您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1大流士王第二年六月初一日,耶和华的话藉先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚说:

2万军之耶和华如此说:“这百姓说:‘建造耶和华殿的时候尚未来到。’”

3那时耶和华的话临到先知哈该说:

4“这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?

5现在万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。

6你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。”

7万军之耶和华如此说:“你们要省察自己的行为。

8你们要上山取木料建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。”这是耶和华说的。

9“你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾(注:原文作“奔”)自己的房屋。”这是万军之耶和华说的。

10“所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。

11我命乾旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”

12那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们 神的话,和先知哈该奉耶和华他们 神差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。

13耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”

14耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们 神的殿做工。

15这是在大流士王第二年六月二十四日。

提要:1 哈该责备百姓疏忽圣殿的建造。 7 他鼓励他们建造圣殿。 12 他向他们承诺上帝的保证。


1 大流士王第二年六月初一日,耶和华的话藉先知哈该向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说:

【本会注释】

       大流士王第二年 系公元前520或519年,依照采用春季开始的或秋季开始的年历来定(见本书卷三98,99页)。

       六月 即希伯来以禄月,始于八月或九月。

       初一日 是月初献祭的日子。这是敦促修建圣殿的合适时间(关于日子的推算,见本章15节注释)。

       省长 位于总督之下。尽管大卫宗族的所罗巴伯对于犹大拥有政治领导权,但他只是异族总督的助理。

       所罗巴伯 又叫设巴萨(见拉1:8注释)。

       约书亚 他的父亲是被尼布甲尼撒带到巴比伦的俘虏(见代上6:15注释)。哈该的同时代人,先知撒迦利亚经常提到约书亚(亚3:6-11)。这里说到所罗巴伯和约书亚的父亲,可能是为了体现他们的权威,因为他们分别是大卫和亚伦的后代。


2 万军之耶和华如此说:“这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。”

【本会注释】

       万军之耶和华 见耶7:3注释。

       时候尚未来到 百姓因为未能完成圣殿的重建就编造了这个理由。他们显然歪曲了耶利米七十年的预言,说被虏的时期还没有完全结束。他们声称从公元前587|586圣殿毁灭算起,要等到公元前518|517年才结束,比本卷信息的时间(公元前520|519年)稍晚。他们宣称,他们在重建圣殿时所遭遇的困难,是上帝对他们匆促从事的责备。但大流士王废除了圣殿破坏者斯默狄斯对圣殿建造的禁令(见本卷序言),使犹太人有充分的理由恢复建殿的工作(见该1:2怀爱伦补充注释)。


3 那时耶和华的话临到先知哈该说:

【本会注释】

       耶和华的话 见番1:1注释。

       先知 哈该和同时代的撒迦利亚都称自己是先知(亚1:1;见哈1:1注释)。


4 “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?

【本会注释】

       上帝责备犹太人舒舒服服地住在设备齐全的房子里,却疏忽了圣殿的重建工作。人往往会注重物质的需要而忽略了属灵的需要和上帝在地上圣工的需要。只要人拖延主属灵之殿的建造(彼前2:5),它的完工也就推迟了。

       天花板 参耶22:13-15


5 现在万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。

【本会注释】

       万军之耶和华 见耶7:3注释。

       省察 上帝呼吁人对自己做出认真的反省(见赛1:18注释)。


6 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。

【本会注释】

        撒的种多 百姓中的工人在上一次的旱灾中收成甚少,因为上帝收回了祂的福气(见该2:15-17;参申28:38-47;箴11:24)。

        破漏的囊 比喻犹太人因没有热心为主服务而遭致的困窘。这是实利主义的处世哲学必然的后果。关于属灵和属世事物价值的比较,以及事情的轻重缓急,见太6:24-34;19:21,22注释)。


7 万军之耶和华如此说:“你们要省察自己的行为。

【本会注释】

        再次呼吁(见本章5节)百姓放弃漠不关心的错误态度(见赛1:18注释)。


8 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。

【本会注释】

       山 可能指耶路撒冷附近山上的“王园林”(见尼2:8注释),从那里可以较快地伐取木材。


9 你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾(原文作奔)自己的房屋。这是万军之耶和华说的。

【本会注释】

       盼望多得 显然返乡的囚虏对回到犹大后和平与兴旺的盼望过高,没有为面临的艰难做好准备。

       为什么呢 这里明确指出他们的歉收不单是自然的原因,而是出于控制自然力的上帝。他们忽略了祂的居所。

       奔 喻指百姓急于为自己建造宽敞舒适的房屋。


10 所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。

【本会注释】

       干旱严重得连露水也没了。


11 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒,和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”

