您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

180天读经|交叉融汇通读新旧约
第28天 出7-8章 伯8章 路6-7章

旧约:出埃及记7章

摩西亚伦受 神命

7:1 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。

7:2 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’

7:3 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。

7:4 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。

7:5 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”

7:6 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。

7:7 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。

杖变蛇为证

7:8 耶和华晓谕摩西、亚伦说:

7:9 “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”

7:10 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行,亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。

7:11 于是,法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。

7:12 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。

法老刚硬其心

7:13 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。

7:14 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。

7:15 明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,

7:16 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你说:容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。’

7:17 耶和华这样说:‘我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。

7:18 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’”

7:19 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江、河、池、塘以上,叫水都变作血,在埃及遍地,无论在木器中、石器中,都必有血。’”

水变血之灾

7:20 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行,亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。

7:21 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。

7:22 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。

7:23 法老转身进宫,也不把这事放在心上。

7:24 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。

7:25 耶和华击打河以后满了七天。


旧约:出埃及记8章

蛙灾

8:1 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。

8:2 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。

8:3 河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,

8:4 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”

8:5 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”

8:6 亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地,

8:7 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。

8:8 法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”

8:9 摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”

8:10 他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们 神的。

8:11 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。”

8:12 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。

8:13 耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。

8:14 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。

8:15 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。

虱灾

8:16 耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(注:或作“虼蚤”。下同)。’”

8:17 他们就这样行,亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的尘土都变成虱子了。

8:18 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

8:19 行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。

蝇灾

8:20 耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。

8:21 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。

8:22 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。

8:23 我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”

8:24 耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。

8:25 法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”

8:26 摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的,在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?

8:27 我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的祭祀他。”

8:28 法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”

8:29 摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”

8:30 于是摩西离开法老去求耶和华。

8:31 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。

8:32 这一次法老又硬着心,不容百姓去。


旧约:约伯记8章

以勒达言 神公义无私

8:1 书亚人比勒达回答说:

8:2 “这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?

8:3 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?

8:4 或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。

8:5 你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;

8:6 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。

8:7 你起初虽然微小,终久必甚发达。

8:8 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。

8:9 (我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)

8:10 他们岂不指教你、告诉你从心里发出言语来呢?

不虔敬者终遭绝灭

8:11 蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?

8:12 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯稿;

8:13 凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没,

8:14 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。

8:15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。

8:16 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。

8:17 他的根盘绕石堆,扎入石地。

8:18 他若从本地被拔出,那地就不认识他说:‘我没有见过你。’

8:19 看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。

8:20 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。

8:21 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。

神不弃完人

8:22 恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚,必归于无有。”


新约:路加福音6章

人子是安息日的主

6:1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。

6:2 有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不可做的事呢?”

6:3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?

6:4 他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”

6:5 又对他们说:“人子是安息日的主。”

在安息日治病

6:6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯乾了。

6:7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。

6:8 耶稣却知道他们的意念,就对那枯乾一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。

6:9 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”

6:10 他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。

6:11 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。

挑选十二门徒

6:12 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神。

6:13 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。

6:14 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,

6:15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,

6:16 雅各的儿子(注:“儿子“或作“兄弟”)犹大和卖主的加略人犹大。

6:17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;

6:18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。

6:19 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。

论福

6:20 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了,因为 神的国是你们的!

6:21 你们饥饿的人有福了,因为你们将要饱足!你们哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑!

6:22 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。

6:23 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的!他们的祖宗待先知也是这样。

论祸

6:24 但你们富足的人有祸了,因为你们受过你们的安慰!

6:25 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿!你们喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣!

论爱仇敌

6:26 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样!

6:27 只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!

6:28 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告!

6:29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。

6:30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。

6:31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

6:32 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。

6:33 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。

6:34 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。

6:35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。

6:36 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。

6:37 你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(注:“饶恕”原文作“释放”);

6:38 你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”

责人之心责己

6:39 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?

6:40 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。

6:41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?

6:42 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。

两种果树

6:43 因为,没有好树结坏果子,也没有坏树结好果子。

6:44 凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。

6:45 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。”

两等根基

6:46 你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?

6:47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人:

6:48 他像一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(注:有古卷作“因为盖造得好”)。

6:49 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基;水一冲,随即倒塌了,并且那房子坏得很大。”


新约:路加福音7章

治百夫长的仆人

7:1 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。

7:2 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。

7:3 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。

7:4 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,

7:5 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”

7:6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!

7:7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。

7:8 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”

7:9 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”

7:10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。

叫拿因城寡妇之子复活

7:11 过了不多时(注:有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因。他的门徒和极多的人与他同行。

7:12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里的许多人同着寡妇送殡。

7:13 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”

7:14 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”

7:15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。

7:16 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了! ”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”

7:17 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。

施洗约翰差人问主

7:18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。

7:19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”

7:20 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”

7:21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。

7:22 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。

7:23 凡不因我跌倒的,就有福了!”

称赞施洗约翰

7:24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?

7:25 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服 、宴乐度日的人是在王宫里。

7:26 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。

7:27 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’所说的就是这个人。

7:28 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”

7:29 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;

7:30 但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(注:29、30两节或作“众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意”)。

7:31 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?

7:32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。’

7:33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。

7:34 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。

7:35 但智慧之子都以智慧为是。”

有罪的女人用香膏抹主

7:36 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭,耶稣就到法利赛人家里去坐席。

7:37 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,

7:38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦乾,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。

7:39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”

7:40 耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”

7:41 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债:一个欠五十两银子,一个欠五两银子,

7:42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”

7:43 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”

7:44 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦乾;

7:45 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;。

7:46 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。

爱大赦免也大

7:47 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”

7:48 于是对那女人说:“你的罪赦免了!”

7:49 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”

7:50 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”

和合本民25:1 以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。

拼音版民25:1 Yǐsèliè rén zhù zaì shén tíng, bǎixìng yǔ Móyē nǚzi xíng qǐ yínluàn.

吕振中民25:1 以色列人住在什亭;他们的人民和摩押的女子行起淫乱来。

新译本民25:1 以色列人住在什亭,人民与摩押的女子行起淫乱来。

现代译民25:1 以色列人在什亭谷扎营的时候,有人跟那里的摩押女人行淫。

当代译民25:1 以色列人停留在什亭的时候,民众就跟摩押的女子干起淫乱的事情来。

思高本民25:1 当以色列人住在史廷的时候,民众开始与摩阿布女子行淫。

文理本民25:1 以色列族居什亭、淫于摩押女、

修订本民25:1 以色列人住在什亭,百姓开始与摩押女子行淫。

KJV 英民25:1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

NIV 英民25:1 While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women,

和合本民25:2 因为这女子叫百姓来,一同给她们的 神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的 神。

拼音版民25:2 Yīnwei zhè nǚzi jiào bǎixìng lái, yītóng gei tāmen de shén xiànjì, bǎixìng jiù chī tāmen de jìwù, guìbaì tāmen de shén.

吕振中民25:2 那些女子请以色列人民去赴献与她们的神的祭筵,以色列人民竟吃她们的祭筵,跪拜她们的神。

新译本民25:2 那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。

现代译民25:2 那些女人请他们参加摩押人所拜神明的祭筵。

当代译民25:2 这些妇女叫他们一同拜假神,向假神献祭。民众吃她们拜神的祭物,又跪拜她们的神。

思高本民25:2 这些女子请民众参与她们神祗的祭祀;民众吃了供物,且朝拜了她们的神祗。

文理本民25:2 盖其女请民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、

修订本民25:2 这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。

KJV 英民25:2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

NIV 英民25:2 who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate and bowed down before these gods.

和合本民25:3 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。

拼音版民25:3 Yǐsèliè rén yǔ bā lì pí Er lián hé, Yēhéhuá de nùqì jiù xiàng Yǐsèliè rén fā zuò.

吕振中民25:3 这样、以色列人委身于毗珥的巴力(即∶主;乃外国人的神),永恒主就向以色列人发怒。

新译本民25:3 以色列人与巴力.毗珥连合,耶和华就向以色列人发怒。

现代译民25:3 以色列人吃了祭物,并且拜了批珥地方的神明巴力。因此,上主向他们发怒,

当代译民25:3 以色列人勾结巴力毗珥,因此主就向以色列人大发雷霆。

思高本民25:3 这样以色列人就归依了巴耳培敖尔,上主因此对以色列大发忿怒。

文理本民25:3 以色列族附于巴力毗珥、耶和华怒之、

修订本民25:3 以色列与巴力.毗珥联合,耶和华的怒气就向以色列发作。

KJV 英民25:3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

NIV 英民25:3 So Israel joined in worshiping the Baal of Peor. And the LORD'S anger burned against them.

和合本民25:4 耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”

拼音版民25:4 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, jiāng bǎixìng zhōng suǒyǒude zúzhǎng zaì wǒ miànqián duì zhe rìtou xuán guà, shǐ wǒ xiàng Yǐsèliè rén suǒ fā de nùqì keyǐ xiāo le.

吕振中民25:4 对摩西说∶「你把人民所有的首领拘拿、当着永恒主面前、就在日光之下正法示众,让永恒主的烈怒得以转消、不向以色列人发作。」

新译本民25:4 耶和华对摩西说:“把人民的首领都捉来,在我耶和华面前对着太阳把他们悬挂起来,好使耶和华的烈怒可以转消,不向以色列人发作。”

现代译民25:4 对摩西说:「你要按照我的话,在日光之下处死以色列的首领们,我就不再向人民发怒。」

当代译民25:4 他对摩西说:“捉拿所有民众的领袖,你要在光天化日之下在我面前把他们正法,这才可以消减我的怒气。”

思高本民25:4 上主对梅瑟说:「你捉住民众中所有的罪魁,在光天化日之下,为上主将他们悬挂起来,好挽回上主对以色列的怒火。」

文理本民25:4 谕摩西曰、取彼民长、向日悬于耶和华前、使耶和华释怒于以色列族、

修订本民25:4 耶和华对摩西说:"拿下百姓中所有的领袖,对着太阳把他们悬挂在我面前,使我向以色列所发的怒气可以平息。"

KJV 英民25:4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.

NIV 英民25:4 The LORD said to Moses, "Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the LORD, so that the LORD'S fierce anger may turn away from Israel."

和合本民25:5 于是,摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥连合的,你们各人要把他们杀了。”

拼音版民25:5 Yúshì Móxī fēnfu Yǐsèliè de shenpàn guān shuō, fán shǔ nǐmen de rén, yǒu yǔ bā lì pí Er lián hé de, nǐmen gèrén yào bǎ tāmen shā le.

吕振中民25:5 于是摩西对以色列的官长们说∶「你们各人要把自己的人、就是那些委身于毗珥的巴力(即∶主;乃外国人的神)的杀掉。」

新译本民25:5 于是摩西对以色列的审判官说:“你们各人要把与巴力.毗珥连合的人都杀了。”

现代译民25:5 摩西对审判官说:「你们每一个人要把你们支族里拜了巴力的人杀了。」

当代译民25:5 摩西命令以色列的审判官说:“你们去把自己当中勾结巴力毗珥的人处死吧。”

思高本民25:5 梅瑟就吩咐以色列的各首长说:「你们每人应将自己家中归依巴耳培敖尔的人杀死。」

文理本民25:5 摩西告以色列士师曰、凡附于巴力毗珥者、尔曹各诛其人、

修订本民25:5 于是摩西对以色列的审判官说:"你们的人若有与巴力.毗珥联合的,你们各人就要把他们杀了。"

KJV 英民25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.

NIV 英民25:5 So Moses said to Israel's judges, "Each of you must put to death those of your men who have joined in worshiping the Baal of Peor."

和合本民25:6 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。

拼音版民25:6 Móxī hé Yǐsèliè quánhuì zhòng zhèngzaì huì mù mén qián kūqì de shíhou, shuí zhī, yǒu Yǐsèliè zhōng de yī gèrén, dàng tāmen yǎnqián, daì zhe yī gè Mǐdiàn nǚrén dào tā dìxiōng nàli qù.

吕振中民25:6 摩西和以色列人全会众正在会棚出入处哭的时候,以色列人中忽然来了一个人,就在他们眼前、带着一个米甸女人、来到他的族弟兄那里。

新译本民25:6 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。

现代译民25:6 有一个以色列人当着摩西和全体会众,把一个米甸女人带进他的帐棚;那时,他们正在上主的圣幕门口哀哭。

当代译民25:6 摩西和以色列民众正在会幕前痛哭的时候,有一个以色列人当着摩西和众人的面前带了一个米甸女子走进他弟兄的帐棚。

思高本民25:6 看,当梅瑟和以色列子民全会众都在会幕门口流泪痛哭时,以色列子民中正有一人,当他们的面,带了一个米德扬女人到他兄弟那里去。

文理本民25:6 摩西与以色列会众、号哭于会幕门、时、有以色列人携米甸女、适其同侪、为众目击、

修订本民25:6 摩西和以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那里。

KJV 英民25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

NIV 英民25:6 Then an Israelite man brought to his family a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting.

和合本民25:7 祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪,

拼音版民25:7 Jìsī Yàlún de sūnzi, YǐlìYàsā de érzi Fēiníhā kànjian le, jiù cóng huì zhōng qǐlai, shǒu lǐ ná zhe qiāng,

吕振中民25:7 祭司亚伦的孙子以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪,

新译本民25:7 亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪,

现代译民25:7 祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就站起来,离开会众。他拿一枝矛,

当代译民25:7 亚伦的孙儿、以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就一跃起来,拿着矛枪,

思高本民25:7 大司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯一见,就由会众中起来,顺手拿了一把长枪,

文理本民25:7 祭司亚伦孙、以利亚撒子非尼哈见之、遂离会众、取戟于手、

修订本民25:7 亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会众中起来,手里拿着枪,

KJV 英民25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

NIV 英民25:7 When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand

和合本民25:8 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。

拼音版民25:8 Gēnsuí nà Yǐsèliè rén jìn tíngzi lǐ qù, biàn jiàng Yǐsèliè rén hé nà nǚrén yóu fù zhōng cī tòu. zhèyàng, zaì Yǐsèliè rén zhōng wēnyì jiù zhǐxī le.

吕振中民25:8 跟着那以色列人进圆拱帐幕,把他们两个人刺死,就是刺死那以色列人和那女人,枪由肚子里透过去。这样、疫症就从以色列人中制止了。

新译本民25:8 跟着那以色列人,进入卧室,把他们两人刺透,就是刺透那以色列人和那女子。枪刺进了那女子的肚腹。这样,在以色列人中的瘟疫才止住。

现代译民25:8 跟着那人和那女人进了帐棚,用矛把他们两人刺穿。这样,那祸害以色列人的瘟疫就停止了;

当代译民25:8 追进那人的帐棚去里,一枪刺透那对男女的腹部,杀死了他们。这事以后,在以色列人中蔓延的瘟疫就止住了。

思高本民25:8 跟那以色列人进入卧室内,刺穿了他们两人,即那以色列人和那女人的肚腹;以色列子民间的灾祸遂止息了。

文理本民25:8 袭彼以色列人之后、入其穹庐、以戟刺其人、及女之腹、疫疠遂止于以色列族中、

修订本民25:8 跟这以色列人进入帐棚,刺穿了二人,就是以色列人和那女子的肚腹。这样,以色列人遭受的瘟疫就停止了。

KJV 英民25:8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

NIV 英民25:8 and followed the Israelite into the tent. He drove the spear through both of them--through the Israelite and into the woman's body. Then the plague against the Israelites was stopped;

和合本民25:9 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。

拼音版民25:9 Nàshí zāo wēnyì sǐ de, yǒu èr wàn sì qiā rén.

吕振中民25:9 那时因疫症而死的、有二万四千人。

新译本民25:9 那时因瘟疫而死的,共有二万四千人。

现代译民25:9 但是因瘟疫而死的已经有两万四千人。

当代译民25:9 但那一次瘟疫已经杀死了二万四千人。

思高本民25:9 在这次灾祸内,死去了二万四千人。

文理本民25:9 遘疫而死者、计二万四千人、○

修订本民25:9 遭瘟疫死的,有二万四千人。

KJV 英民25:9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.

NIV 英民25:9 but those who died in the plague numbered 24,000.

和合本民25:10 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民25:10 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民25:10 永恒主告诉摩西说∶

新译本民25:10 耶和华对摩西说:

现代译民25:10 上主对摩西说:

当代译民25:10 主告诉摩西说:

思高本民25:10 上主於是训示梅瑟说:

文理本民25:10 耶和华谕摩西曰、

修订本民25:10 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民25:10 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民25:10 The LORD said to Moses,

和合本民25:11 “祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了,因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。

拼音版民25:11 Jìsī Yàlún de sūnzi, YǐlìYàsā de érzi Fēiníhā, shǐ wǒ xiàng Yǐsèliè rén suǒ fā de nù xiāo le. yīn tā zaì tāmen zhōngjiān, yǐ wǒde jì xié wéi xīn, shǐ wǒ bú zaì jì xié zhōng bǎ tāmen chúmie.

吕振中民25:11 「祭司亚伦的孙子以利亚撒的儿子非尼哈使我向以色列人所发的烈怒转消,因他在他们中间以忌爱热情爱我,使我因妒爱热情不把以色列人灭尽。

新译本民25:11 “亚伦祭司的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我的烈怒稍消,不向以色列人发作,因为他在他们中间以我忌邪的心为心,使我不因我忌邪的心把他们消灭。

现代译民25:11 「由於非尼哈所做的,我不再向以色列人发怒。他只准人拜我,不准拜别的神明,所以我没有在忿怒下毁灭他们。

当代译民25:11 “亚伦祭司的孙儿、以利亚撒的儿子非尼哈止住了我对以色列人的怒气。他怀着与我同样忌邪的心肠,所以这一次我没有消灭以色列人。

思高本民25:11 「大司祭亚郎的孙子,厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯,由以色列子民身上挽回了我的忿怒,因为他在他们中,怀着与我同样的嫉邪的心,因此我没有因我嫉邪之心消灭了以色列子民。

文理本民25:11 祭司亚伦孙、以利亚撒子非尼哈、以我嫉邪为心、致我释怒于以色列人、当嫉邪时、不行歼灭、

修订本民25:11 "亚伦祭司的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我的愤怒转离以色列人,因为在他们中间,他以我的妒忌为他的妒忌,使我不在妒忌中毁灭以色列人。

KJV 英民25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

NIV 英民25:11 "Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites; for he was as zealous as I am for my honor among them, so that in my zeal I did not put an end to them.

和合本民25:12 因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。

拼音版民25:12 Yīncǐ, nǐ yào shuō, wǒ jiàng wǒ píngān de yuē cìgei tā.

吕振中民25:12 故此你要说∶『看哪,我将我和平之约给他,

新译本民25:12 因此你要说:‘现在我把平安之约赐给他,

现代译民25:12 你告诉他,我要跟他立永远的约。

当代译民25:12 你要告诉他,我要赐给他平安的约。

思高本民25:12 为此你应声明:看,我与他结平安的盟约。

文理本民25:12 尔其告之、我将赐以平康之约、

修订本民25:12 因此,你要说:'看哪,我将我平安的约赐给他。

KJV 英民25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:

NIV 英民25:12 Therefore tell him I am making my covenant of peace with him.

和合本民25:13 这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约,因他为 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”

拼音版民25:13 Zhè yuē yào gei tā hé tāde hòuyì, zuòwéi yǒngyuǎn dàng jìsī zhírèn de yuē. yīn tā wéi shén, yǒu jì xié de xīn, wéi Yǐsèliè rén shú zuì.

吕振中民25:13 要做他和他以后的苗裔永远担当祭司职任的约,因为他对他的上帝有妒爱热情,并且为以色列人除罪。』」

新译本民25:13 要给他和他的后裔作为永远担当祭司职分的约,因为他为他的 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”

现代译民25:13 他和他的后代要永远作祭司;因为他不容许任何跟我对立的神明,并使人民的罪得到赦免。」

当代译民25:13 他和他的后代都可以永远担当祭司的职务,因为他绝不容忍与主为敌的人,他为以色列人赎了罪。”

思高本民25:13 这为他和他的後裔,是永享司祭品位的盟约,因为他为了自己天主的缘故,嫉恶如仇,赔补了以色列子民的罪。」

文理本民25:13 使彼及裔恒为祭司、盖为其上帝嫉邪、为以色列民赎罪、

修订本民25:13 这是他和他的后裔永远当祭司职任的约,因他为了上帝而妒忌,他为以色列人赎罪。'"

KJV 英民25:13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.

NIV 英民25:13 He and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites."

和合本民25:14 那与米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个宗族的首领。

拼音版民25:14 Nà yǔ Mǐdiàn nǚrén yītóng beì shā de Yǐsèliè rén, míng jiào xīn lì, Shìsǎ lù de érzi, shì Xīmiǎn yī gè zōngzú de shǒulǐng.

吕振中民25:14 那被击杀的以色列人、就是那和米甸女人一同被击杀的、名叫心利,是撒路的儿子,是西缅人之中一个父系家属的首领。

新译本民25:14 那被杀的以色列人,就是与那米甸女子一同被杀的人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅支派中一个家族的领袖。

现代译民25:14 跟米甸女人一起被杀的那以色列人叫心利,是撒路的儿子,西缅支族里一个家族的族长。

当代译民25:14 至於跟那米甸女人一同被杀的以色列人,名叫心利,他是撒路的儿子,是西缅族中一个家族的领袖。

思高本民25:14 那与米德扬女人一同被杀的以色列人,名叫齐默黎,是撒路的儿子,西默盎家族的族长。

文理本民25:14 与米甸女同戮之以色列人、乃西缅族长、撒路子心利、

修订本民25:14 那与米甸女子一起被杀的以色列人,名叫心利,是撒路的儿子,是西缅一个父家的领袖。

KJV 英民25:14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

NIV 英民25:14 The name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family.

和合本民25:15 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿,这苏珥是米甸一个宗族的首领。

拼音版民25:15 Nà beì shā de Mǐdiàn nǚrén, míng jiào gē sī bǐ, shì Sūer de nǚér. zhè Sūer shì Mǐdiàn yī gè zōngzú de shǒulǐng.

吕振中民25:15 那个被击杀的米甸女人名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸那里一个父系家属的族长。

新译本民25:15 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的族长。

现代译民25:15 那米甸女人叫歌斯比;她的父亲苏珥是米甸一个部族的首领。

当代译民25:15 那米甸女人名叫哥斯比,她是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的领袖。

思高本民25:15 那被杀的米德扬女人,名叫苛次彼,是族尔的女儿;族尔是米德扬一部落的酋长。

文理本民25:15 被诛之女、乃米甸族长苏珥之女哥斯比、○

修订本民25:15 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥是米甸一个父家的领袖。

KJV 英民25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.

NIV 英民25:15 And the name of the Midianite woman who was put to death was Cozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family.

和合本民25:16 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民25:16 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民25:16 永恒主告诉摩西说∶

新译本民25:16 耶和华对摩西说:

现代译民25:16 上主命令摩西:

当代译民25:16 主吩咐摩西说:“你要去消灭米甸人,狠狠地惩戒他们。

思高本民25:16 事後,上主训示梅瑟说:

文理本民25:16 耶和华谕摩西曰、

修订本民25:16 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民25:16 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民25:16 The LORD said to Moses,

和合本民25:17 “你要扰害米甸人,击杀他们,

拼音版民25:17 Nǐ yào rǎo haì Mǐdiàn rén, jī shā tāmen.

吕振中民25:17 「你要扰害米甸人,击杀他们;

新译本民25:17 “你要扰害米甸人,打击他们;

现代译民25:17 「你要攻打米甸人,把他们消灭;

当代译民25:17 主吩咐摩西说:“你要去消灭米甸人,狠狠地惩戒他们。

思高本民25:17 「你应围攻米德扬人,打击他们,因为他们用诡计打击了你们,就是在培敖尔的事上,并在他们的姊妹.米德扬酋长的女儿苛次彼的事上,欺骗了你们。──这女子已在培敖尔的事上,在灾祸之日被杀。」

文理本民25:17 尔必扰害米甸人而击之、

修订本民25:17 "你要苦害米甸人,击杀他们;

KJV 英民25:17 Vex the Midianites, and smite them:

NIV 英民25:17 "Treat the Midianites as enemies and kill them,

和合本民25:18 因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事上,和他们的姊妹米甸首领的女儿哥斯比的事上,用这诡计诱惑了你们。这哥斯比当瘟疫流行的日子,因毗珥的事被杀了。”

拼音版民25:18 Yīnwei tāmen yòng guǐjì rǎo haì nǐmen, zaì pí Er de shì shàng hé tāmende zǐ meì, Mǐdiàn shǒulǐng de nǚér gē sī bǐ de shì shàng, yòng zhè guǐjì yòuhuò le nǐmen. zhè gē sī bǐ, dàng wēnyì liú xíng de rìzi, yīn pí Er de shì beì shā le.

