NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

啟示錄 Revelation 12
12:1 [cbb5] 天上現出大異象來.有一個婦人、身披日頭、腳踏月亮、頭戴十二星的冠冕.
    [kjv] And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
    [strongs] 2532 And 4592 a sign 3173 great 3700 was seen 1722 in 3772 Heaven 1135 a woman 4016 having been clothed 9999 {with} 3588 the 2246 sun 2532 and 3588 the 4582 moon 5270 underneath 3588 the 4228 feet 0846 of her, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of her 4735 a crown 0792 of stars 1427 twelve
12:2 [cbb5] 他懷了孕、在生產的艱難中疼痛呼叫。
    [kjv] And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
    [strongs] 2532 and 1722 in 1064 womb 2192 having. 2896 She cries, 5605 being in labor pains, 2532 and 0928 having been distressed 5088 to give birth.
12:3 [cbb5] 天上又現出異象來.有一條大紅龍、七頭十角、七頭上戴著七個冠冕。
    [kjv] And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
    [strongs] 2532 And 3700 was seen 0243 another 4592 sign 1722 in 3772 Heaven, 2532 and 2400 behold, 1404 a dragon 3173 great 4450 red, 2192 having 2776 heads 2033 seven 2532 and 2768 horns 1176 ten, 2532 and 1909 on 3588 the 2776 heads 0846 of him 2033 seven 1238 diadems,
12:4 [cbb5] 他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一、摔在地上.龍就站在那將要生產的婦人面前、等他生產之後、要吞喫他的孩子。
    [kjv] And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
    [strongs] 2532 and 3588 the 3769 tail 0846 of him 4951 draws 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 0792 stars 3772 of {the} sky, 2532 and 0906 throws 0846 them 1519 to 3588 the 1093 earth. 2532 And 3588 the 1404 dragon 2476 stood 1799 before 3588 the 1135 woman 3195 being about to 5088 give birth, 2443 that 3752 when 5088 she gives birth, 5043 the child 0846 of her 2719 he may devour.
12:5 [cbb5] 婦人生了一個男孩子、是將來要用鐵杖轄管萬國的.〔轄管原文作牧〕他的孩子被提到 神寶座那裡去了。
    [kjv] And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
    [strongs] 2532 And 5088 she gave birth to 5207 a son 0730 a male, 3739 who 3195 is about 4165 to shepherd 3956 all 3588 the 1484 nations 1722 with 4464 a staff 4603 iron. 2532 And 0726 was seized 3588 the 5043 child 0846 of her 4314 to 3588 - 2316 God 2532 and 3588 the 2362 throne 0846 of Him.
12:6 [cbb5] 婦人就逃到曠野、在那裡有 神給他豫備的地方、使他被養活一千二百六十天。
    [kjv] And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
    [strongs] 2532 And 3588 the 1135 woman 5343 fled 1519 into 3588 the 2048 desert, 3699 where 2192 she has 5117 a place 2090 having been prepared 0575 from 3588 - 2316 God, 2443 that 1563 there 5142 they might nourish 0846 her 2250 days 5507 a thousand 1250 two hundred 9999 {and} 1835 sixty.
12:7 [cbb5] 在天上就有了爭戰.米迦勒同他的使者與龍爭戰.龍也同他的使者去爭戰.
    [kjv] And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
    [strongs] 2532 And 1096 occurred 4171 war 1722 in 3772 Heaven, 3413 Michael 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him 4170 made war 2596 against 3588 the 1404 dragon. 2532 And 3588 the 1404 dragon 4170 warred, 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him,
12:8 [cbb5] 並沒有得勝、天上再沒有他們的地方。
    [kjv] And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
    [strongs] 2532 and 3756 not 2480 they had strength 3777 not 5117 even place 2147 was found 0846 of them 2089 still 1722 in 3772 Heaven.
12:9 [cbb5] 大龍就是那古蛇、名叫魔鬼、又叫撒但、是迷惑普天下的.他被摔在地上、他的使者也一同被摔下去。
    [kjv] And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
    [strongs] 2532 And 0906 was thrown out 3588 the 1404 dragon 3173 great, 3588 the 3789 snake 0744 old, 2563 being called 1228 Devil 2532 and 4567 Satan 3588 the 9999 {one} 4105 deceiving 3588 the 3625 habitable world 3650 whole, 0906 was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 0032 angels 0846 of him 3326 with 0846 him 0906 were cast.
