NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
詩篇 Psalms 118118:1 | [cbb5] | 你們要稱謝耶和華、因他本為善.他的慈愛永遠長存。 | |
[kjv] | O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. | ||
[strongs] | 3034 Give thanks 3068 to Yahweh, 2896 for {He is} good. 3588 For 5769 {is} forever 2617 His mercy. | ||
118:2 | [cbb5] | 願以色列說、他的慈愛永遠長存。 | |
[kjv] | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. | ||
[strongs] | 0559 Let say, 4994 I pray, 3478 Israel 0000 that 5769 {is} forever 2617 His mercy. | ||
118:3 | [cbb5] | 願亞倫的家說、他的慈愛永遠長存。 | |
[kjv] | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. | ||
[strongs] | 0559 Let say, 4994 I pray, 1004 the household of 0175 Aaron 0000 that 5769 {is} forever 2617 His mercy. | ||
118:4 | [cbb5] | 願敬畏耶和華的說、他的慈愛永遠長存。 | |
[kjv] | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. | ||
[strongs] | 0559 Let say, 4994 I pray, 3373 those who fear 3068 Yahweh 0000 that 5769 {is} forever 2617 His mercy. | ||
118:5 | [cbb5] | 我在急難中求告耶和華、他就應允我、把我安置在寬闊之地。 | |
[kjv] | I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. | ||
[strongs] | 0000 From 4712 the distress 2199 I called 3068 Yahweh. 6030 He answered me 4800 in the large place of 3068 Yahweh. | ||
118:6 | [cbb5] | 有耶和華幫助我.我必不懼怕.人能把我怎麼樣呢。 | |
[kjv] | The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? | ||
[strongs] | 3068 Yahweh 0000 for me. 3808 Not 3372 I will fear. 4100 What 6213 can do 0000 to me 0120 man? | ||
118:7 | [cbb5] | 在那幫助我的人中、有耶和華幫助我.所以我要看見那恨我的人遭報。 | |
[kjv] | The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. | ||
[strongs] | 3068 Yahweh {is} 0000 for me 5826 among my helpers. 0589 And I 7200 will look 8130 on those hating me. | ||
118:8 | [cbb5] | 投靠耶和華、強似倚賴人。 | |
[kjv] | It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. | ||
[strongs] | 2896 {It is} better 2620 to take refuge 3068 in Yahweh 0982 than to trust 0120 in man. | ||
118:9 | [cbb5] | 投靠耶和華、強似倚賴王子。 | |
[kjv] | It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. | ||
[strongs] | 2896 {It is} better 2620 to take refuge 3068 in Yahweh 0982 than to trust 5081 in princes. | ||
118:10 | [cbb5] | 萬民圍繞我.我靠耶和華的名、必剿滅他們。 | |
[kjv] | All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. | ||
[strongs] | 3605 All 1471 the nations 0661 surround me, 7034 in the name of 3068 Yahweh 3588 surely 4135 I will cut them off. | ||
118:11 | [cbb5] | 他們環繞我、圍困我.我靠耶和華的名、必剿滅他們。 | |
[kjv] | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. | ||
[strongs] | 5437 They surround me, 5437 also they surround me. 7034 In the name of 3068 Yahweh 3588 surely 4135 I will cut them off. | ||
118:12 | [cbb5] | 他們如同蜂子圍繞我、好像燒荊棘的火、必被熄滅.我靠耶和華的名、必剿滅他們。 | |
[kjv] | They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | ||
[strongs] | 5437 They surround me 1682 like bees. 1846 They are quenched 0784 like the fire of 6975 thorns. 7034 In the name of 3068 Yahweh 3588 surely 4135 I will cut them off. | ||
118:13 | [cbb5] | 你推我要叫我跌倒、但耶和華幫助了我。 | |
[kjv] | Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. | ||
[strongs] | 1760 Pushing 1760 your pushed me 5307 to fall, 3068 but Yahweh 5826 has helped me. | ||
118:14 | [cbb5] | 耶和華是我的力量、是我的詩歌.他也成了我的拯救。 | |
[kjv] | The LORD is my strength and song, and is become my salvation. | ||
[strongs] | 5797 My strength 5058 and my song 3068 {is} Yahweh. 1931 And He is 0000 to me 8668 salvation. | ||
118:15 | [cbb5] | 在義人的帳棚裡、有歡呼拯救的聲音.耶和華的右手施展大能。 | |
[kjv] | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. | ||