吕振中民25:18 因为他们用诡计扰害你们,在毗珥的事情上、和他们的姊妹、米甸首领的女儿哥斯比的事情上、用诡计骗了你们∶这哥斯比是当疫症流行的日子、因毗珥的事而被击杀的。」

新译本民25:18 因为他们用诡计扰害你们;在毗珥的事上,和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,用诡计欺骗了你们。”这哥斯比在瘟疫的日子,因毗珥的事被杀了。

现代译民25:18 因为他们在批珥用诡计陷害了你们,又因为那歌斯比—就是在批珥瘟疫猖獗时被刺死了的女人。」

当代译民25:18 因为他们心存敌意,用诡计陷害你们,用毗珥假神和那在瘟疫流行时被杀於毗珥的米甸女子哥斯比来诱惑你们。”

思高本民25:18 因为他们用诡计打击了你们,就是在培敖尔的事上,并在他们的姊妹.米德扬酋长的女儿苛次彼的事上,欺骗了你们。──这女子已在培敖尔的事上,在灾祸之日被杀。」

文理本民25:18 盖米甸人扰害尔曹、于奉毗珥、及其姊妹、米甸牧伯女哥斯比之事、诡计诱尔、是女于遘疫时、因奉毗珥之事、亦见杀焉、

修订本民25:18 因为他们用诡计苦害你们,在毗珥的事上和他们的姊妹,米甸领袖的女儿哥斯比的事上,欺骗了你们;在瘟疫的日子,这女子因毗珥的事件被杀了。"

KJV 英民25:18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

NIV 英民25:18 because they treated you as enemies when they deceived you in the affair of Peor and their sister Cozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of Peor."

 

和合本民26:1 瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说:

拼音版民26:1 Wēnyì zhī hòu, Yēhéhuá xiǎoyù Móxī hé jìsī Yàlún de érzi YǐlìYàsā shuō,

吕振中民26:1 疫症止息之后、永恒主对摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说∶

新译本民26:1 瘟疫以后,耶和华对摩西和亚伦的儿子以利亚撒说:

现代译民26:1 瘟疫停止后,上主对摩西和亚伦的儿子以利亚撒说:

当代译民26:1 瘟疫过后,主对摩西和亚伦的儿子以利亚撒说:

思高本民26:1 这次灾祸以後,上主对梅瑟和大司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔说:

文理本民26:1 疫疠之后、耶和华谕摩西、及祭司亚伦子以利亚撒曰、

修订本民26:1 瘟疫过了之后,耶和华对摩西和亚伦祭司的儿子以利亚撒说:

KJV 英民26:1 And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,

NIV 英民26:1 After the plague the LORD said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,

和合本民26:2 “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”

拼音版民26:2 Nǐmen yào jiàng Yǐsèliè quánhuì zhòng, àn tāmende zōngzú, fán Yǐsèliè zhōng cóng èr shí suì yǐwaì, néng chū qù dǎzhàng de, jìsuàn zǒng shǔ.

吕振中民26:2 「你们要将以色列人全会众、从二十岁和以上的、按他们父系的家属、登记总数;凡以色列中能出去打仗的、都要登记。」

新译本民26:2 “你们要把以色列会众,从二十岁以上,在以色列中能出去打仗的,按着他们的父家,计算数目。”

现代译民26:2 「你们要调查以色列全体会众的人口,要一家族一家族调查,把二十岁以上、能作战的男人登记下来。」

当代译民26:2 “你们把以色列会众之中二十岁或以上、有能力出外打仗的壮丁人数,按家族登记起来。”

思高本民26:2 「你们应将以色列子民全会众,凡二十岁以上,在以色列中能上阵作战的,按家族再行登记。

文理本民26:2 当核以色列会众、循其室家、自二十岁以上、能临陈者核之、

修订本民26:2 "你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。"

KJV 英民26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.

NIV 英民26:2 "Take a census of the whole Israelite community by families--all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel."

和合本民26:3 摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边向以色列人说:

拼音版民26:3 Móxī hé jìsī YǐlìYàsā zaì Móyē píngyuán yǔ Yēlìgē xiāngduì de Yuēdànhé bian xiàng Yǐsèliè rén shuō,

吕振中民26:3 于是摩西和祭司以利亚撒在摩押原野、约但河边、对着耶利哥、和以色列人讲话说∶

新译本民26:3 于是,摩西和以利亚撒祭司在摩押旷野,就是在耶利哥附近的约旦河边,告诉他们:

现代译民26:3 摩西和以利亚撒就召集所有在那年龄内的人。

当代译民26:3 摩西和以利亚撒祭司就照着主的吩咐,在约旦河边、耶利哥对面的摩押平原统计以色列人这年纪的人数。以下记载的就是从埃及出来的以色列人。

思高本民26:3 梅瑟和司祭厄肋阿匝尔,就在约旦河边耶里哥的对面,摩阿布旷野内,

文理本民26:3 遂在摩押平原、约但河滨、近耶利哥、摩西及祭司以利亚撒告众云、

修订本民26:3 摩西和以利亚撒祭司在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边吩咐他们说:

KJV 英民26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

NIV 英民26:3 So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said,

和合本民26:4 “将你们中间从二十岁以外的计算总数。”是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。

拼音版民26:4 Jiàng nǐmen zhōngjiān cóng èr shí suì yǐwaì de jìsuàn zǒng shǔ. shì zhào Yēhéhuá fēnfu chū Aijí dì de Móxī hé Yǐsèliè rén de huà.

吕振中民26:4 「从二十岁和以上的都要登记」,照永恒主所吩咐摩西的。从埃及地出来的以色列人有

新译本民26:4 “从二十岁以上的,你们都要登记数目。”这是照着耶和华吩咐摩西的。从埃及地出来的以色列人计有:

现代译民26:4 他们集合在耶利哥对岸约旦河边的摩押平原。从埃及出来的以色列人有:

当代译民26:4 摩西和以利亚撒祭司就照着主的吩咐,在约旦河边、耶利哥对面的摩押平原统计以色列人这年纪的人数。以下记载的就是从埃及出来的以色列人。

思高本民26:4 统计了二十岁以上的人,照上主对梅瑟所吩咐的。

文理本民26:4 当核民数、自二十岁以上者、循耶和华所谕出自埃及之摩西、与以色列众之命、○

修订本民26:4 "计算你们中间从二十岁以上的人数。"正如耶和华所吩咐摩西的。 从埃及地出来的以色列人如下:

KJV 英民26:4 Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.

NIV 英民26:4 "Take a census of the men twenty years old or more, as the LORD commanded Moses." These were the Israelites who came out of Egypt:

和合本民26:5 以色列的长子是流便。流便的众子:属哈诺的有哈诺族;属法路的有法路族;

拼音版民26:5 Yǐsèliè de zhǎngzǐ shì Liúbiàn. Liúbiàn de zhòng zǐ, shǔ Hānuò de, yǒu Hānuò zú. shǔ Fǎlù de, yǒu Fǎlù zú.

吕振中民26:5 以色列的长子如便∶如便的子孙、属哈诺的、有哈诺家族,属法路的、有法路家族,

新译本民26:5 以色列的长子流本:流本的子孙,属哈诺的,有哈诺家族;属法路的,有法路家族;

现代译民26:5 吕便支族(吕便是雅各的长子):包括哈诺、法路、

当代译民26:5 以色列的长子是吕便,他的家族分为哈诺族、法路族、

思高本民26:5 以色列的长子勒乌本:勒乌本的子孙:属哈诺客人的,有哈诺客家族;属帕路的,有帕路家族;

文理本民26:5 以色列长子流便、流便之子哈诺、为哈诺族祖、法路、为法路族祖、

修订本民26:5 以色列的长子是吕便。吕便的众子:属哈诺的,有哈诺族;属法路的,有法路族;

KJV 英民26:5 Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:

NIV 英民26:5 The descendants of Reuben, the firstborn son of Israel, were: through Hanoch, the Hanochite clan; through Pallu, the Palluite clan;

和合本民26:6 属希斯伦的有希斯伦族;属迦米的有迦米族。

拼音版民26:6 Shǔ Xīsīlún de, yǒu Xīsīlún zú. shǔ Jiāmǐ de, yǒu Jiāmǐ zú.

吕振中民26:6 属希斯崙的、有希斯崙族,属迦米的、有迦米家族。

新译本民26:6 属希斯伦的,有希斯伦家族;属迦米的,有迦米家族。

现代译民26:6 希斯伦、迦米等宗族;

当代译民26:6 希斯伦族和迦米族。

思高本民26:6 属赫兹龙的,有赫兹龙家族;属加尔米的,有加尔米家族:

文理本民26:6 希斯仑、为希斯仑族祖、迦米、为迦米族祖、

修订本民26:6 属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族。

KJV 英民26:6 Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.

NIV 英民26:6 through Hezron, the Hezronite clan; through Carmi, the Carmite clan.

和合本民26:7 这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。

拼音版民26:7 Zhè jiù shì Liúbiàn de gè zú. qízhōng beì shǔ de, gōng yǒu sì wàn sān qiā qī bǎi sān shí míng.

吕振中民26:7 这些是如便的家族;其中被点阅的、有四万三千七百三十人。

新译本民26:7 这些是流本的家族;他们被数点的,共有四万三千七百三十人。

现代译民26:7 登记的人数一共四万叁千七百叁十名。

当代译民26:7 登记的人数共有四万叁千七百叁十人。

思高本民26:7 以上是勒乌本家族,登记的人数,共计四万叁千七百叁十。

文理本民26:7 此流便之室家、见核者、计四万三千七百三十人、

修订本民26:7 这就是吕便的各族;被数的共有四万三千七百三十名。

KJV 英民26:7 These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.

NIV 英民26:7 These were the clans of Reuben; those numbered were 43,730.

和合本民26:8 法路的儿子是以利押。

拼音版民26:8 Fǎlù de érzi shì Yǐlì yē.

吕振中民26:8 法路的儿子是以利押;

新译本民26:8 法路的儿子是以利押;

现代译民26:8 法路的后代有以利押,

当代译民26:8 法路的儿子是以利押。

思高本民26:8 帕路的子孙:厄里雅布。

文理本民26:8 法路子以利押、

修订本民26:8 法路的儿子是以利押。

KJV 英民26:8 And the sons of Pallu; Eliab.

NIV 英民26:8 The son of Pallu was Eliab,

和合本民26:9 以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候,也向摩西、亚伦争闹,

拼音版民26:9 Yǐlì yē de zhòng zǐ shì ní mǔ lì, dà tān, yà bǐ lán. zhè dà tān, yà bǐ lán, jiù shì cóng huì zhōng xuǎn zhào de, yǔ Kelā yī dǎng tóng xiàng Yēhéhuá zhēng nào de shíhou ye xiàng Móxī, Yàlún zhēng nào.

吕振中民26:9 以利押的儿子是尼母利、大坍、亚比兰。大坍亚比兰是会众中被选召的,同可拉一党的人(同词∶会众)和永恒主争斗的时候、也和摩西亚伦争斗;

新译本民26:9 以利押的儿子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍和亚比兰原是从会众中选拔出来的,他们和可拉一党的人一起与耶和华争吵,也与摩西和亚伦争吵的时候,

现代译民26:9 以及以利押的儿子尼母利、大坍、亚比兰。(大坍和亚比兰是会众选出来的;他们反抗摩西和亚伦,附和可拉一夥,背叛上主。

当代译民26:9 以利押的儿子是尼母利、大坍和亚比兰。大坍、亚比兰原是会众所推选的领袖,但在可拉违背主的事上,他们也背叛摩西和亚伦,

思高本民26:9 厄里雅布的儿子是乃慕耳、达堂和阿彼兰。达堂和阿彼兰原是会众推选的人,在科辣黑党派违背上主时,起来反抗梅瑟和亚郎。

文理本民26:9 以利押子尼母利、大坍、亚比兰、大坍亚比兰乃在会中被简者、与可拉党同攻摩西亚伦、以逆耶和华、

修订本民26:9 以利押的儿子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选出来,当可拉一伙的人向耶和华争闹的时候,一起向摩西、亚伦争闹的;

KJV 英民26:9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD:

NIV 英民26:9 and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah's followers when they rebelled against the LORD.

和合本民26:10 地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。

拼音版民26:10 Dì biàn kāikǒu tūn le tāmen, hé Kelā, Kelā de dǎng leì yītóng sǐwáng. nàshí huǒshào miè le èr bǎi wǔ shí gèrén. tāmen jiù zuò le jǐngjiè.

吕振中民26:10 地倘开了口,把他们和可拉吞下去;当时那一党的人(同词∶会众)都死,当时有火烧灭了二百五十个人;他们就做了示众的标记。

新译本民26:10 地开了口,把他们和可拉吞了下去;可拉与他的同党都死了,那时有火吞灭了二百五十个人,他们成了警戒。

现代译民26:10 地开口吞下他们。当火烧灭两百五十人的时候,他们跟可拉同夥的人一起死亡,成了民众的警戒。

当代译民26:10 因此地就裂开,吞下了他们和可拉以及可拉的同党。上帝还用火烧灭了二百五十人作为给后人的警惕;

思高本民26:10 当时地裂开了口,将他们同科辣黑吞了下去;同时有火烧死了二百五十人:这样全党都消灭了,作为後人的 戒。

文理本民26:10 地张厥口而吞之、与可拉党偕亡、当时二百五十人为火所毁、垂为鉴戒、

修订本民26:10 地开了裂口,吞了他们和可拉,可拉一伙的人也一同死亡。当时火吞灭了二百五十个人;他们就成为鉴戒。

KJV 英民26:10 And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.

NIV 英民26:10 The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.

和合本民26:11 然而可拉的众子没有死亡。

拼音版民26:11 Ránér Kelā de zhòng zǐ méiyǒu sǐwáng.

吕振中民26:11 然而可拉的儿子们却没有死。

新译本民26:11 但是,可拉的子孙却没有死亡。

现代译民26:11 但可拉的儿子们没有死。)

当代译民26:11 然而,可拉的儿子却没有死。

思高本民26:11 但是科辣黑的儿子们却没有死亡。

文理本民26:11 惟可拉子孙未亡焉、○

修订本民26:11 然而可拉的众子没有死亡。

KJV 英民26:11 Notwithstanding the children of Korah died not.

NIV 英民26:11 The line of Korah, however, did not die out.

和合本民26:12 按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;

拼音版民26:12 `An zhe jia zú, Xīmiǎn de zhòng zǐ, shǔ ní mǔ lì de, yǒu ní mǔ lì zú. shǔ Yǎǐn de, yǒu Yǎǐn zú. shǔ Yǎjīn de, yǒu Yǎjīn zú.

吕振中民26:12 西缅的子孙、按他们的家族∶属尼母利的、有尼母利家族;属雅悯的、有雅悯家族,属雅斤的、有雅斤家族,

新译本民26:12 西缅子孙,按着家族,属尼母利的,有尼母利家族;属雅悯的,有雅悯家族;属雅斤的,有雅斤家族;

现代译民26:12 西缅支族:包括尼母利、雅悯、雅斤、

当代译民26:12 西缅的家族分为尼母利族、雅悯族、雅斤族、

思高本民26:12 西默盎的子孙:按照家族属乃慕耳的,乃慕耳家族:属雅明的,有雅明家族:属雅津的,有雅津家族;

文理本民26:12 西缅之子、循其室家、尼母利、为尼母利族祖、雅悯、为雅悯族祖、雅斤、为雅斤族祖、

修订本民26:12 按着宗族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;

KJV 英民26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:

NIV 英民26:12 The descendants of Simeon by their clans were: through Nemuel, the Nemuelite clan; through Jamin, the Jaminite clan; through Jakin, the Jakinite clan;

和合本民26:13 属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。

拼音版民26:13 Shǔ Xièlā de, yǒu Xièlā zú. shǔ Sǎoluó de, yǒu Sǎoluó zú.

吕振中民26:13 属谢拉的、有谢拉家族,属扫罗的、有扫罗家族。

新译本民26:13 属谢拉的,有谢拉家族;属扫罗的,有扫罗家族。

现代译民26:13 谢拉、少罗等宗族;

当代译民26:13 谢拉族和扫罗族,

思高本民26:13 属则辣黑的,有则辣黑家族;属沙乌耳的,有沙乌耳家族:

文理本民26:13 谢拉、为谢拉族祖、扫罗、为扫罗族祖、

修订本民26:13 属谢拉的,有谢拉族;属扫罗的,有扫罗族。

KJV 英民26:13 Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.

NIV 英民26:13 through Zerah, the Zerahite clan; through Shaul, the Shaulite clan.

和合本民26:14 这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。

拼音版民26:14 Zhè jiù shì Xīmiǎn de gè zú, gōng yǒu èr wàn èr qiā èr bǎi míng.

吕振中民26:14 这些是西缅的家族,共有二万二千二百人。

新译本民26:14 这些就是西缅的各家族,共有二万二千二百人。

现代译民26:14 登记的人数一共有两万两千两百名。

当代译民26:14 登记的人数共有二万二千二百人。

思高本民26:14 以上是西默盎家族,人数共计二万二千二百。

文理本民26:14 此西缅之室家、见核者、计二万二千二百人、○

修订本民26:14 这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。

KJV 英民26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.

NIV 英民26:14 These were the clans of Simeon; there were 22,200 men.

和合本民26:15 按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;

拼音版民26:15 `An zhe jia zú, Jiādé de zhòng zǐ, shǔ xǐ fēn de, yǒu xǐ fēn zú. shǔ Hājī de, yǒu Hājī zú. shǔ Shūní de, yǒu Shūní zú.

吕振中民26:15 迦得的子孙、按他们的家族∶属洗分的、有洗分家族,属哈基的、有哈基家族,属书尼的、有书尼家族,

新译本民26:15 迦得子孙,按着家族,属洗分的,有洗分家族;属哈基的,有哈基家族;属书尼的,有书尼家族;

现代译民26:15 迦得支族:包括洗分、哈基、书尼、

当代译民26:15 迦得的家族分为洗分族、哈基族、书尼族、

思高本民26:15 加得的子孙:按照家族,属责丰的,有责丰家族;属哈基的,有哈基家族;属叔尼的,有叔尼家族,

文理本民26:15 迦得之子、循其室家、洗分、为洗分族祖、哈基、为哈基族祖、书尼、为书尼族祖、

修订本民26:15 按着宗族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;

KJV 英民26:15 The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:

NIV 英民26:15 The descendants of Gad by their clans were: through Zephon, the Zephonite clan; through Haggi, the Haggite clan; through Shuni, the Shunite clan;

和合本民26:16 属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;

拼音版民26:16 Shǔ a sī ní de, yǒu a sī ní zú. shǔ Yǐlì de, yǒu Yǐlì zú.

吕振中民26:16 属阿斯尼的、有阿斯尼家族,属以利的、有以利家族,

新译本民26:16 属阿斯尼的,有阿斯尼家族;属以利的,有以利家族;

现代译民26:16 阿斯尼、以利、

当代译民26:16 阿斯尼族、以利族、

思高本民26:16 属敖次尼的,有敖次尼家族;属厄黎的,有厄黎家族;

文理本民26:16 阿斯尼、为阿斯尼族祖、以利、为以利族祖、

修订本民26:16 属阿斯尼的,有阿斯尼族;属以利的,有以利族;

KJV 英民26:16 Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:

NIV 英民26:16 through Ozni, the Oznite clan; through Eri, the Erite clan;

和合本民26:17 属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。

拼音版民26:17 Shǔ yà lǜ de, yǒu yà lǜ zú. shǔ Yàlièlì de, yǒu Yàlièlì zú.

吕振中民26:17 属亚律的、有亚律家族,属亚列利的、有亚列利家族。

新译本民26:17 属亚律的,有亚律家族;属亚列利的,有亚列利家族。

现代译民26:17 亚律,和亚列利等宗族;

当代译民26:17 亚律族和亚列利族,

思高本民26:17 属阿洛得的,有阿洛得家族;属阿勒里的,有阿勒里家族:

文理本民26:17 亚律、为亚律族祖、亚利利、为亚利利族祖、

修订本民26:17 属亚律的,有亚律族;属亚列利的,有亚列利族。

KJV 英民26:17 Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.

NIV 英民26:17 through Arodi, the Arodite clan; through Areli, the Arelite clan.

和合本民26:18 这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。

拼音版民26:18 Zhè jiù shì Jiādé zǐsūn de gè zú, zhào tāmen zhōngjiān beì shǔ de, gōng yǒu sì wàn líng wǔ bǎi míng.

吕振中民26:18 这些是迦得子孙的家族,按其中被点阅的、有四万零五百人。

新译本民26:18 这些就是迦得子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有四万零五百人。

现代译民26:18 登记的人数一共有四万零五百名。

当代译民26:18 登记的人数共有四万零五百人。

思高本民26:18 以上是加得子孙的家族,登记的人数共计四万五百。

文理本民26:18 此迦得之室家、见核者、计四万有五百人、○

修订本民26:18 这就是迦得子孙的各族;他们被数的共有四万零五百名。

KJV 英民26:18 These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.

NIV 英民26:18 These were the clans of Gad; those numbered were 40,500.

和合本民26:19 犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。

拼音版民26:19 Yóudà de érzi shì Er hé 'Enán. zhè Er hé 'Enán sǐ zaì Jiānán dì.

吕振中民26:19 犹大的儿子是珥和俄南;珥和俄南死在迦南地。

新译本民26:19 犹大的儿子是珥和俄南;这珥和俄南都死在迦南地。

现代译民26:19 犹大支族:包括示拉、法勒斯、谢拉、希斯伦、哈母勒等宗族。(犹大的两个儿子珥和俄南已经死在迦南地。)

当代译民26:19 犹大的儿子珥和俄南在迦南的时候已经死了,

思高本民26:19 犹大的儿子:厄尔和敖难。厄尔和敖难死在客纳罕地。

文理本民26:19 犹大子珥、俄南、俱死于迦南、

修订本民26:19 犹大的儿子是珥和俄南。珥和俄南死在迦南地。

KJV 英民26:19 The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.

NIV 英民26:19 Er and Onan were sons of Judah, but they died in Canaan.

和合本民26:20 按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的,有谢拉族。

拼音版民26:20 `An zhe jia zú, Yóudà qíyú de zhòng zǐ, shǔ Shìlā de, yǒu Shìlā zú. shǔ Fǎlēisī de, yǒu Fǎlēisī zú. shǔ Xièlā de yǒu Xièlā zú.

吕振中民26:20 犹大的子孙、按他们的家族∶属示拉的、有示拉家族,属法勒斯的、有法勒斯家族,属谢拉的、有谢拉家族。

新译本民26:20 犹大子孙,按着家族,属示拉的,有示拉家族;属谢拉的,有谢拉家族。

现代译民26:20 犹大支族:包括示拉、法勒斯、谢拉、希斯伦、哈母勒等宗族。(犹大的两个儿子珥和俄南已经死在迦南地。)

当代译民26:20 犹大一家其他的家族有示拉族、法勒斯族、谢拉族、

思高本民26:20 犹大的子孙:按照家族:属舍拉的,有舍拉家族;属培勒兹的,有培勒兹家族;属则辣黑的,有则辣黑家族。

文理本民26:20 犹大之子、循其室家、示拉、为示拉族祖、法勒斯、为法勒斯族祖、谢拉、为谢拉族祖、

修订本民26:20 按着宗族,犹大的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的,有谢拉族。

KJV 英民26:20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.

NIV 英民26:20 The descendants of Judah by their clans were: through Shelah, the Shelanite clan; through Perez, the Perezite clan; through Zerah, the Zerahite clan.

和合本民26:21 法勒斯的儿子:属希斯伦的,有希斯伦族;属哈母勒的,有哈母勒族。

拼音版民26:21 Fǎlēisī de érzi, shǔ Xīsīlún de, yǒu Xīsīlún zú. shǔ Hāmǔlè de, yǒu Hāmǔlè zú.

吕振中民26:21 法勒斯的子孙、属希斯伦的、有希斯伦家族,属哈母勒的、有哈母勒家族。

新译本民26:21 法勒斯的子孙,属希斯仑的,有希斯仑家族;属哈母勒的,有哈母勒家族。

现代译民26:21 犹大支族:包括示拉、法勒斯、谢拉、希斯伦、哈母勒等宗族。(犹大的两个儿子珥和俄南已经死在迦南地。)

当代译民26:21 希斯伦族和哈母勒族,

思高本民26:21 培肋勒兹的子孙:属赫兹龙的,有赫兹龙家族;属哈慕耳的,有哈慕耳家族:

文理本民26:21 法勒斯之子希斯仑、为希斯仑族祖、哈母勒、为哈母勒族祖、

修订本民26:21 法勒斯的众子:属希斯仑的,有希斯仑族;属哈母勒的,有哈母勒族。

KJV 英民26:21 And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.

