您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1先知哈巴谷所得的默示。

2他说:“耶和华啊,我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。

3你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。

4因此律法放松,公理也不显明;恶人围困义人,所以公理显然颠倒。”

5耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。

6我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。

7他威武可畏,判断和势力都任意发出。

8他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来;他们飞跑如鹰抓食,

9都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。

10他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。

11他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。”

12耶和华我的 神、我的圣者啊!你不是从亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊!你派定他为要刑罚人;磐石啊!你设立他为要惩治人。

13你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?

14你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?

15他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,

16就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。

17他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?

提要:1 哈巴谷诉说地上的罪孽。5 上帝向他显示迦勒底人所带来的可怕惩罚。12 他埋怨由更恶的人实施惩罚。


1 先知哈巴谷所得的默示。

【本会注释】

        默示(massa')。KJV版为“主要内容”。就是“言论”(见赛13:1注释)。

        先知。在其他的小先知中,只有哈该和撒迦利亚自称为“先知”。


2 他说:耶和华啊!我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。

【本会注释】

        要到几时呢?。先知为同胞的罪恶及其必然后果深为悲哀。从他所说的话来看,他向上帝倾诉自己的困惑似乎已有一段时间了,上帝却“不应允”,好象没有去制止犹大的罪孽。哈巴谷还暗示自己比上帝更在乎公正。

        强暴(chamas )。泛指“伤害”。不一定是身体方面的。


3 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。

【本会注释】

        毁灭(shod )。“暴力”或“摧毁”,通常指劫掠所造成的毁灭。

        强暴。见2节注释。七十士译本第3节的后半句为“审判已向我施行,审判者得到了报偿。”


4 因此律法放松,公理也不显明;恶人围困义人,所以公理显然颠倒。

【本会注释】

        律法(torah)。见申31:9;箴3:1注释。

        放松(pug )。“变得麻木”。先知把犹大居民对上帝律法的麻木归咎于上帝没有阻止这种罪行。七十士译本为“失效”。但最近发现的死海古卷中《哈巴谷书注释》所引用的希伯来经文,证明了马所拉文本的正确性(见本卷序言)。

        颠倒。指四面围困(见诗22:12,13)。结果义人受到恶人的攻击。“公理”被颠倒了。

        公理。或“正义”。


5 耶和华说:你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。

【本会注释】

        向列国中。上帝开始答复先知的倾诉。他让哈巴谷从周围各国中寻找上帝将用来惩罚祂子民罪孽的国家。七十士译本为:“你们这轻慢的人要观看、要惊奇、要灭亡。”保罗在徒13:41中引用了这句话。

