NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

羅馬書 Romans 15
15:1 [cbb5] 我們堅固的人、應該擔代不堅固人的軟弱、不求自己的喜悅。
    [kjv] We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
    [strongs] 3784 ought 1161 And 2249 we 3588 the 1415 strong 3588 the 0771 weaknesses 3588 of the 0102 not strong 0941 to carry, 2532 and 3361 not 1438 {our}selves 0700 to please.
15:2 [cbb5] 我們各人務要叫鄰舍喜悅、使他得益處、建立德行。
    [kjv] Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
    [strongs] 1538 each one 1063 For 2257 of us 3588 the 4139 neighbor 0700 let him please 1519 for 0018 good, 4314 to 3619 building up.
15:3 [cbb5] 因為基督也不求自己的喜悅、如經上所記、『辱罵你人的辱罵、都落在我身上。』
    [kjv] For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
    [strongs] 2532 even 1063 For 5547 Christ 3756 not 1438 himself 0700 pleased, 0235 but 2531 even as 1125 it has been written: 3588 The 3680 reproaches 3588 of those 3679 reproaching 4571 You 1968 fell 1909 on 1691 me.
15:4 [cbb5] 從前所寫的聖經、都是為教訓我們寫的、叫我們因聖經所生的忍耐和安慰、可以得著盼望。
    [kjv] For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
    [strongs] 3745 what 1063 For 4270 were written 1519 for 2251 our 1319 teaching 4270 were written before 2443 that 1223 through 5281 patience 2532 and 3874 encouragement 3588 of the 1124 Scriptures 1680 hope 2192 we can have.
15:5 [cbb5] 但願賜忍耐安慰的 神、叫你們彼此同心、效法基督耶穌.
    [kjv] Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
    [strongs] 3588 the 1161 And 2316 God 5281 of patience 2532 and 3874 of encouragement 1325 give 5213 to you 3588 the 0846 same 5426 to mind 1722 among 0240 each other 2596 according to 5547 Christ 2424 Jesus,
15:6 [cbb5] 一心一口、榮耀 神、我們主耶穌基督的父。
    [kjv] That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
    [strongs] 2443 that 3661 with one accord, 1722 with 1520 one 4750 mouth 1392 you may glorify 3588 - 2316 God 2532 and 3962 Father 3588 of the 2962 Lord 2257 of us 2424 Jesus 5547 Christ.
15:7 [cbb5] 所以你們要彼此接納、如同基督接納你們一樣、使榮耀歸與 神。
    [kjv] Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
    [strongs] 1352 Therefore, 4355 receive 0240 each other, 2531 even as 2532 also 5547 Christ 4355 received 2248 you, 1519 to 9999 {the} 1391 glory 3588 of 2316 God.
15:8 [cbb5] 我說、基督是為 神真理作了受割禮人的執事、要證實所應許列祖的話。
    [kjv] Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
    [strongs] 3004 I say 1161 And, 2424 Jesus 5547 Christ 1249 a minister 1096 has become 4061 of circumcision 5228 for 9999 {the} 0225 truth 2316 of God, 1519 to 0950 confirm 3588 the 1860 promises 3588 of the 3962 forefathers,
15:9 [cbb5] 並叫外邦人、因他的憐憫、榮耀 神.如經上所記、『因此我要在外邦中稱讚你、歌頌你的名。』
    [kjv] And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
    [strongs] 3588 the 1161 and 1484 nations 5228 for 1656 mercy 1392 to glorify 3588 - 2316 God, 2531 even 1125 as it has been written: 1223 Therefore, 5124 - 1843 I will confess 4671 to You 1722 among 1484 nations, 2532 and 3588 to 3686 Your 4675 name 5567 I will praise.
15:10 [cbb5] 又說、『你們外邦人、當與主的百姓一同歡樂。』
    [kjv] And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
    [strongs] 2532 And 3825 again 3004 he says: 2165 Rejoice, 1484 nations, 3326 with 3588 the 2992 people 0846 of Him.
15:11 [cbb5] 又說、『外邦阿、你們當讚美主.萬民哪、你們都當頌讚他。』
    [kjv] And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
    [strongs] 2532 And 3825 again: 0134 Praise 3588 the 2962 Lord, 3956 all 3588 the 1484 nations, 2532 and 1867 praise 0846 Him 3956 all 3588 the 2992 peoples.
15:12 [cbb5] 又有以賽亞說、『將來有耶西的根、就是那興起來要治理外邦的.外邦人要仰望他。』
    [kjv] And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
    [strongs] 2532 And 3825 again, 2268 Isaiah 3004 says: 2071 Will be 3588 the 4491 Root 2421 of Jesse, 2532 and 3588 the 9999 {One} 0450 rising up 0757 to rule 1484 the nations. 1909 Upon 0846 him 1484 nations 1679 will hope.
