 Will not 3117 on the day 0000 that, 5002 declares 3068 Yahweh, 0006 even I destroy 2450 the wise ones 0123 from Edom, 8394 and understanding 2022 from the mountain of 6215 Esau? | ||
1:9 | [cbb5] | 提幔哪、你的勇士必驚惶、甚致以掃山的人、都被殺戮剪除。 | |
[kjv] | And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. | ||
[strongs] | 2865 And will be afraid 1369 your strong ones, 8487 Teman, 0000 so that 3772 may be cut off 0776 each man 2022 from the mountain of 6215 Esau 6993 by slaughter | ||
1:10 | [cbb5] | 因你向兄弟雅各行強暴、羞愧必遮蓋你、你也必永遠斷絕。 | |
[kjv] | For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. | ||
[strongs] | 2555 from the violence against 0251 your brother, 3290 Jacob. 3680 will cover you 0955 Shame, 3772 and you will be cut off 5769 forever, | ||
1:11 | [cbb5] | 當外人擄掠雅各的財物、外邦人進入他的城門、為耶路撒冷拈鬮的日子、你竟站在一旁、像與他們同夥。 | |
[kjv] | In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. | ||
[strongs] | 3117 on the day of 5975 your standing 7125 opposite, 3117 on the day of 7617 taking captive 1616 the strangers 0202 his force, 5237 and foreigners 0935 entered 8179 his gates 0199 and for 3389 Jerusalem 7993 cast 3870 lots, 1571 even 0000 you {were} 0259 like one 0000 of them! | ||
1:12 | [cbb5] | 你兄弟遭難的日子、你不當瞪眼看著、猶大人被滅的日子、你不當因此歡樂.他們遭難的日子、你不當說狂傲的話。 | |
[kjv] | But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. | ||
[strongs] | 0408 But not 7200 you should have looked 3117 upon the day of 0251 your brother, 3117 upon the day of 5235 his alienation. 0408 And not 8056 you should have gloated 1121 over the sons of 3063 Judah 3117 on the day of 8399 their destruction. 0408 And not 1230 you should have enlarged 6310 your mouth 3117 on the day of 6864 distress. | ||
1:13 | [cbb5] | 我民遭災的日子、你不當進他們的城門.他們遭災的日子、你不當瞪眼看著他們受苦.他們遭災的日子、你不當伸手搶他們的財物。 | |
[kjv] | Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; | ||
[strongs] | 0408 not 0935 You should have entered 8179 into the gate of 5971 My people 3117 on the day of 0343 their calamity. 0408 not You 7200 should have looked, 0000 even you, 7451 upon his trouble, 3117 on the day of 0343 his calamity. 0408 And not 7971 you should have sent out 2428 against his army 3117 on the day of 0343 his calamity. | ||
1:14 | [cbb5] | 你不當站在岔路口、剪除他們中間逃脫的.他們遭難的日子、你不當將他們剩下的人交付仇敵。 | |
[kjv] | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. | ||
[strongs] | 0408 And not 5975 you should have stood 5921 at 6563 the intersections, 3772 to cut off 6412 his refugees. 0408 And not 5762 you should have shut up 8300 his survivors 3117 on the day of 6864 distress. | ||
1:15 | [cbb5] | 耶和華降罰的日子臨近萬國.你怎樣行、他也必照樣向你行.你的報應必歸到你頭上。 | |
[kjv] | For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. | ||
[strongs] | 0199 Because 7138 near {is} 3117 {the} day of 3068 Yahweh 5921 upon 3605 all 1471 the nations. 0000 As 6213 you have done, 6213 it will be done 0000 to you! 7939 Your reward 7725 will return 7218 upon your head. | ||
1:16 | [cbb5] | 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯、萬國也必照樣常常地喝.且喝且咽、他們就歸於無有。 | |
[kjv] | For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. | ||
[strongs] | 0199 Because 0000 as 8354 you have drunk 5921 upon 2022 the mountain of 6944 My holiness, 8354 will drink 3605 all 1471 the nations 8548 continually. 8354 And they drank 3886 and swallowed 1961 and will be 3808 as not 1961 they had been. | ||
1:17 | [cbb5] | 在錫安山必有逃脫的人、那山也必成聖.雅各家必得原有的產業。 | |
[kjv] | But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. | ||
[strongs] | 2022 But on the mountain of 6726 Zion 1961 will be 6413 those who have escaped, 1961 and it will be 6944 holy. 3423 And will possess 1004 the household of 3290 Jacob 4180 their own possessions. | ||
1:18 | [cbb5] | 雅各家必成為大火.約瑟家必為火燄.以掃家必如碎秸、火必將他燒著吞滅.以掃家必無餘剩的.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. | ||
[strongs] | 1961 And will be 1004 the household of 3290 Jacob 0784 a fire, 1004 and the household of 3127 Joseph 3852 a flame, 1004 and the household of 6215 Esau 8401 for straw. 8313 And they will burn 0000 among them 0398 and consume them. 3808 And not 1961 there will be 8300 a survivor 1104 to the household of 6215 Esau, 0199 because 3068 Yahweh 1696 has spoken. | ||
1:19 | [cbb5] | 南地的人必得以掃山、高原的人必得非利士地、也得以法蓮地、和撒瑪利亞地.便雅憫人必得基列。 | |
[kjv] | And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. | ||
[strongs] | 3423 And will possess 5045 {those of} Negev 2022 the mountain of 6215 Esau, 8219 and the low country of 7969 the 6430 Philistines. 3423 And they will possess 7709 the fields of 0669 Ephraim 0000 and 7709 the fields of 8111 Samaria. 1144 And Benjamin 9999 {will possess} 1568 Gilead. | ||
1:20 | [cbb5] | 在迦南人中被擄的以色列眾人、必得地直到撒勒法.在西法拉中被擄的耶路撒冷人、必得南地的城邑。 | |
[kjv] | And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. | ||
[strongs] | 1546 And the exiles of 2828 this army 1121 to the sons of 3478 Israel 0834 who {will possess the land of} 3669 the Canaanites 0413 to 6886 Zarephath. 1546 And the exile{s} of 3389 Jerusalem 0000 who {are} 5614 at Sepharad, 3423 they will possess 5892 the towns of 5045 the Negev. | ||
1:21 | [cbb5] | 必有拯救者上到錫安山、審判以掃山.國度就歸耶和華了。 | |
[kjv] | And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of | ||
[strongs] | 5927 And will go up 3462 those delivering 2022 onto the mountain of 6726 Zion 8199 to judge 2022 the mountain of 6215 Esau, 1961 and will be 3068 to Yahweh 4467 the Kingdom. |