NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
雅歌 Song of Solomon 11:1 | [cbb5] | 所羅門的歌、是歌中的雅歌。 | |
[kjv] | The song of songs, which is Solomon's. | ||
[strongs] | 7892 The song of 7891 songs, 0835 which {is} 8010 Solomon's. | ||
1:2 | [cbb5] | 願他用口與我親嘴.因你的愛情比酒更美。 | |
[kjv] | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | ||
[strongs] | 5401 Let him kiss me 5390 with the kisses of 6310 his mouth, 3588 because 2895 {are} better 0160 your love 3196 than wine. | ||
1:3 | [cbb5] | 你的膏油馨香.你的名如同倒出來的香膏.所以眾童女都愛你。 | |
[kjv] | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | ||
[strongs] | 7381 Because a fragrance 8081 your ointments 2896 {are} good. 7545 Ointment 7324 poured out {is} 8034 your name. 0000 Therefore, 5959 the virgins 0157 love you. | ||
1:4 | [cbb5] | 願你吸引我、我們就快跑跟隨你.王帶我進了內室.我們必因你歡喜快樂.我們要稱讚你的愛情、勝似稱讚美酒.他們愛你是理所當然的。 | |
[kjv] | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | ||
[strongs] | 4900 Draw me! 0310 After you 7323 We will run. 0935 has brought into me 4428 The king 0000 his chambers. 2315 We will be glad 8056 and rejoice 0000 in you. 2142 We will remember 1730 your loves 3196 more than wine. 4339 The upright, 0157 they love you. | ||
1:5 | [cbb5] | 耶路撒冷的眾女子阿、我雖然黑、卻是秀美、如同基達的帳棚、好像所羅門的幔子。 | |
[kjv] | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | ||
[strongs] | 2345 black 0589 I {am}, 5000 but comely, 1323 O daughters of 3389 Jerusalem, 0168 like the tents of 6938 Kedar, 3407 like the curtains of 8010 Solomon. | ||
1:6 | [cbb5] | 不要因日頭把我曬黑了、就輕看我。我同母的弟兄向我發怒.他們使我看守葡萄園、我自己的葡萄園、卻沒有看守。 | |
[kjv] | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | ||
[strongs] | 0408 not 7200 Do look at me, 0589 that I {am} 2345 black, 7805 that has looked on me 8121 the sun. 1121 The sons of 0517 my mother 2734 were angry 0000 with me. 7760 They made me 5201 keeper of 3754 the vineyards, 3754 {but} my vineyard 0000 which is to me 3808 not 8104 I have kept. | ||
1:7 | [cbb5] | 我心所愛的阿、求你告訴我你在何處牧羊、晌午在何處使羊歇臥.我何必在你同伴的羊群旁邊、好像蒙著臉的人呢。 | |
[kjv] | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | ||
[strongs] | 5046 Tell 0000 to me, 0157 whom loves 5315 my soul, 0000 where 7462 do you feed? 0000 Where 7257 do you lie down 6672 at noon? 4100 Because 1961 should I be 5844 like one veiled 5921 beside 6629 the flocks of 2272 your companions? | ||
1:8 | [cbb5] | 你這女子中極美麗的、你若不知道、只管跟隨羊群的腳蹤去、把你的山羊羔、牧放在牧人帳棚的旁邊。 | |
[kjv] | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | ||
[strongs] | 0000 If 3808 not 3045 you know 0000 yourself, 3303 most beautiful 0802 among women, 3318 go out 0000 yourself 6119 in the footsteps of 7659 the flock, 7462 and feed 1429 your kids 5921 beside 4908 the homes of 7462 the shepherds. | ||
1:9 | [cbb5] | 我的佳偶、我將你比法老車上套的駿馬。 | |
[kjv] | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | ||
[strongs] | 5484 To my mare 7393 among chariots 6547 Pharaoh's 1819 I have compared you, 7472 O my love, | ||
1:10 | [cbb5] | 你的兩腮、因髮辮而秀美、你的頸項、因珠串而華麗。 | |
[kjv] | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | ||
[strongs] | 4998 lovely {are} 3895 Your cheeks 8477 with ornaments, 6677 your neck 2737 with strings {of beads}. 5716 ornaments of 2091 gold 6213 We will make 0000 for you, 0000 with 5351 studs of 3701 silver. | ||
1:11 | [cbb5] | 我們要為你編上金辮、鑲上銀釘。 | |
[kjv] | We will make thee borders of gold with studs of silver. | ||
[strongs] | 0000 While 4428 the king {is} 4524 in his circle, 5373 my spikenard 5414 gives 7381 its fragrance. | ||
1:12 | [cbb5] | 王正坐席的時候、我的哪噠香膏發出香味。 | |
[kjv] | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | ||
[strongs] | 6872 A bundle of 3910 myrrh 1730 {is} my beloved 0000 to me; 0996 between 7699 my breasts 7901 he will lie. | ||
1:13 | [cbb5] | 我以我的良人為一袋沒藥、常在我懷中。 | |
[kjv] | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | ||
[strongs] | 0811 A cluster of 3724 henna {is} 1730 my beloved 0000 to me, 3754 in the vineyards of 5872 En-Gedi. | ||
1:14 | [cbb5] | 我以我的良人為一棵鳳仙花、在隱基底葡萄園中。 | |
[kjv] | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. | ||
[strongs] | 2005 Look, you 3302 are beautiful, 7472 my love. 2005 Look, you 3302 are beautiful, 5869 your eyes 3128 dove's. | ||
1:15 | [cbb5] | 我的佳偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼好像鴿子眼。 | |
[kjv] | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | ||
[strongs] | 2009 Look, you 3302 are beautiful, 1730 my beloved, 0637 yes, 2530 pleasant. 1571 Also 6210 our couch 7488 is green. | ||
1:16 | [cbb5] | 我的良人哪、你甚美麗可愛、我們以青草為床榻、 | |
[kjv] | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | ||
[strongs] | 6982 The beams of 1004 our houses 0730 {are} cedars, 7351 {and} our rafters 1266 of firs. |