12:10 [cbb5] 我聽見在天上有大聲音說、我 神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄、現在都來到了.因為那在我們 神面前晝夜控告我們弟兄的、已經被摔下去了。
    [kjv] And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
    [strongs] 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 3004 saying 1722 in 3772 Heaven, 0737 Now 1096 has come into being 3588 the 4991 salvation 2532 and 3588 the 1411 power 2532 and 3588 the 0932 kingdom 3588 of the 2316 God 2257 of us, 2532 and 3588 the 1849 authority 3588 of the 5547 Christ 0846 of Him, 3754 because 2598 is thrown down 3588 the 2725 accuser 3588 of the 0080 brothers 2257 of us, 3588 the 9999 {one} 2723 accusing 0846 them 1799 before 3588 the 2316 God 2257 of us 2250 day 2532 and 3571 night.
12:11 [cbb5] 弟兄勝過他、是因羔羊的血、和自己所見證的道.他們雖至於死、也不愛惜性命。
    [kjv] And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
    [strongs] 2532 And 0846 they 3528 overcame 0846 him 1223 because 3588 of the 0129 blood 3588 of the 0721 Lamb, 2532 and 1223 because 3588 of the 3056 word 3588 of the 3141 witness 0846 of them. 2532 And 3756 not 0025 they loved 3588 the 5590 soul 0846 of them 0891 until 2288 death.
12:12 [cbb5] 所以諸天和住在其中的、你們都快樂罷.只是地與海有禍了、因為魔鬼知道自己的時候不多、就氣忿忿的下到你們那裡去了。
    [kjv] Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
    [strongs] 1223 There- 5124 fore, 2165 be glad, 3588 the 3772 heavens 2532 and 3588 those 1722 in 0846 them 4637 tenting. 3759 Alas 9999 {for} 3588 those 2730 inhabiting 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea, 3754 because 2597 came down 3588 the 1228 Devil 4314 to 5209 you 2192 having 2372 anger 3173 great, 1492 knowing 3754 that 3641 a little 2540 time 2192 he has.
12:13 [cbb5] 龍見自己被摔在地上、就逼迫那生男孩子的婦人。
    [kjv] And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
    [strongs] 2532 And 3753 when 1492 saw 3588 the 1404 dragon 3754 that 0906 he was cast 1519 onto 3588 the 1093 earth, 1377 he pursued 3588 the 1135 woman 3748 who 5088 gave birth to 3588 the 0730 male.
12:14 [cbb5] 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人、叫他能飛到曠野、到自己的地方、躲避那蛇.他在那裡被養活一載二載半載。
    [kjv] And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
    [strongs] 2532 And 1325 were given 3588 to the 1135 woman 1417 two 4420 wings 3588 of the 0105 eagle 3173 great, 2443 that 4072 she may fly 1519 into 3588 the 2048 desert, 1519 to 3588 the 5117 place 0846 of her, 3699 where 5142 she is nourished 1563 there 2540 a time, 2532 and 2540 times, 2532 and 2255 half 2540 a time, 0575 from 9999 {the} 4383 face 3588 of the 3789 snake.
12:15 [cbb5] 蛇就在婦人身後、從口中吐出水來像河一樣、要將婦人沖去。
    [kjv] And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
    [strongs] 2532 And 0906 cast 3588 the 3789 snake 3694 after 3588 the 1135 woman 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him 5204 water 5613 as 4215 a river, 2443 that 5026 she carried off 4216 a river 4160 he might make.
12:16 [cbb5] 地卻幫助婦人、開口吞了從龍口吐出來的水。〔原文作河〕
    [kjv] And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
    [strongs] 2532 And 0997 helped 3588 the 1093 earth 3588 the 1135 woman, 2532 and 0455 opened 3588 the 1093 earth 3588 the 4750 mouth 0846 of it 2532 and 2666 swallowed 3588 the 4215 river 3739 which 0906 cast 3588 the 1404 dragon 1537 out 3588 of the 4750 mouth 0846 of him.
12:17 [cbb5] 龍向婦人發怒、去與他其餘的兒女爭戰、這兒女就是那守 神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。
    [kjv] And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
    [strongs] 2532 And 3710 was enraged 3588 the 1404 dragon 1909 over 3588 the 1135 woman, 2532 and 0565 went away 4160 to make 4171 war 3326 with 3588 the 3062 rest 3588 of the 4690 seed 0846 of her, 3588 those 5083 keeping 3588 the 1785 commands 3588 of 2316 God, 2532 and 2192 having 3588 the 3141 witness 2424 of Jesus.