NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
箴言 Proverbs 66:1 | [cbb5] | 我兒、你若為朋友作保、替外人擊掌、 | |
[kjv] | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | ||
[strongs] | 1121 My son, 0000 if 6148 you are surety 7453 for your friend 8626 {if} you struck 2114 with an alien 3709 your palms | ||
6:2 | [cbb5] | 你就被口中的話語纏住、被嘴裡的言語捉住。 | |
[kjv] | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | ||
[strongs] | 3369 you are snared 0561 with the words of 6310 your mouth, 0000 you are captured 0561 with the words of 6310 your mouth. | ||
6:3 | [cbb5] | 我兒、你既落在朋友手中、就當這樣行、纔可救自己.你要自卑、去懇求你的朋友. | |
[kjv] | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | ||
[strongs] | 6213 Do 0000 this 0645 then, 1121 my son, 0000 and save yourself 0000 when 0935 you come 3709 into the palm of 7453 your friend. 1980 Go, 7511 humble yourself 7292 and be bold {to} 7453 your friend. | ||
6:4 | [cbb5] | 不要容你的眼睛睡覺、不要容你的眼皮打盹. | |
[kjv] | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | ||
[strongs] | 0408 not 5414 Do give 8142 sleep 5869 to your eyes 8572 or slumber 6079 to your eyelids. | ||
6:5 | [cbb5] | 要救自己、如鹿脫離獵戶的手、如鳥脫離捕鳥人的手。 | |
[kjv] | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | ||
[strongs] | 0000 Deliver yourself 6643 as a gazelle 3027 from a hand. 6833 And as a bird 3027 from hand 3369 the fowlers. | ||
6:6 | [cbb5] | 懶惰人哪、你去察看螞蟻的動作、就可得智慧. | |
[kjv] | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | ||
[strongs] | 1980 Go to 5244 the ant, 6102 lazy man, 7200 see 1870 her ways 2449 and be wise. | ||
6:7 | [cbb5] | 螞蟻沒有元帥、沒有官長、沒有君王、 | |
[kjv] | Which having no guide, overseer, or ruler, | ||
[strongs] | 0000 Of whom 0369 not is 0000 to her 7101 a leader, 7860 an overseer, 4910 or ruler, | ||
6:8 | [cbb5] | 尚且在夏天豫備食物、在收割時聚斂糧食。 | |
[kjv] | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | ||
[strongs] | 0000 provides 7019 in the summer 3899 her bread, 0103 gathers 7102 in the harvest 6718 her food | ||
6:9 | [cbb5] | 懶惰人哪、你要睡到幾時呢.你何時睡醒呢。 | |
[kjv] | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | ||
[strongs] | 5704 Until 0000 when, 6102 O lazy man, 7901 will you lie down? 4100 When 6965 you will arise 8142 out of your sleep? | ||
6:10 | [cbb5] | 再睡片時、打盹片時、抱著手躺臥片時、 | |
[kjv] | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | ||
[strongs] | 4595 A little 8142 sleep, 4595 a little 5123 slumber, 4595 a little 2264 folding of 3027 the hands 5117 to rest. | ||
6:11 | [cbb5] | 你的貧窮就必如強盜速來、你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。 | |
[kjv] | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | ||
[strongs] | 0935 So will come 1980 as one stalking 7389 your poverty, 4270 and your want 0376 as a man of 4043 a shield. | ||
6:12 | [cbb5] | 無賴的惡徒、行動就用乖僻的口. | |
[kjv] | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | ||
[strongs] | 0376 A man 0889 worthless, 0120 a man of 7451 evil, 1980 walks {with} 6143 a crooked 4750 mouth, | ||
6:13 | [cbb5] | 用眼傳神、用腳示意、用指點劃. | |
[kjv] | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | ||
[strongs] | 7169 winking 5869 with his eyes, 4448 scraping 7272 with his feet. 3384 Pointing 0676 with his fingers. | ||
6:14 | [cbb5] | 心中乖僻、常設惡謀、布散紛爭。 | |
[kjv] | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | ||
[strongs] | 8419 Perverse things {are} 3820 in his heart, 2790 he is plotting 7451 evil 3605 at every 6256 time. 7379 strife 7971 He sends out. | ||
6:15 | [cbb5] | 所以災難必忽然臨到他身.他必頃刻敗壞無法可治。 | |
[kjv] | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 6597 suddenly 0935 will come 0343 his calamity, 6621 quickly 7665 he is broken, 3808 and is not 4832 healing. | ||
6:16 | [cbb5] | 耶和華所恨惡的有六樣、連他心所憎惡的共有七樣. | |
[kjv] | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | ||
[strongs] | 8337 Six {things} 0000 these 8130 hates 3068 Yahweh, 7651 and seven 8444 are hateful to 5315 His soul: | ||
6:17 | [cbb5] | 就是高傲的眼、撒謊的舌、流無辜人血的手、 | |
[kjv] | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | ||
[strongs] | 5869 eyes 1364 high, 3956 a tongue 7257 lying 3027 and hands 7210 shedding 0129 blood 5355 innocent. | ||
6:18 | [cbb5] | 圖謀惡計的心、飛跑行惡的腳、 | |
[kjv] | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | ||
[strongs] | 3820 A heart 2790 that plots 4384 plans 7451 evil. 7272 Feet 2648 hurrying 7323 to run 7451 to evil, | ||