NIV 英民26:21 The descendants of Perez were: through Hezron, the Hezronite clan; through Hamul, the Hamulite clan.

和合本民26:22 这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。

拼音版民26:22 Zhè jiù shì Yóudà de gè zú, zhào tāmen zhōngjiān beì shǔ de, gōng yǒu qī wàn liù qiā wǔ bǎi míng.

吕振中民26:22 这些是犹大的家族,按其中被点阅的、有七万六千五百人。

新译本民26:22 这些就是犹大的各家族,按着他们各家族被数点的,共有七万六千五百人。

现代译民26:22 这些宗族登记的人数一共有七万六千五百名。

当代译民26:22 登记的人数共有七万六千五百人。

思高本民26:22 以上是犹大家族,登记的人数,共计七万六千五百。

文理本民26:22 此犹大之室家、见核者、计七万六千五百人、○

修订本民26:22 这就是犹大的各族;他们被数的共有七万六千五百名。

KJV 英民26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.

NIV 英民26:22 These were the clans of Judah; those numbered were 76,500.

和合本民26:23 按着家族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;

拼音版民26:23 `An zhe jia zú, Yǐsàjiā de zhòng zǐ, shǔ Tuólā de, yǒu Tuólā zú. shǔ Pǔwǎ de, yǒu Pǔwǎ zú.

吕振中民26:23 以萨迦的子孙、按他们的家族∶属陀拉的、有陀拉家族,属普瓦的、有普瓦家族,

新译本民26:23 以萨迦的子孙,按着家族,属陀拉的,有陀拉家族;属普瓦的,有普瓦家族;

现代译民26:23 以萨迦支族:包括陀拉、普瓦、

当代译民26:23 以萨迦的家族分为陀拉族、普瓦族、

思高本民26:23 依撒加尔的子孙:按照家族,属托拉的,有托拉家族;属普瓦的,有普瓦家族;

文理本民26:23 以萨迦之子、循其室家、陀拉、为陀拉族祖、普瓦、为普瓦族祖、

修订本民26:23 按着宗族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;

KJV 英民26:23 Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:

NIV 英民26:23 The descendants of Issachar by their clans were: through Tola, the Tolaite clan; through Puah, the Puite clan;

和合本民26:24 属雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。

拼音版民26:24 Shǔ Yǎshù de, yǒu Yǎshù zú. shǔ Shēnlún de, yǒu Shēnlún zú.

吕振中民26:24 属雅述的、有雅述家族,属伸崙的、有伸崙家族。

新译本民26:24 属雅述的,有雅述家族;属伸仑的,有伸仑家族。

现代译民26:24 雅述、伸仑等宗族;

当代译民26:24 雅述族和伸仑族,

思高本民26:24 属雅叔布的,有雅叔布家族;属史默龙的,有史默龙家族:

文理本民26:24 雅述、为雅述族祖、伸仑、为伸仑族祖、

修订本民26:24 属雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。

KJV 英民26:24 Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.

NIV 英民26:24 through Jashub, the Jashubite clan; through Shimron, the Shimronite clan.

和合本民26:25 这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。

拼音版民26:25 Zhè jiù shì Yǐsàjiā de gè zú, zhào tāmen zhōngjiān beì shǔ de, gōng yǒu liù wàn sì qiā sān bǎi míng.

吕振中民26:25 这些是以萨迦的家族,按其中被点阅的、有六万四千三百人。

新译本民26:25 这些就是以萨迦的各家族,按着他们各家族被数点的,共有六万四千三百人。

现代译民26:25 登记的人数一共有六万四千叁百名。

当代译民26:25 登记的人数共有六万四千叁百人。

思高本民26:25 以上是依撒加尔家族,登记人数共计六万四千叁百。

文理本民26:25 此以萨迦之室家、见核者、计六万四千三百人、○

修订本民26:25 这就是以萨迦的各族;他们被数的共有六万四千三百名。

KJV 英民26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.

NIV 英民26:25 These were the clans of Issachar; those numbered were 64,300.

和合本民26:26 按着家族,西布伦的众子:属西烈的有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。

拼音版民26:26 `An zhe jia zú, Xībùlún de zhòng zǐ, shǔ Xīliè de, yǒu Xīliè zú. shǔ Yǐlún de, yǒu Yǐlún zú. shǔ Yǎlì de, yǒu Yǎlì zú.

吕振中民26:26 西布伦的子孙、按他们的家族∶属西烈的、有西烈家族,属以伦的有以伦家族,属雅利的、有雅利家族。

新译本民26:26 西布伦的子孙,按着家族,属西烈的,有西烈家族;属以伦的,有以伦家族;属雅利的,有雅利家族。

现代译民26:26 西布伦支族:包括西烈、以伦、雅利等宗族;

当代译民26:26 西布伦的家族分为西烈族、以伦族和雅利族,

思高本民26:26 则步隆的子孙:依照家族,属色勒得的,有色勒得家族;属厄隆的,有厄隆家族;属雅赫肋耳的,有雅赫肋耳家族:

文理本民26:26 西布伦之子、循其室家、西列、为西列族祖、以伦、为以伦族祖、雅利、为雅利族祖、

修订本民26:26 按着宗族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。

KJV 英民26:26 Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.

NIV 英民26:26 The descendants of Zebulun by their clans were: through Sered, the Seredite clan; through Elon, the Elonite clan; through Jahleel, the Jahleelite clan.

和合本民26:27 这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。

拼音版民26:27 Zhè jiù shì Xībùlún de gè zú, zhào tāmen zhōngjiān beì shǔ de, gōng yǒu liù wàn líng wǔ bǎi míng.

吕振中民26:27 这些是西布伦的家族,按其中被点阅的、有六万零五百人。

新译本民26:27 这些就是西布伦的各家族,按着他们各家族被数点的,共有六万零五百人。

现代译民26:27 登记的人数一共有六万零五百名。

当代译民26:27 登记的人数共有六万零五百人。

思高本民26:27 以上是则步隆家族,登记的人数,共计六万五百。

文理本民26:27 此西布伦之室家、见核者、计六万有五百人、○

修订本民26:27 这就是西布伦的各族;他们被数的共有六万零五百名。

KJV 英民26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.

NIV 英民26:27 These were the clans of Zebulun; those numbered were 60,500.

和合本民26:28 按着家族,约瑟的儿子有玛拿西、以法莲。

拼音版民26:28 `An zhe jia zú, Yūesè de érzi yǒu Mǎnáxī, Yǐfǎlián.

吕振中民26:28 约瑟的儿子、是玛拿西和以法莲。

新译本民26:28 约瑟的儿子,按着家族,有玛拿西和以法莲。

现代译民26:28 约瑟有两个儿子—玛拿西和以法莲—因此分为两个支族。

当代译民26:28 约瑟的儿子有玛拿西和以法莲。

思高本民26:28 若瑟的子孙:依照家族,有默纳协族和厄弗辣因族。

文理本民26:28 约瑟之子、循其室家、玛拿西、以法莲、

修订本民26:28 按着宗族,约瑟的儿子有玛拿西、以法莲。

KJV 英民26:28 The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.

NIV 英民26:28 The descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were:

和合本民26:29 玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列。属基列的,有基列族。

拼音版民26:29 Mǎnáxī de zhòng zǐ, shǔ Machir de, yǒu Machir zú. Machir shēng Jīliè. shǔ Jīliè de, yǒu Jīliè zú.

吕振中民26:29 玛拿西的子孙、按他们的家族∶属玛吉的、有玛吉家族;玛吉生基列;属基列的、有基列家族。

新译本民26:29 玛拿西的子孙,属玛吉的,有玛吉家族;玛吉生基列;属基列的,有基列家族。

现代译民26:29 玛拿西支族:玛拿西生玛吉,玛吉生基列。

当代译民26:29 玛拿西的家族分为玛吉和基列族。这一族是以玛吉的儿子基列为名的。

思高本民26:29 默纳协的子孙:属玛基尔的,有玛基尔家族;玛基尔生了基肋阿得,属基肋阿得的,有基肋阿得家族。

文理本民26:29 玛拿西之子玛吉、为玛吉族祖、玛吉生基列、为基列族祖、

修订本民26:29 玛拿西的众子:属玛吉的,有玛吉族;玛吉生基列;属基列的,有基列族。

KJV 英民26:29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.

NIV 英民26:29 The descendants of Manasseh: through Makir, the Makirite clan (Makir was the father of Gilead); through Gilead, the Gileadite clan.

和合本民26:30 基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;

拼音版民26:30 Jīliè de zhòng zǐ, shǔ yī Yǐxiè de, yǒu yī Yǐxiè zú. shǔ xī lè de, yǒu xī lè zú.

吕振中民26:30 以下这些人是基列的子孙∶属伊以谢的、有伊以谢家族,属希勒的、有希勒家族,

新译本民26:30 以下就是基列的子孙:属伊以谢的,有伊以谢家族;属希勒的,有希勒家族;

现代译民26:30 基列是伊以谢、希勒、

当代译民26:30 基列的家族又分为伊以谢族、希勒族、

思高本民26:30 以下是基肋阿得的家族:属耶则尔的,有则尔家族;属赫肋克的,有赫肋克家族;

文理本民26:30 基列之子伊以谢、为伊以谢族祖、希勒、为希勒族祖、

修订本民26:30 这就是基列的众子:属伊以谢的,有伊以谢族;属希勒的,有希勒族;

KJV 英民26:30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:

NIV 英民26:30 These were the descendants of Gilead: through Iezer, the Iezerite clan; through Helek, the Helekite clan;

和合本民26:31 属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;

拼音版民26:31 Shǔ yà sī liè de, yǒu yà sī liè zú. shǔ Shìjiàn de, yǒu Shìjiàn zú.

吕振中民26:31 属亚斯烈的、有亚斯烈家族,属示剑的、有示剑家族,

新译本民26:31 属亚斯列的,有亚斯列家族;属示剑的,有示剑家族;

现代译民26:31 亚斯烈、示剑、

当代译民26:31 亚斯烈族、示剑族、

思高本民26:31 属阿斯黎耳的,有阿斯黎耳家族;属舍根的,有舍根家族;

文理本民26:31 亚斯烈、为亚斯烈族祖、示剑、为示剑族祖、

修订本民26:31 属亚斯烈的,有亚斯烈族;属示剑的,有示剑族;

KJV 英民26:31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:

NIV 英民26:31 through Asriel, the Asrielite clan; through Shechem, the Shechemite clan;

和合本民26:32 属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。

拼音版民26:32 Shǔ shì mǐ dà de, yǒu shì mǐ dà zú. shǔ Xīfú de, yǒu Xīfú zú.

吕振中民26:32 属示米大的、有示米大家族,属希弗的、有希弗家族。

新译本民26:32 属示米大的,有示米大家族;属希弗的,有希弗家族。

现代译民26:32 示米大、希弗各宗族的祖先。

当代译民26:32 示米大族和希弗族;

思高本民26:32 属舍米达的,有舍米达家族;属赫斐尔的,有赫斐尔家族。

文理本民26:32 示米大、为示米大族祖、希弗、为希弗族祖、

修订本民26:32 属示米大的,有示米大族;属希弗的,有希弗族。

KJV 英民26:32 And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.

NIV 英民26:32 through Shemida, the Shemidaite clan; through Hepher, the Hepherite clan.

和合本民26:33 希弗的儿子西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字,就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

拼音版民26:33 Xīfú de érzi, xī luo fēi hā méi érzi, zhǐyǒu nǚér. xī luo fēi hā nǚér de míngzi jiù shì Mǎlā, nuó a, hé lā, Mìjiā, Desǎ.

吕振中民26:33 希弗的儿子西罗非哈没儿子,只有女儿∶西罗非哈的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

新译本民26:33 希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;西罗非哈的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

现代译民26:33 希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿;她们的名字是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

当代译民26:33 希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿,她们名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦和得撒。

思高本民26:33 赫斐尔的儿子责罗斐哈得没有儿子,只有女儿;责罗斐哈得的女儿的名字是:玛赫拉、诺阿、曷革拉、米耳加和提尔匝:

文理本民26:33 希弗子西罗非哈无子、有女名玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、

修订本民26:33 希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。西罗非哈的女儿的名字是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

KJV 英民26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.

NIV 英民26:33 (Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.)

和合本民26:34 这就是玛拿西的各族,他们中间被数的,共有五万二千七百名。

拼音版民26:34 Zhè jiù shì Mǎnáxī de gè zú. tāmen zhōngjiān beì shǔ de, gōng yǒu wǔ wàn èr qiā qī bǎi míng.

吕振中民26:34 这些是玛拿西的家族,其中被点阅的、有五万二千七百人。

新译本民26:34 这些就是玛拿西的各家族,他们被数点的,共有五万二千七百人。

现代译民26:34 这些宗族登记的人数一共有五万两千七百名。

当代译民26:34 以上是玛拿西的各族,登记的人数共有五万二千七百人。

思高本民26:34 以上是默纳协家族,登记的人数共计五万二千七百。

文理本民26:34 此玛拿西之室家、见核者、计五万二千七百人、○

修订本民26:34 这就是玛拿西的各族;他们被数的共有五万二千七百名。

KJV 英民26:34 These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.

NIV 英民26:34 These were the clans of Manasseh; those numbered were 52,700.

和合本民26:35 按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。

拼音版民26:35 `An zhe jia zú, Yǐfǎlián de zhòng zǐ, shǔ shū Tílā de, yǒu shū Tílā zú. shǔ Bǐjiē de, yǒu Bǐjiē zú. shǔ tā hǎn de, yǒu tā hǎn zú.

吕振中民26:35 以下这些是以法莲的子孙∶按他们的家族、属书提拉的、有书提拉家族,属比结的、有比结家族,属他罕的、有他罕家族。

新译本民26:35 以下就是以法莲的子孙:按着家族,属书提拉的,有书提拉家族;属比结的,有比结家族;属他罕的,有他罕家族。

现代译民26:35 以法莲支族:包括书提拉、比结、他罕等宗族,

当代译民26:35 以法莲的家族分为书提拉族、比结族和他罕族。

思高本民26:35 以下是厄弗辣因的子孙:按照家族,属叔特拉的,有叔特拉家族;属贝革尔的,有贝革尔家族;属塔罕的,有塔罕家族。

文理本民26:35 以法莲之子、循其室家、书提拉、为书提拉族祖、比结、为比结族祖、他罕、为他罕族祖、

修订本民26:35 这就是按着宗族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。

KJV 英民26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.

NIV 英民26:35 These were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan.

和合本民26:36 书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。

拼音版民26:36 Shū Tílā de zhòng zǐ, shǔ Yǐlán de, yǒu Yǐlán zú.

吕振中民26:36 以下这些人是书提拉的子孙∶属以兰的、有以兰家族。

新译本民26:36 书提拉的子孙,属以兰的,有以兰家族。

现代译民26:36 又有书提拉的后代以兰宗族。

当代译民26:36 书提拉的一家又分为以兰族。

思高本民26:36 以下是叔特拉的子孙:属厄兰的,有厄兰家族。

文理本民26:36 书提拉之子以兰、为以兰族祖、

修订本民26:36 这就是书提拉的众子:属以兰的,有以兰族。

KJV 英民26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.

NIV 英民26:36 These were the descendants of Shuthelah: through Eran, the Eranite clan.

和合本民26:37 这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。

拼音版民26:37 Zhè jiù shì Yǐfǎlián zǐsūn de gè zú, zhào tāmen zhōngjiān beì shǔ de, gōng yǒu sān wàn èr qiā wǔ bǎi míng. àn zhe jia zú, zhè dōu shì Yūesè de zǐsūn.

吕振中民26:37 这些是以法莲子孙的家族,按其中被点阅的、有三万二千五百人。按他们的家族、这些都是约瑟的子孙。

新译本民26:37 这些就是以法莲子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有三万二千五百人。按着他们的家族,这些都是约瑟的子孙。

现代译民26:37 这些宗族登记的人数一共有叁万两千五百名。以上两宗族是约瑟的后代。

当代译民26:37 以上是以法莲的各族,登记的人数共有叁万二千五百人。

思高本民26:37 以上是厄弗辣因子孙家族,登记的人数共计叁万二千五百:以上按照家族,都是若瑟的子孙。

文理本民26:37 此以法莲之室家、见核者、计三万二千五百人、以上所载、乃约瑟之子孙、循其室家、○

修订本民26:37 这就是以法莲子孙的各族;他们被数的共有三万二千五百名。按着宗族,以上这些都是约瑟的子孙。

KJV 英民26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.

NIV 英民26:37 These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500. These were the descendants of Joseph by their clans.

和合本民26:38 按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;

拼音版民26:38 `An zhe jia zú, Biànyǎmǐn de zhòng zǐ, shǔ Bǐlā de, yǒu Bǐlā zú. shǔ Yàshíbié de, yǒu Yàshíbié zú. shǔ yà Xīlán de, yǒu yà Xīlán zú.

吕振中民26:38 便雅悯的子孙、按他们的家族∶属比拉的、有比拉家族,属亚实别的、有亚实别家族,属亚希兰的、有亚希兰家族,

新译本民26:38 便雅悯的子孙,按着家族,属比拉的,有比拉家族;属亚实别的,有亚实别家族;属亚希兰的,有亚希兰家族;

现代译民26:38 便雅悯支族:包括比拉、亚实别、亚希兰、

当代译民26:38 便雅悯的家族分为比拉族、亚实别族、亚希兰族、

思高本民26:38 本雅明的子孙:按照家族,属贝拉的,有贝拉家族;属阿市贝耳的,有阿市贝耳家族;属阿希兰的,有阿希兰家族;

文理本民26:38 便雅悯之子、循其室家、比拉、为比拉族祖、亚实别、为亚实别族祖、亚希兰、为亚希兰族祖、

修订本民26:38 按着宗族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;

KJV 英民26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:

NIV 英民26:38 The descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan;

和合本民26:39 属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。

拼音版民26:39 Shǔ shū fǎn de, yǒu shū fǎn zú. shǔ hù fǎn de, yǒu hù fǎn zú.

吕振中民26:39 属书反的、有书反家族,属户反的、有户反家族。

新译本民26:39 属书反的,有书反家族;属户反的,有户反家族。

现代译民26:39 书反、户反等宗族,

当代译民26:39 书反族和户反族,

思高本民26:39 属舍孚番的,有舍孚番家族;属胡番的,有胡番家族。

文理本民26:39 书反、为书反族祖、户反、为户反族祖、

修订本民26:39 属书反的,有书反族;属户反的,有户反族。

KJV 英民26:39 Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.

NIV 英民26:39 through Shupham, the Shuphamite clan; through Hupham, the Huphamite clan.

和合本民26:40 比拉的众子是亚勒、乃幔。属亚勒的,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。

拼音版民26:40 Bǐlā de zhòng zǐ shì Yàlè, Nǎimàn. shǔ Yàlè de, yǒu Yàlè zú. shǔ Nǎimàn de, yǒu Nǎimàn zú.

吕振中民26:40 比拉的子孙是亚勒、乃幔∶属亚勒的、有亚勒家族,属乃幔的、有乃幔家族。

新译本民26:40 比拉的众子是亚勒、乃幔;属亚勒的,有亚勒家族;属乃幔的,有乃幔家族。

现代译民26:40 又有比拉的后代亚勒和乃幔两宗族。

当代译民26:40 比拉的一家又分为亚勒族和乃幔族,

思高本民26:40 贝拉的儿子是阿尔德和纳阿曼。属阿尔德的,有阿尔德家族;属纳阿曼的,有纳阿曼家族;

文理本民26:40 比拉之子亚勒、乃幔、亚勒、为亚勒族祖、乃幔、为乃幔族祖、

修订本民26:40 比拉的儿子是亚勒、乃幔;属亚勒的t,有亚勒族;属乃幔的,有乃幔族。

KJV 英民26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.

NIV 英民26:40 The descendants of Bela through Ard and Naaman were: through Ard, the Ardite clan; through Naaman, the Naamite clan.

和合本民26:41 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。

拼音版民26:41 `An zhe jia zú, zhè jiù shì Biànyǎmǐn de zǐsūn, qízhōng beì shǔ de, gōng yǒu sì wàn wǔ qiā liù bǎi míng.

吕振中民26:41 这些是便雅悯的子孙、按他们的家族、其中被点阅的、有四万五千六百人。

新译本民26:41 这些就是便雅悯的子孙,按着他们的家族,他们被数点的,共有四万五千六百人。

现代译民26:41 这些宗族登记的人数一共有四万五千六百名。

当代译民26:41 登记的人数共有四万五千六百人。

思高本民26:41 按照家族,这些都是本雅明的子孙,登记的人数共计四万五千六百。

文理本民26:41 此便雅悯之子孙、循其室家、见核者、计四万五千六百人、○

修订本民26:41 按着宗族,这就是便雅悯的子孙;他们被数的共有四万五千六百名。

KJV 英民26:41 These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.

NIV 英民26:41 These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600.

和合本民26:42 按着家族,但的众子:属书含的,有书含族。按着家族,这就是但的各族。

拼音版民26:42 `An zhe jia zú, dàn de zhòng zǐ, shǔ shū Hán de, yǒu shū Hán zú. àn zhe jia zú, zhè jiù shì dàn de gè zú.

吕振中民26:42 以下这些是但的子孙∶按他们的家族、属书含的、有书含家族∶这些是但的家族、按他们的家族排列的。

新译本民26:42 以下是但的子孙:按着家族,属书含的,有书含家族;按着家族,这些就是但的各家族。

现代译民26:42 但支族:有书含宗族;

当代译民26:42 但的家族有书含族,

思高本民26:42 以下是丹的子孙:按照家族,属叔罕的,有叔罕家族;按照家族,这是丹的家族。

文理本民26:42 但之子、循其室家、书含、为书含族祖、

修订本民26:42 这就是按着宗族,但的众子:属书含的,有书含族。按着宗族,这就是但的各族。

KJV 英民26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.

NIV 英民26:42 These were the descendants of Dan by their clans: through Shuham, the Shuhamite clan. These were the clans of Dan:

和合本民26:43 照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。

拼音版民26:43 Zhào qízhōng beì shǔ de, shū Hán suǒyǒude gè zú, gōng yǒu liù wàn sì qiā sì bǎi míng.

吕振中民26:43 书含所有的家族、按其中被点阅的、有六万四千四百人。

新译本民26:43 书含所有的家族,被数点的,共有六万四千四百人。

现代译民26:43 登记的人数一共有六万四千四百名。

当代译民26:43 登记的人数共有六万四千四百人。

思高本民26:43 叔罕全家族登记的人数,共计六万四千四百。

文理本民26:43 书含之室家见核者、计六万四千四百人、○

修订本民26:43 按照他们被数的,书含全宗族共有六万四千四百名。

KJV 英民26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.

NIV 英民26:43 All of them were Shuhamite clans; and those numbered were 64,400.

和合本民26:44 按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。

拼音版民26:44 `An zhe jia zú, Yàshè de zhòng zǐ, shǔ Yīnná de, yǒu Yīnná zú. shǔ Yìshīwéi de, yǒu Yìshīwéi zú. shǔ Bǐlìyà de, yǒu Bǐlìyà zú.

吕振中民26:44 亚设的子孙、按他们的家族∶属音拿的、有音拿家族,属亦施韦的、有亦施韦家族,属比利亚的、有比利亚家族。

新译本民26:44 亚设的子孙,按着他们的家族,属音拿的,有音拿家族;属亦施苇的,有亦施苇家族;属比利亚的,有比利亚家族。

现代译民26:44 亚设支族:包括音拿、亦施韦、比利亚等宗族;

当代译民26:44 亚设的家族分为音拿族、亦施韦族和比利亚族,

思高本民26:44 阿协尔的子孙:按照家族,属依默纳的,有依默纳家族;属依市伟的,有依市伟家族;属贝黎雅的,有贝黎雅家族。

文理本民26:44 亚设之子、循其室家、音拿、为音拿族祖、亦施韦、为亦施韦族祖、比利亚、为比利亚族祖、

修订本民26:44 按着宗族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。

KJV 英民26:44 Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.

