NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

路得記 Ruth 2
2:1 [cbb5] 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中、有一個人名叫波阿斯、是個大財主。
    [kjv] And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
    [strongs] 5281 And to Naomi 4129 was a relative 0376 of her husband, 0000 an 1368 important 0120 man 4940 of the family of 0458 Elimelech. 8034 And his name 1162 {was} Boaz.
2:2 [cbb5] 摩押女子路得對拿俄米說、容我往田間去、我蒙誰的恩、就在誰的身後拾取麥穗、拿俄米說、女兒阿、你只管去。
    [kjv] And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
    [strongs] 0559 And said 7227 Ruth, 4125 the Moabitess, 3281 to Naomi, 1980 Let go {me} 2008 now 7704 to the field 0000 and 3950 glean 7641 among the ears of grain 0310 behind 0000 him {whom} 4672 I will find 2580 favor 5869 in whose eyes. 0559 And she said 0000 to her, 1980 Go, 1323 my daughter.
2:3 [cbb5] 路得就去了、來到田間、在收割的人身後拾取麥穗、他恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裡。
    [kjv] And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
    [strongs] 1980 So she went, 0935 and came, 3450 and gleaned 7704 in the field 0310 behind 7114 the harvesters, 7136 and happened upon 4745 her chance 2513 the portion of 7704 the field 1162 {belonging to} Boaz 0000 who {was} 4940 from the family of 0458 Elimelech.
2:4 [cbb5] 波阿斯正從伯利恆來、對收割的人說、願耶和華與你們同在.他們回答說、願耶和華賜福與你。
    [kjv] And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.
    [strongs] 2009 And look, 1162 Boaz 3318 came 1035 from Beth- 1035 Lehem 0559 and said 7114 to the harvesters, 3068 May Yahweh be 0000 with you! 0559 And they said 0000 to him, 2193 Bless 3068 Yahweh!
2:5 [cbb5] 波阿斯問監管收割的僕人說、那是誰家的女子。
    [kjv] Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
    [strongs] 0559 And said 1162 Boaz 5288 to his young man 5344 set 0000 over 7114 the harvesters 0000 Whose {is} 5291 young woman 0000 this?
2:6 [cbb5] 監管收割的僕人回答說、是那摩押女子、跟隨拿俄米從摩押地回來的。
    [kjv] And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
    [strongs] 6030 And replied 5288 the young man 5344 set 0000 over 7114 the harvesters, 0559 and said, 5291 a young woman, 4125 a Moabitess 0000 She {is} 7725 who came 5281 with Naomi, 7704 from the fields of 4124 Moab.
2:7 [cbb5] 他說、請你容我跟著收割的人、拾取打捆剩下的麥穗、他從早晨直到如今、除了在屋子裡坐一會兒、常在這裡。
    [kjv] And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
    [strongs] 0599 And she said, 3950 Let me glean 4994 please, 0622 and I will gather 6046 among the sheaves, 0310 behind 7114 the harvesters. 0935 And she came 5975 and has 5975 remained 0227 since 1242 the morning, 5704 even until 2008 now. 0000 This 3427 she sat 1004 in the house 4592 a little while.
2:8 [cbb5] 波阿斯對路得說、女兒阿、聽我說、不要往別人田裡拾取麥穗、也不要離開這裡、要常與我使女們在一處。
    [kjv] Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
    [strongs] 0559 And said 1162 Boaz 0413 to 7227 Ruth, 0000 Do not 8085 you hear, 1323 my daughter? 0000 not 1980 Do go 3950 to glean 7704 in field 0312 another, 1571 and also 0000 not 5674 do pass on 0000 this. 0000 And so 1692 you will stay 0413 with 5291 my young women.
2:9 [cbb5] 我的僕人在那塊田收割、你就跟著他們去、我已經吩咐僕人不可欺負你、你若渴了、就可以到器皿那裡喝僕人打來的水。
    [kjv] Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
    [strongs] 5869 Your eyes {will be} 7704 on the field 0834 which 7114 they will harvest, 1980 and you will go 0310 behind them. 3808 have not 6680 I ordered 5288 the young men 0000 not to 5060 bother you. 6770 When you thirst, 1980 then you will go 0413 to 3627 the containers 8354 and will drink 0834 from what 7579 draw 5288 the young men.
2:10 [cbb5] 路得就俯伏在地叩拜、對他說、我既是外邦人、怎麼蒙你的恩、這樣顧恤我呢。
    [kjv] Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
    [strongs] 5307 And she fell 6440 on her face, 7812 and bowed herself 0776 to the ground, 0559 and said 0000 to him, 4100 Why 4672 have I found 2580 favor 5869 in your eyes, 5234 that you should notice me, 0000 and I {am} 5236 a foreigner?
2:11 [cbb5] 波阿斯回答說、自從你丈夫死後、凡你向婆婆所行的、並你離開父母和本地、到素不認識的民中、這些事人全都告訴我了。
    [kjv] And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
    [strongs] 6030 And replied 1162 Boaz 0559 and said 0000 to her, 5046 fully 5046 has been told 0000 to me 3605 All 0000 what 6213 you have done 0413 for 2545 your mother-in-law 0310 after 4194 the death of 0376 your husband. 5800 And you left 0001 your father, 0517 and your mother 0776 and the land of 4138 your birth, 0935 and came 0413 to 5971 a people 0834 which 0000 not 3045 you had known 0865 yesterday 8032 {and} the day before.
2:12 [cbb5] 願耶和華照你所行的賞賜你、你來投靠耶和華以色列 神的翅膀下、願你滿得他的賞賜。
    [kjv] The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
    [strongs] 7999 May repay {you} 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0000 you 0935 have come 2620 to take refuge 8478 under 3671 whose wings.