6:19 | [cbb5] | 吐謊言的假見證、並弟兄中布散紛爭的人。 | |
[kjv] | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | ||
[strongs] | 6315 he breathes 3576 lies, 0000 a witness 7257 lying, 7971 and one sending out 7379 strife 3342 between 0251 brothers. | ||
6:20 | [cbb5] | 我兒、要謹守你父親的誡命、不可離棄你母親的法則.〔或作指教〕 | |
[kjv] | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | ||
[strongs] | 8104 Keep, 1121 my son, 4687 commands 0001 your father's. 0408 And not 5800 do abandon 8452 the law of 0517 your mother. | ||
6:21 | [cbb5] | 要常繫在你心上、挂在你項上。 | |
[kjv] | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | ||
[strongs] | 7194 Tie them 0000 on 3824 your heart 8548 continually, 6029 bind them 0000 on 6677 your neck. | ||
6:22 | [cbb5] | 你行走、他必引導你.你躺臥、他必保守你.你睡醒、他必與你談論。 | |
[kjv] | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | ||
[strongs] | 0935 When you go, 5148 it will lead 0000 you. 7901 When you lie down, 8104 it will watch 1909 over you. 6974 And {when} you awaken, 1961 it 7878 will muse {with} you. | ||
6:23 | [cbb5] | 因為誡命是燈.法則〔或作指教〕是光、訓誨的責備是生命的道. | |
[kjv] | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | ||
[strongs] | 0000 For {is} 5216 a lamp 4687 the command 8451 and the law 0216 a light. 1870 And the way of 2416 life {is} 8433 reproofs of 4148 instruction. | ||
6:24 | [cbb5] | 能保你遠離惡婦、遠離外女諂媚的舌頭。 | |
[kjv] | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | ||
[strongs] | 8104 To keep you 0802 from the woman 7451 evil, 2513 from the smooth 3956 tongue of 5237 the strange woman. | ||
6:25 | [cbb5] | 你心中不要戀慕他的美色、也不要被他眼皮勾引。 | |
[kjv] | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | ||
[strongs] | 0408 not 2580 Do lust after 3308 her beauty 3824 in your heart. 0408 And not 3947 do let her take you 6075 with her eyelids. | ||
6:26 | [cbb5] | 因為妓女能使人只剩一塊餅、淫婦獵取人寶貴的生命。 | |
[kjv] | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | ||
[strongs] | 3588 For 5228 on behalf of 0802 a woman 6948 a prostitute 5704 to the 3603 {last} loaf of 3899 bread. 0802 And wife 0376 {another} man's 5315 the soul 3368 precious 6679 hunts for. | ||
6:27 | [cbb5] | 人若懷裡搋火、衣服豈能不燒呢。 | |
[kjv] | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | ||
[strongs] | 2846 Can take 0376 a man 0784 fire 2436 into his bosom 0899 and his clothes 3808 not 8313 be burned? | ||
6:28 | [cbb5] | 人若在火炭上走、腳豈能不燙呢。 | |
[kjv] | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | ||
[strongs] | 0518 Or 1980 can walk 0376 a man 0000 on 1513 hot coals 7272 and his feet 3808 not 8313 be burned? | ||
6:29 | [cbb5] | 親近鄰舍之妻的、也是如此.凡挨近他的、不免受罰。 | |
[kjv] | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | ||
[strongs] | 0000 So {is} 0935 one going in 0000 to 0802 wife 7453 his neighbor's. 3808 Not 1961 will be innocent 3956 everyone 5060 touching 0000 her. | ||
6:30 | [cbb5] | 賊因飢餓偷竊充飢、人不藐視他. | |
[kjv] | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | ||
[strongs] | 3808 Do not 0936 they despise 1590 a thief, 0000 when 0000 he steals 7646 to satisfy 5315 his soul 0000 when 7456 he is hungry. | ||
6:31 | [cbb5] | 若被找著、他必賠還七倍.必將家中所有的、盡都償還。 | |
[kjv] | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | ||
[strongs] | 4612 But {if} he is found 7725 he will restore 7659 sevenfold, 3605 all goods of 7969 the 1004 his house 5414 he will give. | ||
6:32 | [cbb5] | 與婦人行淫的、便是無知、行這事的、必喪掉生命。 | |
[kjv] | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | ||
[strongs] | 5003 One doing adultery 0802 {with} a woman 3820 lacks heart. 7843 A destroyer of 5315 his own soul 0000 he {is} 6213 {who} does it. | ||
6:33 | [cbb5] | 他必受傷損、必被凌辱.他的羞恥不得塗抹。 | |
[kjv] | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | ||
[strongs] | 5061 A wound 2036 and dishonor 4672 he will find. 2781 And his reproach 3808 not 4229 will be wiped away. | ||
6:34 | [cbb5] | 因為人的嫉恨、成了烈怒.報仇的時候、決不留情。 | |
[kjv] | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | ||
[strongs] | 7068 For jealousy 2534 {is} the rage of 1397 a man. 3808 And not 2347 he will spare 3117 in the day of 5360 vengeance. | ||
6:35 | [cbb5] | 甚麼贖價、他都不顧.你雖送許多禮物、他也不肯干休。 | |
[kjv] | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | ||
[strongs] | 3808 Not 7043 he will lift 6440 the face of 3724 every ransom. 3808 And not 0014 he will consent 0000 when 7235 you multiply 0000 the bribes. |