【本会注释】

       先知想要说明,这场旱灾不单是出于自然的原因,而是出于上帝,为要让百姓知道他们的错误行径。


12 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们上帝的话和先知哈该奉耶和华他们上帝差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。

【本会注释】

       剩下的百姓 被虏的人中只有少数回到犹大(见拉2:64注释)。

       听从 哈该的呼吁产生了效果(12-15节)。重建的工作积极展开了。


13 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”

【本会注释】

       使者 使者的原文在旧约中既指人,也指天使。哈该自称“耶和华的使者”,与其他先知不同(见玛1:1注释)。

       我与你们同在 上帝接纳了他们的悔改,向他们保证祂的保护(见诗23:4;91:15;赛43:2)。只要百姓决定顺从上帝,责备的信息就马上变成鼓励的话。上帝与百姓同在的保证,给他们带来了所有其他福气的应许,因为这些福气是与上帝的同在伴随在一起的。


14 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们上帝的殿作工。

【本会注释】

       犹大省长 见本章1节注释。

       剩下之百姓 见本章12节。

       万军之耶和华 见耶7:3注释。

       作工 百姓受到了激励,注意了上帝的信息。哈该和撒迦利亚所带来的启示,有力地推动犹大领袖回应呼吁,开始建殿的行动。


15 这是在大流士王第二年六月二十四日。

【本会注释】

       六月 见本章1节注释。大流士王第二年 系公元前520或519年,依照采用春季开始的或秋季开始的年历来定(见本书卷三99页)。但如果哈该采用的是犹太年历,始于秋季的七月(见本书卷二109,110,116页),六月就是公元前519年了。如果按春季开始的年历,六月就在公元前520年。如果哈该所说的重建始于大流士王第二年,等同于以斯拉所说圣殿停工直到大流士第二年(拉4:24),而以斯拉所采用的是秋季开始的年历(见本书卷二109-121页;卷三101-107页;又见霍恩和伍德所著《以斯拉第七章的年代》,那哈该所采用的就是秋季开始的年历。可是秋季开始的年历意味着本卷所提供哈该信息年代顺序的编排,在圣经其他地方是没有的(参拉4补充注释),尽管不是不可能存在的。大多数解经家认为这有悖于先知信息的功效,故普遍认定哈该所用的是春季开始的年历。大流士王第二年六月二十四日约为公元前520年9月21日(见本书卷三99页)。

       二十四日 哈该在前面提到初一日(1节)。鉴于规划和采集材料所需要的时间,犹大和耶路撒冷百姓的反应还算是快的。

一、卷名

《哈该书》以其作者先知哈该命名。“哈该”希腊文Chaggai意思是“节日的”,可能暗示哈该是在节日出生的。


二、作者

哈该是三位被掳后小先知中的第一个。除了他的预言和《以斯拉书》的记载,我们不了解他的其他情况(拉5:1;拉6:14)。有人认为他在写预言时年纪已经老迈,所以他见过以前的圣殿。不论是否如此,哈该均可被视为新旧两个圣殿的联系的一个环节。


三、历史背景

古列王征服巴比伦以后(公元前539年),就立即制订政策对被征服国的宗教予以宽容,甚至对巴比伦的神马尔杜克表示出尊重。这种对于帝国内被征服民族宗教信仰的尊重态度,表现在他发令允许犹太人返回故乡在耶路撒冷重建圣殿(拉1:1-4)。少数被掳者利用了这个教令,在大卫的后裔所罗巴伯的率领下回到故乡,不久以后,就奠定了第二个圣殿的根基(拉2:64;拉3:1-10)。在古列和他的继位者冈比斯执政期间,犹太人的敌人一直想办法让王下令停止这项工程(拉4:5)。但是主为祂的子民出来干预,阻止这些敌人取得成功。所以,回乡的被掳者推进重建圣殿的门路一直敞开着。

但是,在良好的开端以后,第二圣殿的工程逐渐放慢了速度,最后完全停了下来。这主要是因为撒玛利亚人的反对和干扰(见拉4:1-5)。于是灰心的流亡者们就回去种他们小块的田地,盖自己的住所。那些在第二圣殿奠基时哭号的人几乎都没有认识到他们的榜样给所有从事重建圣殿工作的人带来多么消极的影响。