大大惊奇。当上帝的惩罚突然临到时,将使人极为恐惧。

在你们的时候。哈巴谷既然问上帝“要到几时呢?”上帝向他保证,祂的忿怒将在他们这个时代临到。

        总是不信。暗示将要来临之惩罚的严厉性。


6 我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。

【本会注释】

        迦勒底人(Kasdim)。见但1:4注释。上帝将“兴起”巴比伦作为祂的惩罚的工具,实施祂的旨意。

        暴躁(nimhar )。“急迫地”。这里预言巴比伦人征战动作的迅速,在但以理的预言中用“鹰的翅膀”来比喻(见但7:4注释)。


7 他威武可畏,判断和势力都任意发出。

【本会注释】

        迦勒底人十分强大和自信,除了自己的势力以外不承认任何势力。他们把自己的成就都归功于自己的能力(见但4:28-30)。


8 他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来;他们飞跑如鹰抓食,

【本会注释】

        。豹以快速捕食而著称(见但7:6注释)。

        晚上的豺狼。它们在夜间捕食时是非常凶猛(见耶5:6;番3:3)。

        踊跃争先。七十士译本为“骑马出发”,意思是“前去征服”,与上下文较为吻合。

       鹰(nesher )。摩西曾预言,如果以色列离开上帝,就会有一个骑马如鹰飞来的民族来惩罚他们的罪孽(申28:47-50)。


9 都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。

【本会注释】

        为行强暴。指前面所提到犹大的罪(见2节注释)。现在由迦勒底人来惩罚犹大。

        定住脸(megammath )。该词含意不明,《旧约》中仅出现在这里,因此该节有好几种译法。

向前见耶4:11;18:17注释。KJV版为“东风”。也可译为“朝东”。

        如沙土。。指俘虏和掠物极多。这与上述可怕的东风席卷一切的比喻十分吻合。


10 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。

【本会注释】

        讥诮。巴比伦人骄傲自大(见第7节注释),鄙视和嘲笑外国的君王。

        筑垒。指筑垒攻城(见撒下20:15注释;又见本注释卷二64页插图)。七十士译本为“筑土堆”。


11 他以自己的势力为神,象风猛然扫过,显为有罪。

【本会注释】

        扫过。意思是在地上推进,骄傲地越过一切界限。

        显为有罪。巴比伦人把他们的成就归功于自己的力量和本领,把他们的能力归功于他们的神(见第7节注释),所以得罪了上帝。先知暗示被上帝用来惩罚犹大的民族,也会因自己的罪遭到惩罚。


12 耶和华我的上帝,我的圣者啊,你不是从亘古而有吗?我们必不至死。耶和华啊,你派定他为要刑罚人;磐石啊,你设立他为要惩治人。

【本会注释】

        你不是。哈巴谷代表同胞向上帝呼吁实行怜悯,使他们不致灭亡(12-17)。先知是视线超越眼前的困境,坚信“我们必不至死”(见《先知与君王》386页)。

        刑罚。这里指惩罚。

        磐石(sur )。见申32:31;撒下22:3,47。KJV版为“大能的上帝”。这个称呼强调上帝是祂子民的可靠支持。死海古卷《哈巴谷注释》的引文亦为“磐石啊!”


13 你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?

【本会注释】

        眼目清洁。纯洁的上帝不能容忍罪恶(见诗5:4-6),而且所行的无不公义(见诗145:17)。上帝允许迦勒底人“吞灭比自己公义的”,让先知感到困惑。他们拜偶像,至少哈巴谷看来,要比犹大坏得多。那么为什么公义的上帝会用他们来惩罚犹大呢?

        比他。即比“邪僻”的人。


14 你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?

        如海中的鱼。义人在恶人的压迫常常沉默无奈,就象鱼在渔夫的网中。

        爬物。见诗104:25。

        没有管辖。死海古卷《哈巴谷书注释》的引文为“如所管辖的爬物(见创1:26)。


15 他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,

        他。指恶人(见第13节注释)。

        用钩钩住。先知描述巴比伦人征服列国。鱼具代表迦勒底的军队。但这个比喻也可以指一切恶人的行为。


16 就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。

【本会注释】

        比喻迦勒底人不承认真神,而把胜利归功于自己的本事(见哈1:7注释;参赛10:12,13)。


17 他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?

【本会注释】

        。见13,15节注释。

       倒空。先知询问会不会让迦勒底人继续取胜,“倒空网罗”,再装满战争的掠物。死海古卷《哈巴谷书注释》(见本卷序言)所引用的17节为:“他将拔剑,继续毫不顾惜地击杀列国。”

一、卷名

《哈巴谷书》象其他小先知书一样,以其作者命名。“哈巴谷”的希伯来语Chabaqquq来自动词Chabaq,是“拥抱”之意。有人把这个名字同芳香植物“阿卡德”联系起来。哈巴谷的名字在《旧约》其他地方没有提到。


二、作者

除了《哈巴谷书》的内容以外,我们对哈巴谷没有更多的了解。我们不知道他是否像阿摩司那样,是在从事其他职业时蒙召,还是曾在先知学校中进行过这方面专门的训练。

在死海古卷中,有一份与《哈巴谷书》有关,经过考查,证明它是一份古代的注释。其中有几段短短的《哈巴谷书》引文,然后是作者的解释。作品保存得很好,但不幸有许多脱漏。注释有十三行,但只涉及《哈巴谷书》的头两章。这份文稿写于公元前100年左右,与两份《以赛亚书》抄本同时。米勒?伯罗已把《哈巴谷书注释》和比较完整的《以赛亚书》抄本并加上现代希伯来文对照,予以编辑出版(圣马可修道院的死海古卷卷一)。

《哈巴谷书注释》尽管很有意思,但对于圣经学者的重要意义不在注释本身,而在于经卷本身。这部著作,由古代教派(可能是艾赛尼教派)的文士所抄录,比最古老的马所拉文本还要早差不多一千年(见本注释卷─34,35页),所以它对于研究《哈巴谷书》的内容,是很有价值的。见哈1:4,17;2:1,4,5,15,16注释。


