您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

返回

有关『牧师』的考证

发布时间:2011-06-12

 

末世牧声—基督复临安息日会公报
第七十三卷第八期 1995年八月号 第5页
有关『牧师』的考证      
人之患在好为人师   呆翁
    在教会同工同道彼此见面寒喧、书信往来、连同公报、文件、和开会议事中,所时常
听到或见到的称谓或称呼有两个:一个是博士,另一个就是「牧师」。
博士是学历或学位之一的名称—学士、硕士、博士;
「牧师」是教会中职历或职位之一的名称——传道士《不妨简称「道士」或「传士」》 、教士、牧师。
令人感到奇怪的是:在普通一般的称谓或称呼中,绝没有叫人「×学士」的,也很少叫人「×硕士」,但「×博士」却非用不可——连非世俗化的教会也不例外。(尤其是用英文表达的(Dr.×)
「牧师」也是一样。很少听人称别人做「×传道士]:「×教士」用的也下多;但「×牧师」(PaStor×)却十分通行,似乎也是非用下可!否则……真不知那些位既身为牧师,又拥有博士学位的同工弟兄(到目前为止,本会还没有担任牧师的博士姐妹),在他们个人心里的天平上,牧师与博士究竟孰轻孰重?是喜欢要人叫他「×博士」、还是要人称他「×牧师」(除了院长、会长等「长」字号的头衔之外)?
本会有一位同工的弟兄,他既不是牧师的儿子,又不是在本会家庭出生的;只因在教会工作多年,教会当局曾经两度有意要授予他牧师职分,都被他拒绝了。据说他所持的理由是『三不』;一是不当,因为他既未献身传道,又并非专修神学或传道科的;二是不配,因他感到自身短处和弱点颇多,深恐有忝圣职;三是不必,因为这位弟兄当时并没有直接从事传道工作,也不是担任甚么首长之类职责的。不过,后来这位弟兄在当局和长辈的婉劝善导之下,终于接受了牧职。事隔三十余年,听说时至今日,这位弟兄仍然怀存着他那『三不』的想法和见解呢。闲言表过,话入正题。
「牧师」这个名词,在中文圣经里,只是绝无仅有的出现过一次,那就是在以弗所书第四章第十一节,经文是:「祂所赐的有使徒、有先知、有传福音的、有牧师和教师」《国语和合本》。《这里英文用的全是复数字;ApoStles,Prophets,Evangelists,Pastors,and Teachers,》除国语和合本外,现代中文译本和当代圣经都把PASTORS译为「牧师」,可是一九一0年出版的国语文理本却译为「牧会者」;一九八一年出版的吕振中译本仍译为「牧人」。             按复数字英文(Pastors)在圣经中一共出现过八次(见耶2:8;3:15;10:21;12:10;22:22;23:1-2; 弗4:11;)。各种中文译本大都译做「牧人」,也有少数几处译做「牧者」、「牧民者」、「民牧」,只有一处译做「官长」,另一处译做「身为牧养的」,还有一处译成「做领导人的」。单数字(PaStor)却只出现过一次(见耶17:16)只有文理本译做「牧者」,其他几种译本都译成「牧人」,但也并没有译做「牧师」的。
「牧师」一词,就中文来说,原是一个古已有之的官名;「周公季历伐佘无之戎,克之,命为牧师;」《竹书纪年》是周朝所设掌管牧地的官。英文(PaStor)原是从拉丁文【PasCere】 (tO Pasture )演化而来的:PaSture的意思是牧场、草场或草地(见代上4:40;伯39:8;诗23:2;约10:9)想必当初译经的人,把【Pastor】译做「牧师」,可能是因为「牧师」不但要负责照顾羊群,也要兼管牧地或牧场吧?英文圣经中另有一个与PaStor的同义字,那就是:(Shepherd) 《复数为(Shepherds)出现过三十四次:单数的(Shepherd)出现过三十一次》。