NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
詩篇 Psalms 6060:1 | [cbb5] | 〔大衛與兩河間的亞蘭並瑣巴的亞蘭爭戰的時候、約押轉回、在鹽谷攻擊以東、殺了一萬二千人.那時大衛作這金詩、叫人學習、交與伶長、調用為證的百合花。〕 神阿、你丟棄了我們、使我們破敗.你向我們發怒.求你使我們復興。 | |
[kjv] | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. | ||
[strongs] | 5329 To the chief musician. 0000 On 7799 the Lily of 5715 Testimony. 4387 A secret treasure. 1732 Of David. 3925 To teach, 5327 When he struggled 0000 with 0758 Aram- 5104 naharaim 0000 and with 0758 Aram 6678 Zobah, 7725 when returned 3097 Joab 5221 and struck 0123 {of} Edom 1516 in the Valley of 4417 Salt 8147 twelve 6240 - 0505 thousand. 0430 O God, 2146 You cast us off. 6555 You broke us. 0599 You were angry. 7725 Take back 0000 us. | ||
60:2 | [cbb5] | 你使地震動、而且崩裂.求你將裂口醫好.因為地搖動。 | |
[kjv] | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | ||
[strongs] | 7493 You made to tremble 0776 the earth. 6480 You tore it. 7495 Heal 7667 its breaks, 3588 for 4131 it is shaking. | ||
60:3 | [cbb5] | 你叫你的民遇見艱難.你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。 | |
[kjv] | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | ||
[strongs] | 6213 You have shown 5971 Your people 7186 hardship. 8248 You make us drink 3196 the wine of 2827 trembling. | ||
60:4 | [cbb5] | 你把旌旗賜給敬畏你的人、可以為真理揚起來。〔細拉〕 | |
[kjv] | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. | ||
[strongs] | 5414 You have given 5373 to those revering You 5251 a banner 5127 to be displayed, 0000 because of 0571 the truth. 5542 Selah. | ||
60:5 | [cbb5] | 求你應允我們、用右手拯救我們、好叫你所親愛的人得救。 | |
[kjv] | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. | ||
[strongs] | 0000 That 2502 may be delivered 3039 Your beloved, 3467 save {with} 3225 Your right hand 6030 and answer me. | ||
60:6 | [cbb5] | 神已經指著他的聖潔說、〔說或作應許我〕我要歡樂.我要分開示劍、丈量疏割谷。 | |
[kjv] | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. | ||
[strongs] | 0430 God 1696 has spoken 6944 in His holiness. 7797 I will rejoice. 2525 I will divide 7907 Shechem, 6010 and the Valley of 5523 Succoth 4053 measure out. | ||
60:7 | [cbb5] | 基列是我的、瑪拿西也是我的.以法蓮是護衛我頭的.猶大是我的杖. | |
[kjv] | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; | ||
[strongs] | 0000 To Me 1568 Gilead, {is} 0000 and to Me 4519 {is} Manasseh. 0669 Ephraim {is} 3581 the strength of 7218 My head. 3063 Judah {is} 2710 My lawgiver. | ||
60:8 | [cbb5] | 摩押是我的沐浴盆.我要向以東拋鞋.非利士阿、你還能因我歡呼麼。 | |
[kjv] | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | ||
[strongs] | 4124 Moab {is} 5518 the pot of 7366 My washing. 5921 Over 0123 Edom 7993 I will cast out 5275 my shoe. 0000 On me 6429 Philistia, 7321 shout in triumph. | ||
60:9 | [cbb5] | 誰能領我進堅固城.誰能引我到以東地。 | |
[kjv] | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? | ||
[strongs] | 4310 Who 2986 will bring me {into} 5892 the city 7194 strong? 4310 Who 5148 will lead me 0000 into 0123 Edom? | ||
60:10 | [cbb5] | 神阿、你不是丟棄了我們麼. 神阿、你不和我們的軍兵同去麼。 | |
[kjv] | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? | ||
[strongs] | 3808 Have not 0000 You 0430 God, 2186 cast us aside? 3808 And not 3318 will You go forth, 0430 O God, 6635 with our armies? | ||
60:11 | [cbb5] | 求你幫助我們攻擊敵人、因為人的幫助是枉然的。 | |
[kjv] | Give us help from trouble: for vain is the help of man. | ||
[strongs] | 5414 Give 0000 to us 3467 help 5833 against {our} foe, 7723 for vain {is} 8668 the deliverance of 0120 mankind. | ||
60:12 | [cbb5] | 我們倚靠 神、纔得施展大能、因為踐踏我們敵人的就是他。 | |
[kjv] | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. | ||
[strongs] | 0430 Through God 6213 we will do 2428 powerful things, 0000 for He 0947 will tread on 6862 our foes. |