2:13 [cbb5] 路得說、我主阿、願在你眼前蒙恩、我雖然不及你的一個使女、你還用慈愛的話安慰我的心。
    [kjv] Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
    [strongs] 0559 And she said 4672 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0113 my lord, 3588 because 5162 you have given me solace, 0000 and because 0000 you 5291 have spoken to 3820 heart 0000 your 8198 handmaiden's. 0000 And I 0000 not 1961 am 0259 as one of 8198 your handmaidens
2:14 [cbb5] 到了喫飯的時候、波阿斯對路得說、你到這裡來喫餅、將餅蘸在醋裡。路得就在收割的人旁邊坐下、他們把烘了的穗子遞給他、他喫飽了、還有餘剩的。
    [kjv] And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
    [strongs] 0559 And said 0000 to her 1162 Boaz, 6256 At the time of 0400 the meal, 3053 come 2008 here, 0398 and you will eat 0000 {some} of 3899 the bread 0559 and dip 6595 your morsel 2558 in the vinegar, 3427 And she sat 6654 at the side of 7114 the harvesters, 0000 and he 6642 reached 0000 to her 7039 roasted grain, 0398 and she ate, 7646 and was satisfied, 3498 and had {some} left over.
2:15 [cbb5] 他起來又拾取麥穗、波阿斯吩咐僕人說、他就是在捆中拾取麥穗也可以容他、不可羞辱他。
    [kjv] And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:
    [strongs] 6965 And she arose 3950 to glean. 5046 And told 1162 Boaz 5288 his young men, 0559 saying, 0589 Even 0996 between 6076 the sheaves, 3950 she may glean, 3808 and not 3637 you must shame her,
2:16 [cbb5] 並要從捆裡抽出些來、留在地下任他拾取、不可叱嚇他。
    [kjv] And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
    [strongs] 0000 and 0398 surely 7997 you will pull out {some stalks} 0000 for her 4480 from 6653 the bundles 5800 and will leave {them}, 3950 and she will glean, 3808 and not 1605 you will rebuke 0000 her.
2:17 [cbb5] 這樣、路得在田間拾取麥穗、直到晚上、將所拾取的打了約有一伊法大麥.
    [kjv] So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
    [strongs] 3950 And she gleaned 7704 in the field 5704 until 6153 the evening 2251 and beat out 0000 what 3950 she had gleaned, 1961 and it was 0374 about an ephah of 8184 barley.
2:18 [cbb5] 他就把所拾取的帶進城去、給婆婆看、又把他喫飽了、所剩的給了婆婆。
    [kjv] And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
    [strongs] 6375 Then she took it up 1980 and went 5892 to the city, 7200 And saw 2545 her mother-in-law 0000 what 3950 she had gleaned. 3318 And she brought out 5414 and gave 0000 to her 0000 what 3498 she had left over, 7648 beyond her needs.
2:19 [cbb5] 婆婆問他說、你今日在那裡拾取麥穗、在那裡作工呢、願那顧恤你的得福.路得就告訴婆婆說、我今日在一個名叫波阿斯的人那裡作工。
    [kjv] And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
    [strongs] 0559 And said 0000 to her 2545 mother-in-law 0834 Where 3950 did you glean 3117 today? 0331 And where 6213 did you work? 1961 May 5234 he who noticed you 1288 be blessed! 5046 And she told 2545 her mother-in-law 0834 whom 6213 she had worked 0413 with. 0559 And she said, 8034 the name of 0120 the man 0834 whom 6213 I worked 0413 with 3117 today 1162 {is} Boaz.
2:20 [cbb5] 拿俄米對兒婦說、願那人蒙耶和華賜福、因為他不斷的恩待活人死人.拿俄米又說、那是我們本族的人、是一個至近的親屬。
    [kjv] And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
    [strongs] 0559 And said 5281 Naomi 3618 to her daughter-in-law 1288 Blessed 0000 {be} he 3068 of Yahweh, 0000 who 0000 not 5800 has abandoned 2617 his kindness 0413 with 2416 the living 0000 and with 4191 the dead! 0559 And said 0000 to her 5281 Naomi, 7138 a close {relative} 0000 to us 0120 The man {is}. 1350 of our redeemers 1931 He {is}.
2:21 [cbb5] 摩押女子路得說、他對我說、你要緊隨我的僕人拾取麥穗、直等他們收完了我的莊稼。
    [kjv] And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
    [strongs] 0559 And said 7227 Ruth, 4125 the Moabitess, 0000 And 0398 surely 0559 he said 0000 to me, 0000 near 5288 the young men 0834 whom 3426 I have 1692 You must stay close, 5704 until 3615 they have completed 3605 the whole 7102 harvest 0834 which 3426 I have.
2:22 [cbb5] 拿俄米對兒婦路得說、女兒阿、你跟著他的使女出去、不叫人遇見你在別人田間、這纔為好。
    [kjv] And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.
    [strongs] 0559 And said 5281 Naomi 7327 to Ruth, 3618 her daughter-in-law, 2896 {It is} good, 1323 my daughter, 0000 that 3318 you go out 0413 with 0529 his young women, 1115 so that not 6293 {men} will attack 0000 you 7704 in field 0312 another.
2:23 [cbb5] 於是路得與波阿斯的使女、常在一處拾取麥穗、直到收完了大麥和小麥.路得仍與婆婆同住。
    [kjv] So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
    [strongs] 1692 So, she stayed close 5291 to the young women of 1162 Boaz 3950 to glean, 5704 until 7093 the end of 7105 the harvest of 8184 barley, 7105 and the harvest of 2406 wheat. 0000 And she lived 0413 with 2545 her mother-in-law,