NIV 英民26:44 The descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan;

和合本民26:45 比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。

拼音版民26:45 Bǐlìyà de zhòng zǐ, shǔ Xībié de, yǒu Xībié zú. shǔ Mǎjiē de, yǒu Mǎjiē zú.

吕振中民26:45 比利亚的子孙∶属希别的、有希别家族,属玛结的、有玛结家族。

新译本民26:45 比利亚的子孙,属希别的,有希别家族;属玛结的,有玛结家族。

现代译民26:45 又有比利亚的后代希别和玛结两宗族。

当代译民26:45 比利亚族一家分为希别族和玛结族,

思高本民26:45 贝黎雅的子孙:属赫贝尔的,有赫贝尔家族;属有玛耳基耳的,有玛耳基耳家族。

文理本民26:45 比利亚之子希别、为希别族祖、玛结、为玛结族祖、

修订本民26:45 比利亚的众子:属希别的,有希别族;属玛结的,有玛结族。

KJV 英民26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.

NIV 英民26:45 and through the descendants of Beriah: through Heber, the Heberite clan; through Malkiel, the Malkielite clan.

和合本民26:46 亚设的女儿名叫西拉。

拼音版民26:46 Yàshè de nǚér míng jiào Xīlā.

吕振中民26:46 亚设的女儿名叫西拉。

新译本民26:46 亚设的女儿名叫西拉。

现代译民26:46 亚设有一个女儿叫西拉。

当代译民26:46 亚设的女儿名叫西拉。

思高本民26:46 阿协尔的女儿的名字是色辣黑。

文理本民26:46 亚设之女名西拉、

修订本民26:46 亚设的女儿名叫西拉。

KJV 英民26:46 And the name of the daughter of Asher was Sarah.

NIV 英民26:46 (Asher had a daughter named Serah.)

和合本民26:47 这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。

拼音版民26:47 Zhè jiù shì Yàshè zǐsūn de gè zú, zhào tāmen zhōngjiān beì shǔ de, gōng yǒu wǔ wàn sān qiā sì bǎi míng.

吕振中民26:47 这些是亚设子孙的家族,按其中被点阅的、有五万三千四百人。

新译本民26:47 这些就是亚设子孙的各家族,按着他们各家族被数点的,共有五万三千四百人。

现代译民26:47 这些宗族登记的人数一共有五万叁千四百名。

当代译民26:47 这是亚设各族,登记的人数共有五万叁千四百人。

思高本民26:47 以上是阿协尔子孙家族,登记的人数共计五万叁千四百。

文理本民26:47 此亚设之子孙、循其室家、见核者、计五万三千四百人、○

修订本民26:47 这就是亚设子孙的各族;他们被数的共有五万三千四百名。

KJV 英民26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.

NIV 英民26:47 These were the clans of Asher; those numbered were 53,400.

和合本民26:48 按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;

拼音版民26:48 `An zhe jia zú, Náfútālì de zhòng zǐ, shǔ Yǎxuē de, yǒu Yǎxuē zú. shǔ Gūní de, yǒu Gūní zú.

吕振中民26:48 拿弗他利的子孙、按他们的家族∶属雅薛的、有雅薛家族,属沽尼的、有沽尼家族,

新译本民26:48 拿弗他利的子孙,按着家族,属雅薛的,有雅薛家族;属沽尼的,有沽尼家族;

现代译民26:48 拿弗他利支族:包括雅薛、沽尼、

当代译民26:48 拿弗他利的家族分为雅薛族、沽尼族、

思高本民26:48 纳斐塔里的子孙:按照家族,属雅赫责耳的,有雅赫责耳家族;属古尼的,有古尼家族;

文理本民26:48 拿弗他利之子、循其室家、雅薛、为雅薛族祖、沽尼、为沽尼族祖、

修订本民26:48 按着宗族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;

KJV 英民26:48 Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:

NIV 英民26:48 The descendants of Naphtali by their clans were: through Jahzeel, the Jahzeelite clan; through Guni, the Gunite clan;

和合本民26:49 属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。

拼音版民26:49 Shǔ Yūesè de, yǒu Yūesè zú. shǔ Shìleng de, yǒu Shìleng zú.

吕振中民26:49 属耶色的、有耶色家族,属示冷的、有示冷家族。

新译本民26:49 属耶色的,有耶色家族;属示冷的,有示冷家族。

现代译民26:49 耶色、示冷等宗族;

当代译民26:49 耶色族和示冷族,

思高本民26:49 属耶责耳的,有耶责耳家族;属史冷的,有史冷家族;

文理本民26:49 耶色、为耶色族祖、示冷、为示冷族祖、

修订本民26:49 属耶色的,有耶色族;属示冷的,有示冷族。

KJV 英民26:49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.

NIV 英民26:49 through Jezer, the Jezerite clan; through Shillem, the Shillemite clan.

和合本民26:50 按着家族,这就是拿弗他利的各族,他们中间被数的,共有四万五千四百名。

拼音版民26:50 `An zhe jia zú, zhè jiù shì Náfútālì de gè zú. tāmen zhōngjiān beì shǔ de, gōng yǒu sì wàn wǔ qiā sì bǎi míng.

吕振中民26:50 这些是拿弗他利的家族,按他们的家族、其中被点阅的、有四万五千四百人。

新译本民26:50 这些就是拿弗他利的各家族,按着他们各家族被数点的,共有四万五千四百人。

现代译民26:50 登记的人数一共有四万五千四百名。

当代译民26:50 登记的人数共有四万五千四百人。

思高本民26:50 按照家族,这些都是纳斐塔里家族,他们登记的人数共计四万五千四百。

文理本民26:50 此拿弗他利之子孙、循其室家、见核者、计四万五千四百人、

修订本民26:50 按着宗族,这就是拿弗他利的各族;他们被数的共有四万五千四百名。

KJV 英民26:50 These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.

NIV 英民26:50 These were the clans of Naphtali; those numbered were 45,400.

和合本民26:51 以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。

拼音版民26:51 Yǐsèliè rén zhōng beì shǔ de, gōng yǒu liù shí wàn líng yī qiā qī bǎi sān shí míng.

吕振中民26:51 以上是以色列人被点阅的数目、共有六十万零一千七百三十人。

新译本民26:51 以上就是以色列人被数点的,共有六十万零一千七百三十人。

现代译民26:51 以色列人登记的人数总共是六十万一千七百叁十名。

当代译民26:51 以色列会众被登记的人数共有六十万一千七百叁十人。

思高本民26:51 以色列登记的人数共计六十万一千七百叁十。

文理本民26:51 以色列族见核者、共计六十万一千七百三十人、○

修订本民26:51 这就是以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。

KJV 英民26:51 These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.

NIV 英民26:51 The total number of the men of Israel was 601,730.

和合本民26:52 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民26:52 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民26:52 永恒主告诉摩西说∶

新译本民26:52 耶和华对摩西说:

现代译民26:52 上主对摩西说:

当代译民26:52 主吩咐摩西说:“你要按着登记的名额、人数的多少,将土地分给他们,

思高本民26:52 上主训示梅瑟说:

文理本民26:52 耶和华谕摩西曰、

修订本民26:52 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民26:52 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民26:52 The LORD said to Moses,

和合本民26:53 “你要按着人名的数目,将地分给这些人为业。

拼音版民26:53 Nǐ yào àn zhe rén míng de shùmù jiàng dì fēn gei zhèxie rén wéi yè.

吕振中民26:53 「你要按着人名的数目将地分给这些家族为业。

新译本民26:53 “你要按着人名数目把地分配给他们作产业。

现代译民26:53 「你要按照各支族的人数分配土地,

当代译民26:53 主吩咐摩西说:“你要按着登记的名额、人数的多少,将土地分给他们,

思高本民26:53 「你应照登记的名额,将土地分配给他们作为产业:

文理本民26:53 分土与众为业、循其名数、

修订本民26:53 "你要按着人名的数目,将地分给这些人为产业。

KJV 英民26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.

NIV 英民26:53 "The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names.

和合本民26:54 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。

拼音版民26:54 Rén duō de, nǐ yào bǎ chǎnyè duō fèn gei tāmen. rén shǎo de, nǐ yào bǎ chǎnyè shào fèn gei tāmen. yào zhào beì shǔ de rén shǔ, bǎ chǎnyè fèn gei gèrén.

吕振中民26:54 人多的、你要把产业多分给它,人少的、你要把产业少分给它;要照被点阅的人数、把产业分给各家族。

新译本民26:54 人数多的,你要把产业多分给他们;人数少的,你要把产业少分给他们;要按着数点的人数,把产业分给各人。

现代译民26:54 用抽签的方式把大的土地给人数多的支族,小的土地给人数少的支族。」

当代译民26:54 主吩咐摩西说:“你要按着登记的名额、人数的多少,将土地分给他们,

思高本民26:54 人数多的应多给,人数少的应少给 ;各依照登记的名额分配产业。

文理本民26:54 人众则给业多、人寡则给业少、所给之业、依其所核之数、

修订本民26:54 人多的要多给他们产业,人少的要少给他们产业;各照被数的人数分配产业。

KJV 英民26:54 To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.

NIV 英民26:54 To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed.

和合本民26:55 虽是这样,还要拈阄分地。他们要按着祖宗各支派的名字承受为业。

拼音版民26:55 Suī shì zhèyàng, hái yào niānjiū fēn dì. tāmen yào àn zhe zǔzong gè zhīpaì de míngzi chéngshòu wéi yè.

吕振中民26:55 虽然如此,地还要凭拈阄而分的;人都要按着他们祖宗支派的名字而承受为业。

新译本民26:55 虽然这样,地还是要借着抽签分配;他们要按着自己父家支派的名字,承受产业。

现代译民26:55 用抽签的方式把大的土地给人数多的支族,小的土地给人数少的支族。」

当代译民26:55 此外,各族还要用抽签的方法按着族系来领取产业。”

思高本民26:55 但还应抽签来分配土地,各按宗族支系的名字领取产业。

文理本民26:55 惟地必掣签而分之、循厥祖之支派、而得其业、

修订本民26:55 此外,要以抽签来分地,按着父系各支派的名字承受产业。

KJV 英民26:55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.

NIV 英民26:55 Be sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe.

和合本民26:56 要按着所拈的阄,看人数多人数少,把产业分给他们。”

拼音版民26:56 Yào àn zhe suǒ niān de jiū, kàn rén shǔ duō, rén shǔ shǎo, bǎ chǎnyè fèn gei tāmen.

吕振中民26:56 你要根据所拈的阄、依人数的多少、把产业分给他们。

新译本民26:56 你要按着所抽的签,照着人数的多少,把产业分配给他们。”

现代译民26:56 用抽签的方式把大的土地给人数多的支族,小的土地给人数少的支族。」

当代译民26:56 此外,各族还要用抽签的方法按着族系来领取产业。”

思高本民26:56 看人数的多寡,来抽签,给他们分配产业。」

文理本民26:56 众寡之间、所当分者、掣签而定、

修订本民26:56 要根据抽签,看人数的多寡,给他们分配产业。"

KJV 英民26:56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.

NIV 英民26:56 Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups."

和合本民26:57 利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的有革顺族;属哥辖的有哥辖族;属米拉利的有米拉利族。

拼音版民26:57 Lìwèi rén, àn zhe tāmende gè zú beì shǔ de, shǔ Géshùn de, yǒu Géshùn zú. shǔ Gēxiá de, yǒu Gēxiá zú. shǔ Mǐlālì de, yǒu Mǐlālì zú.

吕振中民26:57 以下这些人是利未人、按他们的家族被点阅的∶属革顺的、有革顺家族,属哥辖的、有哥辖家族,属米拉利的有米拉利家族。

新译本民26:57 以下是按着家族被数点的利未人:属革顺的,有革顺家族;属哥辖的,有哥辖家族;属米拉利的,有米拉利家族。

现代译民26:57 利未支族有革顺、哥辖、米拉利叁宗族。

当代译民26:57 利未的家族分为革顺族、哥辖族和米拉利族,

思高本民26:57 以下是按照家族登记的肋未人:属革尔雄的,有革尔雄家族;属刻哈特的,有刻哈特家族;属默辣黎的,有默辣黎家族。

文理本民26:57 利未之族、循其室家、见核者、革顺、为革顺族祖、哥辖、为哥辖族祖、米拉利、为米拉利族祖、

修订本民26:57 这就是按着宗族,被数的利未人:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。

KJV 英民26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.

NIV 英民26:57 These were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan.

和合本民26:58 利未的各族:有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。

拼音版民26:58 Lìwèi de gè zú yǒu Lìní zú, Xībǎilún zú, mǎ lì zú, Mǔshì zú, Kelā zú. Gēxiá shēng `Anlán.

吕振中民26:58 以下这些是利未的家族∶有立尼家族、希伯伦家族、玛利家族、母示家族、可拉家族。哥辖生暗兰。

新译本民26:58 这些就是利未的各家族:有立尼家族、希伯伦家族、玛利家族、母示家族、可拉家族。哥辖生暗兰。

现代译民26:58 他们的后代有立尼、希伯伦、玛利、母示、可拉等部族。哥辖生暗兰。

当代译民26:58 他们的子孙又分为立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族和可拉族。哥辖生暗兰。

思高本民26:58 以下是肋未的家族:里贝尼家族,赫贝龙家族,玛赫里家族,慕史家族,科辣黑家族。刻哈特生了阿默兰;

文理本民26:58 利未之室家、乃立尼家、希伯伦家、玛利家、母示家、可拉家、

修订本民26:58 这就是利未的宗族:立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。

KJV 英民26:58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.

NIV 英民26:58 These also were Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan, the Korahite clan. (Kohath was the forefather of Amram;

和合本民26:59 暗兰的妻,名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姐姐米利暗。

拼音版民26:59 `Anlán de qī míng jiào Yuējībiè, shì Lìwèi nǚzi, shēng zaì Aijí. tā gei `Anlán shēng le Yàlún, Móxī, bìng tāmende zǐ zǐ Mǐlìàn.

吕振中民26:59 暗兰的妻名叫约基别,是利未的女儿,利未在埃及所生;她给暗兰生了亚伦摩西、和他们的姐姐米利暗。

新译本民26:59 暗兰的妻子,名叫约基别,是利未的女儿,是利未在埃及所生的;她给暗兰生了亚伦、摩西和他们的姊姊米利暗。

现代译民26:59 暗兰娶了出生在埃及的利未的女儿约基别。她给暗兰生了两个儿子—亚伦和摩西,一个女儿美莉安。

当代译民26:59 暗兰的妻子叫约基别,是利未女子,她在埃及出生;她给暗兰生了亚伦、摩西和他们的姐姐米利暗。

思高本民26:59 阿默兰的妻子名叫约革贝得,是肋未的女儿,她在埃及出生,给阿默兰生了亚郎、梅瑟和他们的姊妹米黎盎。

文理本民26:59 哥辖生暗兰、暗兰之妻、乃利未之孙、生于埃及、名约基别、适暗兰生亚伦、摩西、与其姊米利暗、

修订本民26:59 暗兰的妻子名叫约基别,是利未的女儿,是利未在埃及所生的。她给暗兰生了亚伦、摩西,和他们的姊姊米利暗。

KJV 英民26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.

NIV 英民26:59 the name of Amram's wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam.

和合本民26:60 亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

拼音版民26:60 Yàlún shēng Nádā, Yàbǐhù, YǐlìYàsā, Yǐtāmǎ.

吕振中民26:60 亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

新译本民26:60 亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

现代译民26:60 亚伦有四个儿子—拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

当代译民26:60 亚伦生了拿答、亚比户、以利亚撒和以他玛。

思高本民26:60 亚郎生了纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔

文理本民26:60 亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛、

修订本民26:60 亚伦生拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。

KJV 英民26:60 And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

NIV 英民26:60 Aaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

和合本民26:61 拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候,就死了。

拼音版民26:61 Nádā, Yàbǐhù zaì Yēhéhuá miànqián xiàn fán huǒ de shíhou jiù sǐ le.

吕振中民26:61 拿答亚比户在永恒主面前献平常火的时候、死了。

新译本民26:61 拿答和亚比户在耶和华面前献凡火的时候,死了。

现代译民26:61 拿答和亚比户在献凡火给上主时死了。

当代译民26:61 拿答和亚比户因为用不圣洁的火献祭,在主面前死了。

思高本民26:61 纳达布和阿彼胡在上主面前献了凡火,遭遇了死亡。

文理本民26:61 拿答亚比户以不圣之火、献于耶和华而死、

修订本民26:61 拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候死了。

KJV 英民26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD.

NIV 英民26:61 But Nadab and Abihu died when they made an offering before the LORD with unauthorized fire.)

和合本民26:62 利未人中,凡一个月以外被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中,因为在以色列人中,没有分给他们产业。

拼音版民26:62 Lìwèi rén zhōng, fán yī gè yuè yǐwaì, beì shǔ de nán dīng, gōng yǒu èr wàn sān qiā. tāmen benlái méiyǒu shǔ zaì Yǐsèliè rén zhōng. yīnwei zaì Yǐsèliè rén zhōng, méiyǒu fèn gei tāmen chǎnyè.

吕振中民26:62 利未人中、从一个月和以上的一切男丁、被点阅的、有二万三千。他们在以色列人中原来没有被点阅的,因为在以色列人中、没有产业给予他们。

新译本民26:62 利未人中,从一个月以上被数点的所有男丁,共有二万三千人。在以色列人中没有数点他们,因为在以色列人中,没有把产业分给他们。

现代译民26:62 出生一个月以上的男性,利未人有两万叁千人。他们跟其馀的以色列人分开登记,因为他们在以色列中没有分到产业。

当代译民26:62 利未人之中,满一个月或以上的男丁登记了的共有二万叁千人,他们的人数并没有包括在以色列会众之中,因为他们没有分得产业。

思高本民26:62 一月以上的男子,登记共计二万叁千;他们没有登记在以色列子民的数目内,因为在以色列子民中没有分得产业。

文理本民26:62 利未族之丁男、自一月以上见核者、计二万有三千、未与以色列族同核、因于以色列中未得其业、

修订本民26:62 利未人中,凡一个月以上所有被数的男子,共有二万三千名。他们没有数在以色列人中;因为在以色列人中,没有分给他们产业。

KJV 英民26:62 And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.

NIV 英民26:62 All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them.

和合本民26:63 这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。

拼音版民26:63 Zhèxie jiù shì beì Móxī hé jìsī YǐlìYàsā suǒ shǔ de. tāmen zaì Móyē píngyuán yǔ Yēlìgē xiāngduì de Yuēdànhé bian shǔ diǎn Yǐsèliè rén.

吕振中民26:63 这上这些人是被摩西和祭司以利亚撒所点阅过的;摩西和以利亚撒是在摩押原野、约但河边、对着耶利哥、点阅以色列人的。

新译本民26:63 以上的人就是被摩西和以利亚撒祭司数点的;他们是在摩押平原,耶利哥对面约旦河边数点以色列人的。

现代译民26:63 以色列人在耶利哥对岸约旦河边的摩押平原时,摩西和以利亚撒完成了人口调查。以上各宗族的人口就是他们所登记的,

当代译民26:63 以上是摩西和以利亚撒祭司在约但河边、耶利哥对面的摩押平原所统计的人,

思高本民26:63 这是梅瑟和司祭厄肋阿匝尔,在约旦河边,耶利哥的对面,摩阿布旷野内,所统计的以色列子民的人数。

文理本民26:63 以上所载、乃在摩押平原、约但河滨、耶利哥相对之所、摩西与祭司以利亚撒、所核以色列之众、

修订本民26:63 这些是摩西和以利亚撒祭司所数的;他们在摩押平原与耶利哥相对的约旦河边数点以色列人。

KJV 英民26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

NIV 英民26:63 These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.

和合本民26:64 但被数的人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西乃的旷野所数的以色列人,

拼音版民26:64 Dàn beì shǔ de rén zhōng, méiyǒu yī gè shì Móxī hé jìsī Yàlún cóng qián zaì Xīnǎi de kuàngye suǒ shǔ de Yǐsèliè rén,

吕振中民26:64 但这些人中间没有一个人是摩西和祭司亚伦、在西乃旷野点阅以色列人所点阅过的。

新译本民26:64 这些人中间,没有一个是摩西和亚伦祭司从前在西奈旷野数点以色列人的时候,数点过的。

现代译民26:64 里面没有一个是从前摩西和亚伦在西奈旷野第一次人口普查时所登记的人。

当代译民26:64 他们当中却没有一个是摩西和亚伦从前在西奈荒野登记人口的时候所数点过的;

思高本民26:64 他们中没有一个是梅瑟和大司祭亚郎,在西乃旷野统计以色列子民时,所统计过的人,

文理本民26:64 昔在西乃野、摩西与祭司亚伦所核以色列人中、今无一人在其数者、

修订本民26:64 这些被数的人中,没有一个是摩西和亚伦祭司先前在西奈旷野所数的以色列人,

KJV 英民26:64 But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.

NIV 英民26:64 Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.

和合本民26:65 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野”,所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。

拼音版民26:65 Yīnwei Yēhéhuá lún dào tāmen shuō, tāmen bìyào sǐ zaì kuàngye. suǒyǐ, chúle Yéfúní de érzi Jiālè hé nèn de érzi Yuēshūyà yǐwaì, lián yī gèrén ye méiyǒu cún liú.

吕振中民26:65 因为永恒主曾经说到他们、说∶「他们一定必死在旷野。」所以除了耶孚尼的儿子迦勒、和嫩的儿子约书亚以外、他们中间连一个人也没有留下来。

新译本民26:65 因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。

现代译民26:65 上主曾经说过,他们都要死在旷野;除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚,他们都死了。

当代译民26:65 就像主说的,他们都要死在荒野。除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,上一次登记过的,一个也没有留下。

思高本民26:65 因为上主论及他们曾说过,他们必死在旷野。实在,除了耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄外,他们中没有剩下一人。

文理本民26:65 盖耶和华曾有言曰、其人必死于旷野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子约书亚而外、靡有孑遗、

修订本民26:65 因为耶和华论到他们说:"他们必死在旷野。"所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。

KJV 英民26:65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

NIV 英民26:65 For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

 

和合本民27:1 属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来,

拼音版民27:1 Shǔ Yūesè de érzi Mǎnáxī de gè zú, yǒu Mǎnáxī de xuán sūn, Machir de céng sūn, Jīliè de sūnzi, Xīfú de érzi xī luo fēi hā de nǚér, míng jiào Mǎlā, nuó a, hé lā, Mìjiā, Desǎ. tāmen qián lái,

吕振中民27:1 属约瑟的儿子玛拿西的家族、有玛拿西的元孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈的女儿、名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒的∶她们走近前来,

新译本民27:1 属约瑟的儿子玛拿西的各家族,有玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;她们前来,

现代译民27:1 西罗非哈的女儿们有玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。西罗非哈的父亲是希弗;希弗的父亲是基列;基列的父亲是玛吉;玛吉的父亲是玛拿西;玛拿西的父亲是约瑟。

当代译民27:1 约瑟的儿子玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙儿、希弗的儿子西罗非哈有几个女儿,她们的名字是玛拉、挪阿、曷拉、密迦和得撒。

思高本民27:1 那时,若瑟的儿子默纳协家族内,责罗斐哈得的女儿们前来,──责罗斐得是赫斐尔的儿子,赫斐尔是基肋阿得的儿子,基肋阿得是玛基尔的儿子,玛基尔是默纳协的儿子;她们的名字是玛赫拉、诺阿、曷革拉、米耳加和提尔匝。

文理本民27:1 约瑟子玛拿西族、玛拿西元孙、玛吉曾孙、基列孙、希弗子西罗非哈之女玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、

修订本民27:1 约瑟的儿子玛拿西的宗族中,有玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来,

KJV 英民27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.

NIV 英民27:1 The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They approached

和合本民27:2 站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:

拼音版民27:2 Zhàn zaì huì mù ménkǒu, zaì Móxī hé jìsī YǐlìYàsā, bìng zhòng shǒulǐng yǔ quánhuì zhòng miànqián, shuō,

吕振中民27:2 站在会棚出入处、在摩西和祭司以利亚撒跟众首领和全会众面前,说∶

新译本民27:2 站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司、众领袖和全体会众面前,说:

现代译民27:2 西罗非哈的五个女儿到上主的圣幕门口,站在摩西和祭司以利亚撒,以及各领袖和全体会众面前,对他们说:

当代译民27:2 有一天,她们来站在会幕前面向摩西、以利亚撒祭司、众领袖和全会众说:

思高本民27:2 她们站在梅瑟、大司祭厄肋阿匝尔、众领袖和全会众前,即会幕门口说:

文理本民27:2 俱至会幕门、立于摩西与祭司以利亚撒、及会长会众之前曰、

修订本民27:2 站在会幕门口,在摩西和以利亚撒祭司,以及众领袖与全会众面前,说:

KJV 英民27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,

NIV 英民27:2 the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,

和合本民27:3 “我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。

拼音版民27:3 Wǒmen de fùqin sǐ zaì kuàngye. tā bú yǔ Kelā tóng dǎng jùjí gōngjī Yēhéhuá, shì zaì zìjǐ zuì zhōng sǐ de. tā ye méiyǒu érzi.

