您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。

2耶和华是忌邪施报的 神。耶和华施报大有忿怒;向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。

3耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。

4他斥责海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的树林衰残,黎巴嫩的花草也衰残了。

5大山因他震动,小山也都消化;大地在他面前突起,世界和住在其间的也都如此。

6他发忿恨,谁能立得住呢?他发烈怒,谁能当得起呢?他的忿怒如火倾倒,磐石因他崩裂。

7耶和华本为善,在患难的日子为人的保障,并且认得那些投靠他的人。

8但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。

9尼尼微人哪,设何谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净尽,灾难不再兴起。

10你们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎秸全然烧灭。

11有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。

12耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。

13现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。”

14耶和华已经出令,指着尼尼微说:“你名下的人必不留后。我必从你神的庙中,除灭雕刻的偶像和铸造的偶像,我必因你鄙陋,使你归于坟墓。”

15看哪!有报好信、传平安之人的脚登山,说:“犹大啊,可以守你的节期,还你所许的愿吧!因为那恶人不再从你中间经过,他已灭绝净尽了。”

提要:上帝威严地向祂子民显示仁慈,对祂的敌人显示严厉。


1 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。

【本会注释】

        默示。希伯来语是massa',意为“负担”、“艰难”或“所说的话”(见赛13:1注释)。

        尼尼微。亚述的首都。详见拿1的补充注释;见本书1002页的地图。

        伊勒歌斯人。位置不详。据近来不十分可靠的一个说法,伊勒歌斯是亚述的城镇阿尔库斯(Alkush);那鸿的父母是流亡国外的。伊勒歌斯更有可能是加利利的伊勒克锡(Elkesi)。有人根据源于希伯来语的迦百农(意为“那鸿的村庄”),认为那鸿与加利利有关系。还有一个说法是伊勒歌斯位于犹大低地Beith Jibr?n 附近。无论先知是否出生在加利利,他后来很有可能生活在犹大,并发表预言。

        1至10节采用离合诗体。关于这种诗体,见本书卷三625页。这里似乎用了前15个字母,但有些不规则。


2 耶和华是忌邪施报的上帝。耶和华施报大有忿怒;向祂的敌人施报,向祂的仇敌怀怒。

【本会注释】

        忌邪施报。为了说明上帝毁灭尼尼微的权利,2至6节讲述了祂的公义,和祂对于物质世界的管辖权。采用这样的语气,说明上帝经常使自己适应于人类的语言和经历(见耶51:14;摩4:12;6:8)。

        大有忿怒。上帝绝没有罪人的报复心理。祂是出于圣洁的正义感,要惩罚违背正义的人。

        向祂的仇敌怀怒。七十士译本为“消灭祂的敌人”。


3 耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪为无罪。祂乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。

【本会注释】

        不轻易发怒。见出34:6,7。上帝的仁慈不是软弱的表现,而是力量的证明。人类对于罪孽,会“不轻易发怒”,因为他们在道德上麻木不仁。这是他们的可怜之处,而不是可钦之处。在另一方面,上帝不轻易对罪孽和罪人发怒,因为祂“不愿有一人沉沦”(彼后3:9)。祂给人悔改的时间。即使祂的仁慈受到藐视,祂仍不情愿惩罚。“我怎能弃绝你”(何11:8)是祂伟大爱心的呼声。但祂“万不以有罪的为无罪”,怙恶不悛的人必然自食其果。

        旋风。这里用自然力表现上帝的权能。


4 祂斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残;黎巴嫩的花草也衰残了。

【本会注释】

        斥责。说明上帝的权能,如跨越红海之时(见出14:21;诗106:9)。

        一切江河。说明上帝完全控制大自然的各种因素。参诗107:33;赛50:2。

        巴珊。以富饶的牧场和庞大的牧群而闻名(见申32:14;诗22:12;结39:18)。

        迦密。系地中海沿岸的山脉,水源充足(见王上18:19注释)。

        利巴嫩。以香柏树而闻名。


5 大山因祂震动;小山也都消化。大地在祂面前突起;世界和住在其间的也都如此。

【本会注释】

        大山因祂震动。先知那鸿在这里呈现了上帝权能最可畏的画面。

        住在其间的。3至6节描述上帝的大能,以及祂实现毁灭尼尼微之预言的能力(见《先知和君王》第364页)。在基督临时,这里所描述的上帝大能将会有更惊人的显示(见《先祖与先知》第109页)。


