NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

啟示錄 Revelation 14
14:1 [cbb5] 我又觀看、見羔羊站在錫安山、同他又有十四萬四千人、都有他的名、和他父的名、寫在額上。
    [kjv] And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
    [strongs] 2532 And 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 9999 {the} 0721 Lamb 2476 standing 1909 on 3588 the 3735 Mount 4622 Zion, 2532 and 3326 with 0846 him 1540 a hundred 9999 {and} 5062 forty-four 5064 - 5505 thousands, 2192 having 3588 the 3686 name 3588 of the 3962 Father 0846 of him 1125 having been written 1909 on 3588 the 3359 foreheads 0846 of them.
14:2 [cbb5] 我聽見從天上有聲音、像眾水的聲音、和大雷的聲音.並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。
    [kjv] And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
    [strongs] 2532 And 0191 I heard 5456 a sound 1537 out of 3772 Heaven, 5613 as 5456 a sound 5204 of waters 4183 many, 2532 and 5613 as 5456 a sound 1027 of thunder 3173 great. 2532 And 5456 a sound 0191 I heard 2790 of harpers 2789 harping 1722 on 3588 the 2788 harps 0846 of them.
14:3 [cbb5] 他們在寶座前、並在四活物和眾長老前唱歌、彷彿是新歌.除了從地上買來的那十四萬四千人以外、沒有人能學這歌。
    [kjv] And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
    [strongs] 2532 And 0103 they sing 5613 as 5603 a song 2537 new 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne, 2532 and 1799 in front of 3588 the 5064 four 2226 living creatures 2532 and 3588 the 4245 elders. 2532 And 3762 no one 1410 could 3129 to learn 3588 the 5603 song, 1508 except 3588 the 1540 hundred 9999 {and} 5062 forty-four 5064 - 5505 thousands, 3588 those 0059 being redeemed 0575 from 3588 the 1093 earth.
14:4 [cbb5] 這些人未曾沾染婦女、他們原是童身。羔羊無論往那裡去、他們都跟隨他。他們是從人間買來的、作初熟的果子歸與 神和羔羊。
    [kjv] These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
    [strongs] 3778 These 1526 are 3588 who 3326 with 1135 women 3756 not 3435 were defiled, 3933 virgins 1063 for 1526 they are. 3778 These 1526 are 3588 those 0190 following 3588 the 0721 Lamb 3699 wherever 0302 he 5217 may go. 3778 These 0059 were redeemed 0575 from 0444 men 0536 firstfruit 3588 to 2316 God 2532 and 3588 to the 0721 Lamb.
14:5 [cbb5] 在他們口中察不出謊言來.他們是沒有瑕疵的。
    [kjv] And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
    [strongs] 2532 And 1722 in 3588 the 4750 mouth 0846 of them 3756 not 2147 was found 1388 guile; 0299 unmarked 1526 they are
14:6 [cbb5] 我又看見另有一位天使飛在空中、有遠的福音要傳給住在地上的人、就是各國各族各方各民.
    [kjv] And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
    [strongs] 2532 And 1492 I saw 0243 another 0032 angel 4072 flying 1722 in 3321 mid-heaven, 2192 having 2098 Good News 0166 everlasting 2097 to preach 3588 to those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 2532 even 3956 every 1484 nation 2532 and 5443 tribe 2532 and 1100 language 2532 and 2992 people,
14:7 [cbb5] 他大聲說、應當敬畏 神、將榮耀歸給他.因他施行審判的時候己經到了.應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。
    [kjv] Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
    [strongs] 3004 saying 1722 in 5456 a voice 3173 great, 5399 Fear 3588 - 2316 God, 2532 and 1325 give 0846 to Him 1391 glory, 3754 because 2064 came 3588 the 5610 hour 3588 of the 2920 judgment 0846 of Him. 2532 And, 4352 worship 3588 Him 4160 having made 3588 the 3772 heaven 2532 and 3588 the 1093 earth 2532 and 3588 the 2281 sea 2532 and 4077 fountains 5204 of waters.
14:8 [cbb5] 又有第二位天使、接著說、叫萬民喝邪淫大怒之酒的巴比倫大城傾倒了、傾倒了。
    [kjv] And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
    [strongs] 2532 And 0243 another 0032 angel 0190 followed, 3004 saying, 4098 Fell, 4098 fell 0897 Babylon 3588 the 4172 city 3173 great, 3754 because 1537 of 3588 the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 3588 of the 4202 sexual sin 0846 of her 4222 she made to drink 3956 all 1484 nations.
14:9 [cbb5] 又有第三位天使、接著他們、大聲說、若有人拜獸和獸像、在額上、或在手上、受了印記、
    [kjv] And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
    [strongs] 2532 And 5154 a third 0032 angel 0190 followed 0846 them, 3004 saying 1722 in 5456 a voice 3173 great, 1536 If anyone 3588 the 2342 beast 4352 worships 2532 and 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 and 2983 receives 5480 a mark 1909 on 3588 the 3359 forehead 0846 of him, 2228 or 1909 on 3588 the 5495 hand 0846 of him,
14:10 [cbb5] 這人也必喝 神大怒的酒、此酒斟在 神忿怒的杯中純一不雜.他要在聖天使和羔羊面前、在火與硫磺之中受痛苦.
    [kjv] The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
    [strongs] 2532 even 0846 he 4095 will drink 1537 of 3588 the 3631 wine 3588 of the 2372 anger 3588 of the 2316 God, 2767 having been mixed 0194 undiluted 1722 in 3588 the 4221 cup 3588 of the 3709 wrath 0846 of Him, 2532 and 0928 will be tormented 1722 by 4442 fire 2532 and 2303 sulphur 1799 in the presence of 3588 the 0040 holy 0032 angels, 2532 and 1799 in the presence of 3588 the 0721 Lamb.