冈比斯死后是斯默狄斯短暂的统治。这段时期对于返乡的犹太人十分不利。报复成性的撒玛利亚人终于让这个被大利乌称之为圣殿破坏者的王下令停止在耶稣撒冷的工作(见《先知与君王》572,573页)。所有这些事使返乡的犹大人宣称重建圣殿的时机还没有成熟。当百姓放下圣殿的工作,回去照料自己的田地和房屋时,上帝让他们遭受旱灾,一切图谋都不成功。在一年多时间里圣殿被完全疏忽了。这段时间,斯默狄斯被大利乌所杀。大利乌登上王位,废除了斯默狄斯的法令。

在这灵性冷淡的悲惨时刻,上帝兴起了先知哈该和撒迦利亚。他们警告和责备、鼓励和规劝的信息,激励百姓行动起来,直到最后于大利乌2年(该1:14,15)重新开始建殿的工作。到了百姓真的着手圣殿的重建,信靠上帝的保护,那位在许多方面都竭力仿效古列的大利乌王,就再发布了一道重建圣殿的教令。这就是坚定和加强了古列王原来的教令(拉5:3-6:13)。在先知哈该和撒迦利亚、归来之犹太人的省长所罗巴伯、大祭司约书亚(拉5:1,2;拉6:14)鼓舞人心的领导之下,百姓热心积极地工作,到了大利乌6年(拉6:15)完成建殿的工作。从随即产生的效果来看,哈该肯定是列在最有成效的先知中间。


四、主题

构成《哈该书》的四个信息是要使百姓从消沉之中振作起来,激起他们为上帝图谋大事的决心。哈该认识到圣殿的重要性,因为它是上帝可见的座位,是把以色列民团结在一起忠于圣约、顺从律法的纽带。哈该鼓励回归的犹太人尽一切力量重建圣殿。

比起其他任何的先知,哈该的信息从整体上说受到了领袖和百姓更加迅速和热烈的反响。相比之下,耶利米的信息受到完全而公开的拒绝。事实上大多数的先知都遭遇各种各样的反对,从藐视到逼迫。但是哈该是最有成效的先知,如果把立即听从先知的信息看作是他成功标志的话。领袖和百姓们的崇高精神很值得今天仿效。

正是这种合作的精神,使圣殿在较短的时间里完工。在今天,这种精神也会导致上帝属灵圣殿的完工和祂永远国度的建立(彼前2:5;参代下24:14)。如果哈该时代犹太人的精神能继续下去,先知们赐给祖先的应许很快就会实现,弥赛亚也早就来临,受死,并开始祂永远的统治了(《先知与君王》703,704页)。哈该的信息对于今日的教会不仅是警告和劝勉,而且是很大的鼓励。


五、纲要

(一)哈该的第一个信息 该1:1-15

1、责备不关心的态度 该1:1-6

2、旱灾的原因 该1:7-11

3、百姓对先知信息的反应 该1:12-15

(二)哈该的第二个信息 该2:1-9

1、安慰那些为以前的殿伤心的人 该2:1-5

2、新殿的荣耀要超过原来的殿 该2:6-9

(三)哈该的第三个信息 该2:10-19

1、宗教仪式是不够的 该2:10-14

2、百姓必须顺从,才能得到上帝的福气 该2:15-19

(四)哈该的第四个信息 该2:20-23

1、反对上帝之列国的覆灭 该2:20-22

2、对所罗巴伯个人的应许 该2:23

和合本该1:1 大利乌王第二年六月初一日,耶和华的话借先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚说:

拼音版该1:1 Dàlìwū wáng dì èr nián liù yuè chū yī rì, Yēhéhuá de huà jiè xiānzhī hǎ gāi, xiàng Yóudà sheng zhǎng Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó hé yuē sǎ dá de érzi Dàjìsī Yuēshūyà shuō,

吕振中该1:1 大利乌王第二年、六月一日、永恒主的话由神言人哈该经手、向撒拉鉄的儿子、犹大省长所罗巴伯、和约撒答的儿子大祭司约书亚说∶

新译本该1:1 大利乌王第二年六月一日,耶和华的话借着哈该先知临到撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,说:

现代译该1:1 大流士作波斯皇帝的第二年六月一日,上主藉着先知哈该向撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说话。