6 祂发忿恨,谁能立得住呢?祂发烈怒,谁能当得起呢?祂的忿怒如火倾倒;磐石因祂崩裂。

【本会注释】

        如火。见申4:24;耶7:20节。七十士译本为“祂的忿怒消灭列国”。

        崩裂。意为“拆除”、“毁灭”。


7 耶和华本为善,在患难的日子为人的保障,并且认得那些投靠祂的人。

【本会注释】

        道成肉身的主最好地表现了上帝品德和行为的良善(见约10:11;徒10:38)。那鸿虽然是宣布亚述毁灭的使者,他也是给自己的子民带来的使者,向他们保证上帝是他们“患难的日子”中的“保障”(见诗61:2,3)。


8 但祂必以涨溢的洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。

【本会注释】

        可能喻指敌军侵犯造成尼尼微的完全毁灭(见赛8:7;参但11:26,40)。这个警告是给予古代和现代所有国家的。凡高抬自己反对上帝的人,迟早都会遭到惩罚(见《先知和君王》366页)。尼尼微的宽容时期就要结束了。那鸿预言毁灭即将来临。


9 尼尼微人哪,设何谋攻击耶和华呢?祂必将你们灭绝净尽;灾难不再兴起。

【本会注释】

        设何。希伯来语是chashab ,“推断”、“看作”、“归因于”,或“设想”。在这里,先知那鸿警告亚述人,他们以对抗上帝而自豪,这比徒劳无功更加恶劣(见赛10:8-11;36:18-20)。那鸿使他的民族鼓起勇气,凭借着上帝是有所应许的,以及祂将会实现的具体意念。

        灭绝净尽。是第8节内容的重复,强调尼尼微肯定灭亡。上帝对亚述人的惩罚将是彻底和永久性的,绝不会再次发生。他们“不再兴起”逼迫上帝的子民。虽然那鸿特别是指亚述的毁灭,但也可以被理解为所有恶人的最终厄运,亚述只是一个预表而已。当恶人在最后的审判中从地球上消灭以后,他们将不再有生命,也不会有来生(见诗37:6-11,38;玛4:1;彼后3:10-13;启20:12-21:5)。罪的“灾难”将再也无法骚扰上帝的宇宙(见《善恶之争》504页)。


10 你们象丛杂的荆棘,象喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。

        荆棘。见民33:55;书23:13。虽然亚述的军队像荆棘的树篱难以逾越,但上帝可以轻而易举地摧毁它(见赛27:4)。

        喝醉了的人。亚述人在有些方面与巴比伦人相似(见但5:1)。他们无疑喜欢宴乐和饮酒(见《狄奥德鲁斯》ii.26)。


11 有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。

【本会注释】

        有一人。指尼尼微,可能是它的国王(见赛36:4-10,18-20)。

        图谋邪恶。直译为“彼列的顾问”。


12 耶和华如此说:尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。

【本会注释】

        势力充足。希伯来语是shalem (“平安的”,“完好的”)。这里似乎是“完好的”,而不是“平安的”,除非指亚述人在过分自信,骄傲自满中自以为平安。

        归于无有。参赛27:4。


13 现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。

【本会注释】

         显然指犹大向亚述的纳贡(见王下18:13-16;代下33:11)。虽然犹大在希西家的时代逃脱了以色列的厄运,但亚述只给她很小的自由。亚述毁灭了,她身上的“绳索”才“扭开”。


14 耶和华已经出令,指着尼尼微说:你名下的人必不留后;我必从你神的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像;我必因你鄙陋,使你归于坟墓。

【本会注释】

        指着尼尼微说。先知向亚述预言其毁灭。

        使你归于坟墓。指亚述的坟墓(见结32:22,23)。

        鄙陋。或“轻率的”或“无用的”。

15 看哪,有报好信传平安之人的脚登山,说:犹大啊,可以守你的节期,还你所许的愿吧!因为那恶人不再从你中间经过,他已灭绝净尽了。

【本会注释】

        报好信传平安。因上帝子民的敌人失败而发出欢呼(见赛52:7注释)。在希伯来语和亚兰语圣经中,鸿1:15是鸿2:1。

        守你的节期。随着和平的恢复,犹大民族又能庆祝宗教节日了(见出23:14-17注释;利23:2;申16:16的)。先知那鸿恳劝他的同胞全神参赴这些严肃的节期,使国家可以蒙上帝祝福,兴旺起来(见本书26-28页)。

