NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒迦利亞 Zechariah 55:1 | [cbb5] | 我又舉目觀看、見有一飛行的書卷。 | |
[kjv] | Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. | ||
[strongs] | 7725 And turning 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look! 4039 A scroll 5774 flying! | ||
5:2 | [cbb5] | 他問我說、你看見甚麼.我回答說、我看見一飛行的書卷、長二十肘、寬十肘。 | |
[kjv] | And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to me, 0000 What 0000 you 2372 do see? 0559 And I said, 0589 I 7200 see 4039 a scroll 5774 flying. 0753 Its length {is} 6242 twenty 0520 cubits, 7341 and its width {is} 6235 ten 0520 cubits. | ||
5:3 | [cbb5] | 他對我說、這是發出行在遍地上的咒詛.凡偷竊的必按卷上這面的話除滅.凡起假誓的必按卷上那面的話除滅。 | |
[kjv] | Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to me, 0000 This {is} 0779 the curse 3318 that goes forth 0000 over 6440 the surface of 3605 whole 0776 the earth. 3588 For 3605 all 1589 who steal, 0000 henceforth, 0000 according to it, 3772 will be cut off. 3605 And all 7650 who swear, 0000 henceforth, 0000 according to it, 3772 will be cut off. | ||
5:4 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、我必使這書卷出去、進入偷竊人的家、和指我名起假誓人的家、必常在他家裡、連房屋帶木石都毀滅了。 | |
[kjv] | I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. | ||
[strongs] | 3318 I will bring it out, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 5927 And it will go 0000 into 1004 the house of 1590 the thief 0000 and into 1004 the house of 7650 him who swears 8034 by My name 8367 falsely. 3885 And it will remain 8432 within 1004 his house, 3615 and will destroy it 0000 and 6086 its timber 0000 and 0068 its stones. | ||
5:5 | [cbb5] | 與我說話的天使出來、對我說、你要舉目觀看、見所出來的是甚麼。 | |
[kjv] | Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. | ||
[strongs] | 3318 Then forth 1980 went 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me 0559 and said 0000 to me, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 0000 what 3318 which goes forth 0000 this {is}. | ||
5:6 | [cbb5] | 我說、這是甚麼呢.他說、這出來的是量器。他又說、這是惡人在遍地的形狀. | |
[kjv] | And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. | ||
[strongs] | 0559 And I said, 0000 What {is} 1931 it? 0559 And he said, 0000 This {is} 0674 the ephah 3318 that goes forth. 0559 And he said, 0000 This {is} 4758 their appearance 3605 in all 0776 the earth. | ||
5:7 | [cbb5] | (我見有一片圓鉛被舉起來。)這坐在量器中的是個婦人。 | |
[kjv] | And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. | ||
[strongs] | 2009 And look, 3680 cover 5777 a lead 1361 was lifted up. 2088 And this {is} 0802 woman 0000 a 3427 sitting 8432 in the middle of 0674 the ephah. | ||
5:8 | [cbb5] | 天使說、這是罪惡.他就把婦人扔在量器中、將那片圓鉛扔在量器的口上。 | |
[kjv] | And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 0000 This {is} 7564 wickedness. 3332 And he threw 0000 her 7130 into the middle of 0674 the ephah. 3332 And he threw 0068 the stone 5148 lead 6310 on its opening. | ||
5:9 | [cbb5] | 我又舉目觀看、見有兩個婦人出來、在他們翅膀中有風、飛得甚快、翅膀如同鸛鳥的翅膀。他們將量器抬起來、懸在天地中間。 | |
[kjv] | Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. | ||
[strongs] | 5375 Then I raised 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look! 8147 Two 0802 women 3318 came out. 7307 And the wind {was} 3671 in their wings, 2007 because they {had} 3671 wings 3671 like the wings of 2624 the stork. 5375 And they lifted up 0674 the ephah 0996 between 0776 the earth 0000 and 8064 the heavens. | ||
5:10 | [cbb5] | 我問與我說話的天使說、他們要將量器抬到那裡去呢。 | |
[kjv] | Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? | ||
[strongs] | 0559 Then I said 0000 to 4397 the angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0335 Where {are} 0000 they 0000 going 0000 with 0674 the ephah? | ||
5:11 | [cbb5] | 他對我說、要往示拿地去、為他蓋造房屋.等房屋齊備、就把他安置在自己的地方。 | |
[kjv] | And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to me, 1139 To build 0000 for it 1004 a house 0779 in the land of 8152 Shinar. 3559 And it will be fixed 5186 and set 8033 there 0000 on 4369 its own place. |