吕振中民27:3 「我们的父亲死在旷野,他却不是在那聚集来攻击永恒主的那一党人之中、不在可拉一党的人中间;他是在自己的罪中死的;他却没有儿子。

新译本民27:3 “我们的父亲死在旷野,他并不是在那聚集攻击耶和华的人之中,不属可拉一党的人;他死在自己的罪中,只是他没有儿子。

现代译民27:3 「我们的父亲死在旷野,没有儿子。他没有跟背叛上主的可拉一夥。他死,是因为自己的罪。

当代译民27:3 “我们的父亲死在荒野,他并没有跟可拉一起违抗主,他是因为自己的罪而死的,他却没有留下儿子;

思高本民27:3 「我们的父亲死在旷野,但他并不是科辣黑党派中,结党反抗上主的党徒,他只是因自已的罪死了,没有留下儿子。

文理本民27:3 我父死于旷野、不在可拉党中、集攻耶和华、第为己罪而死、而无子嗣、

修订本民27:3 "我们的父亲死在旷野。他没有与可拉同伙聚集攻击耶和华,是在自己的罪中死的;他没有儿子。

KJV 英民27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.

NIV 英民27:3 "Our father died in the desert. He was not among Korah's followers, who banded together against the LORD, but he died for his own sin and left no sons.

和合本民27:4 为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”

拼音版民27:4 Wèishénme yīn wǒmen de fùqin méiyǒu érzi jiù bǎ tāde míng cóng tā zú zhōng chúdiào ne, qiú nǐmen zaì wǒmen fùqin de dìxiōng zhōng fèn gei wǒmen chǎnyè.

吕振中民27:4 为什么因我们的父亲没有儿子、就把他的名从他的家族中减去呢?请在我们父亲的族弟兄中将地产分给我们吧。」

新译本民27:4 为什么因为我们的父亲没有儿子,就把他的名从他的家族中除掉呢?求你在我们父亲的兄弟中,给我们产业。”

现代译民27:4 难道因为我们父亲没有儿子,就从以色列中把他的名字除掉吗?请让我们在父亲的亲属中分得一份产业。」

当代译民27:4 然而,虽然他没有儿子,但为甚麽要把他的名字从族中除掉呢?请你们在我们的叔伯之中给我们一分产业吧。”

思高本民27:4 为什麽让我们父亲的名字,因为没有儿子,就由本族中消灭?让我们在我们父亲的兄弟中,也分得一份产业。」

文理本民27:4 何因无子、而删其名、绝于谱系、请在叔伯之中、以产予我、

修订本民27:4 为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的兄弟中分给我们产业。"

KJV 英民27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.

NIV 英民27:4 Why should our father's name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father's relatives."

和合本民27:5 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。

拼音版民27:5 Yúshì, Móxī jiàng tāmen de ànjiàn chéng dào Yēhéhuá miànqián.

吕振中民27:5 于是摩西将她们的案件呈到永恒主面前。

新译本民27:5 于是摩西就把她们的案件呈到耶和华面前。

现代译民27:5 摩西向上主陈明她们的案件。

当代译民27:5 摩西就把她们这件事呈到主面前。

思高本民27:5 梅瑟就将她们的案件呈到上主面前;

文理本民27:5 摩西以其事呈于耶和华、

修订本民27:5 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。

KJV 英民27:5 And Moses brought their cause before the LORD.

NIV 英民27:5 So Moses brought their case before the LORD

和合本民27:6 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民27:6 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民27:6 永恒主对摩西说∶

新译本民27:6 耶和华对摩西说:

现代译民27:6 上主对他说:

当代译民27:6 主吩咐摩西说:“西罗非哈的女儿说得对。你一定要在她们叔伯的土地中分地给她们,把她们父亲的产业归给她们。

思高本民27:6 上主训示梅瑟说:

文理本民27:6 耶和华谕摩西曰、

修订本民27:6 耶和华对摩西说:

KJV 英民27:6 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民27:6 and the LORD said to him,

和合本民27:7 “西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。

拼音版民27:7 Xī luo fēi hā de nǚér shuō de yǒu lǐ. nǐ déng yào zaì tāmen fùqin de dìxiōng zhōng, bǎ dì fèn gei tāmen wéi yè. yào jiàng tāmen fùqin de chǎnyè guī gei tāmen.

吕振中民27:7 「西罗非哈的女儿说得有理;你一定要在她们父亲的族弟兄中把地业分给她们为业,要将她们父亲的产业传给她们。

新译本民27:7 “西罗非哈的女儿说得有理,你一定要在她们父亲的兄弟中,给她们产业,要把她们父亲的产业给她们。

现代译民27:7 「西罗非哈的女儿们所要求的是对的。你要从她们父亲的亲属中把产业分给她们,让她们继承父亲的产业。

当代译民27:7 主吩咐摩西说:“西罗非哈的女儿说得对。你一定要在她们叔伯的土地中分地给她们,把她们父亲的产业归给她们。

思高本民27:7 「责罗斐哈得的女儿们说得有理;你应在她们父亲兄弟中分给她们一份产业,将她们父亲的产业转让给她们。

文理本民27:7 西罗非哈女之言是也、必以其父之产归之、俾在叔伯中有其恒业、

修订本民27:7 "西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的兄弟中,把地分给她们为业,把她们父亲的产业传给她们。

KJV 英民27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.

NIV 英民27:7 "What Zelophehad's daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father's relatives and turn their father's inheritance over to them.

和合本民27:8 你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿;

拼音版民27:8 Nǐ ye yào xiǎoyù Yǐsèliè rén shuō, rén ruò sǐ le méiyǒu érzi, jiù yào bǎ tāde chǎnyè guī gei tāde nǚér.

吕振中民27:8 要告诉以色列人说∶『人若死了没有儿子,你们就要把他的产业传给他的女儿。

新译本民27:8 你也要告诉以色列人说:‘一个人死时,如果没有儿子,就要使他的产业归给他的女儿。

现代译民27:8 你要告诉以色列人,如果有人死了,没有儿子,他的女儿可以继承他的产业。

当代译民27:8 你也要吩咐以色列人:‘一个人死了,如果没有儿子,就由女儿继承产业;

思高本民27:8 并且你应训示以色列子民说:一个人死了,若没有儿子,你们应将他的产业转让给他的女儿;

文理本民27:8 尔告以色列族云、如人死而无子、就必归其业于女、

修订本民27:8 你也要吩咐以色列人说:'人死了,若没有儿子,就要把他的产业传给他的女儿。

KJV 英民27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.

NIV 英民27:8 "Say to the Israelites, 'If a man dies and leaves no son, turn his inheritance over to his daughter.

和合本民27:9 他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄;

拼音版民27:9 Tā ruò méiyǒu nǚér, jiù yào bǎ tāde chǎnyè gei tāde dìxiōng.

吕振中民27:9 他若没有女儿,你们就要把他的产业给他的弟兄。

新译本民27:9 如果他没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。

现代译民27:9 如果他没有女儿,就由他的兄弟继承;

当代译民27:9 如果他也没有女儿,就由他的兄弟来继承;

思高本民27:9 如果连女儿也没有,应将他的产业分给他的兄弟们。

文理本民27:9 无女则归诸兄弟、

修订本民27:9 他若没有女儿,就要把他的产业给他的兄弟。

KJV 英民27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.

NIV 英民27:9 If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.

和合本民27:10 他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄;

拼音版民27:10 Tā ruò méiyǒu dìxiōng, jiù yào bǎ tāde chǎnyè gei tā fùqin de dìxiōng.

吕振中民27:10 他若没有弟兄,你们就要把他的产业给他父亲的弟兄。

新译本民27:10 如果他没有兄弟,就要把他的产业给他父系的兄弟。

现代译民27:10 如果他没有兄弟,就由他的叔伯继承;

当代译民27:10 如果他没有兄弟,就让他父亲的兄弟继承;

思高本民27:10 如果连一个兄弟也没有,应将他的产业分给他父亲的兄弟们。

文理本民27:10 无兄弟则归诸叔伯、

修订本民27:10 他若没有兄弟,就要把他的产业给他父亲的兄弟。

KJV 英民27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.

NIV 英民27:10 If he has no brothers, give his inheritance to his father's brothers.

和合本民27:11 他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。”

拼音版民27:11 Tā fùqin ruò méiyǒu dìxiōng, jiù yào bǎ tāde chǎnyè gei tā zú zhōng zuìjìn de qīnshǔ, tā biàn yào de wéi yè. zhè yào zuò Yǐsèliè rén de lǜ lì diǎnzhāng, shì zhào Yēhéhuá fēnfu Móxī de.

吕振中民27:11 他父亲若没有弟兄,你们就要把他的产业给他家族中最近的骨肉亲,那人便可以得它以为业。这要做以色列人典章的条例,照永恒主所吩咐摩西的。

新译本民27:11 如果他父亲没有兄弟,你们就要把他的产业给他家族中最近的亲属,那人就要得他的产业。这要作以色列人的律例、典章,是照着耶和华吩咐摩西的。’”

现代译民27:11 如果他连兄弟叔伯都没有,那麽他的近亲就可继承他的产业。这要成为以色列人的法律。我是上主;我这样命令你了。」

当代译民27:11 如果他父亲也没有兄弟,就让他族中最亲近的人来继承。这是主吩咐摩西颁布给以色列人的规例。’”

思高本民27:11 如果他的父亲也没有兄弟,应将他的产业分给他家族中与他最近的亲属,他应继承遗产:这是以色列子民当守的法令,如上主对梅瑟所吩咐的。」

文理本民27:11 无叔伯则归诸近亲、为以色列族之典章律例、循耶和华所谕摩西之命、○

修订本民27:11 他父亲若没有兄弟,就要把他的产业给他族中最近的亲属继承为业。'"这要作以色列人的律例典章,是照耶和华所吩咐摩西的。

KJV 英民27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.

NIV 英民27:11 If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to be a legal requirement for the Israelites, as the LORD commanded Moses.'"

和合本民27:12 耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地,

拼音版民27:12 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ shàng zhè yà bā lín shān, guānkàn wǒ suǒ cìgei Yǐsèliè rén de dì.

吕振中民27:12 永恒主对摩西说∶「你要上这亚巴琳山,看我所赐给以色列人的地。

新译本民27:12 耶和华吩咐摩西说:“你要上这亚巴琳山去,看看我赐给以色列人的地。

现代译民27:12 上主对摩西说:「你要上亚巴琳山,遥望我要赐给以色列人的土地。

当代译民27:12 主对摩西说:“你到亚巴琳山上去,看看我赐给以色列人的土地吧。

思高本民27:12 上主对梅瑟说:「你上这座阿巴陵山上去,看一看我赐给以色列子民的地方。

文理本民27:12 耶和华谕摩西曰、尔陟亚巴琳山、观我所赐以色列族之地、

修订本民27:12 耶和华对摩西说:"你上这亚巴琳山脉,看我所赐给以色列人的地。

KJV 英民27:12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.

NIV 英民27:12 Then the LORD said to Moses, "Go up this mountain in the Abarim range and see the land I have given the Israelites.

和合本民27:13 看了以后,你也必归到你列祖(原文作“本民”)那里,像你哥哥亚伦一样。

拼音版民27:13 Kàn le yǐhòu, nǐ ye bì guī dào nǐ lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli, xiàng nǐ gēge Yàlún yíyàng.

吕振中民27:13 看了以后,你也必被收殓你先族人,像你哥哥亚伦被收殓一样。

新译本民27:13 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。

现代译民27:13 你看过以后,就要死了,像你哥哥亚伦一样。

当代译民27:13 看了以后,你就要像你哥哥亚伦一样回到你的祖先那里去了。

思高本民27:13 你看了以後,你也要归到你亲属那里去,如你哥哥亚郎归去一样。

文理本民27:13 尔既观之、必归乃祖、如尔兄亚伦然、

修订本民27:13 看了以后,你也必归到你祖先t那里,像你哥哥亚伦归去一样。

KJV 英民27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.

NIV 英民27:13 After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,

和合本民27:14 因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣(这水,就是寻的旷野加低斯米利巴水)。”

拼音版民27:14 Yīnwei nǐmen zaì xún de kuàngye, dàng huì zhòng zhēng nào de shíhou, wéibeì le wǒde méng, méiyǒu zaì yǒng shuǐ zhī dì, huì zhòng yǎnqián zūn wǒ wéi shèng. ( zhè shuǐ jiù shì xún de kuàngye Jiādīsī Mǐlìbā shuǐ. )

吕振中民27:14 因为在寻的旷野、当会众吵闹的时候、你们违背了我所吩咐的,没有在涌水之地会众眼前尊我为圣。」[这些水是寻的旷野、加低斯米利巴(米利巴∶即『吵闹』的意思)的水。]

新译本民27:14 因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。”

现代译民27:14 因为你们两人在寻旷野违背了我的命令。当全体会众在米利巴埋怨我的时候,你没有在他们面前承认我神圣的能力。」(米利巴是寻旷野加低斯的水泉。)

当代译民27:14 因为会众从前在寻的荒野反叛我的时候,你们两人没有在他们眼前按照我的指示取水,尊我为圣。”主所指的是在寻荒野的加低斯取米利巴水的事。

思高本民27:14 因为在亲旷野 ,当会众反叛时,我命你们在他们眼前以取水显我为圣时,你们违背了我的命令。」【这是指在亲旷野中,在卡德士的默黎巴取水的事。】

文理本民27:14 昔在寻野水滨、会众纷争、尔曹悖逆我命、不于民前尊我为圣、所言之水、在加低斯米利巴、

修订本民27:14 因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命令,在取水之事上没有在会众眼前尊我为圣。"这水就是寻的旷野中,加低斯的米利巴水。

KJV 英民27:14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.

NIV 英民27:14 for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes." (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)

和合本民27:15 摩西对耶和华说:

拼音版民27:15 Móxī duì Yēhéhuá shuō,

吕振中民27:15 摩西求告永恒主说∶

新译本民27:15 摩西对耶和华说:

现代译民27:15 摩西祷告说:

当代译民27:15 摩西对主说:“主啊,你是主宰万人之灵的上帝,求你派一个人来管理会众,

思高本民27:15 梅瑟向上主说:

文理本民27:15 摩西吁耶和华曰、

修订本民27:15 摩西对耶和华说:

KJV 英民27:15 And Moses spake unto the LORD, saying,

NIV 英民27:15 Moses said to the LORD,

和合本民27:16 “愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,

拼音版民27:16 Yuàn Yēhéhuá wàn rén zhī líng de shén, lì yī gèrén zhìlǐ huì zhòng,

吕振中民27:16 「愿永恒主万人之灵的上帝立一个人来治理会众,

新译本民27:16 “愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众,

现代译民27:16 「主上帝啊,你是生命的源头。求你指派一个人作全会众的领袖,

当代译民27:16 摩西对主说:“主啊,你是主宰万人之灵的上帝,求你派一个人来管理会众,

思高本民27:16 「望上主,赐给一切血肉气息的天主,委派一人管理会众,

文理本民27:16 请耶和华、世人诸神之上帝、简立一人、统辖会众、

修订本民27:16 "愿耶和华,赐万人气息的上帝,立一个人治理会众,

KJV 英民27:16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,

NIV 英民27:16 "May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community

和合本民27:17 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”

拼音版民27:17 Keyǐ zaì tāmen miànqián chūrù, ye keyǐ yǐndǎo tāmen, miǎndé Yēhéhuá de huì zhòng rútóng méiyǒu mùrén de yáng qún yìbān.

吕振中民27:17 可以在他们前面出去、在他们前面进来、领他们出、领他们入的,免得永恒主的会众如同羊群没有牧人一般。」

新译本民27:17 可以在他们面前出入;带领他们出入,免得耶和华的会众好像没有牧人的羊一样。”

现代译民27:17 能率领他们作战,好使你的子民不致像没有牧人的羊群。」

当代译民27:17 在他们面前领导他们进出,带他们走当走的路,免得主的会众好像没有牧人的羊群一样。”

思高本民27:17 叫他处理他们的事件,领导他们出入,免得上主的会众如无牧之羊。」

文理本民27:17 出入其前、导之往返、免耶和华会众、犹羊之无牧、

修订本民27:17 可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。"

KJV 英民27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

NIV 英民27:17 to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the LORD'S people will not be like sheep without a shepherd."

和合本民27:18 耶和华对摩西说:“嫩的儿子约书亚是心中有圣灵的,你将他领来,按手在他头上,

拼音版民27:18 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nèn de érzi Yuēshūyà, shì xīn zhōng yǒu Shènglíng de, nǐ jiàng tā lǐng lái àn shǒu zaì tā tóu shàng,

吕振中民27:18 永恒主对摩西说∶「你要选取嫩的儿子约书亚、一个心里有圣灵的人,按手在他头上,

新译本民27:18 耶和华对摩西说:“你要拣选嫩的儿子约书亚,他心里有圣灵,你要按手在他头上,

现代译民27:18 上主对摩西说:「嫩的儿子约书亚是个有才能的人;你要按手在他头上。

当代译民27:18 主对摩西说:“嫩的儿子约书亚是心里有圣灵的人,你去把他召来,按手在他头上,

思高本民27:18 上主对梅瑟说:「你应选用农的儿子若苏厄,他是个有精神的人,按手在他身上,

文理本民27:18 耶和华谕摩西曰、嫩之子约书亚、乃感于神、汝可取之、按手其上、

修订本民27:18 耶和华对摩西说:"嫩的儿子约书亚是一个有圣灵的人;你要领他来,为他按手,

KJV 英民27:18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;

NIV 英民27:18 So the LORD said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him.

和合本民27:19 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,

拼音版民27:19 Shǐ tā zhàn zaì jìsī YǐlìYàsā hé quánhuì zhòng miànqián, zhǔfu tā,

吕振中民27:19 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,就在他们眼前委任他。

新译本民27:19 叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当他们的面委派他。

现代译民27:19 你要叫他站在祭司以利亚撒和全体会众前面,当着他们,在那里宣告他是你的继承人。

当代译民27:19 叫他站立在以利亚撒祭司和全会众面前,你要在他们面前任命他。

思高本民27:19 叫他站在大司祭厄肋阿匝尔和全会众前,当着他们的面委派他。

文理本民27:19 置于祭司以利亚撒及会众前、付托以命、

修订本民27:19 使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,在他们眼前委派他,

KJV 英民27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.

NIV 英民27:19 Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.

和合本民27:20 又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听从他。

拼音版民27:20 Yòu jiàng nǐde zūnróng gei tā jǐ fèn, shǐ Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu tīng cóng tā.

吕振中民27:20 你要将你的尊荣给他几分,好使以色列人全会众都听从他。

新译本民27:20 你要把你的尊荣给他几分,好叫以色列全体会众都听从他。

现代译民27:20 你要把你的权力分给他,使以色列会众服从他。

当代译民27:20 你要把你的权威授给他,使以色列全会众都愿意听从他。

思高本民27:20 将你的一些威权授给他,好叫以色列子民全会众听从他。

文理本民27:20 以汝尊荣、加诸其身、使以色列会众无不听从、

修订本民27:20 又将你的尊荣给他一些,好使以色列全会众都听从他。

KJV 英民27:20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.

NIV 英民27:20 Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him.

和合本民27:21 他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。”

拼音版民27:21 Tā yào zhàn zaì jìsī YǐlìYàsā miànqián. YǐlìYàsā yào píng wūlíng de pànduàn, zaì Yēhéhuá miànqián wéi tā qiú wèn. tā hé Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu yào zūn YǐlìYàsā de méng chūrù.

吕振中民27:21 他要侍立在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断在永恒主面前为他求问,他和跟着的以色列众人、全会众、都要照以利亚撒所吩咐的而出,照以利亚撒所吩咐的而入。」

新译本民27:21 他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要借着乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;他和以色列众人,就是全体会众,都要按着以利亚撒的命令出入。”

现代译民27:21 他要听从祭司以利亚撒的话;以利亚撒要用乌陵和土明来测知我的旨意。这样,以利亚撒将指导约书亚和以色列全体会众的一切行动。」

当代译民27:21 他要到以利亚撒祭司那里去,请他凭着乌陵的判断为他求问,便可以知道我的心意。他和全会众或进或出都要听从以利亚撒的指示。”

思高本民27:21 但他应到大司祭厄肋阿匝尔面前,请司祭为他在上主面前咨询「乌陵」的决断,他和一切以色列子民及全会众,应依照指示去行事。」

文理本民27:21 彼必立于祭司以利亚撒前、以利亚撒为之咨诹乌陵于耶和华前、彼及以色列会众、必听其命而出、亦听其命而入、

修订本民27:21 他要站在以利亚撒祭司面前;以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要照以利亚撒的指示出入。"

KJV 英民27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.

NIV 英民27:21 He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the LORD. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in."

和合本民27:22 于是,摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,

拼音版民27:22 Yúshì Móxī zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de jiàng Yuēshūyà lǐng lái, shǐ tā zhàn zaì jìsī YǐlìYàsā hé quánhuì zhòng miànqián.

吕振中民27:22 于是摩西照永恒主所命令的而行;将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,

新译本民27:22 于是,摩西照着耶和华吩咐他的去行;他把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,

现代译民27:22 摩西遵照上主的命令做了。他叫约书亚站在祭司以利亚撒和全会众面前,

当代译民27:22 摩西就照着主的吩咐把约书亚召来,叫他站在以利亚撒祭司和全会众面前,

思高本民27:22 梅瑟就照上主吩咐他的做了;选用了若苏厄,叫他站在大司祭厄肋阿匝尔和全会众面前,

文理本民27:22 摩西遵耶和华命、取约书亚、使立于祭司以利亚撒及会众前、

修订本民27:22 于是摩西照耶和华所吩咐他的,将约书亚领来,使他站在以利亚撒祭司和全会众面前,

KJV 英民27:22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:

NIV 英民27:22 Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.

和合本民27:23 按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华借摩西所说的话。

拼音版民27:23 `An shǒu zaì tā tóu shàng, zhǔfu tā, shì zhào Yēhéhuá jiè Móxī suǒ shuō de huà.

吕振中民27:23 按手在他头上,委任他,照永恒主由摩西经手所说的。

新译本民27:23 按手在他头上,委派他,是照着耶和华藉摩西吩咐的。

现代译民27:23 照着上主的命令,按手在约书亚头上,宣告他是自己的继承人。

当代译民27:23 按手在他的头上任命了他。这一切都是照主的吩咐做的。

思高本民27:23 按手在他身上,委派了他,全照上主藉着梅瑟所吩咐的。

文理本民27:23 按手其上、以命托之、循耶和华所谕摩西之命、

修订本民27:23 为他按手,委派他,是照耶和华藉摩西所说的。

KJV 英民27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.

NIV 英民27:23 Then he laid his hands on him and commissioned him, as the LORD instructed through Moses.

 

和合本民28:1 耶和华晓谕摩西说:

拼音版民28:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民28:1 永恒主告诉摩西说∶

新译本民28:1 耶和华对摩西说:

现代译民28:1 上主命令摩西,

当代译民28:1 主对摩西说:“你去告诉以色列人:要在规定的时间依时把祭物献上;这是我所喜悦的馨香的祭,是我的食物。

思高本民28:1 上主训示梅瑟说:

文理本民28:1 耶和华谕摩西曰、

修订本民28:1 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英民28:1 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英民28:1 The LORD said to Moses,

和合本民28:2 “你要吩咐以色列人说:‘献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。’

拼音版民28:2 Nǐ yào fēnfu Yǐsèliè rén shuō, xiàn gei wǒde gōngwù, jiù shì xiàn gei wǒ zuò xīnxiāng huǒ jì de shíwù, nǐmen yào àn rìqī xiàn gei wǒ.

吕振中民28:2 「你要吩咐以色列人说∶『你们要小心、将奉给我的供物、就是奉给我的食物、做怡神之香气献与我之火祭、在制定节期上献与我。』

新译本民28:2 “你要吩咐以色列人说:‘你们应献给我的供物,就是献给我作馨香的火祭的食物,要按着日期献给我。’

现代译民28:2 要指示以色列人在规定的时间向上帝献上食物,就是他喜悦的馨香火祭。

当代译民28:2 主对摩西说:“你去告诉以色列人:要在规定的时间依时把祭物献上;这是我所喜悦的馨香的祭,是我的食物。

思高本民28:2 「你吩咐以色列子民说:你们应在规定的时期内,准时将献给我的供物──我的食品,焚化为中悦我的馨香火祭献给我。

文理本民28:2 命以色列族云、所献于我之食、为馨香之火祭、当循其期以献、

修订本民28:2 "你要吩咐以色列人说:'你们要按时把我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,献给我。'

KJV 英民28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.