        愿。以色列人在感激得救的时候,应当还他们在祸难和危险中所许的愿。

        中间经过。见本章12节。

灭绝净尽。见本章第9节注释。

一、卷名

《那鸿书》以其作者先知那鸿命名。“那鸿”原文 Nachum 的意思是“被安慰的”或“受安慰者”。在旧约圣经其他地方没有出现这个名字,但它与“尼希米”(耶和华已安慰)和“米拿现”(安慰者)有联系。


二、作者

除了《那鸿书》以外,我们没有那鸿的其他资料。他是一个“伊勒歌斯人”。


三、历史背景

《那鸿书》提到挪亚门的陷落,从而透露了他做先知的时间(鸿3:8)。这个城市(希腊人称为底比斯,即后来的耿奥斯波利斯)于公元前663年被亚述王巴尼拔摧毁。所以那鸿的工作至少有一部分是在那时以后。先知把尼尼微的陷落视为将来的事(鸿3:7),这样看来,那鸿的时代是公元前640年左右。那鸿的预言讲到亚述的结局,写作的时间显然是在亚述的权势和繁荣达到鼎盛的时候,这就证实了圣经的预言,和先知受圣灵启示的事实。在亚述巴尼拔统治时期,肥沃的新月形地带大部分民族要么被亚述征服,要么向它纳贡。但是在他死以前形势发生了变化,他死以后(约626年)亚述帝国不久就衰落了。最后经过三个月的围城,尼尼微于公元前612年被玛代人和巴比伦人攻占。


四、主题

本卷圣经的主题是尼尼微城即将面临的厄运。所以这个预言和约拿的信息处于同一时代。约拿向尼尼微传悔改的道。由于城里的居民在上帝面前自卑,这座城得救了。但后来亚述人又陷入罪恶之中。那鸿的任务就是预言上帝的判决,就是尼尼微的毁灭。尼尼微的傲慢、残暴和拜偶像之风已到了恶贯满盈的地步。亚述的诸王长期以来侮辱天上的上帝和祂的统治,把宇宙的创造主放在与周围列国的偶像同等的位置上(见王下18:33-35;王下19:8-22)。因为这些国王在与其他国家作战时自以为是在执行他们的神的旨意,亚述对上帝的侮辱必须停止,要么藉着这个国家的悔改,要么藉着它的灭亡。以赛亚原来已预言亚述军队在犹大的失败(赛37:21-38),那鸿则预见到亚述帝国首都的最后陷落。


五、纲要

(1)上帝惩罚尼尼微的旨意 鸿1:1-15

1、题记 鸿1:1

2、上帝惩罚恶人的能力 鸿1:2-8

3、惩罚必定临到 鸿1:9-15

(2)描述尼尼微面临的毁灭 鸿2:1-13

1、尼尼微被包围和攻占 鸿2:1-18

2、尼尼微被劫掠 鸿2:9-13

(3)尼尼微受惩罚是因她的罪恶 鸿3:1-7

(4)挪亚们的毁灭作为尼尼微毁灭的例子 鸿3:8-11

(5)尼尼微最后被毁灭 鸿3:12-19

和合本鸿1:1 论尼尼微的默示,就是伊勒歌斯人那鸿所得的默示。

拼音版鸿1:1 Lùn Níníwēi de mò shì, jiù shì yī lè gē sī rén nà hóng suǒ dé de mò shì.

吕振中鸿1:1 以下是关于尼尼微的神托,是伊勒歌斯人那鸿的异象书。

新译本鸿1:1 以下是对尼尼微的宣判,就是伊勒歌斯人那鸿的异象录。

现代译鸿1:1 以下是有关尼尼微的信息,是伊勒歌斯人那鸿所见的异象。

当代译鸿1:1 这是上帝给伊勒歌斯人那鸿的异象。这异象是关乎尼尼微城的。

思高本鸿1:1 关於尼尼微的神谕,厄耳科士人纳鸿的神视录:

文理本鸿1:1 对尼尼微之警示、伊勒歌斯人那鸿启示之书、○

修订本鸿1:1 论尼尼微的默示,伊勒歌斯人那鸿所见异象的书。

KJV 英鸿1:1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.