当代译该1:1 以下是主在大利乌二年六月一日,藉着哈该先知向撒拉铁的儿子,犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚所说的话。

思高本该1:1 达理阿王二年六月初一,有上主的话藉哈盖先知传给沙耳提耳的儿子犹大省长则鲁巴贝耳,和约匝达克火儿子大司祭耶叔亚说:

文理本该1:1 大利乌王二年六月朔、耶和华藉先知哈该、谕撒拉铁子犹大方伯所罗巴伯、及约撒答子大祭司约书亚曰、

修订本该1:1 大流士王第二年六月初一,耶和华的话藉哈该先知向撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯和约撒答的儿子约书亚大祭司传讲,说:

KJV 英该1:1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,

NIV 英该1:1 In the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the LORD came through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest:

和合本该1:2 万军之耶和华如此说:“这百姓说:‘建造耶和华殿的时候尚未来到。’”

拼音版该1:2 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè bǎixìng shuō, jiànzào Yēhéhuá diàn de shíhou shàng wèi lái dào.

吕振中该1:2 「万军之永恒主这么说∶这人民说∶重建永恒主之殿的时候还没有到(稍加点窜翻译的)。」

新译本该1:2 “万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’”

现代译该1:2 上主—万军的统帅对哈该这样说:「这人民说现在不是重建圣殿的时候。」

当代译该1:2 万军之主问道:“为甚麽我的子民都说为我修建圣殿的时候还没有到呢?”

思高本该1:2 万军的上主这样说:这百姓说:「建筑上主的殿字的时候还没有到!」

文理本该1:2 万军之耶和华曰、斯民云、建耶和华之室、其时未至、

修订本该1:2 "万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候还没有到。"

KJV 英该1:2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.

NIV 英该1:2 This is what the LORD Almighty says: "These people say, 'The time has not yet come for the LORD'S house to be built.'"

和合本该1:3 那时耶和华的话临到先知哈该说:

拼音版该1:3 Nàshí Yēhéhuá de huà líndào xiānzhī hǎ gāi shuō,

吕振中该1:3 于是永恒主的话就由神言人哈该经手而来、说∶

新译本该1:3 于是,耶和华的话临到哈该先知说:

现代译该1:3 於是上主藉着先知哈该把以下的信息转告人民。

当代译该1:3 主向哈该先知说:

思高本该1:3 於是上主的话藉哈盖先知说:「

文理本该1:3 耶和华则藉先知哈该谕曰、

修订本该1:3 耶和华的话藉哈该先知传讲,说:

KJV 英该1:3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,

NIV 英该1:3 Then the word of the LORD came through the prophet Haggai:

和合本该1:4 “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?

拼音版该1:4 Zhè diàn réngrán huāngliáng, nǐmen zìjǐ hái zhù tiān huā bǎn de fángwū ma.

吕振中该1:4 『这殿荒废无镶盖,而你们自己到住在有镶盖的房屋∶难道这就是这样作的时候么?

新译本该1:4 “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”

现代译该1:4 他说:「我的子民哪,我的圣殿荒废着,你们却住在建筑华丽的房子里!

当代译该1:4 “圣殿现在只是一片颓垣败瓦,难道这是你们住华丽房子的时候吗?

思高本该1:4 当这座殿还尸一堆废墟时,难道为你们就到了住有天花皮的房屋的时候?

文理本该1:4 斯室荒凉、尔居板盖之室、于斯时宜乎、

修订本该1:4 "这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?

KJV 英该1:4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?

NIV 英该1:4 "Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?"

和合本该1:5 现在万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。

拼音版该1:5 Xiànzaì wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào xǐngchá zìjǐ de xíngwéi.

吕振中该1:5 如今万军之永恒主这么说∶你们要用心想想你们所行的。

新译本该1:5 现在万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。

现代译该1:5 现在我—上主、万军的统帅要你们检讨自己的景况。

当代译该1:5 你们仔细反省一下自己的行径吧。

思高本该1:5 如今万军的上主这样说:你们应细心考虑一下你们的行迳!

文理本该1:5 故万军之耶和华云、尔其自思所为、

修订本该1:5 现在,万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。

KJV 英该1:5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.

NIV 英该1:5 Now this is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways.

和合本该1:6 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。”

拼音版该1:6 Nǐmen sǎ de zhòng duō, shōu de què shǎo. nǐmen chī, què bùdé bǎo. hē, què bùdé zú. chuān yīfu, què bùdé nuǎn. dé gōngqián de, jiāng gōngqián zhuāng zaì pò lòu de náng zhōng.