NIV 英民28:2 "Give this command to the Israelites and say to them: 'See that you present to me at the appointed time the food for my offerings made by fire, as an aroma pleasing to me.'

和合本民28:3 又要对他们说:‘你们要献给耶和华的火祭,就是没有残疾、一岁的公羊羔,每日两只,作为常献的燔祭。

拼音版民28:3 Yòu yào duì tāmen shuō, nǐmen yào xiàn gei Yēhéhuá de huǒ jì, jiù shì méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo, mei rì liǎng zhǐ, zuòwéi cháng xiàn de Fánjì.

吕振中民28:3 你要对他们说∶你们所要献与永恒主的火祭是这样∶完全没有残疾、一岁以下的公绵羊羔、每天两只、作为不断献的燔祭。

新译本民28:3 你又要对他们说:‘你们要献给耶和华的火祭是这样:没有残疾、一岁的公羊羔,每天两只,作为常献的燔祭。

现代译民28:3 以下是必须献给上主的火祭:每天的烧化祭要献两只一岁大、没有残缺的小公羊,

当代译民28:3 他们例行的燔祭祭牲应当是每天两只没有缺陷的一岁公羊羔;

思高本民28:3 你对他们说:这是你们应献给上主的火祭:每天应献两只一岁无瑕的公羔羊,做日常的全燔祭:

文理本民28:3 更告之曰、所当日献耶和华之火祭、即一岁之牡羔二、纯全无疵、恒为燔祭、

修订本民28:3 要对他们说:'这是当献给耶和华的火祭:每天两只没有残疾一岁的小公羊,作为经常献的燔祭。

KJV 英民28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.

NIV 英民28:3 Say to them: 'This is the offering made by fire that you are to present to the LORD: two lambs a year old without defect, as a regular burnt offering each day.

和合本民28:4 早晨要献一只,黄昏的时候要献一只。

拼音版民28:4 Zǎochen yào xiàn yī zhǐ, huánghūn de shíhou yào xiàn yī zhǐ.

吕振中民28:4 其一只公绵羊羔、你要在早晨献上,其另一只公绵羊羔、你要在傍晚时分献上;

新译本民28:4 早晨要献一只,黄昏献一只;

现代译民28:4 早上献一只,傍晚献一只,

当代译民28:4 早上和黄昏各献一只。

思高本民28:4 早上献一只,傍晚献一只;

文理本民28:4 朝一暮一、

修订本民28:4 早晨献第一只小公羊,黄昏献第二只小公羊;

KJV 英民28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;

NIV 英民28:4 Prepare one lamb in the morning and the other at twilight,

和合本民28:5 又用细面伊法十分之一,并捣成的油一欣四分之一,调和作为素祭。

拼音版民28:5 Yòu yòng xì miàn yīfǎ shí fèn...zhīyī, bìng dǎo chéng de yóu yī xīn sì fèn...zhīyī, tiaóhe zuòwéi sù jì.

吕振中民28:5 也献一伊法十分之一的细面、用捣成的油一欣的四分之一调和的、作为素祭。

新译本民28:5 也要献一公斤细面,用捣成的油一公升调和,作为素祭。

现代译民28:5 每只跟一公斤细面粉调和着一公升纯橄榄油的素祭一起献上。

当代译民28:5 献例行燔祭的时候要献二点二公升细面,调上一公升的油,作为素祭。

思高本民28:5 还应献十分之一「厄法」细面,调上四分之一「辛」 得的油,作为素祭。

文理本民28:5 又献细面伊法十分之一、和清油一欣四分之一、为素祭、

修订本民28:5 又用十分之一伊法细面和四分之一欣捣成的油,调和作为素祭。

KJV 英民28:5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.

NIV 英民28:5 together with a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives.

和合本民28:6 这是在西乃山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。

拼音版民28:6 Zhè shì Xīnǎi shān suǒ méngdéng wéi cháng xiàn de Fánjì, shì xiàn gei Yēhéhuá wéi xīnxiāng de huǒ jì.

吕振中民28:6 这是不断献的燔祭、在西乃山所制定、做怡神之香气献与永恒主的火祭的。

新译本民28:6 这就是常献的燔祭,是在西奈山规定,作为献给耶和华馨香的火祭。

现代译民28:6 这每天例常的烧化祭第一次是在西奈山献的。所献上的是上主喜悦的馨香火祭。

当代译民28:6 这是主在西奈山上所颁布常献的燔祭,是献给主所喜悦的馨香的火祭;

思高本民28:6 这是在西乃山上规定应行的日常全燔祭,作为献与上主的馨香火祭。

文理本民28:6 昔在西乃山、所命恒献燔祭、以为馨香之火祭、奉于耶和华者、即此、

修订本民28:6 这是在西奈山上规定为经常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。

KJV 英民28:6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

NIV 英民28:6 This is the regular burnt offering instituted at Mount Sinai as a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.

和合本民28:7 为这一只羊羔,要同献奠祭的酒一欣四分之一。在圣所中,你要将醇酒奉给耶和华为奠祭。

拼音版民28:7 Wéi zhè yī zhǐ yánggāo, yào tóng xiàn diàn jì de jiǔ yī xīn sì fèn...zhīyī. zaì shèng suǒ zhōng, nǐ yào jiàng chún jiǔ fèng gei Yēhéhuá wéi diàn jì.

吕振中民28:7 和其一只公绵羊羔同献的奠祭酒、要一欣的四分之一;你要在圣所、将醇酒奠与永恒主为奠祭。

新译本民28:7 为每只公羊羔,要同献一公升作奠祭的酒;你要在圣所中把醇酒献给耶和华作奠祭。

现代译民28:7 至於跟第一只羊一起献的奠祭,你要把一公升酒洒在祭坛上。

当代译民28:7 同时,也要在圣所里为每一只羊羔奠上一公升的酒,

思高本民28:7 此外,为每只公羔羊,应奠上四分之一「辛」的酒:这是在圣所内向上主献的醇酒祭。

文理本民28:7 献其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠于圣所、以为灌祭、奉于耶和华、

修订本民28:7 为每只小公羊,要有四分之一欣的浇酒祭;在圣所中,你要将醇酒献给耶和华作浇酒祭。

KJV 英民28:7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering.

NIV 英民28:7 The accompanying drink offering is to be a quarter of a hin of fermented drink with each lamb. Pour out the drink offering to the LORD at the sanctuary.

和合本民28:8 晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭献给耶和华。

拼音版民28:8 Wǎnshang, nǐ yào xiàn nà yī zhǐ yánggāo, bì zhào zǎochen de sù jì hé tóng xiàn de diàn jì xiànshang, zuòwéi xīnxiāng de huǒ jì, xiàn gei Yēhéhuá.

吕振中民28:8 其另一只公绵羊羔、你要在傍晚时分献上,按早晨的素祭和跟羊羔同献的奠祭礼一样办理,做怡神香气之火祭献与永恒主。

新译本民28:8 晚上你要献上另一只公羊羔,要照着早晨的素祭,和同献的奠祭献上,作馨香的火祭献给耶和华。

现代译民28:8 傍晚时献第二只羊,也跟早上献的方法一样,要跟奠祭一起献上,作馨香的火祭,使上主喜悦。

当代译民28:8 另一只羊羔要在傍晚献上,也要加献相同的素祭和奠祭作为主所喜悦的馨香的火祭。

思高本民28:8 傍晚应献另一只公羔羊、素祭和奠祭,如早晨所献的一样,作为中悦上主的馨香火祭。

文理本民28:8 薄暮献其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以为馨香之火祭、奉于耶和华、○

修订本民28:8 黄昏你献第二只小公羊,要照早晨的素祭和同献的浇酒祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。'"

KJV 英民28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

NIV 英民28:8 Prepare the second lamb at twilight, along with the same kind of grain offering and drink offering that you prepare in the morning. This is an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.

和合本民28:9 当安息日,要献两只没有残疾、一岁的公羊羔,并用调油的细面伊法十分之二为素祭,又将同献的奠祭献上。

拼音版民28:9 Dàng ānxīrì, yào xiàn liǎng zhǐ méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo, bìng yòng tiaó yóu de xì miàn yīfǎ shí fèn zhī èr wéi sù jì, yòu jiàng tóng xiàn de diàn jì xiànshang.

吕振中民28:9 「在安息日你要献上公绵羊羔两只、完全没有残疾、一岁以内的,也献细面一伊法的十分之二、用油调和做素祭、和跟羊羔同献的奠祭。

新译本民28:9 “‘在安息日,要献两只没有残疾、一岁的公羊羔,也要献两公斤细面,用油调和作素祭;还有同献的奠祭。

现代译民28:9 在安息日,要献两只一岁大、没有残缺的小公羊,两公斤细面粉调和着橄榄油的素祭,以及奠祭。

当代译民28:9 在安息日的时候,要献两只没有缺陷、一岁大的公羊羔,此外要献上四点四公升调油细面作素祭,再献上奠祭。

思高本民28:9 安息日,应献两只一岁无瑕的公羔羊,十分之二「厄法」油调的细面,当作素祭;还有同献的奠祭。

文理本民28:9 值安息日、献一岁之牡羔二、纯全无疵、和油之细面伊法十分之二、为素祭、及其灌祭、

修订本民28:9 "在安息日,要献两只没有残疾,一岁的小公羊、十分之二伊法调了油的细面为素祭,和同献的浇酒祭。

KJV 英民28:9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:

NIV 英民28:9 "'On the Sabbath day, make an offering of two lambs a year old without defect, together with its drink offering and a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil.

和合本民28:10 这是每安息日献的燔祭,那常献的燔祭和同献的奠祭在外。

拼音版民28:10 Zhè shì mei ānxīrì xiàn de Fánjì. nà cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de diàn jì zaì waì.

吕振中民28:10 这是每安息日献的燔祭;那不断献的燔祭、和跟燔祭同献的奠祭、是在外的。

新译本民28:10 这是安息日献的燔祭;在那常献的燔祭和同献的奠祭以外。

现代译民28:10 除了每天例常的烧化祭和奠祭,每安息日要献这安息日的烧化祭。

当代译民28:10 这是在例行的燔祭和奠祭以外所加献安息日的燔祭。

思高本民28:10 这是每安息日,除日常的全燔祭和奠祭外,应献的安息日全燔祭。

文理本民28:10 此每安息日所献之燔祭、在恒献之燔祭、及灌祭而外也、○

修订本民28:10 除了经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,这是每一个安息日当献的燔祭。"

KJV 英民28:10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

NIV 英民28:10 This is the burnt offering for every Sabbath, in addition to the regular burnt offering and its drink offering.

和合本民28:11 每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾、一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。

拼音版民28:11 Mei yuè shuò, nǐmen yào jiàng liǎng zhǐ gōngniú dú, yī zhǐ gōng miányáng, qī zhǐ méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo, xiàn gei Yēhéhuá wéi Fánjì.

吕振中民28:11 「在你们的月初一、你们要把燔祭献与永恒主∶就是牛两只、要小公牛、公绵羊一只、公绵羊羔一岁以内的七只、要完全没有残疾的。

新译本民28:11 “‘每月第一日,你们要把燔祭献给耶和华,就是两头公牛犊、一只公绵羊、七只没有残疾一岁的公羊羔。

现代译民28:11 每月的初一日要献上烧化祭:两头小公牛,一只公绵羊,七只一岁大的小公羊,都是没有残缺的。

当代译民28:11 在每月的第一天,要把两头没有缺陷的公牛犊,一只公绵羊和七只一岁大的公羊羔,献给主作燔祭。

思高本民28:11 每月初一,应给上主献一全燔祭:即公牛犊二头,公绵羊一只,一岁无瑕的公羔羊七只。

文理本民28:11 月朔、必以燔祭献耶和华、牡犊二、牡绵羊一、一岁之羔七、纯全无疵、

修订本民28:11 "每月初一,要将两头公牛犊、一只公绵羊、七只没有残疾一岁的小公羊,献给耶和华为燔祭。

KJV 英民28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;

NIV 英民28:11 "'On the first of every month, present to the LORD a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

和合本民28:12 每只公牛要用调油的细面伊法十分之三作为素祭;那只公羊也用调油的细面伊法十分之二作为素祭。

拼音版民28:12 Mei zhǐ gōngniú yào yòng tiaó yóu de xì miàn yīfǎ shí fèn zhī sān zuòwéi sù jì. nà zhǐ gōng yáng ye yòng tiaó yóu de xì miàn yīfǎ shí fèn zhī èr zuòwéi sù jì.

吕振中民28:12 配合每一只牛、你们要献细面、一伊法的十分之三、用油调和做素祭;配合那一只公绵羊、也要献细面、一伊法的十分之二、用油调和做素祭;

新译本民28:12 为每头公牛,要献三公斤细面,用油调和作素祭;为每只公绵羊,要献两公斤细面,用油调和作素祭;

现代译民28:12 要用素祭配合烧化祭:每头公牛要配合叁公斤调和着橄榄油的细面粉献上;每只公绵羊配合两公斤调和着橄榄油的细面粉一起献上;

当代译民28:12 每头公牛要加献六点六公升调油细面作为素祭,每只公绵羊要加四点四公升细面。

思高本民28:12 为每头公牛犊同献的素祭,是一分之叁「厄法」油调的细面;为每一只公绵羊同献的素祭,是十分之二「厄法」油调的细面:

文理本民28:12 为每牡犊、献和油之细面伊法十分之三、为素祭、为牡绵羊、献和油之细面伊法十分之二、为素祭、

修订本民28:12 为每头公牛,要用十分之三伊法调了油的细面作为素祭;为那只公绵羊,要用十分之二伊法调了油的细面作为素祭;

KJV 英民28:12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;

NIV 英民28:12 With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil;

和合本民28:13 每只羊羔要用调油的细面伊法十分之一作为素祭和馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。

拼音版民28:13 Mei zhǐ yánggāo yào yòng diào yóu de xì miàn yīfǎ shí fèn...zhīyī zuòwéi sù jì hé xīnxiāng de Fánjì, shì xiàn gei Yēhéhuá de huǒ jì.

吕振中民28:13 配合每一只公绵羊羔呢、也要献细面、一伊法的十分之一、用油调和做素祭∶做燔祭、怡神之香气献与永恒主的火祭。

新译本民28:13 为每只公羊羔,要献一公斤细面,用油调和作素祭;这是馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。

现代译民28:13 每只小公羊配合一公斤调和着橄榄油的细面粉献上。要烧献这馨香的烧化祭,使上主喜悦。

当代译民28:13 每头公羊羔要加献二点二公升调油的细面作为素祭,是主所喜悦的馨香的火祭。

思高本民28:13 为每只公羔羊同献的素祭,是十分之一「厄法」油调的细面:这是馨香的全燔祭,是献给天主的火祭。

文理本民28:13 为每羔羊、献和油之细面伊法十分之一、为素祭、均为燔祭、以为馨香之火祭、奉于耶和华、

修订本民28:13 为每只小公羊,要用十分之一伊法调了油的细面作为素祭。这是馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。

KJV 英民28:13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

NIV 英民28:13 and with each lamb, a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with oil. This is for a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.

和合本民28:14 一只公牛要奠酒半欣;一只公羊要奠酒一欣三分之一;一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。

拼音版民28:14 Yī zhǐ gōngniú yào diàn jiǔ bàn xīn, yī zhǐ gōng yáng yào diàn jiǔ yī xīn sān fèn...zhīyī, yī zhǐ yánggāo ye diàn jiǔ yī xīn sì fèn...zhīyī. zhè shì mei yuè de Fánjì, yī nián zhī zhōng yào yuè yuè rúcǐ.

吕振中民28:14 和以上这些祭牲同献的奠祭、每只公牛要奠酒半欣,每只公绵羊要奠酒一欣的三分之一,每只公绵羊羔要奠酒一欣的四分之一∶这是月月献的燔祭,一年之中每月都要如此的。

新译本民28:14 每头公牛要献酒两公升作奠祭,每只公绵羊献酒一公升半,每只公羊羔献酒一公升。这是每月当献的燔祭,一年之中每个月都要这样。

现代译民28:14 也要用奠祭配合烧化祭:每头公牛配合两公升酒;每只公绵羊配合一公升半酒;每只小公羊配合一公升酒。这是每月初一日献烧化祭的条例,一年中月月如此。

当代译民28:14 献月朔祭的时候也要同时献上奠祭:每头公牛要奠二公升的酒,一只公羊要奠一公升半的酒,一只羊羔要奠酒一公升;这就是在月朔献上的燔祭,一年之中每一个月都要举行。

思高本民28:14 此外尚有奠祭:为每头公牛犊奠半「辛」酒,为每只公绵羊奠叁分之一「辛」,为每只公羔羊奠四分之一「辛」:这是一年内,每月初一应献的全燔祭。

文理本民28:14 所奉灌祭、为每牡犊、用酒一欣之半、为牡绵羊、用一欣三分之一、为每羔羊、用一欣四分之一、一岁之中、每月所献为燔祭者、即此、

修订本民28:14 每头公牛要有半欣的浇酒祭,每只公绵羊三分之一欣的浇酒祭,每只小公羊四分之一欣的浇酒祭。这是一年之中每月初一当献的燔祭。

KJV 英民28:14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.

NIV 英民28:14 With each bull there is to be a drink offering of half a hin of wine; with the ram, a third of a hin; and with each lamb, a quarter of a hin. This is the monthly burnt offering to be made at each new moon during the year.

和合本民28:15 又要将一只公山羊为赎罪祭,献给耶和华,要献在常献的燔祭和同献的奠祭以外。

拼音版民28:15 Yòu yào jiàng yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì, xiàn gei Yēhéhuá. yào xiàn zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民28:15 也要将多毛公山羊一只做解罪祭、献与永恒主,是要在断献的燔祭和跟燔祭同献的奠祭以外献上的。

新译本民28:15 又要把一只公山羊作赎罪祭献给耶和华,在那常献的燔祭和同献的奠祭以外。

现代译民28:15 除了每天例常的烧化祭和奠祭以外,要献上一只公山羊作赎罪祭。

当代译民28:15 此外,还要把一只公山羊献给主作赎罪祭;这是在例行的燔祭和奠祭以外所加上的。

思高本民28:15 除日常的全燔祭和同献的奠祭外,还应献给上主一只公山羊作赎罪祭。

文理本民28:15 恒献之燔祭、及灌祭而外、亦献一牡山羊于耶和华、为赎罪祭、○

修订本民28:15 除了经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,又要将一只公山羊,献给耶和华为赎罪祭。"

KJV 英民28:15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.

NIV 英民28:15 Besides the regular burnt offering with its drink offering, one male goat is to be presented to the LORD as a sin offering.

和合本民28:16 正月十四日,是耶和华的逾越节。

拼音版民28:16 Zhēngyuè shí sì rì shì Yēhéhuá de Yúyuèjié.

吕振中民28:16 「正月十四日、是向永恒主守的逾越节。

新译本民28:16 “‘正月十四日,是耶和华的逾越节。

现代译民28:16 正月十四日要举行记念上主的逾越节。

当代译民28:16 一月十四日是主的逾越节,

思高本民28:16 正月十四日是上主的逾越节,

文理本民28:16 正月十四日、为耶和华之逾越节、

修订本民28:16 "正月十四日是向耶和华守的逾越节。

KJV 英民28:16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD.

NIV 英民28:16 "'On the fourteenth day of the first month the LORD'S Passover is to be held.

和合本民28:17 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。

拼音版民28:17 Zhè yuè shí wǔ rì shì jiéqī, yào chī wú jiào bǐng qī rì.

吕振中民28:17 这月十五日是节期;要吃无酵饼七天。

新译本民28:17 这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。

现代译民28:17 从十五日开始,一连七天要有敬拜的盛会;这七天中,只可吃无酵饼。

当代译民28:17 十五日是节期,你们要连续七天吃无酵饼。

思高本民28:17 这月十五日是庆日,七天之内应吃无酵饼。

文理本民28:17 是月之望、必守节期、当食无酵饼、历至七日、

修订本民28:17 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。

KJV 英民28:17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.

NIV 英民28:17 On the fifteenth day of this month there is to be a festival; for seven days eat bread made without yeast.

和合本民28:18 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。

拼音版民28:18 Dì yī rì dàng yǒu shèng huì. shénme laólù de gōng dōu bùke zuò.

吕振中民28:18 头一天要有圣聚会;什么劳碌的工都不可作,

新译本民28:18 第一日要有圣会,什么劳碌的工都不可作,

现代译民28:18 你们在盛会的第一天要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。

当代译民28:18 第一天要召开圣会敬拜主,并且要停止一切工作。

思高本民28:18 第一日应召开圣会,一切劳工都不许做。

文理本民28:18 节之首日、必有圣会、毋作苦、

修订本民28:18 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。

KJV 英民28:18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:

NIV 英民28:18 On the first day hold a sacred assembly and do no regular work.

和合本民28:19 当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。

拼音版民28:19 Dàng jiàng gōngniú dú liǎng zhǐ, gōng miányáng yī zhǐ, yī suì de gōng yánggāo qī zhǐ, dōu yào méiyǒu cánji de, yòng huǒ xiàn gei Yēhéhuá wéi Fánjì.

吕振中民28:19 只要献火祭为燔祭给永恒主∶就是牛两只、要小公牛、公绵羊一只、公绵羊羔一岁以内的七只,都要你们认为完全没有残疾的。

新译本民28:19 只要献火祭给耶和华作燔祭,就是两头公牛犊、一只公绵羊和七只一岁的公羊羔,都要完全没有残疾的。

现代译民28:19 要献烧化祭作馨香的火祭,使上主喜悦。要献上两头小公牛,一只公绵羊,七只一岁大的小公羊,都是没有残缺的。

当代译民28:19 你们要把没有缺陷的两头公牛犊、一只公绵羊和七只一岁大的公羊羔献给主作燔祭。

思高本民28:19 应献给上主作火祭的全燔祭,是两头公牛犊,一只公绵羊,和七只一岁的公羔羊,全应是无瑕疵的。

文理本民28:19 取牡犊二、牡绵羊一、一岁之羔七、纯全无疵、献于耶和华为火祭、

修订本民28:19 要把火祭,就是两头公牛犊,一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都要没有残疾的,献给耶和华为燔祭。

KJV 英民28:19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:

NIV 英民28:19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

和合本民28:20 同献的素祭用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;

拼音版民28:20 Tóng xiàn de sù jì yòng diào yóu de xì miàn. wéi yī zhǐ gōngniú yào xiàn yīfǎ shí fèn zhī sān. wéi yī zhǐ gōng yáng yào xiàn yīfǎ shí fèn zhī èr.

吕振中民28:20 和以上这些祭牲同献的素祭、是用油调和的细面∶配合一只公牛、要献一伊法的十分之三;配合一只公绵羊、要献一伊法的十分之二;

新译本民28:20 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛犊要献三公斤;为每只公绵羊要献两公斤;

现代译民28:20 也要献细面粉调和着橄榄油的素祭:每头公牛配合叁公斤细面粉献上;每只公绵羊配合两公斤细面粉献上;

当代译民28:20 同献的素祭是每头公牛献调油的细面六点六公升,每只公羊是献四点四公升。

思高本民28:20 至於同献的素祭,应是油调的细面:为每头公牛犊献十分之叁「厄法」,为每只公绵羊献十分之二「厄法」;

文理本民28:20 所献素祭、乃和油之细面、为每牡犊、用伊法十分之三、为牡绵羊、用伊法十分之二、

修订本民28:20 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;

KJV 英民28:20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;

NIV 英民28:20 With each bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

和合本民28:21 为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一;

拼音版民28:21 Wéi nà qī zhǐ yánggāo, mei zhǐyào xiàn yīfǎ shí fèn...zhīyī.

吕振中民28:21 配合那七只公绵羊羔、每只要献一伊法的十分之一;

新译本民28:21 为那七只公羊羔,每只要献一公斤;

现代译民28:21 每只小公羊配合一公斤细面粉献上。

当代译民28:21 每只公羊羔献上二点二公升;

思高本民28:21 至於那七只公羔羊,每只献十分之一「厄法」。

文理本民28:21 为每羔羊、用伊法十分之一、

修订本民28:21 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。

KJV 英民28:21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:

NIV 英民28:21 and with each of the seven lambs, one-tenth.