NIV 英鸿1:1 An oracle concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.

和合本鸿1:2 耶和华是忌邪施报的 神。耶和华施报大有忿怒;向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。

拼音版鸿1:2 Yēhéhuá shì jì xié shī bào de shén. Yēhéhuá shī bào dà yǒu fèn nù. xiàng tāde dírén shī bào, xiàng tāde chóudí huái nù.

吕振中鸿1:2 (二至十节末每两行首字第一字母排起来是按希伯来文字母次序出现的)永恒主是忌邪、是行报应的上帝;永恒主施行着报应,而且满有烈怒。永恒主向他的敌人行报应,他向他的仇敌怀怒。

新译本鸿1:2 耶和华是嫉恶和施行报复的 神;耶和华施行报复,并且满怀烈怒;耶和华向他的对头施行报复,向他的仇敌怀怒。

现代译鸿1:2 上主是不容忍对立的上帝;上主施行报复,满怀烈怒。他惩罚敌对他的人;他向仇敌发烈怒。

当代译鸿1:2 上帝是忌邪的,所以他必向触怒他的人施行报应,他要向他的仇敌施以严厉的报复。

思高本鸿1:2 上主是嫉恶和复仇的天主;上主要复仇,且愤恕填胸;上主汐必对敌人复仉,必向仇人 怒。

文理本鸿1:2 耶和华为忌邪报复之上帝、耶和华报复而充以怒、耶和华报复于其敌、为其仇蓄怒、

修订本鸿1:2 耶和华是忌邪、报应的上帝。 耶和华施报应,大有愤怒; 耶和华向他的敌人报应, 向他的仇敌怀怒。

KJV 英鸿1:2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.

NIV 英鸿1:2 The LORD is a jealous and avenging God; the LORD takes vengeance and is filled with wrath. The LORD takes vengeance on his foes and maintains his wrath against his enemies.

和合本鸿1:3 耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。

拼音版鸿1:3 Yēhéhuá bù qīngyì fānù, dà yǒu nénglì,wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì. tā chéng xuán fēng hé bàofēng ér lái, yúncai wèi tā jiǎo xià de chéntǔ.

吕振中鸿1:3 永恒主不轻易发怒,而是大有能力;永恒主绝不以有罪的为无罪。(亦不按次序)他所行的路乃在狂风暴雨中,云彩是他脚下的飞尘。

新译本鸿1:3 耶和华不轻易发怒,可是大有能力;他绝不以有罪的为无罪。耶和华乘着狂风暴雨而来,云彩是他脚下的尘土。

现代译鸿1:3 上主不轻易发怒,但有大能力;他绝不以有罪为无罪。上主行走之处,暴风骤起;云彩是他脚下扬起的灰尘!

当代译鸿1:3 他不轻易发怒,可是一旦被触怒,他的能力却是惊人的,他决不会让有罪的人逃过责罚。他在旋风和暴风中彰显自己的能力,云彩也不过是他脚下的尘土。

思高本鸿1:3 上主虽缓於发怒,但能力伟大, 决不全然免罚; 的行为是在狂风暴雨中,云彩是 脚下的尘埃。

文理本鸿1:3 耶和华迟于发怒、具有大能、干罪者决不赦宥、耶和华之道途、在于飓风狂飇、云为其足下之尘埃、

修订本鸿1:3 耶和华不轻易发怒,大有能力, 但耶和华万不以有罪的为无罪。 他的道路在旋风和暴风之中, 云彩为他脚下的尘土。

KJV 英鸿1:3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.

NIV 英鸿1:3 The LORD is slow to anger and great in power; the LORD will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.

和合本鸿1:4 他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,黎巴嫩的花草也衰残了。

拼音版鸿1:4 Tā chìzé hǎi, shǐ hǎi gān le, shǐ yīqiè jiāng hé gān hé. Bāshān hé Jiāmì de shùlín shuāi cán, Lìbānèn de huā cǎo ye shuāi cán le.

