NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

啟示錄 Revelation 21
21:1 [cbb5] 我又看見一個新天新地.因為先前的天地已經過去了.海也不再有了。
    [kjv] And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
    [strongs] 2532 And 1492 I saw 3772 a heaven 2537 new 2532 and 1093 an earth 2537 new. 3588 the 1063 For 4413 first 3772 heaven 2532 and 3588 the 4413 first 1093 earth 3928 went away, 2532 and 3588 the 2281 sea 3756 not 2076 is 2089 still.
21:2 [cbb5] 我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裡從天而降、豫備好了、就如新婦妝飾整齊、等候丈夫。
    [kjv] And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
    [strongs] 2532 And 1473 I 2491 John, 1492 saw 3588 the 4172 city 0040 holy, 2419 Jerusalem 2537 New, 2597 coming down 0575 from 3588 - 2316 God 1537 out of 3772 Heaven, 2090 having been prepared 5613 as 3565 a bride 2885 having been adorned 3588 for the 0435 Husband 0846 of her.
21:3 [cbb5] 我聽見有大聲音從寶座出來說、看哪、 神的帳幕在人間.他要與人同住、他們要作他的子民、 神要親自與他們同在、作他們的 神.
    [kjv] And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
    [strongs] 2532 And 0191 I heard 5456 a voice 3173 great 1537 out of 3772 Heaven, 3004 saying, 2400 Listen, 3588 the 4633 tabernacle 3588 of 2316 God 3326 with 0444 men! 2532 And 4637 He will tabernacle 3326 with 0846 them, 2532 and 0846 they 2992 peoples 0846 of Him 2071 will be, 2532 and 0846 Himself 3588 - 2316 God 3326 with 0846 them 2071 will be
21:4 [cbb5]  神要擦去他們一切的眼淚.不再有死亡、也不再有悲哀、哭號、疼痛、因為以前的事都過去了。
    [kjv] And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
    [strongs] 2532 And 1813 He will wipe away 3956 every 1144 tear 0575 from 3588 the 3788 eyes 0846 of them. 2532 And 2288 death 3756 not 2071 will be 2089 longer, 3777 nor 3997 mourning, 3777 nor 2906 outcry, 3777 nor 4192 pain 3756 not 2071 will be 2089 longer, 3754 for 3588 the things 4413 first 0565 went away.
21:5 [cbb5] 坐寶座的說、看哪、我將一切都更新了。又說、你要寫上.因這些話是可信的、是真實的。
    [kjv] And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
    [strongs] 2532 And 2036 said 3588 the 9999 {One} 2521 sitting 1909 on 3588 the 2362 throne, 2400 Behold, 2537 new 3956 all things 4160 I make. 2532 And 3004 He says 3427 to me, 1125 Write, 3754 because 3778 these 3056 words 0228 true 2532 and 4103 faithful 1526 are.
21:6 [cbb5] 他又對我說、都成了。我是阿拉法、我是俄梅戛、我是初、我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。
    [kjv] And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
    [strongs] 2532 And 2036 He said 3427 to me, 1096 It is done, 1473 I 1510 am 3588 the 0001 Alpha 2532 and 3588 the 5598 Omega, 3588 the 0746 Head 2532 and 3588 the 5056 End. 1473 I 3588 to 9999 {the one} 1372 thirsting 1325 will give 1537 of 3588 the 4077 fountain 3588 of the 5204 water 2222 of life 1432 freely.
21:7 [cbb5] 得勝的、必承受這些為業.我要作他的 神、他要作我的兒子。
    [kjv] He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
    [strongs] 3588 The 9999 {one} 3528 overcoming 2816 will inherit 3956 all things, 2532 and 2071 I will be 0846 to him 3588 - 2316 God, 2532 and 0846 he 2071 will be 3427 to Me 3588 the 5207 son.
21:8 [cbb5] 惟有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的、和一切說謊話的、他們的分就在燒著硫磺的火湖裡.這是第二次的死。
    [kjv] But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
    [strongs] 1169 to fearful 1161 But 2532 and 0571 unbelieving 2532 and 0948 abominable 2532 and 5406 murderers 2532 and 4205 sexual sinners 2532 and 5332 sorcerers 2532 and 1496 idolaters 2532 and 3956 all 3588 the 5571 lying ones, 3588 the 3313 part 0846 of them 1722 in 3588 the 3041 Lake 2545 burning 4442 with fire 2532 and 2303 sulphur, 3603 which 2076 is 9999 {the} 1208 second 2288 death.