14:11 [cbb5] 他受痛苦的煙往上冒、直到永永遠遠.那些拜獸和獸像受他名之印記的、晝夜不得安寧。
    [kjv] And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
    [strongs] 2532 And 3588 the 2586 smoke 3588 of the 0929 torment 0846 of them 0305 goes up 1519 to 0165 ages 0165 of ages, 2532 and 3756 not 2192 have 0372 rest 2250 day 2532 and 3571 night 3588 those 4352 worshiping 3588 the 2342 beast 2532 and 3588 the 1504 image 0846 of it, 2532 even 1536 if anyone 2983 receives 3588 the 5480 mark 3588 of the 3686 name 0846 of it.
14:12 [cbb5] 聖徒的忍耐就在此.他們是守 神誡命、和耶穌真道的。
    [kjv] Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
    [strongs] 5602 Here 9999 {the} 5281 patience 3588 of the 0040 holy ones 2076 is. 5602 Here 3588 those 5083 keeping 3588 the 1785 commands 3588 of 2316 God 2532 and 3588 the 4102 faith 2424 of Jesus.
14:13 [cbb5] 我聽見從天上有聲音說、你要寫下、從今以後、在主裡面而死的人有福了.聖靈說、是的、他們息了自己的勞苦、作工的果效也隨著他們。
    [kjv] And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
    [strongs] 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven 3004 saying 3427 to me, 1125 Write, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3498 dead, 3588 those 1722 in 9999 {the} 2962 Lord 0599 dying 0575 from 0737 now. 3483 Yes, 3004 says 3588 the 4151 Spirit, 2443 that 0373 they will rest 1537 from 3588 the 2873 labors 0846 of them, 3588 the 2532 and 2041 works 0846 of them 0190 follow 3326 with 0846 them.
14:14 [cbb5] 我又觀看、見有一片白雲、雲上坐著一位好像人子、頭上戴著金冠冕、手裡拿著快鐮刀。
    [kjv] And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
    [strongs] 2532 And 1492 I saw, 2532 and 2400 look, 3507 a cloud, 3022 white, 2532 and 1909 on 3588 the 3507 cloud 9999 {One} 2521 sitting 3664 like 9999 {the} 5207 Son 0444 of Man, 2192 having 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him 4735 a crown 5552 of gold 2532 and 1722 in 3588 the 5495 hand 0846 of him 1407 a sickle 3691 sharp.
14:15 [cbb5] 又有一位天使從殿中出來、向那坐在雲上的大聲喊著說、伸出你的鐮刀來收割.因為收割的時候已經到了、地上的莊稼已經熟透了。
    [kjv] And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
    [strongs] 2532 And 0243 another 0032 angel 1831 went forth 1537 out of 3588 the 3485 temple, 2896 crying 1722 in 3173 a great 5456 voice to 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 3507 cloud. 3992 Send 3588 the 1407 sickle 4675 of you 2532 and 2325 reap 3754 because 2064 came 4671 you 3588 the 5610 hour 2325 to reap, 3754 because 3583 was dried 3588 the 2326 harvest 3588 of the 1093 earth.
14:16 [cbb5] 那坐在雲上的、就把鐮刀扔在地上.地上的莊稼就被收割了。
    [kjv] And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
    [strongs] 2532 And 0906 thrust 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 3507 cloud 3588 the 1407 sickle 0846 of him 1909 on 3588 the 1093 earth, 2532 and 2325 was reaped 3588 the 1093 earth.
14:17 [cbb5] 又有一位天使從天上的殿中出來、他也拿著快鐮刀。
    [kjv] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
    [strongs] 2532 And 0243 another 0032 angel 1821 went forth 1537 out 3588 of the 3485 temple 1722 in 3772 Heaven, 2192 having 2532 also 0846 he 1407 a sickle 3691 sharp.
14:18 [cbb5] 又有一位天使從祭壇中出來、是有權柄管火的、向拿著快鐮刀的大聲喊著說、伸出快鐮刀來收取地上的葡萄樹的果子.因為葡萄熟透了。
    [kjv] And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
    [strongs] 2532 And 0243 another 0032 angel 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2379 altar, 2192 having 1849 authority 1909 over 3588 the 4442 fire, 2532 and 5455 he spoke 2906 with a cry 3173 great 3588 to the 9999 {one} 2192 having 3588 the 1407 sickle 3691 sharp, 3004 saying, 4151 Send 4675 of you 3588 the 1407 sickle 3691 sharp 2532 and 5166 gather 3588 the 1009 clusters 3588 of the 0288 vine 3588 of the 1093 earth, 3754 because 0187 are ripened 3588 the 4718 grapes 0846 of it.
14:19 [cbb5] 那天使就把鐮刀扔在地上、收取了地上的葡萄、丟在 神忿怒的大酒醡中。
    [kjv] And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
    [strongs] 2532 And 0906 thrust 3588 the 0032 angel 3588 the 1407 sickle 0846 of him 1519 into 3588 the 1093 earth, 2532 and 5166 gathered 3588 the 0288 vine 3588 of the 1093 earth, 2532 and 0906 threw 1519 into 3588 the 3025 winepress 3588 of the 2372 anger 3588 of 2316 God 3173 great.
14:20 [cbb5] 那酒醡踹在城外、就有血從酒醡裡流出來、高到馬的嚼環、遠有六百里。
    [kjv] And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
    [strongs] 2532 And 3961 was trodden 3588 the 3025 winepress 1854 outside 3588 the 4172 city, 2532 and 1831 came forth 0129 blood 1537 out 3588 of the 3025 winepress 0891 until 3588 the 5469 bridles 3588 of the 2462 horses, 0575 and 4712 stadia 5507 a thousand 1812 six hundred.