NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

撒迦利亞 Zechariah 4
4:1 [cbb5] 那與我說話的天使又來叫醒我、好像人睡覺被喚醒一樣。
    [kjv] And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
    [strongs] 7725 And returned 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 5782 and awoke me, 0376 like a man 0000 who 5782 is awakened 8142 from his sleep,
4:2 [cbb5] 他問我說、你看見了甚麼.我說、我看見了一個純金的燈臺、頂上有燈盞.燈臺上有七盞燈、每盞有七個管子。
    [kjv] And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
    [strongs] 0559 and said 0000 to me, 0000 What 0000 you 2372 do see? 0559 And I said, 2372 I see 2009 and look, 4501 a lampstand of 2091 gold, 3605 all of it, 5602 and a bowl 0000 on 7218 its top. 7651 And seven 5216 its lamps 5921 {are} on it, 7651 seven 7651 and seven 8193 lips 5216 to the lamps 0834 which {are} 0000 on 7218 its top.
4:3 [cbb5] 旁邊有兩棵橄欖樹、一棵在燈盞的右邊、一棵在燈盞的左邊。
    [kjv] And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
    [strongs] 8147 And two 2132 olive trees 0000 beside it, 0259 one 3225 on the right of 1543 the bowl, 0259 and one 0000 on 8040 its left,
4:4 [cbb5] 我問與我說話的天使說、主阿、這是甚麼意思。
    [kjv] So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
    [strongs] 6030 So I answered 0559 and said 0000 to 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0559 saying, 0000 What {are} 0000 these, 0113 my lord?
4:5 [cbb5] 與我說話的天使回答我說、你不知道這是甚麼意思麼.我說、主阿、我不知道。
    [kjv] Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
    [strongs] 6030 Then answered 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 3808 not 3045 Do you know 0000 what 9999 {are} 0000 these? 0559 And I said, 3808 No, 0113 my lord.
4:6 [cbb5] 他對我說、這是耶和華指示所羅巴伯的.萬軍之耶和華說、不是倚靠勢力、不是倚靠才能、乃是倚靠我的靈、方能成事。
    [kjv] Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
    [strongs] 6030 Then he answered 0559 and said 0000 to me, 0559 saying, 0000 This {is} 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 2216 Zerubbabel, 0559 saying, 3808 Not 3915 by strength 3808 nor 3581 by power, 0518 but 7307 by My Spirit, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies.
4:7 [cbb5] 大山哪、你算甚麼呢.在所羅巴伯面前你必成為平地.他必搬出一塊石頭.安在殿頂上.人且大聲歡呼、說、願恩惠恩惠、歸與這殿。〔殿或作石〕
    [kjv] Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
    [strongs] 4310 Who {are} 0859 you, 2022 O mountain 1419 great? 6440 In front of 2216 Zerubbabel {you will become} 1237 a plain! 3318 And he will bring out 0068 the stone 5945 top 8663 {with} shouts, 2580 Grace! 2580 Grace to it!
4:8 [cbb5] 耶和華的話、又臨到我說、
    [kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
    [strongs] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying,
4:9 [cbb5] 所羅巴伯的手、立了這殿的根基.他的手也必完成這工.你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來了。
    [kjv] The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
    [strongs] 3027 The hands of 2216 Zerubbabel 3448 have founded 1004 house 0000 this. 3027 And his hands 1214 will finish {it}. 3045 And you will know 0000 that 3068 Yahweh of 6635 armies 7971 has sent Me 0000 to you.
4:10 [cbb5] 誰藐視這日的事為小呢.這七眼乃是耶和華的眼睛、遍察全地.見所羅巴伯手拿線鉈就歡喜。
    [kjv] For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth.
    [strongs] 0000 For 4310 who 0096 has despised 3117 the day of 6996 small things? 8055 For they will rejoice 7200 and will see 0068 the stone 0913 plummet 3027 in hand 2216 Zerubbabel's. 7651 seven 0000 These {are} 5869 the eyes of 3068 Yahweh. 0000 They 7751 roam around 3605 in all 0776 the earth.
4:11 [cbb5] 我又問天使說、這燈臺左右的兩棵橄欖樹、是甚麼意思。
    [kjv] Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
    [strongs] 6030 Then I answered 0559 and said 0000 to him, 8147 What {are} two 2132 olive trees 0000 these 0000 on 3225 the right of 4501 the lampstand 0000 and on 8040 its left?
4:12 [cbb5] 我二次問他說、這兩根橄欖枝、在兩個流出金色油的金嘴旁邊、是甚麼意思。
    [kjv] And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
    [strongs] 6030 And I answered 8145 a second time 0559 and said 0000 to him, 0000 What {are} 8147 the two 7641 clusters of 8081 olives 0834 which {are} 0000 beside 8147 the two 6804 pipes of 2091 gold, 7324 which are emptying 0000 from themselves 2091 the golden {oil}?
4:13 [cbb5] 他對我說、你不知道這是甚麼意思麼.我說、主阿、我不知道。
    [kjv] And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
    [strongs] 0559 And he spoke 0000 to me, 0559 saying, 3808 not 3045 Do you know 0000 what 0428 these {are}? 0559 And I said, 3808 No, 0113 my lord.
4:14 [cbb5] 他說、這是兩個受膏者站、在普天下主的旁邊。
    [kjv] Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
    [strongs] 0559 Then he said, 0000 These {are} 8147 the two 1121 sons of 3323 fresh oil 5975 who are standing 0113 beside the Lord of 3605 all 0776 the earth.