NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒迦利亞 Zechariah 11:1 | [cbb5] | 大利烏王第二年八月、耶和華的話臨到易多的孫子比利家的兒子先知撒迦利亞、說、 | |
[kjv] | In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, | ||
[strongs] | 2320 In month 8066 the eighth, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 1961 was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah, 1121 son of 1296 Berechiah, 1121 son of 5714 Iddo, 5030 the prophet, 0559 saying, | ||
1:2 | [cbb5] | 耶和華曾向你們列祖大大發怒。 | |
[kjv] | The LORD hath been sore displeased with your fathers. | ||
[strongs] | 2734 was angry 3068 Yahweh 0000 with 0001 your forefathers 7110 {with much} anger. | ||
1:3 | [cbb5] | 所以你要對以色列人說、萬軍之耶和華如此說、你們要轉向我、我就轉向你們.這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 0559 Therefore, you say 0000 to them, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 7725 Turn 0000 to Me, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 7725 and I will turn 0000 to you, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
1:4 | [cbb5] | 不要效法你們列祖.從前的先知呼叫他們說、萬軍之耶和華如此說、你們要回頭離開你們的惡道惡行。他們卻不聽、也不順從我.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0408 not 1961 Do be 0000 like 0001 your forefathers, 0000 to whom 7121 have proclaimed 0000 to them 5030 prophets 7223 the former, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 7725 Turn 4994 now 1870 from your ways 7451 evil 4611 and from your actions 7451 evil. 3808 But not 8085 they did listen 3808 and not 8085 did give heed 0000 to Me, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
1:5 | [cbb5] | 你們的列祖在那裡呢.那些先知能永遠存活麼. | |
[kjv] | Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? | ||
[strongs] | 0001 Your forefathers, 0346 where {are} 0000 they? 5030 And the prophets, 5769 forever 2021 do they live? | ||
1:6 | [cbb5] | 只是我的言語和律例、就是所吩咐我僕人眾先知的、豈不臨到你們列祖麼.他們就回頭、說、萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行、他已照樣行了。 | |
[kjv] | But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. | ||
[strongs] | 0000 But 1697 My words 2708 and My statutes 0834 which 6680 I commanded 5650 My servants, 5030 the prophets, 3808 not 5381 did they overtake 0001 your forefathers? 7725 And they returned 0559 and said, 0000 As 4284 purposes 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 to do 0000 to us, 4611 according to our ways 4611 and according to our deeds, 0000 so 6213 He has done 0853 with us. | ||
1:7 | [cbb5] | 大利烏第二年十一月、就是細罷特月、二十四日、耶和華的話臨到易多的孫子比利家的兒子先知撒迦利亞、說、 | |
[kjv] | Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, | ||
[strongs] | 3117 On day 6242 the twenty- 7243 and fourth 0000 of 6249 the eleventh 2320 month, 0000 it {is} 2320 the month 7627 Shebat, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2148 Zechariah, 1121 son of 1296 Berechiah, 1121 son of 5714 Iddo, 5030 the prophet, 0559 saying, | ||
1:8 | [cbb5] | 我夜間觀看、見一人騎著紅馬、站在窪地番石榴樹中間.在他身後、又有紅馬、黃馬、和白馬。 | |
[kjv] | I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. | ||
[strongs] | 7200 I saw at 3915 night, 2009 and look, 0376 a man 7392 riding 0000 on 5483 a horse 0132 red. 0000 And He 5975 stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0000 which {were} 4699 in the ravine. 0310 And behind Him {were} 5483 horses 0132 red, 8320 sorrel, 3836 and white. | ||
1:9 | [cbb5] | 我對與我說話的天使說、主阿、這是甚麼意思.他說、我要指示你這是甚麼意思。 | |
[kjv] | Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. | ||
[strongs] | 0559 Then I said, 0000 What {are} 0000 these, 0113 My lord? 0559 And said 0000 to me 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0589 I 7200 will show you 0000 what 9999 {are} 0000 these. | ||
1:10 | [cbb5] | 那站在番石榴樹中間的人說、這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。 | |
[kjv] | And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. | ||
[strongs] | 6030 And answered 0376 the man 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 0000 These {are} 0000 those whom 7971 has sent 3068 Yahweh 1980 to walk around 0776 on the earth. | ||