吕振中鸿1:4 他叱责着海,使海枯乾,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的树林衰残消损(希伯来文与下行动词同字);利巴嫩的花苞也衰萎零落。

新译本鸿1:4 他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。

现代译鸿1:4 他斥责海,海就枯竭!他使江河乾涸。他使巴珊地萎缩,迦密山变黄,黎巴嫩的花朵凋谢。

当代译鸿1:4 他斥责河海,它们就都乾涸,巴珊和迦密的草木也就凋零,黎巴嫩的花草也纷纷谢落。

思高本鸿1:4 一呵叱海洋,海洋即枯竭,众河流也为之乾涸,巴商与加尔默耳於是枯槁,黎巴嫩的花卉也随之凋谢。

文理本鸿1:4 斥海而涸之、竭河而干之、巴珊迦密衰残、利巴嫩之荣华凋谢、

修订本鸿1:4 他斥责海,使海枯干, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。

KJV 英鸿1:4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

NIV 英鸿1:4 He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.

和合本鸿1:5 大山因他震动,小山也都消化;大地在他面前突起,世界和住在其间的也都如此。

拼音版鸿1:5 Dà shān yīn tā zhèndòng, xiǎo shān ye dōu xiāohuà. dàdì zaì tā miànqián tū qǐ, shìjiè hé zhù zaì qí jiān de, ye dōu rúcǐ.

吕振中鸿1:5 大山因着他而震动,小山也都熔化。大地砰坏(改点母音翻译的)于他面前,世界和住于其间的也都毁灭。

新译本鸿1:5 大山在他面前震动,小山也都融化;大地在他面前废去,世界和所有住在世上的,也都这样。

现代译鸿1:5 山在上主面前颤抖;丘陵在他面前融化。上主出现,大地震动;世界和它的居民都战栗。

当代译鸿1:5 群山在他面前都要震动消溶;地要蜷曲,地上的人都要灭亡。

思高本鸿1:5 山岳在 面前震 ,丘陵动摇;大地寰宇及其中所有的居民,在 面前莫不战栗。

文理本鸿1:5 山岳因之震动、冈岭销镕、大地世界与居其上者、坟起于其前、

修订本鸿1:5 大山因他震动, 小山也都融化; 大地在他面前突起, 世界和住在其间的也都如此。

KJV 英鸿1:5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.

NIV 英鸿1:5 The mountains quake before him and the hills melt away. The earth trembles at his presence, the world and all who live in it.

和合本鸿1:6 他发忿恨,谁能立得住呢?他发烈怒,谁能当得起呢?他的忿怒如火倾倒,磐石因他崩裂。

拼音版鸿1:6 Tā fā fèn hèn, shuí néng lì dé zhù ne. tā fā liè nù, shuí néng dāng dé qǐ ne. tāde fèn nù rú huǒ qīng dǎo, pánshí yīn tā bēngliè.

吕振中鸿1:6 在他的盛怒前、谁能站得住呢?他怒气之猛烈、谁能当得起呢?他的烈怒像火倾泻而出,碞石因他而崩裂。

新译本鸿1:6 在他盛怒之下,谁能站得住呢?他的烈怒谁能受得了呢?他的忿怒像火一般喷出来,盘石在他面前都崩裂了。

现代译鸿1:6 他一发怒,谁能存活呢?谁受得了他的怒气呢?他的忿怒如火倾下;岩石在他面前粉碎。

当代译鸿1:6 谁能抵受上帝的怒气呢?他的愤怒像烈火,山也要因他的怒气倒塌下来。

思高本鸿1:6 谁能抵得住 的怒气?谁能忍受得住 的烈怒? 的愤怒如火冒出,连磐石也要在 面前破碎。

文理本鸿1:6 厥怒奋发、孰能屹立、孰能当其忿怒之烈、其怒倾泄如火、磐岩为之崩裂、

修订本鸿1:6 他发愤恨,谁能立得住呢? 他发烈怒,谁能当得起呢? 他的愤怒如火倾泄而出, 磐石因他崩裂。

KJV 英鸿1:6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.

NIV 英鸿1:6 Who can withstand his indignation? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; the rocks are shattered before him.

和合本鸿1:7 耶和华本为善,在患难的日子为人的保障,并且认得那些投靠他的人。

拼音版鸿1:7 Yēhéhuá ben wéi shàn, zaì huànnàn de rìzi wéirén de bǎo zhàng. bìngqie rèn dé nàxiē tóukào tāde rén.

吕振中鸿1:7 凡等候永恒主的、永恒主就好待他们(传统∶永恒主至善),做他们患难之日的保障;那些避难于他里面的、他都做他们的知交;

新译本鸿1:7 耶和华是良善的;在患难的时候,他作人的避难所;信靠他的人,他都认识。

现代译鸿1:7 上主至善。他保护在患难中的子民;他照顾那些投靠他的人。

当代译鸿1:7 主是良善的,是患难中的坚固保障,他认得每一个信靠他的人!