吕振中该1:6 你们撒种,倒撒的多,收入的却少;你们吃,却吃不饱;喝,却喝不足;有得穿,却穿不暖;得了工钱,却把工钱装到刺破的口袋里!

新译本该1:6 你们撒的种多,收割的却少;你们吃,却吃不饱;你们喝,却喝不足;你们穿衣服,却穿不暖;得工钱的,却把工钱放在破袋里。”

现代译该1:6 你们播种多,但收成少;你们有饭吃,但总吃不饱;你们有酒喝,但总喝不够;你们有衣服穿,但总穿不暖。工人所得的工资不够维持生活。

当代译该1:6 你们撒种多,收成少;你们吃不饱,喝不足,穿不暖;赚来的工钱都像放在破漏的袋中一样,不知不觉就没有了。”

思高本该1:6 你们播种的多,却收割的少;你们吃,却总吃不饱;你们喝,却总喝不够;你们穿衣,却总不觉温暖;赚了工资,无异尸将工资投了破囊。

文理本该1:6 尔播多而获少、食不得饱、饮不得足、衣不得暖、佣获其值、盛于敝囊、

修订本该1:6 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;领工钱的,领了工钱却装入有破洞的袋中。

KJV 英该1:6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.

NIV 英该1:6 You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it."

和合本该1:7 万军之耶和华如此说:“你们要省察自己的行为。

拼音版该1:7 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào xǐngchá zìjǐ de xíngwéi.

吕振中该1:7 「万军之永恒主这么说∶你们要用心想想你们所行的。

新译本该1:7 万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。

现代译该1:7 我—上主、万军的统帅要你们检讨自己的景况。

当代译该1:7 万军之主说:“你们反省一下吧!

思高本该1:7 万军的上主这样说:你们应考虑一下你们的行迳!

文理本该1:7 万军之耶和华云、尔其自思所为、

修订本该1:7 "万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。

KJV 英该1:7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.

NIV 英该1:7 This is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways.

和合本该1:8 你们要上山取木料建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。”这是耶和华说的。

拼音版该1:8 Nǐmen yào shang shān qǔ mù liào, jiànzào zhè diàn. wǒ jiù yīncǐ xǐlè, qie dé róngyào. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中该1:8 你们要上山地取木料,以重建这殿;我就因此喜悦,并且得荣耀∶这是永恒主说的。

新译本该1:8 你们要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悦,并且得荣耀。”耶和华说:

现代译该1:8 现在你们要上山采伐木材,重建圣殿;这样,我就喜悦,并且得到应得的尊崇。

当代译该1:8 你们要上山伐木,重建圣殿,好叫我心里欢喜,并且得着荣耀。

思高本该1:8 你们应上山去,搬运木材,建造殿宇!荤到家时 ,我必因此喜悦,并发显光荣──上主说。

文理本该1:8 登山取木、以建斯室、我则悦之而获荣、耶和华言之矣、

修订本该1:8 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。

KJV 英该1:8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.

NIV 英该1:8 Go up into the mountains and bring down timber and build the house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD.

和合本该1:9 你们盼望多得,所得的却少。你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(原文作奔)。这是万军之耶和华说的。

拼音版该1:9 Nǐmen pànwàng duō dé, suǒ dé de què shǎo. nǐmen shōu dào jiā zhōng, wǒ jiù chuī qù. zhè shì wèishénme ne, yīnwei wǒde diàn huāngliáng, nǐmen gèrén què gù ( yuánwén zuò bēn ) zìjǐ de fángwū. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.

吕振中该1:9 你们向慕着多,你看,却得的少;你们收到家里,我给吹去。为什么?万军之永恒主发神谕说∶因为我的殿荒废,而你们各人却迳为自己的房屋奔跑阿。

新译本该1:9 “你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。

现代译该1:9 「你们期望丰收,结果是歉收;你们把收获带回家里,我却把它吹掉〔或译:我使它腐败〕。我为甚麽这样做呢?因为我的圣殿荒废,而你们却都忙着建造自己的房屋,

当代译该1:9 你们盼望丰收,但结果收获到的却是少得可怜;你们把收获带回家,我却要用风把这微少的收成吹散。你们知道这是甚麽缘故吗?因为你们各人都只顾念自己的家,却任由我的殿荒废下来。

思高本该1:9 你们期望丰收,看,反而歉收;你们运到家 ,我反把它吃散;这是为了什麽?──万军上主的断语──是为了我的殿宇尚在荒废,而你们竟各自赶造自己的房屋。

文理本该1:9 尔望多而得少、携之而归、我则嘘之、万军之耶和华曰、此何故耶、因我室荒凉、尔各亟于己室也、

修订本该1:9 你们盼望多得,看哪,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却只为自己的房屋奔走。这是万军之耶和华说的。

KJV 英该1:9 Ye looked for much, and lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.