15:13 [cbb5] 但願使人有盼望的 神、因信、將諸般的喜樂平安、充滿你們的心、使你們藉著聖靈的能力、大有盼望。
    [kjv] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
    [strongs] 3588 the 1161 And 2316 God 1680 of hope 4137 fill 5209 you 3956 of all 5479 joy 2532 and 1515 peace 1722 in 4100 believing, 1519 for 4052 to abound 5209 you 1722 in 1680 hope, 1722 in 1411 power 4151 of {the} Spirit 0040 Holy.
15:14 [cbb5] 弟兄們、我自己也深信你們是滿有良善、充足了諸般的知識、也能彼此勸戒。
    [kjv] And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
    [strongs] 3982 I am persuaded 1161 But, 0080 brothers 3450 of me, 2532 even 0846 myself, 1473 I, 4012 concerning 5216 you 3754 that 2532 also 0848 yourselves 3324 full 2075 you are 0019 of goodness, 4137 having been filled 3956 of all 1108 knowledge, 1410 being able 2532 also 0240 each other 3560 to warn.
15:15 [cbb5] 但我稍微放膽寫信給你們、是要題醒你們的記性、特因 神所給我的恩典、
    [kjv] Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
    [strongs] 5112 more boldly 1161 And 1125 I wrote 5213 to you, 0080 brothers, 0575 in 3313 part 5613 as 1878 reminding 5209 you 1223 because 3588 of the 5485 gracious love 1325 given 3427 to me 5259 by 3588 - 2316 God,
15:16 [cbb5] 使我為外邦人作基督耶穌的僕役、作 神福音的祭司、叫所獻上的外邦人、因著聖靈、成為聖潔、可蒙悅納。
    [kjv] That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
    [strongs] 1519 for 1511 to be 3165 me 3011 a minister 2424 of Jesus 5547 Christ 1519 to 3588 the 1484 nations, 2418 sacredly ministering 3588 the 2098 Good News 3588 of 2316 God, 2443 that 1096 may be 3588 the 4376 offering 3588 of the 1484 nations 2144 acceptable, 0037 sanctified 9999 by 1722 {the} 4151 Spirit 0040 Holy.
15:17 [cbb5] 所以論到 神的事我在基督耶穌裡有可誇的。
    [kjv] I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
    [strongs] 2192 I have 3767 therefore 2746 boasting 1722 in 5547 Christ 2424 Jesus 3588 the things 4314 with 3588 - 2316 God.
15:18 [cbb5] 除了基督藉我作的那些事、我甚麼都不敢題.只題他藉我言語作為、用神蹟奇事的能力、並聖靈的能力、使外邦人順服.
    [kjv] For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
    [strongs] 3756 not 1063 For 5111 I will dare 2980 to speak 5100 anything 3739 of 3756 which not 2716 did work out 5547 Christ 1223 through 1700 me, 1519 for 5218 obedience 1484 of {the} nations 3056 in word 2532 and 2041 work,
15:19 [cbb5] 甚至我從耶路撒冷、直轉到以利哩古、到處傳了基督的福音。
    [kjv] Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
    [strongs] 1722 in 1411 power 4592 of signs 2532 and 5059 wonders, 1722 in 1411 power 4151 of {the} Spirit 2316 of God, 5620 so as 3165 me 0575 from 2419 Jerusalem 2532 and 2945 around 3360 to 2437 Illyricum 4137 to have fulfilled 3588 the 2098 Good News 5547 of Christ.
15:20 [cbb5] 我立了志向、不在基督的名被稱過的地方傳福音、免得建造在別人的根基上.
    [kjv] Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
    [strongs] 3779 so 1161 And 5389 eagerly striving 2097 to preach the Good News, 3756 not 3699 where 3687 was named 5547 Christ, 2443 that 3361 not 1909 on 0245 another's 2310 foundation 3618 I should build,
15:21 [cbb5] 就如經上所記、『未曾聞知他信息的、將要看見.未曾聽過的、將要明白。』
    [kjv] But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
    [strongs] 0235 but, 2531 even as 1125 it has been written: 3739 To whom 3756 not 0312 it was announced 4012 about 0846 him, 3700 they will see. 2532 And 3739 those 3756 not 0191 having heard, 4820 they will understand.
15:22 [cbb5] 我因多次被攔阻、總不得到你們那裡去.
    [kjv] For which cause also I have been much hindered from coming to you.