21:9 [cbb5] 拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中、有一位來對我說、你到這裡來、我要將新婦、就是羔羊的妻、指給你看。
    [kjv] And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
    [strongs] 2532 And 2064 came 4314 to 3165 me 1519 one 3588 of the 2033 seven 0032 angels, 3588 he 2192 having 3588 the 2033 seven 5357 bowls 1073 being filled 3588 of the 2033 seven 4127 plagues 2078 last, 2532 and 2980 spoke 3326 with 1700 me, 3004 saying, 1204 Come, 1156 I will 4671 show you 3588 the 3565 bride, 3588 of the 0721 Lamb 3588 the 1135 wife.
21:10 [cbb5] 我被聖靈感動、天使就帶我到一座高大的山將那由 神那裡從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
    [kjv] And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
    [strongs] 2532 And 0667 he carried 3165 me 1722 in 4151 Spirit 1909 onto 3735 a mountain 3173 great 2532 and 5308 high, 2532 and 1166 showed 3427 me 3588 the 4172 city 3173 great, 0040 Holy 2419 Jerusalem 2597 coming down 1537 out of 3772 Heaven 0575 from 3588 - 2316 God
21:11 [cbb5] 城中有 神的榮耀.城的光輝如同極貴的寶石、好像碧玉、明如水晶.
    [kjv] Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
    [strongs] 2192 having 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God. 2532 And 3588 the 5458 lighting 0846 of it 9999 {was} 3664 like 3037 a stone 5093 very precious, 5613 like 3037 stone 2393 a jasper 2929 being clear as crystal,
21:12 [cbb5] 有高大的牆.有十二個門、門上有十二位天使.門上又寫著以色列十二個支派的名字.
    [kjv] And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
    [strongs] 2192 having 5037 and 5038 wall 3173 a great 2532 and 5308 high, 2192 having 4440 gates 1437 twelve, 2532 and 1909 at 3588 the 4440 gates 0032 angels 1427 twelve, 2532 and 3686 names 1924 having been inscribed, 3739 which 2076 are 3588 of the 1427 twelve 5443 tribes 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel.
21:13 [cbb5] 東邊有三門.北邊有三門.南邊有三門.西邊有三門。
    [kjv] On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
    [strongs] 0575 From 9999 {the} 0395 east, 4440 gates 5140 three. 0575 From 9999 {the} 1005 north, 4440 gates 5140 three. 0575 From 9999 {the} 3558 south, 4440 gates 5140 three. 2532 And 0575 from 9999 {the} 1424 west 4440 gates 5140 three.
21:14 [cbb5] 城牆有十二根基、根基上有羔羊十二使徒的名字。
    [kjv] And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
    [strongs] 2532 And 3588 the 5038 wall 3588 of the 4172 city 2192 having 2310 foundations 1427 twelve, 2532 and 1722 in 0846 them 3686 names 3588 of the 1427 twelve 0652 apostles 3588 of the 0721 Lamb.
21:15 [cbb5] 對我說話的拿著金葦子當尺、要量那城、和城門城牆。
    [kjv] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
    [strongs] 2532 And 2980 he speaking 3326 with 1700 me 2192 had 2563 a reed 5552 of gold, 2443 that he 3354 may measure 3588 the 4172 city, 2532 and 3588 the 4440 gates 0846 of it, 2532 and 3588 the 5038 wall 0846 of it.
21:16 [cbb5] 城是四方的、長寬一樣、天使用葦子量那城、共有四千里.長寬高都是一樣。
    [kjv] And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
    [strongs] 2532 And 3588 the 4172 city 5068 four-cornered 2749 lies, 2532 and 3372 the length 0846 of it 5118 so much 2076 is 3745 as much as 2532 also 3588 the 4114 width. 2532 And 3354 he measured 3588 the 4172 city with 3588 the 2563 reed 1909 at 4712 stadia 1427 twelve 5505 thousands. 3588 The 3372 length 2532 and 3588 the 4114 width 2532 and 3588 the 5311 height 0846 of it 2470 equal 2076 are.
21:17 [cbb5] 又量了城牆、按著人的尺寸、就是天使的尺寸、共有一百四十四肘。
    [kjv] And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
    [strongs] 2532 And 3354 he measured 3588 the 5038 wall 0846 of it, 1540 a hundred 9999 {and} 5062 forty 5064 four 4083 cubits, 3358 a measure 0444 of a man, 3739 which 2076 is 0032 of an angel.
21:18 [cbb5] 牆是碧玉造的.城是精金的、如同明淨的玻璃。
    [kjv] And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
    [strongs] 2532 And 2258 was 3588 the 1739 structure 3588 of the 5038 wall 0846 of it 2393 jasper. 2532 And 3588 the 4172 city 9999 {was} 5553 gold 2513 clean, 3664 like 5194 glass 2513 clean.
