NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

啟示錄 Revelation 8
8:1 [cbb5] 羔羊揭開第七印的時候、天上寂靜約有二刻。
    [kjv] And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
    [strongs] 2532 And 3753 when 0455 He opened 3588 the 4973 seal 1442 seventh, 1096 occurred 4602 a silence 1722 in 3772 Heaven 5613 about 2256 a half-hour.
8:2 [cbb5] 我看見那站在 神面前的七位天使、有七枝號賜給他們。
    [kjv] And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
    [strongs] 2532 And 1492 I saw 3588 the 2033 seven 0032 angels 3739 who 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2476 stood, 2532 and 1325 were given 0846 to them 2033 seven 4536 trumpets.
8:3 [cbb5] 另有一位天使拿著金香爐、來站在祭壇旁邊.有許多香賜給他、要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
    [kjv] And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
    [strongs] 2532 And 0243 another 0032 angel 2064 came 2532 and 2476 stood 1909 on 3588 the 2379 altar 2192 having a 3031 censer 5552 of gold, 2532 and 1325 was given 0846 to him 2368 incenses 4183 many, 2443 that 1325 he give 3588 with the 4335 prayers 3588 of the 0040 holy ones 3956 all 1909 on 3588 the 2379 altar 5552 of gold 1799 in the presence of 3588 the 2362 throne.
8:4 [cbb5] 那香的煙、和眾聖徒的祈禱、從天使的手的中一同升到 神面前。
    [kjv] And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
    [strongs] 2532 And 0305 went up 3588 the 2586 smoke 3588 of the 2368 incenses 3588 with the 4335 prayers 3588 of the 0040 holy ones 1537 out of 9999 {the} 5495 hand of 3588 the 0032 angel 1799 in the presence 3588 of 2316 God.
8:5 [cbb5] 天使拿著香爐、盛滿了壇上的火、倒在地上.隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
    [kjv] And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
    [strongs] 2532 And 2983 has taken 3588 the 0032 angel 3588 the 3031 censer, 2532 and 1072 filled 0846 it 1537 from 3588 the 4442 fire 3588 of the 2379 altar, 2532 and 0906 threw it 1519 into 3588 the 1093 earth, 2532 and 1096 occurred 5456 sounds 2532 and 1027 thunders 2532 and 0796 lightnings 2532 and 4578 an earthquake.
8:6 [cbb5] 拿著七枝號的七位天使、就豫備要吹。
    [kjv] And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    [strongs] 2532 And 3588 the 2033 seven 0032 angels 2192 having 3588 the 2033 seven 4536 trumpets 2090 prepared 1438 themselves, 2443 so that 4537 they could trumpet.
8:7 [cbb5] 第一位天使吹號、就有雹子與火攙著血丟在地上.地的三分之一和樹的三分之一被燒了、一切的青草也被燒了。
    [kjv] The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    [strongs] 2532 And 3588 the 4413 first 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 1096 occurred 5464 hail 2532 and 4442 fire 3396 being mixed 0129 with blood, 2532 and 0906 it was thrown 1519 to 3588 the 1093 earth, 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 1186 trees was 2618 burned down, 2532 and 3956 all 5528 grass 5515 green 2618 was burned down.
8:8 [cbb5] 第二位天使吹號、就有彷彿火燒著的大山扔在海中.海的三分之一變成血.
    [kjv] And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
    [strongs] 2532 And 3588 the 1208 second 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 5613 as a 3735 mountain 3173 great 4442 with fire 2545 burning 0906 it was thrown 1519 into 3588 the 2281 sea. 2532 And 1096 became 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 2281 sea 0129 blood,
8:9 [cbb5] 海中的活物死了三分之一.船隻也壞了三分之一。
    [kjv] And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
    [strongs] 2532 and 0599 died 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 2938 creatures 1722 in 3588 the 2281 sea 3588 those 2192 having 5590 souls. 2532 And 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 4143 ships 1311 was destroyed.
8:10 [cbb5] 第三位天使吹號、就有燒著的大星、好像火把從天上落下來、落在江河的三分之一、和眾水的泉源上.
    [kjv] And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
    [strongs] 2532 And 3588 the 5154 third 0032 angel 4537 trumpeted, 2532 and 4098 fell out 1537 of 3588 the 3772 sky 0792 a star 3173 great 2545 burning 5613 like 2985 a lamp, 2532 and 4098 it fell 1909 onto 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 4215 rivers, 2532 and 1909 onto 3588 the 4077 fountains 5204 of waters.
8:11 [cbb5] 這星名叫茵蔯.眾水的三分之一變為茵蔯.因水變苦、就死了許多人。
    [kjv] And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
    [strongs] 2532 And 3588 the 3686 name 3588 of the 0792 star 3004 is said 9999 {to be} 0894 Wormwood. 2532 And 1096 became 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 5204 waters 1519 into 0894 wormwood, 2532 and 4183 many 0444 of men 0599 died 1537 from 3588 the 5204 waters, 3754 because 4087 they were bitter.
8:12 [cbb5] 第四位天使吹號、日頭的三分之一、月亮的三分之一、星晨的三分之一、都被擊打.以致日月星的三分之一黑暗了、白晝的三分之一沒有光、黑夜也是這樣。
    [kjv] And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
    [strongs] 2532 And 3588 the 5067 fourth 0032 angel 4537 trumpeted 2532 and 4141 was struck 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 2246 sun 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 4582 moon 2532 and 3588 the 5154 third 9999 {part} 3588 of the 0792 stars, 2443 so that 4654 could be darkened 5154 the third 0846 of them, 2532 and 3588 the 2250 day 3361 not 5316 could appear 3588 the 5154 third 0846 of it, 2532 and 3588 the 3571 night 3668 likewise.
8:13 [cbb5] 我又看見一個鷹飛在空中、並聽見他大聲說、三位天使要吹那其餘的號、你們住在地上的民、禍哉、禍哉、禍哉。
    [kjv] And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
    [strongs] 2532 And 1492 I saw, 2532 and 0191 I heard 1520 one 0032 angel 4072 flying 1722 in 3221 mid-heaven, 3004 saying, 5456 with a voice 3173 great, 3759 Alas! 3759 Alas! 3759 Alas for 3588 those 2730 living 1909 on 3588 the 1093 earth, 1537 from 3588 the 3062 rest of 9999 {the} 5456 voices 3588 of the 4536 trumpet 3588 of the 5140 three 0032 angels 3195 being about 4537 to trumpet.