思高本鸿1:7 上主原是良善的,是患难之日的避难所, 必照顾依赖 的人;

文理本鸿1:7 耶和华乃善、患难之日、乃为保障、凡托庇于彼者、彼皆知之、

修订本鸿1:7 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认识那些投靠他的人;

KJV 英鸿1:7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.

NIV 英鸿1:7 The LORD is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him,

和合本鸿1:8 但他必以涨溢的洪水淹没尼尼微,又驱逐仇敌进入黑暗。

拼音版鸿1:8 Dàn tā bì yǐ zhǎng yì de hóngshuǐ yānmò Níníwēi, yòu qū zhú chóudí jìnrù hēiàn.

吕振中鸿1:8 但他必用横流漫过的大水将起来敌对的人(希伯来文∶她的地方)全行毁灭,将他的仇敌追赶到黑暗中。

新译本鸿1:8 但他必用泛滥的洪水,尽行毁灭尼尼微之地,把他的仇敌赶入黑暗之中。

现代译鸿1:8 他像一股洪水,彻底灭绝他的敌人〔希伯来文是:它的地方〕;他把敌对他的人驱入死亡。

当代译鸿1:8 他却要用洪水把他的敌人冲走,把他们驱逐到黑暗之中。

思高本鸿1:8 在洪流 滥时, 必拯救他们;但对 的敌人, 必予以毁灭,将 的仇人驱入黑暗。

文理本鸿1:8 惟以泛滥之水、淹没其地、追敌入于幽暗、

修订本鸿1:8 但他必以涨溢的洪水淹没其地方, 又驱逐仇敌进入黑暗。

KJV 英鸿1:8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.

NIV 英鸿1:8 but with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his foes into darkness.

和合本鸿1:9 尼尼微人哪,设何谋攻击耶和华呢?他必将你们灭绝净尽,灾难不再兴起。

拼音版鸿1:9 Níníwēi rén nǎ, shè hé móu gōngjī Yēhéhuá ne. tā bìjiāng nǐmen mièjué jìng jǐn. zāinàn bú zaì xīngqǐ.

吕振中鸿1:9 他对他的敌人施报应、不必施两次(传统∶患难不发生两次),乃是把他们消灭到(『乃是』┅『到』两个希伯来字是由第十节头里调换过来的)净尽;那你们计谋什么来反抗永恒主呢?永恒主向他的敌人行报应,他向他的仇敌怀怒。

新译本鸿1:9 尼尼微人哪,你们对耶和华还有什么企图?他必尽行毁灭;患难必不再次来临。

现代译鸿1:9 你们为甚麽阴谋反对上主呢?他要把你们完全毁灭了;没有人能再次反对他。

当代译鸿1:9 尼尼微啊!你竟敢施计反抗神吗?他一出手便可以彻底破坏你的诡计。

思高本鸿1:9 尼尼微,你们对上主有什麽图谋? 必完全予以毁灭,不必二次降灾。

文理本鸿1:9 尔曹向耶和华何所谋乎、彼将尽灭之、灾难无庸再起、

修订本鸿1:9 你们筹划何种计谋攻击耶和华呢? 他必终结一切, 仇敌不会再度兴起。

KJV 英鸿1:9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.

NIV 英鸿1:9 Whatever they plot against the LORD he will bring to an end; trouble will not come a second time.

和合本鸿1:10 你们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。

拼音版鸿1:10 Nǐmen xiàng cóng zá de jīngjí, xiàng hē zuì le de rén, yòu rú kū gān de suì jiē quán rán shāo miè.

吕振中鸿1:10 你们如同荆棘丛杂缠结,虽滋润灌满如喝醉,终必被烧灭、像乾透了的碎秸(经文残缺,意难确定)。

新译本鸿1:10 他们像缠结着的荆棘,像喝醉了的酒徒,又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。

现代译鸿1:10 像纠缠的荆棘和枯乾的麦秸,你们要被火焚烧净尽!

当代译鸿1:10 他把敌人像一团乱草一般丢在火里,他们便被火焰所吞灭。

思高本鸿1:10 他们像缠结的荆棘[又像大醉的豪饮者,]必如乾楷全被烧尽。

文理本鸿1:10 彼众丛杂若荆棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被毁殆尽、

修订本鸿1:10 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。

KJV 英鸿1:10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.