    [strongs] 1352 Therefore, 2532 also 1465 I was hindered 4183 much 2064 to come 4314 to 5209 you.
15:23 [cbb5] 但如今在這裡再沒有可傳的地方、而且這好幾年、我切心想望到士班雅去的時候、可以到你們那裡.
    [kjv] But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
    [strongs] 3570 now 1161 But 3371 no longer 5117 place 2192 having 1722 in 2824 regions 5125 these, 1974 a desire 1161 and 2192 having 2064 to come 4314 to 5209 you 0575 from 4183 many 2094 years,
15:24 [cbb5] 盼望從你們那裡經過、得見你們、先與你們彼此交往、心裡稍微滿足、然後蒙你們送行。
    [kjv] Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
    [strongs] 5613 when 1437 ever 4198 I may go 1519 into 4681 Spain. 1679 I hope 1063 For 1279 traveling through 2300 to behold 5209 you, 2532 and 5259 by 5216 you 4311 to be set forward 1563 there, 1437 if 5216 of you 4412 firstly 0575 in 3313 part 1705 I may be filled.
15:25 [cbb5] 但現在我往耶路撒冷去、供給聖徒。
    [kjv] But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
    [strongs] 3570 now 1161 And 4198 I am going 1519 to 2419 Jerusalem 1247 ministering 3588 to the 0040 holy ones.
15:26 [cbb5] 因為馬其頓、和亞該亞人樂意湊出捐項、給耶路撒冷聖徒中的窮人。
    [kjv] For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
    [strongs] 2106 thought it good 1063 For 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 2842 gifts 5100 certain 4160 to make 1519 to 3588 the 4434 poor 3588 of the 0040 holy ones 1722 in 2419 Jerusalem.
15:27 [cbb5] 這固然是他們樂意的.其實也算是所欠的債.因外邦人、既然在他們屬靈的好處上有分、就當把養身之物供給他們。
    [kjv] It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
    [strongs] 2106 they thought it good 1063 For, 2532 and 3781 debtors 0846 of them 1526 are. 1487 if 1063 For 3588 in the 4152 spiritual things 0846 of them 2841 shared 3588 the 1484 nations, 3784 they ought 2532 also 1722 in 3588 the 4559 fleshly things 3008 to minister 0846 to them.
15:28 [cbb5] 等我辦完了這事、把這善果向他們交付明白、我就要路過你們那裡、往士班雅去。
    [kjv] When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
    [strongs] 5124 this 3767 Then 2005 having finished, 2532 and 4972 having sealed 0846 to them 2590 fruit 5126 this, 0565 I will go away 1223 through 5216 you 1519 to 4681 Spain.
15:29 [cbb5] 我也曉得去的時候、必帶著基督豐盛的恩典而去。
    [kjv] And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
    [strongs] 1492 I know 1161 And 3754 that 2064 coming 4314 to 5209 you 1722 in 4138 the fullness 2129 of {the} blessing 3588 of the 2098 gospel 5547 of Christ 2064 I will come.
15:30 [cbb5] 弟兄們、我藉著我們主耶穌基督、又藉著聖靈的愛、勸你們與我一同竭力、為我祈求 神.
    [kjv] Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
    [strongs] 3870 I exhort 1161 And 5209 you, 0080 brothers, 1223 by 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 1223 by 3588 the 0026 love 3588 of the 4151 Spirit, 4865 to strive together 3427 with me 1722 in 3588 the 4335 prayers 5228 on behalf 1700 of me 4314 to 3588 - 2316 God,
15:31 [cbb5] 叫我脫離在猶太不順從的人、也叫我為耶路撒冷所辦的捐項、可蒙聖徒悅納.
    [kjv] That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
    [strongs] 2443 that 4506 I be delivered 0575 from 3588 those 0544 disobeying 1722 in 2449 Judea, 2532 and 2443 that 3588 the 1248 ministry 3450 of me 3739 which 9999 {is} 1519 to 2419 Jerusalem 2144 acceptable 1096 may be 3588 to the 0040 holy ones,
15:32 [cbb5] 並叫我順著 神的旨意、歡歡喜喜的到你們那裡、與你們同得安息。
    [kjv] That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
    [strongs] 2443 that 1722 in 5479 joy 2064 coming 4314 to 5209 you 1223 through 9999 {the} 2307 will 2316 of God, 2532 and 4875 I may be refreshed 5216 with you.
15:33 [cbb5] 願賜平安的 神、常和你們眾人同在。阿們。
    [kjv] Now the God of peace be with you all. Amen.
    [strongs] 3588 the 1161 And 2316 God 1515 of peace 3326 with 3956 all 5216 of you. 0281 Amen.