三、历史背景

《哈巴谷书》显然写于深深背道的时代,可能是玛拿西执政的后期,亚们作王时期或约西亚的前期。哈巴谷作先知似乎紧接在那鸿后面。因为在希伯来文和希腊文正典中,《哈巴谷书》都是排在《那鸿书》后面的。哈巴谷所描述他百姓普遍的罪恶,指的也是这个时期。他作先知是在公元前630年左右。先知深知因着他的百姓的罪孳。巴比伦不久就要进攻他们,最后要导致犹大人民的被掳。哈巴谷把这个危险警告他的国家,同时也预言上帝降给祂和祂子民的敌人──犯罪而拜偶象的巴比伦的惩罚。


四、主题

虽然哈巴谷为犹大的罪恶而难过,并知道他的同胞该受惩罚,他仍关心他们受苦的结果。他也关心上帝用来施行惩罚之工具──迦勒底人的命运。因为迦勒底人似乎越来越兴旺。上帝答复了祂仆人心中的问题,告诉哈巴谷,以色列人所受的磨难最后是为了他的好处,而巴比伦所代表的恶人属世的兴旺会因上帝的惩罚而消失。在《哈巴谷书》第三章的“祈祷”中,有关恶人厄运和义人胜利报赏的生动描述使这卷圣经达到了高潮。

上帝的旨意是通过这种对照向先知显示,迦勒底人和一切恶人的傲慢是怎样导致他们死亡的,而义人因信忠心顺服上帝,又是怎样使他们得生命的。因着这种对圣洁的强调,哈巴谷和以赛亚同列为福音的先知。

在《哈巴谷书》中上帝解答了上帝为什么允许罪人兴旺的问题,而在《约伯记》中上帝解答了上帝为什么让圣徒受若的问题。哈巴谷真诚的爱上帝,并渴望公义取得胜利,但他不明白上帝为什么似乎允许犹大的背道和犯罪不受监察和惩罚(哈1:1-4,参耶12:1)。上帝告诉他,祂有一个惩罚犹大罪孳的计划。祂要用迦勒底人作为工具来实行祂的计划(哈1:5-11;参赛10:5-16)。

这个解释又在哈巴谷心中引起另一个问题:上帝怎么能利用一个比犹大更坏的民族来惩罚犹大呢?这个计划又怎样与上帝的公义协调呢(哈1:12-17)?

哈巴谷冒昧但又天真而真诚地要求上帝回答(哈2:1)。上帝暂时搁置哈巴谷的冒昧,向他保证祂对于犹大的旨意一定会实现(2:2,3),然后指出哈巴谷应当谦卑并有信心(哈2:4)。上帝接着历数巴比伦的罪状(哈2:5-19)。祂十分了解巴比伦叛道的罪恶,并向哈巴谷保证祂仍在掌管世界的形势。所以所有的人,包括哈巴谷在内,最好都在祂面前“肃敬静默”(哈2:20),不要对祂所用方法的合理性提出疑问。

哈巴谷认识到自己已经越出了界限,对上帝的智慧和旨意提出了疑问,于是他谦卑地悔改了。同时,他真诚地关怀作为上帝所拣选在地上执行祂旨意的犹大,所以他恳求上帝的公义与怜悯结合起来(哈3:1,2)。这个祈祷后面是一个有关上帝荣耀和能力的启示,显明上帝是在从事拯救祂忠心子民,战胜他们仇敌的工作的(哈3:3-16)。《哈巴谷书》的最后是他坚定了对于上帝计划的智慧和最后成功的信心(哈3:17-19)。


五、纲要

(一)问题:上帝宽容犹大和巴比伦 哈1:1-17

1、哈巴谷诉说犹大的罪恶 哈1:1-4

2、上帝对待犹大的计划 哈1:5-11

3、哈巴谷对上帝的计划提出意见 哈1:12-17

(二)解决:相信上帝计划的智慧和成功 哈2:1-20

1、哈巴谷要求回答 哈2:1

2、上帝要他相信祂计划的智慧和成功 哈2:2-3:19

3、上帝历数巴比伦民族的罪行 哈2:5-19

(三)哈巴谷的反应 哈3:1-19

1、祈求上帝的作为和怜悯 哈3:1,2

2、审判和拯救的异象 哈3:3-16

3、哈巴谷坚定对于上帝的信心 哈3:17-19

和合本哈1:1 先知哈巴谷所得的默示。

拼音版哈1:1 Xiānzhī hǎ bā gǔ suǒ dé de mò shì.