和合本民28:22 并献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

拼音版民28:22 Bìng xiàn yī zhǐ gōng shānyáng zuò shú zuì jì, wéi nǐmen shú zuì.

吕振中民28:22 也献一只多毛公山羊做解罪祭、为你们除罪。

新译本民28:22 还要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

现代译民28:22 又要献上一只公山羊作赎罪祭,为人民行洁净礼。

当代译民28:22 同时还要献一只公山羊作赎罪祭为民众赎罪。

思高本民28:22 此外,还应献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

文理本民28:22 更献牡山羊一、为赎罪祭、以赎尔罪、

修订本民28:22 此外,要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

KJV 英民28:22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.

NIV 英民28:22 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you.

和合本民28:23 你们献这些,要在早晨常献的燔祭以外。

拼音版民28:23 Nǐmen xiàn zhèxie, yào zaì zǎochen cháng xiàn de Fánjì yǐwaì.

吕振中民28:23 你们要在早晨的燔祭、就是不断献的燔祭、以外、把这些祭物献上。

新译本民28:23 除了早晨的燔祭,就是常献的燔祭以外,还要把这些祭物献上。

现代译民28:23 除了每天例常的烧化祭以外,要献上这些祭。

当代译民28:23 除了早晨献的例行燔祭以外,还要献上这些逾越节的祭物;

思高本民28:23 除早晨应献的日常全燔祭之外,还应奉献这些祭品。

文理本民28:23 上所献者、乃在清晨恒献燔祭之外、

修订本民28:23 除了早晨经常献的燔祭之外,你们也要献这些祭。

KJV 英民28:23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.

NIV 英民28:23 Prepare these in addition to the regular morning burnt offering.

和合本民28:24 一连七日,每日要照这例,把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。

拼音版民28:24 Yī lián qī rì, mei rì yào zhào zhè lì bǎ xīnxiāng huǒ jì de shíwù xiàn gei Yēhéhuá, shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民28:24 一连七日、每日都要照这例把火祭的食物、就是怡神之香气献与永恒主,是在不断献的燔祭和跟燔祭同献的奠祭以外献上的。

新译本民28:24 一连七日,每日都要献上这样的祭物,给耶和华作馨香火祭的食物,是在常献的燔祭和同献的素祭以外的。

现代译民28:24 同样,除了每天例常的烧化祭和奠祭以外,一连七天,每天要献上上主喜悦的馨香火祭。

当代译民28:24 接连七天,除了例行的燔祭和同献的奠祭以外,还要照上面的规例献上主所喜爱的馨香火祭。

思高本民28:24 七天之久,每天都应奉献这样的祭品,给上主作为馨香火祭的食品;应献的日常全燔祭和同献的奠祭在外。

文理本民28:24 恒献之燔祭、及灌祭而外、宜循此例、七日中、每日献火祭之食、以为馨香、奉于耶和华、

修订本民28:24 一连七天,在经常献的燔祭和同献的浇酒祭之外,每天要这样把馨香火祭的食物献给耶和华。

KJV 英民28:24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.

NIV 英民28:24 In this way prepare the food for the offering made by fire every day for seven days as an aroma pleasing to the LORD; it is to be prepared in addition to the regular burnt offering and its drink offering.

和合本民28:25 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。

拼音版民28:25 Dì qī rì dàng yǒu shèng huì, shénme laólù de gōng dōu bùke zuò.

吕振中民28:25 第七天你们要有圣聚会;什么劳碌的工都不可作。

新译本民28:25 第七日你们要有圣会,什么劳碌的工都不可作。

现代译民28:25 在第七天要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。

当代译民28:25 到第七天,你们应当举行圣会,也要停止一切的工作。

思高本民28:25 到第七日再召开圣会,一切劳工都不许做。

文理本民28:25 越至七日、必有圣会、毋作苦、○

修订本民28:25 第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。"

KJV 英民28:25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.

NIV 英民28:25 On the seventh day hold a sacred assembly and do no regular work.

和合本民28:26 七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。

拼音版民28:26 Qī qī jié zhuāngjia chū shú, nǐmen xiàn xīn sù jì gei Yēhéhuá de rìzi, dàng yǒu shèng huì. shénme laólù de gōng dōu bùke zuò.

吕振中民28:26 「在你们的七七节上、当献首熟之物那一天、你们将新素祭献与永恒主的时候、要有圣聚会;什么劳碌的工都不可作,

新译本民28:26 “‘在初熟日,即七七节那一天,你们把新素祭献给耶和华的时候,要有圣会,什么劳碌的工都不可作,

现代译民28:26 七七收获节的第一天,以新收成的谷物作素祭献给上主的时候,你们要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。

当代译民28:26 到了庄稼初熟,你们把初熟的谷物作为七七节的素祭的那天,你们也要举行圣会、停止一切劳动的工作。

思高本民28:26 在初熟节,即七七节内,给上主献荐新的素祭时,应召开圣会,一切劳工都不许做。

文理本民28:26 七七日节、初实之际、献新素祭于耶和华时、必有圣会、毋作苦、

修订本民28:26 "七七初熟节,就是你们献初熟谷物给耶和华为素祭的那一天,要宣告圣会;任何劳动的工都不可做。

KJV 英民28:26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:

NIV 英民28:26 "'On the day of firstfruits, when you present to the LORD an offering of new grain during the Feast of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work.

和合本民28:27 只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭献给耶和华。

拼音版民28:27 Zhǐyào jiàng gōngniú dú liǎng zhǐ, gōng miányáng yī zhǐ, yī suì de gōng yánggāo qī zhǐ, zuòwéi xīnxiāng de Fánjì xiàn gei Yēhéhuá.

吕振中民28:27 只要将燔祭作为怡神之香气献与永恒主∶就是牛两只、要小公牛、公绵羊一只、公绵羊羔七只、要一岁以内的。

新译本民28:27 只要把燔祭作为馨香的祭献给耶和华,就是两头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的公羊羔。

现代译民28:27 你们要献馨香的烧化祭,使上主喜悦。要献两头小公牛,一只公绵羊,七只一岁大的小公羊,都是没有残缺的。

当代译民28:27 你们要把两头公牛犊、一只公绵羊和七只一岁大的公羊羔献给主作为主所喜爱馨香的火祭。

思高本民28:27 你们应献给上主馨香的全燔祭,即二头公牛犊,一只公绵羊,七只一岁的公羔羊;

文理本民28:27 取牡犊二、牡绵羊一、一岁之羔七、献为燔祭、以为馨香、奉于耶和华、

修订本民28:27 要将两头公牛犊,一只公绵羊,七只一岁的小公羊,作为馨香的燔祭献给耶和华。

KJV 英民28:27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;

NIV 英民28:27 Present a burnt offering of two young bulls, one ram and seven male lambs a year old as an aroma pleasing to the LORD.

和合本民28:28 同献的素祭用调油的细面,为每只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;

拼音版民28:28 Tóng xiàn de sù jì yòng tiaó yóu de xì miàn. wéi mei zhǐ gōngniú yào xiàn yīfǎ shí fèn zhī sān. wéi yī zhǐ gōng yáng yào xiàn yīfǎ shí fèn zhī èr.

吕振中民28:28 和以上这些祭牲同献的素祭、是用油调和的细面∶配合一只公牛、要献一伊法的十分之三;配合一只公绵羊、要献一伊法的十分之二;

新译本民28:28 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛要献三公斤;为每只公绵羊,要献两公斤;

现代译民28:28 也要献细面粉调和着橄榄油的素祭:每头公牛要配合叁公斤细面粉献上;公绵羊配合两公斤细面粉献上;

当代译民28:28 至於同献的素祭就用调油的细面,每头公牛献上六点六公升,每只公羊献上四点四公升;

思高本民28:28 至於同献的素祭,是油调的细面:为每头公牛犊献十分之叁「厄法」,为每只公绵羊献十分之二「厄法」;

文理本民28:28 所献素祭、乃和油之细面、为每牡犊、用伊法十分之三、为牡绵羊、用伊法十分之二、

修订本民28:28 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;

KJV 英民28:28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,

NIV 英民28:28 With each bull there is to be a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

和合本民28:29 为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一;

拼音版民28:29 Wéi nà qī zhǐ yánggāo, mei zhǐyào xiàn yīfǎ shí fèn...zhīyī.

吕振中民28:29 配合那七只公绵羊羔、每只要献一伊法的十分之一;

新译本民28:29 为那七只公羊羔,每只要献一公斤;

现代译民28:29 每只小公羊配合一公斤细面粉献上。

当代译民28:29 至於那七只公羊羔,每只要献上二点二公升。

思高本民28:29 至於那七只公绵羊,为每只献十分之一「厄法」。

文理本民28:29 为每羔羊、用伊法十分之一、

修订本民28:29 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。

KJV 英民28:29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;

NIV 英民28:29 and with each of the seven lambs, one-tenth.

和合本民28:30 并献一只公山羊为你们赎罪。

拼音版民28:30 Bìng xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi nǐmen shú zuì.

吕振中民28:30 也献一只多毛公山羊、为你们除罪;

新译本民28:30 还要献一只公山羊,为你们赎罪;

现代译民28:30 又要献一只公山羊作赎罪祭,为人民行洁净礼。

当代译民28:30 此外,还要献上一只公山羊为你们赎罪。

思高本民28:30 此外,还应献一只公山羊,为你们赎罪。

文理本民28:30 更献牡山羊一、以赎尔罪、

修订本民28:30 此外,要献一只公山羊为你们赎罪。

KJV 英民28:30 And one kid of the goats, to make an atonement for you.

NIV 英民28:30 Include one male goat to make atonement for you.

和合本民28:31 这些,你们要献在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外,都要没有残疾的。

拼音版民28:31 Zhèxie, nǐmen yào xiàn zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì, dōu yào méiyǒu cánji de.

吕振中民28:31 总要在那不断献的燔祭和跟燔祭同献的素祭和跟这些祭牲同献的奠祭以外去献上,都要你们认为完全没有残疾的。

新译本民28:31 除了常献的燔祭以外,你们还要献上这些祭物和同献的奠祭,都要没有残疾的。’”

现代译民28:31 除了这些祭和奠祭以外,每天例常的烧化祭和素祭照常要献。

当代译民28:31 除了例行的燔祭和同献的素祭以外,还要献上奠祭。这些祭牲都应当是没有缺陷的。”

思高本民28:31 除日常全燔祭和同献的素祭外,还应献这些无瑕疵的祭品和同献的奠祭。

文理本民28:31 上所献者、必纯全无疵、乃在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、

修订本民28:31 除了经常献的燔祭和同献的素祭,你们也要献上这些没有残疾的,和同献的浇酒祭。"

KJV 英民28:31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.

NIV 英民28:31 Prepare these together with their drink offerings, in addition to the regular burnt offering and its grain offering. Be sure the animals are without defect.

 

和合本民29:1 七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。

拼音版民29:1 Qī yuè chū yī rì, nǐmen dàng yǒu shèng huì. shénme laólù de gōng dōu bùke zuò, shì nǐmen dàng shǒu wéi chuī jiǎo de rìzi.

吕振中民29:1 七月初一日、你们要有圣聚会;什么劳碌的工都不可作。这是你们大吹角声的日子。

新译本民29:1 “‘七月第一日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作。这是你们吹角的日子。

现代译民29:1 七月初一日,你们要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。那一天,要吹号角,

当代译民29:1 “在七月一日那一天,你们也要举行圣会,停止一切劳动的工作,这是你们吹响号筒的日子。

思高本民29:1 七月初一日,你们应召开圣会,一切劳工都不许做:这是你们应欢呼吹号的日子。

文理本民29:1 七月朔、乃吹角之期、必有圣会、毋作苦、

修订本民29:1 "七月初一,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。

KJV 英民29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.

NIV 英民29:1 "'On the first day of the seventh month hold a sacred assembly and do no regular work. It is a day for you to sound the trumpets.

和合本民29:2 你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭献给耶和华。

拼音版民29:2 Nǐmen yào jiàng gōngniú dú yī zhǐ, gōng miányáng yī zhǐ, méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo qī zhǐ, zuòwéi xīnxiāng de Fánjì xiàn gei Yēhéhuá.

吕振中民29:2 你们要把燔祭做怡神之香气献与永恒主∶就是牛一只,要小公牛、公绵羊一只、公绵羊羔一岁以内的七只、要完全没有残疾的。

新译本民29:2 你们要把燔祭作馨香的祭献给耶和华,就是一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁没有残疾的公羊羔。

现代译民29:2 并且献上上主喜悦的馨香烧化祭:一头小公牛,一只公绵羊,七只一岁大的小公羊,都是没有残缺的。

当代译民29:2 你们要献上一头没有缺陷的公牛犊、一只公绵羊和七只一岁大的公羊羔作为主所欢喜的燔祭。

思高本民29:2 应献给上主馨香的全燔祭,即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕疵的公羔羊七只。

文理本民29:2 取牡犊一、牡绵羊一、一岁之羔七、纯全无疵、献为燔祭、以为馨香、奉于耶和华、

修订本民29:2 你们要将一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献给耶和华为馨香的燔祭。

KJV 英民29:2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:

NIV 英民29:2 As an aroma pleasing to the LORD, prepare a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:3 同献的素祭用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;

拼音版民29:3 Tóng xiàn de sù jì yòng diào yóu de xì miàn. wéi yī zhǐ gōngniú yào xiàn yīfǎ shí fèn zhī sān. wéi yī zhǐ gōng yáng yào xiàn yīfǎ shí fèn zhī èr.

吕振中民29:3 和以上这些祭牲同献的素祭、是用油调和的细面∶配合一只公牛、要献一伊法的十分之三;配合一只公绵羊、要献一伊法的十分之二;

新译本民29:3 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛要献上三公斤;为每只公绵羊要献上两公斤;

现代译民29:3 也要献细面粉调和着橄榄油的素祭:每头公牛要配合叁公斤细面粉献上;每只公绵羊配合两公斤细面粉献上;

当代译民29:3 同献的素祭是调油的细面,公牛犊要献上六点六公升的细面,绵羊就要献上四点四公升,

思高本民29:3 至於同献的素祭,应是油调的细面:为每只公牛犊献十分之叁「厄法」,为每只公绵羊献十分之二「厄法」;

文理本民29:3 所献素祭、乃和油之细面、为牡犊、用伊法十分之三、为牡绵羊、用伊法十分之二、

修订本民29:3 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;

KJV 英民29:3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,

NIV 英民29:3 With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

和合本民29:4 为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一;

拼音版民29:4 Wéi nà qī zhǐ yánggāo, mei zhǐyào xiàn yīfǎ shí fèn...zhīyī.

吕振中民29:4 配合那七只公绵羊羔、每只要献一伊法的十分之一;

新译本民29:4 为那七只公羊羔,每只要献一公斤;

现代译民29:4 每只小公羊配合一公斤细面粉献上。

当代译民29:4 每只公羊羔就要献上二点二公升。

思高本民29:4 至於那七只公羔羊,为每只献十分之一「厄法」。

文理本民29:4 为每羔羊、用伊法十分之一、

修订本民29:4 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。

KJV 英民29:4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

NIV 英民29:4 and with each of the seven lambs, one-tenth.

和合本民29:5 又献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

拼音版民29:5 Yòu xiàn yī zhǐ gōng shānyáng zuò shú zuì jì, wéi nǐmen shú zuì.

吕振中民29:5 也献一只多毛公山羊做解罪祭、为你们除罪;

新译本民29:5 还要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪;

现代译民29:5 又要献一只公山羊作为赎罪祭,为人民行洁净礼。

当代译民29:5 除了在月朔的时候献上的燔祭和素祭、例行的燔祭和素祭以及规定的奠祭作为主所欢喜的火祭以外,同时也要献上一只公山羊作赎罪祭,为民众赎罪。

思高本民29:5 此外,还应献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

文理本民29:5 更献牡山羊一、为赎罪祭、以赎尔罪、

修订本民29:5 此外,要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

KJV 英民29:5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:

NIV 英民29:5 Include one male goat as a sin offering to make atonement for you.

和合本民29:6 这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。

拼音版民29:6 Zhèxie shì zaì yuè shuò de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì, bìng cháng xiàn de Fánjì yǔ tóng xiàn de sù jì, yǐjí shāo lì tóng xiàn de diàn jì yǐwaì, dōu zuòwéi xīnxiāng de huǒ jì xiàn gei Yēhéhuá.

吕振中民29:6 这些是在月初的燔祭和和跟燔祭同献的素祭、不断献的燔祭和跟这燔祭同献的素祭、以及照典章跟这些祭牲同献的奠祭以外献上、作为怡神之香气、做火祭献与永恒主的。

新译本民29:6 在月初的燔祭和同献的素祭、常献的燔祭和同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,还要献上这些给耶和华作馨香的火祭。

现代译民29:6 以外,每月初一日该献的烧化祭和素祭,每天例常的烧化祭、素祭和奠祭照常要献。这些是上主喜悦的馨香火祭。

当代译民29:6 除了在月朔的时候献上的燔祭和素祭、例行的燔祭和素祭以及规定的奠祭作为主所欢喜的火祭以外,同时也要献上一只公山羊作赎罪祭,为民众赎罪。

思高本民29:6 除月朔的全燔祭及同献的素祭,日常全燔祭及同献的素祭和依礼规应同献的奠祭外,还应行这些祭献,作为中悦上主的馨香火祭。

文理本民29:6 此在月朔之燔祭素祭、与恒献之燔祭素祭、及循例之灌祭之外、以为馨香之火祭、奉于耶和华、○

修订本民29:6 除了初一的燔祭和同献的素祭、经常献的燔祭与同献的素祭,以及同献的浇酒祭以外,这些都照例作为馨香的火祭献给耶和华。"

KJV 英民29:6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.

NIV 英民29:6 These are in addition to the monthly and daily burnt offerings with their grain offerings and drink offerings as specified. They are offerings made to the LORD by fire--a pleasing aroma.

和合本民29:7 七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。

拼音版民29:7 Qī yuè chū shí rì, nǐmen dàng yǒu shèng huì. yào kè kǔ jǐ xīn, shénme gōng dōu bùke zuò.

吕振中民29:7 「在这七月十日、你们要有圣聚会,要刻苦自己;什么工都不可作,

新译本民29:7 “‘在七月十日,你们要有圣会,刻苦己心,什么都不可作,

现代译民29:7 七月初十日,你们要聚集敬拜;不可吃东西,也不可做任何日常的工作。

当代译民29:7 在七月十日那一天,你们要举行圣会,你们要禁食,谦卑悔过,也要停止一切的工作。

思高本民29:7 七月初十,你们也应召开圣会,苦身克己,一切劳工都不许做。

文理本民29:7 七月十日、必有圣会、当苦其心、勿操作、

修订本民29:7 "七月初十,你们当有圣会;要刻苦己心,任何工都不可做。

KJV 英民29:7 And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:

NIV 英民29:7 "'On the tenth day of this seventh month hold a sacred assembly. You must deny yourselves and do no work.

和合本民29:8 只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。

拼音版民29:8 Zhǐyào jiàng gōngniú dú yī zhǐ, gōng miányáng yī zhǐ, yī suì de gōng yánggāo qī zhǐ, dōu yào méiyǒu cánji de, zuòwéi xīnxiāng de Fánjì xiàn gei Yēhéhuá.

吕振中民29:8 只要将燔祭做怡神之香气献与永恒主∶就是牛一只,要小公牛、公绵羊一只、公绵羊羔一岁以内的七只、都要你们认为完全没有残疾的。

新译本民29:8 只要把燔祭作馨香的祭献给耶和华,就是一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁没有残疾的公羊羔。

现代译民29:8 你们要向上主献馨香的烧化祭:一头小公牛,一只公绵羊,七只一岁大的小公羊,都是没有残缺的。

当代译民29:8 你们要献上全无缺陷的公牛犊一头、公绵羊一只和一岁大的公羊羔七只作为主所喜悦的馨香的燔祭。

思高本民29:8 应给上主献馨香的全燔祭:即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕疵的公羔羊七只。

文理本民29:8 取牡犊一、牡绵羊一、一岁之羔七、纯全无疵、献为燔祭、以为馨香、奉于耶和华、

修订本民29:8 要将一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献给耶和华为馨香的燔祭。

KJV 英民29:8 But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:

NIV 英民29:8 Present as an aroma pleasing to the LORD a burnt offering of one young bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:9 同献的素祭用调油的细面,为一只公牛要献伊法十分之三;为一只公羊要献伊法十分之二;

拼音版民29:9 Tóng xiàn de sù jì yòng diào yóu de xì miàn, wéi yī zhǐ gōngniú yào xiàn yīfǎ shí fèn zhī sān. wéi yī zhǐ gōng yáng yào xiàn yīfǎ shí fèn zhī èr.

吕振中民29:9 和以上这些祭牲同献的是用油调和的细面∶配合一只公牛、要献一伊法的十分之三;配合一只公绵羊、要献一伊法的十分之二;

新译本民29:9 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛要献三公斤;为每只公绵羊要献两公斤。

现代译民29:9 也要献细面粉调和着橄榄油的素祭:每头公牛要配合叁公斤细面粉献上;每只公绵羊配合两公斤细面粉献上;

当代译民29:9 同献的素祭是调油的细面,公牛犊要献上六点六公升,公绵羊要献上四点四公升,

思高本民29:9 至於同献的素祭,应是油调的细面:为每只公牛犊献十分之叁「厄法」,为每只公绵羊献十分之二「厄法」;

文理本民29:9 所献素祭、乃和油之细面、为牡犊、用伊法十分之三、为牡绵羊、用伊法十分之二、

修订本民29:9 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;

KJV 英民29:9 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,

NIV 英民29:9 With the bull prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with the ram, two-tenths;

和合本民29:10 为那七只羊羔每只要献伊法十分之一;

拼音版民29:10 Wéi nà qī zhǐ yánggāo, mei zhǐyào xiàn yīfǎ shí fèn...zhīyī.

吕振中民29:10 配合那七只公绵羊羔、每只要献一伊法的十分之一;

新译本民29:10 为那七只公羊羔,每只要献一公斤;

现代译民29:10 每只小公羊配合一公斤细面粉献上。

当代译民29:10 每只公羊羔要献上二点二公升。

思高本民29:10 至於那七只公羔羊,为每只献十分之一「厄法」。

文理本民29:10 为每羔羊、用伊法十分之一、

修订本民29:10 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。

KJV 英民29:10 A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:

NIV 英民29:10 and with each of the seven lambs, one-tenth.

和合本民29:11 又献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和常献的燔祭,与同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:11 Yòu xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì. zhè shì zaì shú zuì jì hé cháng xiàn de Fánjì, yǔ tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:11 也献一只多毛公山羊作为解罪祭、是在除罪礼上之解罪祭、和不断献的燔祭、和跟燔祭同献的素祭,以及跟这些祭牲同献的奠祭以外献的。

新译本民29:11 在为赎罪的赎罪祭、常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:11 除了为人民行洁净礼所献的公山羊和每天例常的烧化祭、素祭,和奠祭以外,要献一只公山羊作赎罪祭。

当代译民29:11 除了这些在赎罪日所献的赎罪祭、例行的燔祭、素祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:11 除赎罪节日的赎罪祭,日常全燔祭及同献的素祭和应献的奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:11 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在赎罪之祭、与恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:11 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和经常献的燔祭,以及同献的素祭和浇酒祭以外所献的。"

KJV 英民29:11 One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.

NIV 英民29:11 Include one male goat as a sin offering, in addition to the sin offering for atonement and the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings.

和合本民29:12 七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日。

拼音版民29:12 Qī yuè shí wǔ rì, nǐmen dàng yǒu shèng huì. shénme laólù de gōng dōu bùke zuò, yào xiàng Yēhéhuá shǒu jié qī rì.

吕振中民29:12 「七月十五日、你们要有圣聚会;什么劳碌的工都不可作,只要过节拜永恒主七天;

新译本民29:12 “‘七月十五日,你们要有圣会;什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七天;

现代译民29:12 七月十五日,你们要聚集敬拜,记念上主,庆祝节期七天,不可做任何日常的工作。

当代译民29:12 在七月十五日那一天,你们要举行圣会,停止一切劳动的工作,为主守节七天。

思高本民29:12 七月十五日,你们也应召开圣会,一切劳工都不许做,为上主举行七天庆节。

文理本民29:12 七月十五日、必有圣会、毋作苦、七日守节、以奉事耶和华、

修订本民29:12 "七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。

KJV 英民29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:

NIV 英民29:12 "'On the fifteenth day of the seventh month, hold a sacred assembly and do no regular work. Celebrate a festival to the LORD for seven days.