NIV 英鸿1:10 They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.

和合本鸿1:11 有一人从你那里出来,图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。

拼音版鸿1:11 Yǒu yī rén cóng nǐ nàli chūlai, tú móu xiéè, shè è jì gōngjī Yēhéhuá.

吕振中鸿1:11 有一个人出于你中间,计谋毁坏之事来反抗永恒主,筹画极恶的毁灭(希伯来读音作『比列』)。

新译本鸿1:11 有人从你那里出来,就是筹划奸恶的人,图谋恶事攻击耶和华。

现代译鸿1:11 尼尼微呀,从你那里有一个诡计多端的人出来,图谋攻击上主。

当代译鸿1:11 你们当中有一个人图谋敌挡主,

思高本鸿1:11 是由你们中间出现了那妄想反抗上主,图谋恶计的人。

文理本鸿1:11 有一人焉、自尔而出、向耶和华图奸恶、谋不轨、

修订本鸿1:11 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。

KJV 英鸿1:11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.

NIV 英鸿1:11 From you, O Nineveh,has one come forth who plots evil against the LORD and counsels wickedness.

和合本鸿1:12 耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。

拼音版鸿1:12 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Níníwēi suīrán shìlì chōngzú, rén shǔ fán duō, ye beì jiǎnchú, guīyú wú yǒu. Yóudà a, wǒ suīrán shǐ nǐ shòu kǔ, què bú zaì shǐ nǐ shòu kǔ.

吕振中鸿1:12 永恒主这么说∶「他的军兵(希伯来文∶他们)虽曾完整一时,却必有多么多就被剪除多么多,而他们就这样过去了。嘿,我必使你受挫折,免得再使你受挫折(本节经文残缺,意难确定)。犹大阿,

新译本鸿1:12 耶和华这样说:尼尼微人虽然装备完整,人数众多,他们仍必被剪除,这样就完了。我既然使你受过苦,就一定不再叫你受苦了。

现代译鸿1:12 上主对他的子民以色列这样说:「亚述人虽然又强又多,他们将被毁灭,被消除。我的子民哪,我曾使你们受苦,但我不再叫你们受苦了。

当代译鸿1:12 但主却不怕他,主说:“虽然他们声势浩大,人数众多,却终必湮没。我的子民啊,你们受的苦也够了,

思高本鸿1:12 上主这样说:「虽然他们装备齐全而且众多,但仍要被铲除,归於乌有。虽然磨难了你,我必不再磨难你。

文理本鸿1:12 耶和华曰、敌虽力足人多、亦将见灭、归于乌有、我昔虽苦尔、不复苦尔矣、

修订本鸿1:12 耶和华如此说: "他们虽然势力强大,人数众多, 也要被剪除,归于无有。 我虽曾使你受苦, 却不再使你受苦。

KJV 英鸿1:12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.

NIV 英鸿1:12 This is what the LORD says: "Although they have allies and are numerous, they will be cut off and pass away. Although I have afflicted you, O Judah,I will afflict you no more.

和合本鸿1:13 现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。”

拼音版鸿1:13 Xiànzaì wǒ bì cóng nǐ jǐngxiàng shang zhé duàn tāde è, niǔ kāi tāde shéng suǒ.

吕振中鸿1:13 现在我必从你脖子上折断他的轭,我必扭开绑你的轭的绳子。」尼尼微阿,

新译本鸿1:13 犹大啊!现在我必粉碎他在你身上的轭,打断你的锁炼。

现代译鸿1:13 我现在要终止亚述对你们的辖制,打断捆绑你们的锁着。」

当代译鸿1:13 我要松开你们的枷锁,使你们脱离他的奴役。”

思高本鸿1:13 现在我必由你身上打断他的轭,打碎你的锁链。

文理本鸿1:13 我必自尔折其轭、断尔索、

修订本鸿1:13 现在,我要从你身上折断他的轭, 解开捆绑你的绳索。"

KJV 英鸿1:13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.

NIV 英鸿1:13 Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away."