吕振中哈1:1 神言人哈巴谷在异象中所见的神托∶他说∶

新译本哈1:1 哈巴谷先知所得的默示。

现代译哈1:1 以下是上主向先知哈巴谷启示的信息。

当代译哈1:1 以下是哈巴谷先知在异象中从上帝所得到的指示。

思高本哈1:1 哈巴谷先知在神视中所得的神谕。

文理本哈1:1 先知哈巴谷所得之警示、○

修订本哈1:1 哈巴谷先知所看见的默示。

KJV 英哈1:1 The burden which Habakkuk the prophet did see.

NIV 英哈1:1 The oracle that Habakkuk the prophet received.

和合本哈1:2 他说:“耶和华啊,我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。

拼音版哈1:2 Tā shuō, Yēhéhuá a, wǒ hū qiú nǐ, nǐ bù yīngyún, yào dào jǐshí ne. wǒ yīn qiángbào āi qiú nǐ, nǐ hái bù zhengjiù.

吕振中哈1:2 永恒主阿,我向你呼救,而你不听,要到几时呢?我向你哀呼『遭强暴!』而你不拯救,要到几时呢?

新译本哈1:2 耶和华啊!我恳求,你不垂听,要到几时呢?我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。

现代译哈1:2 上主啊,我要呼求多久,你才垂听?你才救我们脱离强暴?

当代译哈1:2 主啊,我要呼求到甚麽时候,你才愿意垂听呢?我受到残暴的对待,你为甚麽不理会呢?

思高本哈1:2 上主,我呼救而你不予垂听,要到何时?向你呼喊「残暴」,而你仍不施救?

文理本哈1:2 耶和华欤、我呼吁、尔不垂听、将至何时、我因强暴呼吁尔、尔不施援、

修订本哈1:2 耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊"暴力!" 你还不拯救?

KJV 英哈1:2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!

NIV 英哈1:2 How long, O LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save?

和合本哈1:3 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。

拼音版哈1:3 Nǐ wèihé shǐ wǒ kànjian zuìniè. nǐ wèihé kàn zhe jiān è ér bù lǐ ne. huǐmiè hé qiángbào zaì wǒ miànqián. yòu qǐ le zhēng duān hé xiāng dǒu de shì.

吕振中哈1:3 你为什么使我看见奸恶?为什么你迳看着毒害事而不理呢?毁灭和强暴老在我面前,纷争与相斗又时时发生呢!

新译本哈1:3 你为什么使我看见恶行?有奸恶的事,你为什么见而不理?毁灭和强暴在我面前,纷争和相斗常常发生。

现代译哈1:3 你为甚麽要我看见这样的灾难呢?你怎能容忍这种坏事呢?我的周围尽是毁坏、强暴,到处都是打斗、争吵。

当代译哈1:3 你为甚麽要我所见的尽是罪孽、纷争和愁苦呢?

思高本哈1:3 为什麽你仗我见到邪恶,人受压迫,而你竟坐视?在我面前,只有压害和残暴,争吵不休,辩论迭起。

文理本哈1:3 胡为使我见奸恶、尔奚观横逆乎、残贼强暴、在于我前、怨隙争鬬、纷然并起、

修订本哈1:3 你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。

KJV 英哈1:3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.

NIV 英哈1:3 Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.

和合本哈1:4 因此律法放松,公理也不显明;恶人围困义人,所以公理显然颠倒。”

拼音版哈1:4 Yīncǐ lǜfǎ fàng sōng, gōnglǐ ye bù xiǎnmíng. è rén wéi kùn yì rén. suǒyǐ gōnglǐ xiǎnrán diāndǎo.

