NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
詩篇 Psalms 8181:1 | [cbb5] | 〔亞薩的詩、交與伶長、用迦特樂器。〕你們當向 神我們的力量大聲歡呼、向雅各的 神發聲歡樂、 | |
[kjv] | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. | ||
[strongs] | 5329 To the chief musician 0000 on 1665 the Gittith. 0623 Of Asaph. 7321 Sing aloud 0430 to God 5797 our strength. 7442 Shout for joy 0430 to the God of 3290 Jacob. | ||
81:2 | [cbb5] | 唱起詩歌、打手鼓、彈美琴與瑟。 | |
[kjv] | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. | ||
[strongs] | 5375 Bring a 2172 song, 5414 and give 8596 the timbrel, 5443 the lyre 7521 pleasing 0000 with 3658 the harp. | ||
81:3 | [cbb5] | 當在月朔、並月望我們過節的日期、吹角。 | |
[kjv] | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. | ||
[strongs] | 8628 Blow 2320 in the new moon 3104 the ram's horn, 3677 at the full moon 3117 on day 2282 our feast. | ||
81:4 | [cbb5] | 因這是為以色列定的律例、是雅各 神的典章。 | |
[kjv] | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. | ||
[strongs] | 3588 For 2708 a statute 3478 for Israel 0000 this {was}, 4941 an ordinance 0430 of the God of 3290 Jacob. | ||
81:5 | [cbb5] | 他去攻擊埃及地的時候、在約瑟中間立此為證.我在那裡聽見我所不明白的言語。 | |
[kjv] | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. | ||
[strongs] | 5715 A testimony 3084 in Joseph 7760 He set it, 3318 when He went out 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt. 8193 A lip 3808 not 0995 I did understand 8085 I heard, | ||
81:6 | [cbb5] | 神說、我使你的肩得脫重擔、你的手放下筐子。 | |
[kjv] | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. | ||
[strongs] | 5493 I removed 5447 from the burden 7926 his shoulder. 3027 His hands 5536 from the basket 5674 were freed. | ||
81:7 | [cbb5] | 你在急難中呼求、我就搭救你.我在雷的隱密處應允你、在米利巴水那裡試驗你。〔細拉〕 | |
[kjv] | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | ||
[strongs] | 6864 In trouble 7121 You called, 2502 and I rescued you, 6030 I answered you 5643 in the covert of 7482 thunder. 0974 I tested you 4325 at the waters of 4809 Meribah. 5553 Selah. | ||
81:8 | [cbb5] | 我的民哪、你當聽.我要勸戒你。以色列阿、甚願你肯聽從我。 | |
[kjv] | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; | ||
[strongs] | 8085 Listen, 5971 O my people, 5749 and I will testify 0000 against you, 3478 O Israel, 0000 if 8085 you will listen 0000 to Me. | ||
81:9 | [cbb5] | 在你當中不可有別的神.外邦的神、你也不可下拜。 | |
[kjv] | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | ||
[strongs] | 3808 not 1961 There will be 0000 among you 0430 a god 2114 strange. 3808 And not 7812 will you bow down 0410 to a god 5237 foreign. | ||
81:10 | [cbb5] | 我是耶和華你的 神、曾把你從埃及地領上來.你要大大張口、我就給你充滿。 | |
[kjv] | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | ||
[strongs] | 0595 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God 5927 who brought you up 0776 from the land of 4714 Egypt. 7337 Open wide 6310 your mouth 4390 and I will fill it. | ||
81:11 | [cbb5] | 無奈我的民不聽我的聲音.以色列全不理我。 | |
[kjv] | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. | ||
[strongs] | 3808 But not 8085 did listen 5971 My people 6963 to My voice, 3478 and Israel 3808 not 0014 did consent 0000 to Me. | ||
81:12 | [cbb5] | 我便任憑他們心裡剛硬、隨自己的計謀而行。 | |
[kjv] | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. | ||
[strongs] | 5414 So I gave him up, 8307 to the obstinacy of 3820 their heart. 1980 They walk 4156 in their own counsels. | ||
81:13 | [cbb5] | 甚願我的民肯聽從我、以色列肯行我的道. | |
[kjv] | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! | ||
[strongs] | 3863 O if 5971 My people 8085 were hearing 0000 Me! 3478 {If} Israel 1870 in My ways 1980 would walk, | ||
81:14 | [cbb5] | 我便速速治服他們的仇敵、反手攻擊他們的敵人。 | |
[kjv] | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | ||
[strongs] | 4592 In a little 0341 their enemies 3665 I would subdue. 0413 And against 6862 their foes 7725 I would turn 3027 My hand- | ||
81:15 | [cbb5] | 恨耶和華的人必來投降、但他的百姓必永久長存。 | |
[kjv] | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. | ||
[strongs] | 8130 those who hate 3068 Yahweh 3584 will be found liars 0000 to Him, 3426 and is 6256 their time 5769 forever-. | ||
81:16 | [cbb5] | 他也必拿上好的麥子給他們喫.又拿從磐石出的蜂蜜、叫他們飽足。 | |
[kjv] | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. | ||
[strongs] | 0398 And He would make him eat 2459 of the fat of 2406 the wheat. 6697 And out of the rock 1706 {with} honey 7646 I would satisfy you. |