21:19 [cbb5] 城牆的根基是用各樣寶石修飾的。第一根基是碧玉.第二是藍寶石.第三是綠瑪瑙.第四是綠寶石.
    [kjv] And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
    [strongs] 2532 And 3588 the 2310 foundations 3588 of the 5038 wall 3588 of the 4172 city 3956 with every 3037 stone 5093 precious 2885 was adorned: 3588 the 2310 foundation 4413 first, 2393 jasper; 3588 the 1208 second, 4552 sapphire; 3588 the 5154 third, 5472 chalcedony; 3588 the 5067 fourth, 4665 emerald;
21:20 [cbb5] 第五是紅瑪瑙.第六是紅寶石.第七是黃璧璽.第八是水蒼玉.第九是紅璧璽.第十是翡翠.第十一是紫瑪瑙.第十二是紫晶。
    [kjv] The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
    [strongs] 3588 the 3991 fifth, 4557 sardonyx; 3588 the 1622 sixth, 4556 sardius; 3588 the 1442 seventh, 5555 chrysolite; 3588 the 3590 eighth, 0969 beryl; 3588 the 1766 ninth, 5116 topaz; 3588 the 1182 tenth, 5556 chrysoprasus; 3588 the 1734 eleventh, 5192 hyacinth; 3588 the 1428 twelfth, 0271 amethyst.
21:21 [cbb5] 十二個門是十二顆珍珠.每門是一顆珍珠.城內的街道是精金、好像明透的玻璃。
    [kjv] And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
    [strongs] 2532 And 3588 the 1427 twelve 4440 gates 9999 {were} 1427 twelve 3135 pearls, 0303 respectively 1520 one 1538 each 3588 of the 4440 gates 2258 was 1537 of 1520 one 3135 pearl. 2532 And 3588 the 4113 street 3588 of the 4172 city 9999 {was} 5553 of gold 2513 clean, 5613 as 5194 glass 1307 transparent.
21:22 [cbb5] 我未見城內有殿、因主 神全能者、和羔羊、為城的殿。
    [kjv] And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
    [strongs] 2532 And 3485 a temple 3756 not 1492 I saw 1722 in 0846 it, 3588 the 1063 for 2962 Lord 3588 - 2316 God 3588 - 3841 Almighty 3485 temple 0846 of it 2076 is, 2532 and 3588 the 0721 Lamb.
21:23 [cbb5] 那城內又不用日月光照.因有 神的榮耀光照.又有羔羊為城的燈。
    [kjv] And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
    [strongs] 2532 And 3588 the 4172 city 3756 not 5532 need 2192 has 3588 of the 2246 sun, 3761 nor 3588 of the 4582 moon, 2443 so that 5316 they could shine 1722 in 0846 it, 3588 the 1063 for 1391 glory 3588 of 2316 God 5461 enlightened 0846 it, 2532 and 3588 the 3088 lamp 0846 of it 9999 {is} 3588 the 0721 Lamb.
21:24 [cbb5] 列國要在城的光裡行走.地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
    [kjv] And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
    [strongs] 2532 And 3588 the 1484 nations 3588 of those 4982 saved 1722 in 3588 the 5457 light 0846 of it 4043 will walk. 2532 And 3588 the 0935 kings 3588 of the 1093 earth 5342 bring 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 5092 honor 0846 of them 1519 into 0846 it.
21:25 [cbb5] 城門白晝總不關閉.在那裡原沒有黑夜。
    [kjv] And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
    [strongs] 2532 And 3588 the 4440 gates 0846 of it 3364 not at all 2808 may be shut 2250 by day, 3571 night for 1063 not 3756 will 2071 be 1563 there.
21:26 [cbb5] 人必將列國的榮耀尊貴歸與那城。
    [kjv] And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
    [strongs] 2532 And 5342 they will bring 3588 the 1391 glory 2532 and 3588 the 5092 honor 3588 of the 1484 nations 1519 into 0846 it.
21:27 [cbb5] 凡不潔淨的、並那行可憎與虛謊之事的、總不得進那城.只有名字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。
    [kjv] And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
    [strongs] 2532 And 3364 not at all 1525 may enter 1519 into 0846 it 3956 all 2840 profaning, 2532 and 9999 {any} 4160 making 0946 an abomination 2532 and 5579 a lie, 1508 except 3588 those 1125 having been written 1722 in 3588 the 0975 Scroll 2222 of Life 3588 of the 0721 Lamb.