吕振中哈1:4 因此律法僵化,公理总不出现。因为恶人围困着义人,故此公理就使出现、也弯曲了。

新译本哈1:4 因此律法不能生效(“律法不能生效”原文作“律法松懈”),公理无法彰显。因为恶人把义人包围,所以公理颠倒。

现代译哈1:4 法律没有力量,没有作用;正义永远不得伸张。坏人欺压义人,正义被歪曲了。

当代译哈1:4 现在法律松懈,正义不张;恶人包围着义人,公理已经被颠倒了。

思高本哈1:4 为此法律松驰,正义不彰,恶人包围了义人,因而产生歪曲的审判。

文理本哈1:4 缘此法律废弛、公义不彰、恶者环绕义人、公义显然违反、

修订本哈1:4 因此律法无效, 公理从未彰显。 因恶人围困义人, 所以公理遭受扭曲。

KJV 英哈1:4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.

NIV 英哈1:4 Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.

和合本哈1:5 耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。

拼音版哈1:5 Yēhéhuá shuō, nǐmen yào xiàng liè guó zhōng guānkàn, dàdà jīngqí. yīnwei zaì nǐmen de shíhou, wǒ xíng yī jiàn shì, suī yǒu rén gàosu nǐmen, nǐmen zǒngshì bù xìn.

吕振中哈1:5 诡诈不忠的人哪(向列国),看又察看哦!惊讶而骇愕哦!因为当你们的日子、我要行一件事,就是叙说出来,你们也总不信的。

新译本哈1:5 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇,因为在你们的日子,我要作一件事,即使有人说了出来,你们也不会相信。

现代译哈1:5 上主对他的子民说:「留心观察你们周围的国家,你们对所看到的会很惊奇。我要做一件事,你们听了都不会相信。

当代译哈1:5 主回答说:“你环顾列国,小心察看,你必定会非常诧异,因为在你们有生之日,我要成就一件叫人难以置信的大事。

思高本哈1:5 你们应观察列邦,且应注意视,你们必要 异惊奇,因在你们的日子内,我要做一件事,纵然有人述说,你们也不相信。

文理本哈1:5 尔其观于列邦、甚为骇异、当尔之日、我行一事、人虽告尔、尔不之信、

修订本哈1:5 你们要向列国观看,注意看, 要惊奇,再惊奇! 因为在你们的日子,有一件事发生, 尽管有人说了,你们还是不信。

KJV 英哈1:5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.

NIV 英哈1:5 "Look at the nations and watch--and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.

和合本哈1:6 我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。

拼音版哈1:6 Wǒ bì xīngqǐ Jiālèdǐ rén, jiù shì nà cánren bào zào zhī mín, tōng xíng biàn dì, zhān jū nà bù shǔ zìjǐ de zhù chù.

吕振中哈1:6 因为你看吧,我在激起迦勒底人、那残酷暴躁的国、那向广大地区进发、占据不属自己住处的。

新译本哈1:6 就是要兴起迦勒底人,那残忍凶暴的民;他们遍行全地,占领别人的家园。

现代译哈1:6 我要使凶猛、残暴的巴比伦人强盛起来。他们要横跨世界,征服别人的土地。

当代译哈1:6 我要兴起发动那些凶残的迦勒底人,使他们到处横行,强占别人的土地。

思高本哈1:6 看,我要激起加色丁人──那残暴凶猛的民族,向广大的地区进发,侵占别人的居所。

文理本哈1:6 我将兴起迦勒底人是乃残酷暴躁之邦、遍行大地、据非己之居所、

修订本哈1:6 看哪,我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 霸占不属自己的住处。

KJV 英哈1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.

NIV 英哈1:6 I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling places not their own.

和合本哈1:7 他威武可畏,判断和势力都任意发出。

拼音版哈1:7 Tā wēi wǔ ke wèi. pànduàn hé shìlì, dōu rènyì fāchū.

吕振中哈1:7 他们威武可畏而可惧怕,判断与破毁任由自己作出。

新译本哈1:7 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。

现代译哈1:7 他们令人惊吓恐惧;他们目中无人,以自己的意志为法律。

当代译哈1:7 他们凶残可怕,独断独行,实在叫人惧怕。

思高本哈1:7 这民族独断独行,目中无人,实令人恐怖。

文理本哈1:7 彼矜严可畏、使威行鞫、悉由于己、

修订本哈1:7 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。

KJV 英哈1:7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.

NIV 英哈1:7 They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.