和合本民29:13 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。

拼音版民29:13 Yòu yào jiàng gōngniú dú shí sān zhǐ, gōng miányáng liǎng zhǐ, yī suì de gōng yánggāo shí sì zhǐ, dōu yào méiyǒu cánji de, yòng huǒ xiàn gei Yēhéhuá wéi xīnxiāng de Fánjì.

吕振中民29:13 也要将燔祭做怡神香气之火祭献与永恒主∶就是牛十三只、要小公牛、公绵羊两只、公绵羊羔一岁以内的十四只,都要完全没有残疾的。

新译本民29:13 你们要给耶和华献燔祭,作馨香的火祭,就是十三头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁没有残疾的公羊羔。

现代译民29:13 在节期的第一天,你们要献烧化祭,作馨香的食物祭讨上主喜悦。要献没有残缺的十叁头小公牛,两只公绵羊,十四只一岁大的小公羊。

当代译民29:13 你们要把没有缺陷的公牛犊十叁头,公绵羊两只,一岁大的公羊羔十四只献给主作为他所喜爱的燔祭;

思高本民29:13 你们应献全燔祭,作为中悦上主的火祭:即公牛犊十叁头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

文理本民29:13 取牡犊十三、牡绵羊二、一岁之羔十四、纯全无疵、献为燔祭、以为馨香之火祭、奉于耶和华、

修订本民29:13 要将十三头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献上作火祭,是献给耶和华馨香的燔祭。

KJV 英民29:13 And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:

NIV 英民29:13 Present an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, a burnt offering of thirteen young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:14 同献的素祭用调油的细面,为那十三只公牛,每只要献伊法十分之三;为那两只公羊,每只要献伊法十分之二;

拼音版民29:14 Tóng xiàn de sù jì yòng diào yóu de xì miàn. wéi nà shí sān zhǐ gōngniú, mei zhǐyào xiàn yīfǎ shí fèn zhī sān. wéi nà liǎng zhǐ gōng yáng, mei zhǐyào xiàn yīfǎ shí fèn zhī èr.

吕振中民29:14 和这些祭牲同献的素祭、是用油调和的细面∶配合那十三只公牛、每只要献一伊法的十分之三;配合那两只公绵羊、每只要献一伊法的十分之二;

新译本民29:14 同献的素祭,是用油调和的细面,为那十三头公牛,每只要献三公斤;为那两只公绵羊,每只要献两公斤;

现代译民29:14 也要献细面粉调和着橄榄油的素祭;每头公牛配合叁公斤细面粉献上;每只公绵羊配合两公斤细面粉献上;

当代译民29:14 同献的素祭是调油的细面,每头公牛犊要献上六点六公升,每只公绵羊要献上四点四公升,

思高本民29:14 至於同献的素祭,是油调的细面:十叁头公牛犊,为每头献十分之叁「厄法」,二只公绵羊,为每只献十分之二「厄法」。

文理本民29:14 所献素祭、乃和油之细面、为十三牡犊、各用伊法十分之三、为二牡绵羊、各用伊法十分之二、

修订本民29:14 要同时献调了油的细面为素祭:为那十三头公牛犊,每头要献十分之三伊法;为那两只公绵羊,每只要献十分之二伊法;

KJV 英民29:14 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,

NIV 英民29:14 With each of the thirteen bulls prepare a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil; with each of the two rams, two-tenths;

和合本民29:15 为那十四只羊羔,每只要献伊法十分之一;

拼音版民29:15 Wèi nà shí sì zhǐ yánggāo, mei zhǐyào xiàn yīfǎ shí fèn...zhīyī.

吕振中民29:15 配合那十四只公绵羊羔、每只要献一伊法的十分之一;

新译本民29:15 为那十四只公羊羔,每只要献一公斤;

现代译民29:15 每只小公羊配合一公斤细面粉献上,连同该献的奠祭。

当代译民29:15 每只公羊羔要献上二点二公升。

思高本民29:15 十四只公羔羊,为每只献十分之一「厄法」。

文理本民29:15 为十四羔羊、各用伊法十分之一、

修订本民29:15 为那十四只小公羊,每只要献十分之一伊法。

KJV 英民29:15 And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:

NIV 英民29:15 and with each of the fourteen lambs, one-tenth.

和合本民29:16 并献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:16 Bìng xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì, zhè shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:16 也献一只多毛公山羊、作为解罪祭,是在不断献的燔祭、和跟燔祭同献的素祭和同献的奠祭以外献的。

新译本民29:16 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:16 又要献一只公山羊,作为赎罪祭。此外,每天例常的烧化祭、素祭,和奠祭也不可少。

当代译民29:16 除了例行的燔祭、素祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:16 除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:16 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:16 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

KJV 英民29:16 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

NIV 英民29:16 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

和合本民29:17 第二日要献公牛犊十二只,公绵羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

拼音版民29:17 Dì èr rì yào xiàn gōngniú dú shí èr zhǐ, gōng miányáng liǎng zhǐ, méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo shí sì zhǐ.

吕振中民29:17 「第二天要献公牛十二只、要小公牛、公绵羊两只、公绵羊羔一岁以内的十四只,要完全没有残疾的。

新译本民29:17 “‘第二日,要献公牛犊十二头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只,

现代译民29:17 节期的第二天,你们要献上没有残缺的十二头小公牛,两只公绵羊,十四只一岁大的小公羊。

当代译民29:17 到了节期的第二天,你们要献上没有缺陷的公牛十二头,公绵羊两只,一岁大的公羊羔十四只,

思高本民29:17 第二日:应献公牛犊十二头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

文理本民29:17 二日必献牡犊十二、牡绵羊二、一岁之羔十四、纯全无疵、

修订本民29:17 "第二日要献十二头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

KJV 英民29:17 And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:

NIV 英民29:17 "'On the second day prepare twelve young bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:18 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭;

拼音版民29:18 Bìng wéi gōngniú, gōng yáng, hé yánggāo, àn shǔ zhàolì, xiàn tóng xiàn de sù jì hé tóng xiàn de diàn jì.

吕振中民29:18 又献上和这些祭牲同献的素祭和同献的奠祭,配合这些公牛、公绵羊和公绵羊羔照典章各按其数目;

新译本民29:18 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭。

现代译民29:18 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:18 同献的素祭和奠祭也要依照规例献上。

思高本民29:18 至於公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

文理本民29:18 所献素祭、灌祭、均依牡犊牡绵羊及羔之数、俱循其例、

修订本民29:18 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民29:18 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

NIV 英民29:18 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

和合本民29:19 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:19 Yòu yào xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì. zhè shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:19 也献多毛公山羊一只作为解罪祭,是在不断献的燔祭、和跟燔祭同献的素祭、和跟这些祭牲同献的奠祭以外献的。

新译本民29:19 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:19 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:19 除了例行的燔祭、素祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:19 除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:19 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:19 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

KJV 英民29:19 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.

NIV 英民29:19 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings.

和合本民29:20 第三日要献公牛十一只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

拼音版民29:20 Dì sān rì yào xiàn gōngniú shí yī zhǐ, gōng yáng liǎng zhǐ, méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo shí sì zhǐ.

吕振中民29:20 「第三天要献公牛十一只、公绵羊两只、公绵羊羔一岁以内的十四只、要完全没有残疾的。

新译本民29:20 “‘第三日,要献公牛十一头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只;

现代译民29:20 节期的第叁天,你们要献上没有残缺的十一头小公牛,两只公绵羊,十四只一岁大的小公羊。

当代译民29:20 到了第叁天,你们要献上没有缺陷的公牛十一头,公绵羊两只,一岁大的公羊羔十四只,

思高本民29:20 第叁日,应献公牛犊十一头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

文理本民29:20 三日必献牡犊十一、牡绵羊二、一岁之羔十四、纯全无疵、

修订本民29:20 "第三日要献十一头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

KJV 英民29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;

NIV 英民29:20 "'On the third day prepare eleven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:21 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例,献同献的素祭和同献的奠祭;

拼音版民29:21 Bìng wéi gōngniú, gōng yáng, hé yánggāo, àn shǔ zhàolì, xiàn tóng xiàn de sù jì hé tóng xiàn de diàn jì.

吕振中民29:21 又献上和这些祭牲同献的素祭和同献的奠祭,配合这些公牛、公绵羊、和公绵羊羔,照典章各按其数目;

新译本民29:21 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭;

现代译民29:21 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:21 同献的素祭和奠祭都要依照规例献上。

思高本民29:21 至於与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

文理本民29:21 所献素祭灌祭、均依牡犊牡绵羊及羔之数、俱循其例、

修订本民29:21 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民29:21 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

NIV 英民29:21 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

和合本民29:22 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:22 Yòu yào xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì. zhè shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:22 也献多毛公山羊一只、作为解罪祭,是在不断献的燔祭和跟燔祭同献的素祭和同献的奠祭以外献的。

新译本民29:22 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:22 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:22 除了例行的燔祭、素祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:22 除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:22 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:22 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

KJV 英民29:22 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

NIV 英民29:22 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

和合本民29:23 第四日要献公牛十只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

拼音版民29:23 Dì sì rì yào xiàn gōngniú shí zhǐ, gōng yáng liǎng zhǐ, méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo shí sì zhǐ.

吕振中民29:23 「第四天要献公牛十只、公绵羊两只、公绵羊羔一岁以内的十四只、要完全没有残疾的。

新译本民29:23 “‘第四日,要献公牛十头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只;

现代译民29:23 节期的第四天,你们要献上没有残缺的十头小公牛,两只公绵羊,十四只一岁大的小公羊。

当代译民29:23 在第四天,你们要献上没有缺陷的公牛十头、公绵羊两只、一岁大的公羊羔十四只,

思高本民29:23 第四日,应献公牛犊十头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只,

文理本民29:23 四日必献牡犊十、牡绵羊二、一岁之羔十四、纯全无疵、

修订本民29:23 "第四日要献十头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

KJV 英民29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

NIV 英民29:23 "'On the fourth day prepare ten bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:24 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

拼音版民29:24 Bìng wéi gōngniú, gōng yáng, hé yánggāo, àn shǔ zhàolì, xiàn tóng xiàn de sù jì hé tóng xiàn de diàn jì.

吕振中民29:24 又献上和这些祭牲同献的素祭和同献的奠祭,配合这些公牛、公绵羊、和公绵羊羔,照典章各按其数目;

新译本民29:24 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭;

现代译民29:24 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:24 同献的素祭和奠祭也要依照规例献上。

思高本民29:24 至於与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

文理本民29:24 所献素祭灌祭、均依牡犊牡绵羊及羔之数、俱循其例、

修订本民29:24 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民29:24 Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

NIV 英民29:24 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

和合本民29:25 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:25 Yòu yào xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì. zhè shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:25 也献多毛公山羊一只、作为解罪祭,是在不断献的燔祭、和跟燔祭同献的素祭和同献的奠祭以外献的。

新译本民29:25 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:25 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:25 除了例行的燔祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:25 除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:25 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:25 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

KJV 英民29:25 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

NIV 英民29:25 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

和合本民29:26 第五日要献公牛九只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

拼音版民29:26 Dì wǔ rì yào xiàn gōngniú jiǔ zhǐ, gōng yáng liǎng zhǐ, méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo shí sì zhǐ.

吕振中民29:26 「第五天要献公牛九只、公绵羊两只、公绵羊羔一岁以内的十四只、要完全没有残疾的。

新译本民29:26 “‘第五日,要献公牛九头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只;

现代译民29:26 节期的第五天,你们要献上没有残缺的九头小公牛,两只公绵羊,十四只一岁大的小公羊。

当代译民29:26 到了第五天,你们要献上没有缺陷的公牛九头,公绵羊两只,一岁大的公羊羔十四只,

思高本民29:26 第五日,应献公牛犊九头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

文理本民29:26 五日必献牡犊九、牡绵羊二、一岁之羔十四、纯全无疵、

修订本民29:26 "第五日要献九头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

KJV 英民29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:

NIV 英民29:26 "'On the fifth day prepare nine bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:27 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

拼音版民29:27 Bìng wéi gōngniú, gōng yáng, hé yánggāo, àn shǔ zhàolì, xiàn tóng xiàn de sù jì hé tóng xiàn de diàn jì.

吕振中民29:27 又献上和这些祭牲同献的素祭和同献的奠祭,配合这些公牛、公绵羊、和公绵羊羔,照典章各按其数目;

新译本民29:27 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭;

现代译民29:27 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:27 同献的素祭和奠祭也要依照规例献上。

思高本民29:27 至於与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

文理本民29:27 所献素祭灌祭、均依牡犊牡绵羊及羔之数、俱循其例、

修订本民29:27 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民29:27 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

NIV 英民29:27 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

和合本民29:28 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:28 Yòu yào xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì. zhè shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:28 也献多毛公山羊一只、作为解罪祭,是在不断献的燔祭、和跟燔祭同献的素祭和同献的奠祭以外献的。

新译本民29:28 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献上一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:28 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:28 除了例行燔祭、素祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:28 除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:28 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:28 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

KJV 英民29:28 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

NIV 英民29:28 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

和合本民29:29 第六日要献公牛八只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

拼音版民29:29 Dì liù rì yào xiàn gōngniú bá zhǐ, gōng yáng liǎng zhǐ, méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo shí sì zhǐ.

吕振中民29:29 「第六天要献公牛八只、公绵羊两只、公绵羊羔一岁以内的十四只、要完全没有残疾的。

新译本民29:29 “‘第六日,要献公牛八头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只;

现代译民29:29 节期的第六天,你们要献上没有残缺的八头小公牛,两只公绵羊,十四只一岁大的小公羊。

当代译民29:29 到了第六天,你们要献上没有缺陷的公牛八头,公绵羊两只,一岁大公羊羔十四只,

思高本民29:29 第六日,应献公牛犊八头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

文理本民29:29 六日必献牡犊八、牡绵羊二、一岁之羔十四、纯全无疵、

修订本民29:29 "第六日要献八头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

KJV 英民29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

NIV 英民29:29 "'On the sixth day prepare eight bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:30 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

拼音版民29:30 Bìng wéi gōngniú, gōng yáng, hé yánggāo, àn shǔ zhàolì, xiàn tóng xiàn de sù jì hé tóng xiàn de diàn jì.

吕振中民29:30 又献上和这些祭牲同献的素祭和同献的奠祭,配合这些公牛、公绵羊、和公绵羊羔,照典章各按其数目;

新译本民29:30 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭;

现代译民29:30 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:30 同献的素祭和奠祭也要依照规例献上。

思高本民29:30 至於与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

文理本民29:30 所献素祭灌祭、均依牡犊牡绵羊及羔之数、俱循其例、

修订本民29:30 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民29:30 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

NIV 英民29:30 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

和合本民29:31 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:31 Yòu yào xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì. zhè shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:31 也献多毛公山羊一只、作为解罪祭,是在不断献的燔祭、和跟燔祭同献的素祭和同献的奠祭以外献的。

新译本民29:31 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献上一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:31 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:31 除了例行的燔祭、素祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:31 除日常全燔祭及同献的素祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:31 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:31 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

KJV 英民29:31 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

NIV 英民29:31 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

和合本民29:32 第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾、一岁的公羊羔十四只,

拼音版民29:32 Dì qī rì yào xiàn gōngniú qī zhǐ, gōng yáng liǎng zhǐ, méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo shí sì zhǐ.

吕振中民29:32 「第七天要献公牛七只,公绵羊两只、公绵羊羔一岁以内的十四只、要完全没有残疾的。

新译本民29:32 “‘第七日,要献公牛七头、公绵羊两只、一岁没有残疾的公羊羔十四只;

现代译民29:32 节期的第七天,你们要献上没有残缺的七头小公牛,两只公绵羊,十四只一岁大的小公羊。

当代译民29:32 在第七天,你们要献上没有缺陷的公牛七头、公绵羊两只、一岁大的公羊羔十四只,

思高本民29:32 第七日,应献公牛犊七头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

文理本民29:32 七日必献牡犊七、牡绵羊二、一岁之羔十四、纯全无疵、

修订本民29:32 "第七日要献七头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,

KJV 英民29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:

NIV 英民29:32 "'On the seventh day prepare seven bulls, two rams and fourteen male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:33 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

拼音版民29:33 Bìng wéi gōngniú, gōng yáng, hé yánggāo, àn shǔ zhàolì, xiàn tóng xiàn de sù jì hé tóng xiàn de diàn jì.

吕振中民29:33 又献上和这些祭牲同献的素祭和同献的奠祭,配合这些公牛、公绵羊、和公绵羊羔,照典章各按其数目;

新译本民29:33 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭;

现代译民29:33 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:33 同献的素祭和奠祭也要依照规例献上。

思高本民29:33 至於与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

文理本民29:33 所献素祭灌祭、均依牡犊牡绵羊及羔之数、俱循其例、

修订本民29:33 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民29:33 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

NIV 英民29:33 With the bulls, rams and lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

和合本民29:34 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:34 Yòu yào xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì. zhè shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:34 也献多毛公山羊一只、作为解罪祭,是在不断献的燔祭、和跟燔祭同献的素祭和同献的奠祭以外献的。

新译本民29:34 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献上一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:34 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:34 除了例行的燔祭、素祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:34 除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:34 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:34 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

KJV 英民29:34 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.

NIV 英民29:34 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

和合本民29:35 第八日,你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可作。

拼音版民29:35 Dì bá rì nǐmen dàng yǒu yán sù huì. shénme laólù de gōng dōu bùke zuò.

吕振中民29:35 「第八天你们要有圣节会;什么劳碌的工都不可作,

新译本民29:35 “‘第八日,你们要有盛会;什么劳碌的工都不可作,

现代译民29:35 节期的第八天,你们要聚集敬拜,不可做任何日常的工作。

当代译民29:35 到了第八天,你们要举行严肃的聚会,停止一切劳动的工作。

思高本民29:35 第八日,你们应召开盛会,一切劳工都不许做。

文理本民29:35 八日必有肃会、毋作苦、

修订本民29:35 "第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;

KJV 英民29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:

NIV 英民29:35 "'On the eighth day hold an assembly and do no regular work.

和合本民29:36 只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾、一岁的公羊羔七只,作火祭献给耶和华为馨香的燔祭;

拼音版民29:36 Zhǐyào jiàng gōngniú yī zhǐ, gōng yáng yī zhǐ, méiyǒu cánji, yī suì de gōng yánggāo qī zhǐ zuò huǒ jì, xiàn gei Yēhéhuá wéi xīnxiāng de Fánjì.

吕振中民29:36 只要将燔祭做怡神香气之火祭献与永恒主∶就是公牛一只、公绵羊一只、公绵羊羔一岁以内的七只、要完全没有残疾的。

新译本民29:36 只要给耶和华献燔祭,作馨香的火祭,就是公牛一头、公绵羊一只、一岁没有残疾的公羊羔七只;

现代译民29:36 要献烧化祭作馨香的火祭,使上主喜悦。要献上没有残缺的一头小公牛,一只公绵羊,七只一岁大的小公羊。

当代译民29:36 你们要用没有缺陷公牛一头,公绵羊一只,一岁大的公羊羔七只,

思高本民29:36 应献全燔祭作为中悦上主的馨香火祭:即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕的公羔羊七只。

文理本民29:36 取牡犊一、牡绵羊一、一岁之羔七、纯全无疵、献为燔祭、以为馨香之火祭、奉于耶和华、

修订本民29:36 要将一头公牛、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献上作火祭,是献给耶和华馨香的燔祭。

KJV 英民29:36 But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:

NIV 英民29:36 Present an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, a burnt offering of one bull, one ram and seven male lambs a year old, all without defect.

和合本民29:37 并为公牛、公羊和羊羔,按数照例献同献的素祭和同献的奠祭;

拼音版民29:37 Bìng wéi gōngniú, gōng yáng, hé yánggāo, àn shǔ zhàolì, xiàn tóng xiàn de sù jì hé tóng xiàn de diàn jì.

吕振中民29:37 又献上和这些祭牲同献的素祭和同献的奠祭,配合公牛、公绵羊、和公绵羊羔、照典章各按其数目;

新译本民29:37 并且为公牛、公绵羊和公羊羔,按着数目,照着规例,献上同献的素祭和同献的奠祭;

现代译民29:37 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:37 同献的素祭和奠祭也要照规例献上。

思高本民29:37 至於与公牛犊、公山羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

文理本民29:37 所献素祭灌祭、均依牡犊牡绵羊及羔之数、俱循其例、

修订本民29:37 要为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。

KJV 英民29:37 Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:

NIV 英民29:37 With the bull, the ram and the lambs, prepare their grain offerings and drink offerings according to the number specified.

和合本民29:38 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭并同献的奠祭以外。

拼音版民29:38 Yòu yào xiàn yī zhǐ gōng shānyáng wéi shú zuì jì. zhè shì zaì cháng xiàn de Fánjì hé tóng xiàn de sù jì bìng tóng xiàn de diàn jì yǐwaì.

吕振中民29:38 也献多毛公山羊一只、作为解罪祭,是在不断献的燔祭、和跟燔祭同献的素祭和同献的奠祭以外献的。

新译本民29:38 在常献的燔祭和同献的素祭,以及同献的奠祭以外,还要献一只公山羊作赎罪祭。

现代译民29:38 第一天所献的其他祭物要同时献上。

当代译民29:38 除了例行的燔祭、素祭和奠祭以外,还要献上一只公山羊作为赎罪祭。

思高本民29:38 除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

文理本民29:38 更献牡山羊一、为赎罪祭、此在恒献之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

修订本民29:38 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。

KJV 英民29:38 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.

NIV 英民29:38 Include one male goat as a sin offering, in addition to the regular burnt offering with its grain offering and drink offering.

和合本民29:39 这些祭要在你们的节期献给耶和华,都在所许的愿并甘心所献的以外,作为你们的燔祭、素祭、奠祭和平安祭。’”

拼音版民29:39 Zhèxie jì yào zaì nǐmen de jiéqī xiàn gei Yēhéhuá, dōu zaì suǒ xǔ de yuàn bìng gānxīn suǒ xiàn de yǐwaì, zuòwéi nǐmen de Fánjì, sù jì, diàn jì, hépíng ān jì.

吕振中民29:39 「以上这些祭都要在你们的制定节期上献与永恒主,都要在所许的愿、和自愿献的祭以外、作为你们的燔祭、素祭、奠祭、和平安祭。」

新译本民29:39 “‘在那些为还愿或是甘心所献,作你们的燔祭、素祭、奠祭,或是平安祭的以外,这些是在你们规定的时期内,要献给耶和华的祭物。’”

现代译民29:39 这些是有关你们在规定的节期该向上主献烧化祭、素祭、奠祭,和平安祭的条例。这些是你们还愿和自愿献的祭以外加上的。

当代译民29:39 除了你们许愿或自愿献的燔祭、素祭、奠祭以及平安祭以外,你们还要在节期内按时把祭物献给主。”

思高本民29:39 这是你们在庆节内,除那些为还愿或自愿所献全燔祭、素祭、奠祭及和平祭外,所应献给上主的祭献。」

文理本民29:39 值节期、必以上所言者、献于耶和华、以为燔祭、素祭、灌祭、酬恩祭、此在许愿乐献之祭而外、

修订本民29:39 "这些祭要在你们的节期献给耶和华,都是在所许的愿和甘心献的以外所献的,作为你们的燔祭、素祭、浇酒祭和平安祭。"

KJV 英民29:39 These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.

NIV 英民29:39 "'In addition to what you vow and your freewill offerings, prepare these for the LORD at your appointed feasts: your burnt offerings, grain offerings, drink offerings and fellowship offerings.'"

和合本民29:40 于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话,告诉以色列人。

拼音版民29:40 Yúshì, Móxī zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu tāde yīqiè huà gàosu Yǐsèliè rén.

吕振中民29:40 凡永恒主所吩咐摩西的,摩西都照这些话对以色列人说。

新译本民29:40 于是,摩西照着耶和华吩咐他的一切话,对以色列人说了。(本节在《马索拉抄本》为30:1)

现代译民29:40 於是,摩西把上主命令他的话一一吩咐以色列人。

当代译民29:40 摩西就照着主所吩咐的向以色列人传达。

思高本民29:40 梅瑟全照上主所吩咐的一切,训示了以色列子民。

文理本民29:40 摩西告以色列族、俱循耶和华所命、

修订本民29:40 于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。

KJV 英民29:40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.

NIV 英民29:40 Moses told the Israelites all that the LORD commanded him.

 

目录
注释
切换音频
  • 账号登录