NIV 英该1:9 "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house.

和合本该1:10 “所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。

拼音版该1:10 SuǒYǐwèi nǐmen de yuángù, tiān jiù bù jiàng gān lòu, dì ye bù chū tǔchǎn.

吕振中该1:10 故此、为了你们的缘故、天就停降雨露,地也停生土产。

新译本该1:10 所以,因你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。

现代译该1:10 因此,天不下雨,大地也停止出产。

当代译该1:10 这就是我使天不降雨、地不出产的原因。

思高本该1:10 为此,上主对你们停降雨露,大地也停止了出产,

文理本该1:10 以尔之故、天靳其露、地靳其果、

修订本该1:10 所以,因你们的缘故,天不降甘露,地也不出土产。

KJV 英该1:10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.

NIV 英该1:10 Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops.

和合本该1:11 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”

拼音版该1:11 Wǒ méng gān hàn líndào dì tǔ, shāngāng, wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, bìng dì shang de chūchǎn, rénmín, shēngchù, yǐjí rén shǒu yīqiè laólù dé lái de.

吕振中该1:11 我呼叫乾旱(与上『荒废』一词同字根)临到了地上山冈,临到五谷、新酒、新油、和土地的出产,临到了人类、牲口、以及人手所劳碌得来的一切东西。」

新译本该1:11 我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。”

现代译该1:11 我使大地—山丘、田地、葡萄园、橄榄园、地上的出产、人民、牲畜,和人种植的一切都遭遇旱灾。」

当代译该1:11 我让旱灾降临在平原和高山之上,使五谷、葡萄、橄榄、一切的出产以及人畜都饱受乾旱的浩劫,叫你们一切劳苦得来的东西都全部毁坏。”

思高本该1:11 因为我向大地、群山、五谷、新油、田地的出产、人畜和手中的一切工作招来了旱灾。」

文理本该1:11 我命旱干临于斯土山冈、谷酒与油、暨地所产、其人与畜、爰及尔手劳而得者、○

修订本该1:11 我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。"

KJV 英该1:11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.

NIV 英该1:11 I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the oil and whatever the ground produces, on men and cattle, and on the labor of your hands."

和合本该1:12 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们 神的话,和先知哈该奉耶和华他们 神差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。

拼音版该1:12 Nàshí, Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, hé yuē sǎ dá de érzi Dàjìsī Yuēshūyà, bìng shèngxia de bǎixìng, dōu tīng cóng Yēhéhuá tāmen shén de huà, hé xiānzhī hǎ gāi fèng Yēhéhuá tāmen shén chāi lái suǒ shuō de huà. bǎixìng ye zaì Yēhéhuá miànqián cún jìngwèi de xīn.

吕振中该1:12 那时撒拉鉄的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚、以及所有剩下的人民、都听从了永恒主他们的上帝的声音、和永恒主他们的上帝所差遣的神言人哈该的话;人民也在永恒主面前都存着敬畏的心。

新译本该1:12 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子大祭司约书亚和所有余剩的子民,都听从了耶和华他们 神的话,听从了耶和华他们 神所差来的哈该先知的话。众民在耶和华面前都存着敬畏的心。

现代译该1:12 於是,所罗巴伯、约书亚,和所有从巴比伦流亡回来的人民〔或译:那些没有流亡的〕,遵照上主—他们上帝的命令去做。他们因为害怕,就听从上主的使者—先知哈该的话。

当代译该1:12 撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,约撒答的儿子大祭司约书亚,以及那些被掳归回的人听了主他们的上帝藉着哈该先知所讲的话,就都悔改遵从,真心敬拜上帝。

思高本该1:12 於是沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,约匝达克的儿子大司祭耶叔亚,以及全体遗民都听从了上主,他们天主的声音,也听从了上主,他们的天主给他们派遗来的哈盖先知的话;因此百姓在上主面前都起了敬畏的心。

文理本该1:12 撒拉铁子所罗巴伯、约撒答子大祭司约书亚、与诸遗民、遂遵其上帝耶和华之命、及先知哈该奉其上帝耶和华遣、所传之言、民众乃寅畏耶和华、

修订本该1:12 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存的百姓都听从耶和华-他们上帝的话,就是哈该先知奉耶和华-他们上帝差遣所说的话;百姓在耶和华面前存敬畏的心。

KJV 英该1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.