和合本哈1:8 他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来;他们飞跑如鹰抓食,

拼音版哈1:8 Tāde mǎ bǐ bào gèng kuaì, bǐ wǎnshang de chái láng gèng meng. mǎ bīng yǒng yuè zhēng xiān, dōu cóng yuǎnfāng ér lái, tāmen fēi paó rú yīng zhuā shí.

吕振中哈1:8 他们的马比豹还快,比晚上的豺狼还猛;他们的马腾跃着飞跑(传统似重复误写;意难确定。参死海古卷),从远方而来,飞临如鹰,急着要吃。

新译本哈1:8 他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。他们的骑兵奔驰,自远而来;他们如鹰飞翔,迅速吞噬。

现代译哈1:8 「他们的马匹比豹子还快,比饿狼还凶狠。他们的骑兵从远方来;他们奔驰而来,好像老鹰扑取猎物。

当代译哈1:8 他们的马跑得比豹更快,他们生性残暴,来势汹汹,比夜狼还要凶猛。他们的骑兵从远方飞驰前来,好像饿鹰俯冲捕食。

思高本哈1:8 他们的马捷於虎豹,猛於夜狼;他们的马队由远方飞奔而来,像扑食的老鹰;

文理本哈1:8 其马疾于豹、猛于暮出之狼、骑兵奔腾、来自远方、疾飞如急食之鹰、

修订本哈1:8 他的马比豹更快, 比晚上的野狼更猛。 他的战马跳跃, 他的战马从远方而来; 他们飞跑,如鹰急速抓食,

KJV 英哈1:8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.

NIV 英哈1:8 Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour;

和合本哈1:9 都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。

拼音版哈1:9 Dōu wèi xíng qiángbào ér lái. déng zhù liǎnmiàn xiàng qián, jiāng lǔlǜe de rén jùjí, duō rú chén shā.

吕振中哈1:9 他们都为了行强暴而来;未到之先、人就惧怕他们(意难确定)。他们聚集被掳的人、多如尘沙。

新译本哈1:9 他们定着脸面向前,齐来行暴,掳获战俘多如尘沙。

现代译哈1:9 「他们的军队以凌人的气势推进,所到之处,人人惊惶恐惧。他们的俘虏像砂粒那麽多。

当代译哈1:9 他们所向无敌,被掳掠的人多如沙尘。

思高本哈1:9 大事摧残,而面目焦燥,有如烈风;聚集的俘虏,多似尘沙。

文理本哈1:9 彼之来也、为行强暴、奋勇直前、聚厥俘虏、如沙之多、

修订本哈1:9 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东, 聚集俘虏,多如尘沙。

KJV 英哈1:9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.

NIV 英哈1:9 they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.

和合本哈1:10 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。

拼音版哈1:10 Tāmen jīqiào jūnwáng, xiàohua shǒulǐng, chīxiào yīqiè bǎo zhàng, zhú lei gōng qǔ.

吕振中哈1:10 是他们对着君王而讥笑,对着人君而打笑话的;是他们对着一切堡垒而戏笑的,因为他们堆土垒去攻取它。

新译本哈1:10 他们戏弄君王,以掌权的为笑柄;他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取;

现代译哈1:10 他们讥诮君王,嘲笑官长。任何防御都挡不住他们;他们堆着土垒攻取城堡。

当代译哈1:10 他们讥诮君王,讽刺领袖,指着堡垒嗤笑,因为他们只要堆起堡垒,就能攻陷城邑。

思高本哈1:10 他们嘲笑列王,讥讽诸侯,嗤笑任何堡垒只堆一堆土,即可攻下;

文理本哈1:10 藐视君王、姗笑牧伯、讥嘲保障、筑垒而下之、

修订本哈1:10 他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。

KJV 英哈1:10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.

NIV 英哈1:10 They deride kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; they build earthen ramps and capture them.

和合本哈1:11 他以自己的势力为 神,像风猛然扫过,显为有罪。”

拼音版哈1:11 Tā yǐ zìjǐ de shìLìwèi shén, xiàng fēng meng rán sǎo guō, xiǎn wèi yǒu zuì.

吕振中哈1:11 然后风一扫,他们就过去,显为有罪!嘿,这就是他们的势力,他们所看为神的(意难确定)!