1:11 | [cbb5] | 那些騎馬的、對站在番石榴樹中間耶和華的使者說、我們已在遍地走來走去、見全地都安息平靜。 | |
[kjv] | And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. | ||
[strongs] | 6030 And they answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 5975 who stood 8432 among 1918 the myrtle trees 0559 and said, 1980 We have walked around 0776 on the earth, 2009 and behold, 3605 all 0776 the earth 3427 sits, 8252 and is at peace. | ||
1:12 | [cbb5] | 於是耶和華的使者說、萬軍之耶和華阿、你惱恨耶路撒冷、和猶大的城邑、已經七十年.你不施憐憫要到幾時呢。 | |
[kjv] | Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? | ||
[strongs] | 6030 Then answered 4397 the Angel of 3068 Yahweh 0559 and said, 3068 O Yahweh of 6635 armies, 5704 Until 0000 when 0000 You 3808 not 7355 will have compassion on 3389 Jerusalem 0000 and 5892 the cities of 3063 Judah, 0834 which 1288 You have cursed 0000 these 7657 seventy 8141 years? | ||
1:13 | [cbb5] | 耶和華就用美善的安慰話、回答那與我說話的天使。 | |
[kjv] | And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. | ||
[strongs] | 6030 And answered 3068 Yahweh, 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 1697 words 2896 {with} good, 1697 {and} words 5150 comforting. | ||
1:14 | [cbb5] | 與我說話的天使對我說、你要宣告說、萬軍之耶和華如此說、我為耶路撒冷為錫安、心裡極其火熱。 | |
[kjv] | So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. | ||
[strongs] | 0559 So said 0000 to me 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 2199 Cry out, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 7065 I am jealous 3389 for Jerusalem 6726 and for Zion 7068 {with} a jealousy 1419 great. | ||
1:15 | [cbb5] | 我甚惱怒那安逸的列國.因我從前稍微惱怒我民、他們就加害過分。 | |
[kjv] | And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. | ||
[strongs] | 7110 And with anger 1419 great 0589 I 7107 am angry 0000 at 1471 the nations 7961 at ease. 0000 {In} that 0589 I 2734 was angry 4595 a little 1992 then they 5826 helped 7451 for evil. | ||
1:16 | [cbb5] | 所以耶和華如此說、現今我回到耶路撒冷、仍施憐憫.我的殿必重在其中、準繩必拉在耶路撒冷之上.這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh, 7725 I have returned 3389 to Jerusalem 7356 with compassions. 1004 My house 1129 will be built 0000 in it, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 2339 And a line 5186 will be stretched 0000 over 3389 Jerusalem. | ||
1:17 | [cbb5] | 你要再宣告說、萬軍之耶和華如此說、我的城邑、必再豐盛發達.耶和華必再安慰錫安、揀選耶路撒冷。 | |
[kjv] | Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. | ||
[strongs] | 5750 again 2199 Cry out, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies: 5750 again 6327 will overflow 5892 My cities 2896 from goodness, 5162 and will comfort 3068 Yahweh 5750 again 6726 Zion, 0977 and will choose 5750 again 3389 Jerusalem. | ||
1:18 | [cbb5] | 我舉目觀看、見有四角。 | |
[kjv] | Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. | ||
[strongs] | 5375 Then I raised 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look! 0702 Four 7162 horns! | ||
1:19 | [cbb5] | 我就問與我說話的天使說、這是甚麼意思.他回答說、這是打散猶大、以色列、和耶路撒冷的角。 | |
[kjv] | And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. | ||
[strongs] | 0559 And I said 0000 to 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0000 What {are} 0000 these? 0559 And he said 0000 to me, 8033 There {are} 7161 the horns 0000 which 6340 have scattered 3063 Judah, 3478 Israel, 3389 and Jerusalem. | ||
1:20 | [cbb5] | 耶和華又指四個匠人給我看。 | |
[kjv] | And the LORD shewed me four carpenters. | ||
[strongs] | 7200 And showed me 3068 Yahweh 0702 four 2796 craftsmen. | ||
1:21 | [cbb5] | 我說、他們來作甚麼呢.他說、這是打散猶大的角、使人不敢抬頭.但這些匠人來威嚇列國、打掉他們的角、就是舉起打散猶大地的角。 | |
[kjv] | Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it. | ||
[strongs] | 0559 Then I said, 0000 What {are} 0000 these 0935 coming 6213 to do? 0559 And He spoke, 0559 saying, 0000 These {are} 7161 the horns 0834 which 6340 have scattered 3063 Judah, 0000 so that 0376 a man 3808 not 5375 raises 7218 his head. 0935 But have come 0000 these 6206 to terrify 0000 them, 2040 to throw down 7161 the horns of 1471 the nations 5375 who raised 7161 {their} horn 0776 against the land of 3063 Judah, 2219 to scatter it. |