NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
撒迦利亞 Zechariah 66:1 | [cbb5] | 我又舉目觀看、見有四輛車從兩山中間出來.那山是銅山。 | |
[kjv] | And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. | ||
[strongs] | 7725 And again 5375 raised 5869 my eyes 7200 and looked. 2009 And look! 0702 Four 7393 chariots 3318 were coming 0996 from between 8147 two 2022 mountains! 2022 And the mountains {were} 2022 mountains of 5178 bronze. | ||
6:2 | [cbb5] | 第一輛車套著紅馬.第二輛車套著黑馬. | |
[kjv] | In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; | ||
[strongs] | 4818 With the chariot 7223 first 5483 {were} horses 0132 red. 4818 And with the chariot 8145 second, 5483 horses 2345 black. | ||
6:3 | [cbb5] | 第三輛車套著白馬.第四輛車套著有斑點的壯馬。 | |
[kjv] | And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. | ||
[strongs] | 4818 And with the chariot 7992 third, 5483 horses 3836 white. 4818 And with the chariot 7243 fourth, 5483 horses 1261 dappled 0554 {and} strong{-colored}. | ||
6:4 | [cbb5] | 我就問與我說話的天使說、主阿、這是甚麼意思。 | |
[kjv] | Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? | ||
[strongs] | 6030 Then I answered 0559 and said 0000 to 4397 the Angel 1696 who was speaking 0000 with me, 0000 What {are} 0000 these, 0113 my lord? | ||
6:5 | [cbb5] | 天使回答我說、這是天的四風、是從普天下的主面前出來的。 | |
[kjv] | And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth. | ||
[strongs] | 6030 Then answered 4397 the Angel 0559 and said 0000 to me, 0000 These {are} 0702 the four 7307 spirits of 8064 the heavens 3318 who go forth 3320 from standing 5921 in the presence of 0113 the Lord of 3605 all 0776 the earth. | ||
6:6 | [cbb5] | 套著黑馬的車往北方去、白馬跟隨在後.有斑點的馬往南方去。 | |
[kjv] | The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. | ||
[strongs] | 0834 Which {are} 0000 with it 5483 the horses 2345 black 3318 go forth 0000 into 0776 country 6828 the north. 3836 And the white {horses} 3318 go forth 0000 into {the north} 0310 after them. 1980 And the dappled ones 3318 go forth 0000 to 0776 a country 8486 the south. | ||
6:7 | [cbb5] | 壯馬出來、要在遍地走來走去.天使說、你們只管在遍地走來走去.他們就照樣行了。 | |
[kjv] | And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. | ||
[strongs] | 0554 And the strong{-colored ones} 3318 went forth 1245 and sought 1980 to go, 1980 to walk to and fro 0776 on the earth. 0559 And he said, 1980 Go, 1980 walk to and fro 0776 on the earth. 1980 So they walked to and fro 0776 on the earth. | ||
6:8 | [cbb5] | 他又呼叫我說、看哪、往北方去的、已在北方安慰我的心。 | |
[kjv] | Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. | ||
[strongs] | 2199 Then he cried out 0000 to me 1696 and spoke 0000 to me, 0559 saying, 7200 See, 3318 those who go forth 0000 to 0776 country 6828 the north 5117 have set at rest 7307 My Spirit 0776 in country 6828 the north. | ||
6:9 | [cbb5] | 耶和華的話臨到我說、 | |
[kjv] | And the word of the LORD came unto me, saying, | ||
[strongs] | 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying, | ||
6:10 | [cbb5] | 你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀.這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裡.當日你要進他的家、 | |
[kjv] | Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; | ||
[strongs] | 0394 Take 0000 from 1473 the exiles, 2469 from Heldai, 0000 from 2700 Tobijah, 0000 and from 3048 Jedaiah, 1980 and go 0000 you 3117 on day 0000 that, 0935 and enter 1004 the house of 2977 Josiah, 1121 the son of 6846 Zephaniah, 0000 who 0935 have come 0894 from Babylon. | ||
6:11 | [cbb5] | 取這金銀作冠冕、戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上、 | |
[kjv] | Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; | ||
[strongs] | 0394 And take 3701 silver 2091 and gold 0000 and make 5850 crowns. 7760 And set {it} 7218 on the head of 3091 Joshua, 1121 the son of 3087 Jehosadak, 3548 the priest 1364 high. | ||
6:12 | [cbb5] | 對他說、萬軍之耶和華如此說、看哪、那名稱為大衛苗裔的、他要在本處長起來.並要建造耶和華的殿。 | |
[kjv] | And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: | ||
[strongs] | 0559 And speak 0000 to him, 0559 saying, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0559 saying, 2009 Look! 0376 {There is} a man; 6780 BRANCH 8034 His name. 4714 And from His place 6779 He will sprout, 1129 and He will build 1964 the temple of 3068 Yahweh. | ||
6:13 | [cbb5] | 他要建造耶和華的殿、並擔負尊榮、坐在位上、掌王權.又必在位上作祭司、使兩職之間籌定和平。 | |
[kjv] | Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. | ||
[strongs] | 0000 Even He 1129 will build 1964 the temple of 3068 Yahweh, 0000 and He 3205 will carry 1935 the majesty 3427 and will sit 7287 and rule 0000 on 3178 His throne. 1961 And He will be 3549 a priest 0000 on 3178 His throne. 6098 And the counsel of 7965 peace 1961 will be 0996 between 8147 the two of them. | ||
6:14 | [cbb5] | 這冠冕要歸希連、〔就是黑玳〕多比雅、耶大雅、和西番雅的兒子賢、〔賢就是約西亞〕放在耶和華的殿裡為記念。 | |
[kjv] | And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. | ||
[strongs] | 5850 And the crowns 1961 will be 2494 to Helem, 2900 and to Tobijah, 3048 and to Jedaiah, 2581 and to Hen 1121 the son of 6846 Zephaniah 2146 for a reminder 1964 in the temple of 3068 Yahweh. | ||
6:15 | [cbb5] | 遠方的人也要來建造耶和華的殿。你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若留意聽從耶和華你們 神的話、這事必然成就。 | |
[kjv] | And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God. | ||
[strongs] | 7350 And the distant ones 0935 will come 1129 and build 1964 in the temple of 3068 Yahweh, 3045 and you will know 0000 that 3068 Yahweh of 6635 armies 7971 has sent me 0000 to you. 1961 And it will be 0000 if 8085 diligently 8085 you obey 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 your God. |