新译本哈1:11 然后扫荡如风吹过。他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。

现代译哈1:11 他们像暴风一样扫荡后就离去;这些人把自己的力量当作神明。」

当代译哈1:11 他们像狂风卷掠而过,他们以自己的神为力量,实在是罪大恶极。”

思高本哈1:11 然後鼓起勇气向前猛进,以自己的力量为神。

文理本哈1:11 彼以己力为神、其冲突也、若风飘过、致干罪戾、

修订本哈1:11 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。

KJV 英哈1:11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.

NIV 英哈1:11 Then they sweep past like the wind and go on--guilty men, whose own strength is their god."

和合本哈1:12 耶和华我的 神、我的圣者啊!你不是从亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊!你派定他为要刑罚人;磐石啊!你设立他为要惩治人。

拼音版哈1:12 Yēhéhuá wǒde shén, wǒde shèng zhe a, nǐ bú shì cóng gèn gǔ ér yǒu ma. wǒmen bì bù zhì sǐ. Yēhéhuá a, nǐ paì déng tā wéi yào xíngfá rén. pánshí a, nǐ shèlì tā wéi yào chéng zhì rén.

吕振中哈1:12 永恒主阿,你不是从亘古就有么?我的上帝、我的圣者阿,你是不死的(传统∶我们必不死)。永恒主阿,你派定他们以施判罚,磐石阿,你设立他为以行谴责。

新译本哈1:12 耶和华我的 神,我的圣者啊!你不是自古就有的吗?我们不会死的。耶和华啊!你派他们行审判。盘石啊!你立他们施惩罚。

现代译哈1:12 上主啊,你从太初就是上帝。你是我的上帝,是神圣的,永恒的。上主—我的保护者啊,你选择了巴比伦人,使他们强盛,好来惩罚我们。

当代译哈1:12 主我的上帝,我的圣者啊,你不是从亘古就存在的吗?这断不是你的旨意叫我们死在他们手上!主我的磐石啊,你派遣迦勒底人来施行审判,是要藉此纠正我们的过犯,惩治我们的罪孽。

思高本哈1:12 吾主,你自古不就是我的天主,我的圣者?你决不会死亡!上主,你派他们来是为审判;磐石,你立定他们是为惩罚。

文理本哈1:12 耶和华我上帝、我圣者欤、尔非自永古而有乎、我侪必不死矣、耶和华欤、尔为行鞫而立之、磐石欤、尔为谴责而设之、

修订本哈1:12 耶和华-我的上帝,我的圣者啊, 你不是从亘古就有吗? 我们必不致死。 耶和华啊,你派他为要行审判; 磐石啊,你立他为要惩治人。

KJV 英哈1:12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.

NIV 英哈1:12 O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish.

和合本哈1:13 你眼目清洁不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?

拼音版哈1:13 Nǐ yǎnmù qīngjié, bú kàn xié pì, bù kàn jiān è. xíng guǐzhà de, nǐ wèihé kàn zhe bù lǐ ne. è rén tūn miè bǐ zìjǐ gōngyì de, nǐ wèihé jìngmò bù yǔ ne.

吕振中哈1:13 你眼目清洁不看坏事,你是不能迳看着毒害举动而不理的!为什么你迳看着诡诈不忠的人而不理?恶人吞灭了比自己正义的、你为什么静默不动?

新译本哈1:13 你的眼目纯洁,不看邪恶,不能坐视奸恶;为什么见行诡诈的人而不理?恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?

现代译哈1:13 可是,你怎能忍受这些叛逆、可恶的人呢?你的眼睛太圣洁;你绝不看罪恶,也不容忍人民做坏事。那麽,他们毁灭比他们自己公正的人时,你为甚麽不说话呢?

当代译哈1:13 你的眼睛极为洁净,见不得邪恶,也不能容忍邪僻。现在义人被恶人吞灭,为甚麽你看见却不理会呢?难道你一点也不在意吗?你为甚麽默然不语呢?

思高本哈1:13 你的眼睛这样纯洁,以致见不得邪恶,见不得折磨!你为什麽垂顾背信的人?当恶人吞噬较他们更义的人,你又为什麽缄默?

文理本哈1:13 尔目清洁、不视邪恶、不观横逆、尔何顾諟行诈者乎、恶人吞噬义于己者、尔何缄默乎、

修订本哈1:13 你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢?

KJV 英哈1:13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?

NIV 英哈1:13 Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?

