NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

啟示錄 Revelation 1
1:1 [cbb5] 耶穌基督的啟示、就是 神賜給他、叫他將必要快成的事指示他的眾僕人.他就差遣使者、曉諭他的僕人約翰.
    [kjv] The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
    [strongs] 0602 A revelation 2424 of Jesus 5547 Christ, 3739 which 1325 gave 0846 to him 3588 - 2316 God 1166 to show 3588 to the 1401 slaves 0846 of him 3739 things which 1163 must 1096 occur 1722 with 5034 speed. 2532 And 4591 He signified 0649 sending 1223 through 3588 the 0032 angel 0846 of him 3588 to the 1401 slave 0846 of him, 2491 John,
1:2 [cbb5] 約翰便將 神的道、和耶穌基督的見證、凡自己所看見的、都證明出來。
    [kjv] Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
    [strongs] 3739 who 3140 testified 3588 of the 3056 word 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 3141 testimony 2424 of Jesus 5547 Christ, 3745 as many as 5037 even 1492 he saw.
1:3 [cbb5] 念這書上豫言的、和那這聽見又遵守其中所記載的、都是有福的.因為日期近了。
    [kjv] Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
    [strongs] 3107 Blessed 3588 the 9999 {one} 0314 reading 2532 and 3588 those 0191 hearing 3588 the 3056 words 3588 of the 4394 prophecy, 2532 and 5083 keeping 3588 the things 1722 in 0846 it 1125 having been written, 3588 the 1063 for 2540 time 9999 {is} 1451 near.
1:4 [cbb5] 約翰寫信給亞西亞的七個教會.但願從那昔在今在以後永在的 神.和他寶座前的七靈.
    [kjv] John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
    [strongs] 2491 John 3588 to the 2033 seven 1577 congregations 1722 in 0773 Asia. 5485 Gracious love 5213 to you, 2532 and 1515 peace 0575 from 3588 the 9999 {One}, 5607 who was 2532 and 2258 who is 2064 coming.
1:5 [cbb5] 並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督.有恩惠平安歸與你們。他愛我們、用自己的血使我們脫離罪惡.〔脫離有古卷作洗去〕
    [kjv] And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
    [strongs] 2532 And 0575 from 3588 the 2033 seven 4151 spirits 3739 which 2076 are 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne 0846 of Him, 2532 and 0575 from 2424 Jesus 5547 Christ 3588 the 3144 Witness 4103 faithful, 3588 the 4416 Firstborn One 1537 out 3588 of the 3498 dead, 2532 and 3588 the 0758 Ruler 3588 of the 0935 kings 3588 of the 1093 earth. 3588 To the 9999 {One} 0025 loving 2248 us, 2532 and 3068 having released 2248 us 0575 from 3588 the 0266 sins 2257 of us 1722 by 3588 the 0129 blood 0846 of him,
1:6 [cbb5] 又使我們成為國民、作他父 神的祭司.但願榮耀權能歸給他、直到永永遠遠。阿們。
    [kjv] And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
    [strongs] 2532 and 4160 made 2248 us 0935 kings 2532 and 2409 priests 3588 to the 2316 God 2532 and 3962 Father 0846 of him, 0846 to Him 9999 {is} 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 2904 strength 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages, 0281 Amen.
1:7 [cbb5] 看哪、他駕雲降臨.眾目要看見他、連刺他的人也要看見他.地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們。
    [kjv] Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
    [strongs] 2400 Listen, 2064 he comes 3326 with 3588 the 3507 clouds, 2532 and 3700 will see 0846 him 3956 every 3788 eye 2532 and 3748 those who 0846 him 1574 pierced, 2532 and 2875 will wail 1909 due to 0846 him 3956 all 3588 the 5443 tribes 3588 of the 1093 earth. 3483 Yes, 0281 Amen!
1:8 [cbb5] 主 神說、我是阿拉法、我是俄梅戛、〔阿拉法俄梅戛乃希臘字母首末二字〕是昔在今在以後永在的全能者。
    [kjv] I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
    [strongs] 1473 I 1510 am 3588 the 0001 Alpha 2532 and 5598 the Omega, 3004 says 2962 Lord 3588 the 2316 God, 3588 the 5607 being, 2532 and 3588 who 2258 was, 2532 and 9999 {is} 2064 coming, 3588 the 3841 Almighty.
1:9 [cbb5] 我約翰就是你們的弟兄、和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有分.為 神的道、並為給耶穌作的見證、曾在那名叫拔摩的海島上。
    [kjv] I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
    [strongs] 1473 I, 2491 John, 3588 the 2532 even 0080 brother 5216 of you, 2532 and 4791 co-participant 1722 in 3588 the 2347 affliction 2532 and 1722 in 3588 the 0932 kingdom 2532 and 5281 patience 2424 of Jesus, 1096 came to be 1722 in 3588 the 3520 island 2563 being called 3963 Patmos, 1223 for 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 2532 and 1223 because 3588 of the 3141 testimony 2424 of Jesus.
