NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

雅歌 Song of Solomon 4
4:1 [cbb5] 我的佳偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群、臥在基列山旁。
    [kjv] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
    [strongs] 2005 Look, you 3303 {are} beautiful, 7472 my love! 2005 Look, you 3303 {are} beautiful! 5869 Your eyes 3128 {are} doves 1157 from behind 6777 your veil. 8181 Your hair 5739 {is} like a flock of 5795 goats 1570 which lie down 2022 from Mount 1568 Gilead.
4:2 [cbb5] 你的牙齒如新剪毛的一群母羊、洗淨上來、個個都有雙生、沒有一隻喪掉子的。
    [kjv] Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
    [strongs] 8127 Your teeth 5739 {are} like a flock of 7094 shorn {sheep} 5927 which come up 0000 from 7367 the washing place, 3605 which they all 9999 {are} 8382 giving birth to twins, 7921 and barrenness 0369 not is 0000 among them,
4:3 [cbb5] 你的唇好像一條朱紅線、你的嘴也秀美。你的兩太陽、在帕子內如同一塊石榴。
    [kjv] Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
    [strongs] 2339 {are} like a cord of 8144 scarlet 8193 Your lips. 4057 And your speech 5000 {is} comely 6400 like a piece of 7416 a pomegranate. 7541 Your temples 1157 from behind 6777 your veil.
4:4 [cbb5] 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺、其上懸掛一千盾牌、都是勇士的籐牌。
    [kjv] Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
    [strongs] 4026 like the Tower of 1734 David 6677 {is} Your neck, 1129 built 8530 for an armory, 0505 a thousand 4043 shields 8517 hang 0000 on it, 3605 all 4043 shields of 1368 the strong men.
4:5 [cbb5] 你的兩乳、好像百合花中喫草的一對小鹿、就是母鹿雙生的。
    [kjv] Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
    [strongs] 8147 two 7699 your breasts 8147 {are} like two 6082 fawns, 8388 twins of 6643 a gazelle, 0746 feeding 7799 among the lilies.
4:6 [cbb5] 我要往沒藥山、和乳香岡去、直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。
    [kjv] Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
    [strongs] 5704 Until 6315 when blows 3117 the day, 5127 and run away 6752 the shadows, 1980 I will go 0000 myself 0000 to 2022 the mountain of 3910 myrrh 0000 and to 1389 the hills of 3828 frankincense.
4:7 [cbb5] 我的佳偶、你全然美麗、毫無瑕疵。
    [kjv] Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
    [strongs] 3605 You {are} all 3303 beautiful 7472 my love, 3971 and a blemish 0369 is not 0000 on you.
4:8 [cbb5] 我的新婦、求你與我一同離開利巴嫩、與我一同離開利巴嫩.從亞瑪拿頂、從示尼珥與黑門頂、從有獅子的洞、從有豹子的山、往下觀看。
    [kjv] Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
    [strongs] 0000 {Come} with me 3844 from Lebanon 3618 {my} spouse; 0000 with me 3844 from Lebanon 0935 come. 7784 Look 7218 from the top of 0549 Amana, 7218 from the top of 8149 Shenir 2768 and Hermon, 4585 from dens 0738 the lion's, 2042 from the mountains of 5246 the leopards.
4:9 [cbb5] 我妹子、我新婦、你奪了我的心.你用眼一看、用你項上的一條金鍊、奪了我的心。
    [kjv] Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
    [strongs] 3823 You ravished my heart, 0269 my sister, 3618 {my} spouse, 3823 you have ravished my heart 0259 with one 5869 of your eyes, 0259 with one 6060 chain 6677 of your neck.
4:10 [cbb5] 我妹子、我新婦、你的愛情何其美.你的愛情比酒更美.你膏油的香氣勝過一切香品。
    [kjv] How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
    [strongs] 3303 How fair {are} 1730 your loves 0269 my sister 3618 {my} spouse! 4100 How much 2895 better {are} 1730 your loves 3196 than wine, 7381 and the scent of 8081 your ointments 3605 than all 1314 balsam-spices!
4:11 [cbb5] 我新婦、你的嘴唇滴蜜、好像蜂房滴蜜.你的舌下有蜜有奶.你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。
    [kjv] Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
    [strongs] 5317 As the honeycomb, 5197 {so} drips 8193 your lips, 3618 {my} spouse. 1706 Honey 2461 and milk 8478 {are} under 3956 your tongue. 7381 And the scent of 8008 your outer garments 7381 {is} like the scent of 3844 Lebanon.
4:12 [cbb5] 我妹子、我新婦、乃是關鎖的園、禁閉的井、封閉的泉源。
    [kjv] A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
    [strongs] 1588 A garden 5274 locked up 0269 {is} my sister, 3618 {my} spouse, 1530 a rock heap 5274 locked up, 4599 a fountain 2368 sealed.
4:13 [cbb5] 你園內所種的結了石榴、有佳美的果子、並鳳仙花、與哪噠樹。
    [kjv] Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
    [strongs] 7973 Your plants {are} 6508 an orchard of 7416 pomegranates 6529 with fruits 4022 excellent; 3724 henna 5373 with spikenard;
4:14 [cbb5] 有哪噠和番紅花、菖蒲、和桂樹、並各樣乳香木、沒藥、沉香與一切上等的果品。
    [kjv] Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
    [strongs] 5373 spikenard 3750 and saffron; 7070 calamus 7076 and cinnamon, 0000 with 3605 all 6086 trees of 3828 frankincense; 3910 myrrh 0174 and aloes, 0000 with 3605 all 7218 the chief 1314 balsam spices
4:15 [cbb5] 你是園中的泉、活水的井、從利巴嫩流下來的溪水。
    [kjv] A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
    [strongs] 4599 a fountain of 1588 gardens, 0875 a well of 4325 waters 2416 living, 5140 even flowings 3844 from Lebanon.
4:16 [cbb5] 北風阿、興起.南風阿、吹來.吹在我的園內、使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裡、喫他佳美的果子。
    [kjv] Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
    [strongs] 5782 Awaken, 6828 north {wind}, 0935 and come, 8486 south {wind}! 6315 Blow on 1588 my garden! 5140 Let flow 1314 its spices! 0935 Let come 1730 my beloved 1588 into his garden, 0398 and eat 6529 fruits 4022 its excellent.