和合本鸿1:14 耶和华已经出令,指着尼尼微说:“你名下的人必不留后。我必从你 神的庙中,除灭雕刻的偶像和铸造的偶像,我必因你鄙陋,使你归于坟墓。”

拼音版鸿1:14 Yēhéhuá yǐjing chū líng, zhǐ zhe Níníwēi shuō, nǐ míng xià de rén bì bù liú hòu. wǒ bì cóng nǐ shén de miào zhōng, chúmie diāokè de ǒuxiàng, hé zhùzào de ǒuxiàng. wǒ bì yīn nǐ bǐ lòu, shǐ nǐ guīyú fùnmù.

吕振中鸿1:14 永恒主已发出命令指着你来说∶「属你名下的人必不能够传种;我必从你的神庙中把雕像和铸像除掉;我必使你的坟墓成了粪堆。(传统∶因为你是鄙陋的)」

新译本鸿1:14 尼尼微啊!耶和华已经向你下了命令:你的名字必不再传于后世;我必从你的神庙中,除掉雕刻和铸造的偶像;我必为你预备坟墓,因为你没有存在的价值。

现代译鸿1:14 以下是上主有关亚述人的宣告:「他们不会有后代好保存他们的姓氏。我要除掉他们神庙中的偶像。我要为亚述人预备坟墓,他们不配存活!」

当代译鸿1:14 主又向尼尼微王说:“你的名不会传於后世。我要把你神庙中的神像除去。我要为你掘备坟墓,因为你实在恶行昭彰。”

思高本鸿1:14 尼尼微,上主已对你下了命令:你的名字不再传於後世;我要把雕像铸像由你神庙内除去,并使你的坟墓成为辱骂的对象。」

文理本鸿1:14 耶和华论敌、发命曰、以尔名而称者、不复继传、雕铸之像、我将灭于尔神之室、尔乃卑陋、我为尔造墓矣、

修订本鸿1:14 耶和华已经发命令,指着你说: "你的名下必不再留后; 我要从你神明的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像, 我必因你的卑贱,为你预备坟墓。"

KJV 英鸿1:14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.

NIV 英鸿1:14 The LORD has given a command concerning you, Nineveh: "You will have no descendants to bear your name. I will destroy the carved images and cast idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile."

和合本鸿1:15 看哪!有报好信、传平安之人的脚登山,说:“犹大啊,可以守你的节期,还你所许的愿吧!因为那恶人不再从你中间经过,他已灭绝净尽了。”

拼音版鸿1:15 Kàn nǎ, yǒu bào hǎo xìn chuán píngān zhī rén de jiǎo dēng shān, shuō, Yóudà a, keyǐ shǒu nǐde jiéqī, huán nǐ suǒ xǔ de yuàn ba. yīnwei nà è rén bú zaì cóng nǐ zhōngjiān jīngguò. tā yǐ mièjué jìng jǐn le.

吕振中鸿1:15 (希伯来文经卷作鸿2∶1)看哪,有报好信传平安兴隆消息的人的脚登山宣告说∶犹大阿,守你的节期、还你的愿吧!因为那极恶的毁灭者已不再过来攻击你了;他已被剪除净尽了。

新译本鸿1:15 看哪!那传报佳音、宣告和平之人的脚,已经站在山上,说:犹大啊!守你的节期,还你的愿吧!因为那奸恶的人永不会再从你中间经过;他已被彻底除灭了。(本节在《马索拉抄本》为2:1)

现代译鸿1:15 看哪,有报好消息的人穿山越岭而来!他来传报和平的好消息。犹大人哪,欢度你们的佳节,向上帝还你们许下的愿吧!坏人永不再来侵犯你们的土地。他们已经完全被铲除了。

当代译鸿1:15 看呀!报信的人从山上带来了好消息:“侵略者已经全遭歼灭,我们平安了。”犹大啊,当守你们的誓言,感谢敬拜主,因为从尼尼微来的敌人不会再来了,他们已经全遭剪除了。

思高本鸿1:15

文理本鸿1:15 试观报嘉音、传和平者、其足立于山上、犹大欤、守尔节期、偿尔所愿、盖彼恶者尽灭、不复过尔境矣、

修订本鸿1:15 看哪,山上有报佳音、传平安之人的脚踪。 犹大啊,守你的节期, 还你的愿吧! 因为恶人不再侵犯你, 他已灭绝净尽了。

KJV 英鸿1:15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.

NIV 英鸿1:15 Look, there on the mountains, the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, and fulfill your vows. No more will the wicked invade you; they will be completely destroyed.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录