中文多译做牧人、牧者、牧羊人、或牧羊的人。(Shepherd)的意思就是牧羊的人,(A herder of Sheep)是从羊而得名的。上帝既看祂的子民如同羊群《见亚9:16;参看诗77:20》。基督也看人如同羊一般(见太9:36;可6:34)。因此,圣经中的牧者或牧人也代表着上帝和基督《见诗23:1;约10:11;彼前2:25;有时,也是指民间的首领和政府的官员(见耶12:10;25:34)。但多半都是指应(以知识和智慧牧养)教会的长执、教牧神职人员和传福音的人(耶3:15;参看结34:1-10;徒20:28;弗4:11)。英文圣经中还有一个字(Minister),也和牧师有关连;它在圣经中出现过二十多次,中文大都译做执事,也有译做帮手、用人、仆役、仆人和差役的;意思多半是指服侍、伺候,或照顾别人的人。(Minister)也曾用在基督、天使,和政府官员身上(见罗15:8;来8:2;诗104:4;来1:14;罗13:4-6);但大多数都是指称:凡负责担任传扬福音工作的人(见林前4:1;参看徒13:5,26:16;弗3:7;西1:23,25;4:7;帖前3:2;提前4:6)按照本教会的规程,(牧师)的正式英文名称,应该是(Ordained Minister)(直译应为巳经任命的牧师);在经过按手礼授予圣职后,随即发给「任命证」 《CertifiCate of ordination》;在职期间,发给有一定时效的「牧师证书」(MiniSterial    Credential);退休后领受赡养金期间,发给有一定时效的「荣誉牧师证书」(Honorary Ministerial Credentials)。至于凡从事传道工作,并预期在适当期间得任命为牧师的职工,通常称为「教士」;(英文为(Licensed Minister)意思就是准牧师。)领有「教士证书」(Ministerial License)。
    当年译经人士,怎么会把这出自希伯来文ro’eh,希腊文POimen,和拉丁文Pascre的英文字(Pastor),   单独在弗4:11,译成中文圣经中空前绝后的「牧师」一词?实在情形,
已经无从查考了,不过,从我们现在的观点和角度来看,如果它是得自中国古籍的启示,那
倒十分合式,恰如其分。因为牧师应该是一处教会的负责人——也就是我们称为「堂主任」的本堂牧师。如果牧师的「师」,是指专掌一职或专擅一艺的专业人士,为的是和社会上教师、医师、律师、琴师、乐师、法师、厨师、舵师……各行各业的专门人员看齐,这倒也合情合理,无可厚非。但,如果认为牧师在教会中,乃是德高、望重、权大、位尊、资深、识博,适足以牧养群羊,师表群伦,那就未必尽然。我们大可拿前面那位弟兄所提的(三不)来衡量就必发现情形也可能是:不当《未必合法合式》;不配《未必合规合格》;不必《未必合情合理》,因为基督早就说过:「只有一位是你们的师尊,就是基督」(太23:10)只有基督才是「心裹柔和谦卑」的,祂「不是出于勉强……也下是因为贪财……也不是辖制所托付」的,「乃是作群羊的榜样」(太11:29;彼前5:2-3)。只有基督才适合作祂属下牧人、牧士的模范……是真正「牧者之师」的牧师。基督拥有「天上地下所有的权柄;」「所积蓄的一切智慧知识都在祂里面藏着」 (太28:18;西2:3;)。因此,只有基督才有充分的资格,足够作传道、授业、解惑的经师、人师——作一切牧人、牧士的老师——牧师。基督是好牧人、是大牧人、是牧长(见约10:11,14;来13:20;彼前5:4)「祂又是全体教会的救主」 《弗5:23》;因此,只有基督才是所有牧人、牧士和神职人员需要的师尊,也只有祂可以做全体教会共同需要的牧师。*
   
 
  
  • 账号登录