1:10 [cbb5] 當主日我被聖靈感動、聽見在我後面有大聲音如吹號說、
    [kjv] I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
    [strongs] 1096 I came to be 1722 in 9999 {the} 4151 Spirit 1722 on 3588 the 2960 Lord's 2250 day, 2532 and 0191 I heard 3694 behind 3450 me 5456 a voice 3173 loud, 5613 as 4536 of a trumpet,
1:11 [cbb5] 你所看見的、當寫在書上、達與以弗所、示每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。
    [kjv] Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
    [strongs] 3004 saying, 1473 I 1510 am the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega, 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last! 2532 And, 3739 what 0991 you see 1125 write 1519 in 0975 a scroll, 2532 and 3992 send 3588 to the 2033 seven 1577 congregations 1722 in 0773 Asia, 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 1519 to 4667 Smyrna, 2532 and 1519 to 4010 Pergamos, 2532 and 1519 to 2363 Thyatira, 2532 and 1519 to 4554 Sardis, 2532 and 1519 to 5359 Philadelphia, 2532 and 1519 to 2993 Laodicea.
1:12 [cbb5] 我轉過身來、要看是誰發聲與我說話.既轉過來、就看見七個金燈臺.
    [kjv] And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
    [strongs] 2532 And 1994 I turned 0991 to see 3588 the 5456 voice 3748 which 2980 spoke 3326 with 1700 me.
1:13 [cbb5] 燈臺中間、有一位好像人子、身穿長衣、直垂到腳、胸間束著金帶。
    [kjv] And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
    [strongs] 2532 And 1994 having turned 1492 I saw 2033 seven 3087 lampstands 5552 of gold, 2532 and 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3588 of the 2033 seven 3087 lampstands 9999 {One} 3664 like 9999 {the} 5207 Son 0444 of Man, 1746 having been clothed 4158 to {the} feet, 2532 and 4024 having been dressed with 4314 at 3588 the 3149 chest 2223 a sash 5552 of gold.
1:14 [cbb5] 他的頭與髮皆白、如白羊毛、如雪.眼目如同火焰.
    [kjv] His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
    [strongs] 3588 the 1161 And 2776 head 0846 of him 2532 and 3588 the 2359 hairs 3022 white 5616 as 2053 wool 3022 white, 5613 like 5510 snow, 2532 and 3588 the 3788 eyes 0846 of him 5613 like a 5395 flame 4442 of fire,
1:15 [cbb5] 腳好像在爐中煆煉光明的銅.聲音如同眾水的聲音。
    [kjv] And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
    [strongs] 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of him 3664 like 5474 burnished metal 5613 as 1722 in 2575 a furnace 4448 having been fired, 2532 and 3588 the 5456 voice 0846 of him 5613 like 5456 a sound 5204 of waters 4183 many,
1:16 [cbb5] 他右手拿著七星.從他口中出來一把兩刃的利劍.面貌如同烈日放光。
    [kjv] And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
    [strongs] 2532 and 2192 having 1722 in 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 0792 stars 2033 seven, 2532 and 1537 out of 3588 the 4750 mouth 0846 of him 4501 a sword 1366 two-mouthed 3691 sharp 1607 proceeding, 2532 and 3588 the 3799 face 0846 of him 5613 as 3588 the 2246 sun 5316 shines 1722 in 3588 the 1411 power 0846 of it.
1:17 [cbb5] 我一聽見、就仆倒在他腳前、像死了一樣。他用右手按著我說、不要懼怕.我是首先的、我是末後的、
    [kjv] And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
    [strongs] 2532 And 3753 when 1492 I saw 0846 him, 4098 I fell 4314 at 3588 the 4228 feet 0846 of him 5613 as 9999 {if} 3498 dead. 2532 And 2007 he placed 3588 the 1188 right 0846 of him 5495 hand 1909 on 1691 me, 3004 saying, 3427 to me, 3361 not 5399 Do not fear! 1473 I 1510 am 3588 the 4413 First 2532 and 3588 the 2078 Last,
1:18 [cbb5] 又是那存活的.我曾死過、現在又活了、直活到永永遠遠.並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
    [kjv] I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
    [strongs] 2532 and 3588 the 2198 living One, 2532 and 1096 I became 3498 dead, 2532 and, 2400 look, 2198 living 1510 I am 1519 to 3588 the 0165 ages 3588 of the 0165 ages! 0281 Amen. 2532 And 2192 I have 3588 the 2807 keys 0086 of Hades 2532 and 2288 of death.
1:19 [cbb5] 所以你要把所看見的、和現在的事、並將來必成的事、都寫出來。
    [kjv] Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
    [strongs] 1125 Write 3739 what things 1492 you saw, 2532 and 3739 what things 1526 are, 2532 and 3739 what things 3195 are about 1096 to occur 3326 after 5023 these things.
1:20 [cbb5] 論到你所看見在我右手中的七星、和七個金燈臺的奧秘.那七星就是七個教會的使者.七燈臺就是七個教會。
    [kjv] The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
    [strongs] 3588 The 3466 mystery 3588 of the 2033 seven 0792 stars 3739 which 1492 you saw 1909 on 3588 the 1188 right 3450 of me, 2532 and 3588 the 2033 seven 3087 lampstands 5552 of gold 3588 the 2033 seven 0792 stars 0032 angels 3588 of the 2033 seven 1577 congregations 1526 are, 2532 and 3588 the 2033 seven 3087 lampstands 3739 - 1492 you saw 2033 seven 1577 congregations 1526 are.