NIV 英该1:12 Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the LORD their God and the message of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD.

和合本该1:13 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”

拼音版该1:13 Yēhéhuá de shǐzhe hǎ gāi, fèng Yēhéhuá chāiqiǎn duì bǎixìng shuō, Yēhéhuá shuō, wǒ yǔ nǐmen tóng zaì.

吕振中该1:13 永恒主的使者哈该将永恒主的使命对人民说∶「永恒主发神谕说∶是我与你们同在。」

新译本该1:13 耶和华的使者哈该,奉耶和华的命,对众民说:“耶和华说:‘我与你们同在。’”

现代译该1:13 哈该向人民宣告上主的信息,说:「我答应要跟你们同在。」

当代译该1:13 接着,主又差遣使者哈该对他们说:“我与你们在一起,我要赐福给你们。”

思高本该1:13 上主的使者哈盖就以上主使者的名义向人民说:我与你们同在──上主的断语。

文理本该1:13 耶和华之使者哈该、奉耶和华之命告民曰、耶和华云、我偕尔矣、

修订本该1:13 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:"我与你们同在。这是耶和华说的。"

KJV 英该1:13 Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.

NIV 英该1:13 Then Haggai, the LORD'S messenger, gave this message of the LORD to the people: "I am with you," declares the LORD.

和合本该1:14 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们 神的殿做工。

拼音版该1:14 Yēhéhuá jīdòng Yóudà sheng zhǎng Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, hé yuē sǎ dá de érzi Dàjìsī Yuēshūyà, bìng shèngxia zhī bǎixìng de xīn. tāmen jiù lái wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá tāmen shén de diàn zuò gōng.

吕振中该1:14 永恒主激动了撒拉鉄的儿子犹大省长所罗巴伯的心(希伯来文∶灵),和约撒答的儿子大祭司约书亚的心(希伯来文∶灵)以及所有剩下的人民的心(希伯来文∶灵),他们就来,从事于重建为万军之永恒主他们的上帝之殿的工作。

新译本该1:14 于是耶和华激发了撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯的心,和约撒答的儿子大祭司约书亚的心,以及所有余剩子民的心,他们就来兴工建造万军之耶和华他们 神的殿宇。

现代译该1:14 上主感动了犹大省长所罗巴伯、大祭司约书亚,以及所有流亡回来的人民〔或译:那些没有流亡的〕;他们就为上主、万军的统帅—他们的上帝重建圣殿。

当代译该1:14 主感动犹大的领袖和人民的心,他们就动工重建圣殿,

思高本该1:14 於是上主振兴起了沙耳提耳的儿子犹大省长则鲁巴贝耳的精神,以及约匝达克的儿子大司祭耶叔亚的,和全体遗民的精神,他们便都上前来兴工建造万军的上主,他们的天主的圣殿。

文理本该1:14 耶和华感撒拉铁子犹大方伯所罗巴伯、与约撒答子大祭司约书亚、及诸遗民之心、遂咸至、兴工于其上帝万军耶和华之室、

修订本该1:14 耶和华激发撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存百姓的心,他们就来为万军之耶和华-他们上帝的殿做工。

KJV 英该1:14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,

NIV 英该1:14 So the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began to work on the house of the LORD Almighty, their God,

和合本该1:15 这是在大利乌王第二年六月二十四日。

拼音版该1:15 Zhè shì zaì Dàlìwū wáng dì èr nián liù yuè èr shí sì rì.

吕振中该1:15 那时正在六月二十四日。

新译本该1:15 那时是大利乌王第二年六月二十四日。

现代译该1:15 这是在大流士作皇帝的第二年六月二十四日。

当代译该1:15 那时是大利乌王二年六月二十四日。

思高本该1:15 时在达理阿王二年六月二十四日。

文理本该1:15 时、大利乌王二年、六月二十四日也、

修订本该1:15 这是在大流士王第二年六月二十四日。

KJV 英该1:15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.

NIV 英该1:15 on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录