[strongs] | 6963 The voice of 0744 joyful shouting 8668 and salvation 0168 {is} in the tents of 6662 the righteous. 3255 right hand 3068 Yahweh's 4639 works 3581 in a powerful way. | ||
118:16 | [cbb5] | 耶和華的右手高舉.耶和華的右手施展大能。 | |
[kjv] | The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. | ||
[strongs] | 3221 The right hand of 3068 Yahweh 7311 is exalted. 3221 The right hand of 3068 Yahweh 4603 acts 3581 in a powerful way. | ||
118:17 | [cbb5] | 我必不至死、仍要存活、並要傳揚耶和華的作為。 | |
[kjv] | I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. | ||
[strongs] | 3808 not 4191 I will die, 0000 but 3427 I will live 5046 and tell 4639 the works of 3068 Yahweh. | ||
118:18 | [cbb5] | 耶和華雖嚴嚴的懲治我、卻未曾將我交於死亡。 | |
[kjv] | The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. | ||
[strongs] | 3966 Sorely 3256 chastened me 3068 Yahweh, 4194 but to death 3808 not 5414 He has given me. | ||
118:19 | [cbb5] | 給我敞開義門.我要進去、稱謝耶和華。 | |
[kjv] | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: | ||
[strongs] | 6605 Open 0000 to me 8179 the gates of 6666 righteousness. 7725 I will enter 0000 into them. 3034 I will thank 3068 Yahweh. | ||
118:20 | [cbb5] | 這是耶和華的門.義人要進去。 | |
[kjv] | This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. | ||
[strongs] | 0000 This {is} 8179 the gate 3068 of Yahweh. 6662 The righteous 0935 will enter 0000 into it, | ||
118:21 | [cbb5] | 我要稱謝你、因為你已經應允我、又成了我的拯救。 | |
[kjv] | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. | ||
[strongs] | 3034 I will thank You, 3588 for 6030 You answered me 1961 and are 0000 to me 8668 salvation. | ||
118:22 | [cbb5] | 匠人所棄的石頭、已成了房角的頭塊石頭。 | |
[kjv] | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. | ||
[strongs] | 0068 The stone 3973 {which} rejected 1129 the builders 1961 has become 7218 the Head of 6438 the corner. | ||
118:23 | [cbb5] | 這是耶和華所作的、在我們眼中看為希奇。 | |
[kjv] | This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. | ||
[strongs] | 0000 From 3068 Yahweh 3426 is 0000 this. 1931 It {is} 6381 marvelous 5869 in our eyes. | ||
118:24 | [cbb5] | 這是耶和華所定的日子.我們在其中要高興歡喜。 | |
[kjv] | This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. | ||
[strongs] | 0000 This {is} 3117 the day 6213 has made 3068 Yahweh. 7442 We will rejoice 8056 and be glad 0000 in it, | ||
118:25 | [cbb5] | 耶和華阿、求你拯救.耶和華阿、求你使我們亨通。 | |
[kjv] | Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. | ||
[strongs] | 0577 I beg You, 3068 O Yahweh, 3467 save 4994 now. 0577 I beg You, 3068 O Yahweh, 6743 make to prosper 4994 now. | ||
118:26 | [cbb5] | 奉耶和華名來的、是應當稱頌的.我們從耶和華的殿中、為你們祝福。 | |
[kjv] | Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. | ||
[strongs] | 1288 Blessed {is} 0935 he who comes 7034 in the name of 3068 Yahweh. 1288 We blessed you 1004 from the house of 3068 Yahweh. | ||
118:27 | [cbb5] | 耶和華是 神.他光照了我們.理當用繩索把祭牲拴住、牽到壇角那裡。 | |
[kjv] | God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. | ||
[strongs] | 0410 God 3068 {is} Yahweh, 0215 and He gives light 0000 to us, 0631 tie 2077 the sacrifice 5688 with cords 0000 to 7161 the horns of 4196 the altar. | ||
118:28 | [cbb5] | 你是我的 神、我要稱謝你.你是我的 神、我要尊崇你。 | |
[kjv] | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. | ||
[strongs] | 0430 My God 0859 You {are} 3034 and I will thank You. 0410 my God, 7311 I will exalt You. | ||
118:29 | [cbb5] | 你們要稱謝耶和華、因他本為善.他的慈愛永遠長存。 | |
[kjv] | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. | ||
[strongs] | 3034 O give thanks 3068 to Yahweh 3588 for 2896 {He is} good. 3588 For 5769 forever {is} 2617 His mercy! |