和合本哈1:14 你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?

拼音版哈1:14 Nǐ wèihé shǐ rén rú hǎi zhōng de yú, yòu rú méiyǒu guǎnxiá de pá wù ne.

吕振中哈1:14 竟使人像海中的鱼,像无管辖者的爬行物呢?

新译本哈1:14 你竟使人像海里的鱼,像无人管辖的爬虫类。

现代译哈1:14 你怎麽能把人民当作海里的鱼,或一群没有首领指挥的爬虫呢?

当代译哈1:14 你为甚麽使我们变得好像海里的鱼,地上的爬虫一样,没有主宰,任人摧残呢?

思高本哈1:14 你竟把人当作海 的鱼,当作没有主宰的爬 !

文理本哈1:14 何使人若海鱼、若无主匍匐之物乎、

修订本哈1:14 你为何使人如海中的鱼, 又如无人管辖的爬行动物呢?

KJV 英哈1:14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

NIV 英哈1:14 You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler.

和合本哈1:15 他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,

拼音版哈1:15 Tā yòng gōu gōu zhù, yòng wǎng bǔ huò, yòng lá wǎng jùjí tāmen. yīncǐ, tā huānxǐ kuaìlè.

吕振中哈1:15 他用钩子把他们都钩上来,用网子给拉出来,用拉网给收集在一起,故此他欢喜快乐。

新译本哈1:15 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走,用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,

现代译哈1:15 巴比伦人用钩子钩人,像钓鱼一样;他们用网网人,网到人就欢呼!

当代译哈1:15 迦勒底人必用钩钩住我们,用网网住我们,欢天喜地地要把我们拖走。

思高本哈1:15 他们把所有的一切用钩子钩上来,用网拉上来,用罟收集起来,为此欢欣踊跃,

文理本哈1:15 敌以钩钓之、以罟捕之、以网集之、缘此欢欣喜乐、

修订本哈1:15 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,

KJV 英哈1:15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.

NIV 英哈1:15 The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.

和合本哈1:16 就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。

拼音版哈1:16 Jiù xiàng wǎng xiànjì, xiàng wǎng shāoxiāng. yīn tā yóu cǐ dé féimei de fēn, hé fù yù de shíwù.

吕振中哈1:16 就向网子献祭,向拉网熏祭,因为藉着这些祭物他的分儿就肥美,他的食物就肥甘。

新译本哈1:16 向自己的网献祭,对鱼网烧香,因他们藉此收获丰富,饮食充裕。

现代译哈1:16 他们甚至膜拜他们的网,向网献祭,因为那些网带给他们丰足的好东西。

当代译哈1:16 他们向网烧香献祭,拜谢他们的神祗给他们带来那麽丰富的掠物,那麽充足的粮食。

思高本哈1:16 向网祭献,向罟焚香,因为给他们带来了富裕的财物,丰美的饮食。

文理本哈1:16 献祭于其罟、焚香于其网、因其由此所得者肥、所食者丰也、

修订本哈1:16 向罗网献祭, 向渔网烧香; 因为他藉此得丰盛的收获 与肥美的食物。

KJV 英哈1:16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.

NIV 英哈1:16 Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.

和合本哈1:17 他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?

拼音版哈1:17 Tā qǐ ke lǚcì dǎo kōng wǎngluó, jiāng liè guó de rén shícháng shā lù, haó bù gù xī ne.

吕振中哈1:17 因此他不断地拔刀,杀戮列国人、毫不顾惜(传统∶难道因此他要倒空网子,而不断杀戮列国人、毫不顾惜么?』今据死海古卷译之)。

新译本哈1:17 这样,他们倒空自己的网,毫不留情地继续杀戮列国。

现代译哈1:17 难道他们要不断地使用刀剑,残忍地屠杀万民吗?

当代译哈1:17 难道你就这样纵容迦勒底人,让他们继续在各国作恶,无情地杀戮无辜吗?

思高本哈1:17 难道因此他们就应时常倒空自己的罗,无情地屠杀万民?

文理本哈1:17 彼倾其网、恒戮列邦、而不之惜、可乎哉、

修订本哈1:17 但他岂可因此屡屡倒空罗网, 时常杀戮列国的人,毫不顾惜呢?

KJV 英哈1:17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?

NIV 英哈1:17 Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy?

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录