您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父 神里蒙爱、为耶稣基督保守的人:

2愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们!

3亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。

4因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰──我们(注:“我们”或作“和我们”)主耶稣基督。

5从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。

6又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。

7又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。

8这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。

9天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”

10但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。

11他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。

12这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(注:或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;

13是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。

14亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪,主带着他的千万圣者降临,

15要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”

16这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。

17亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。

18他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。

19这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。

20亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,

21保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。

22有些人存疑心,你们要怜悯他们;

23有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。

24那能保守你们不失脚、叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神

25愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。

提要:1 劝他们坚持信仰。4 有假教师潜入引诱他们;有可怕的惩罚为这些人的邪恶教义和行径预备;20 敬虔的人藉着圣灵的帮助和向上帝祈祷,能坚持下来,在恩典里成长,保守自己,并把别人从这些欺骗的网罗中救出来。


1 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。

【本会注释】

耶稣基督的仆人 见罗1:1注释。如果犹大和雅各都是主的兄弟,他们在书信里不提这层关系,而只是承认主的神性,称自己是祂的仆人,就显得十分微妙(参雅1:1注释)。犹大没有自称是使徒(参徒1:2;罗1:1注释)。

犹大 关于作者的身份,见本卷序言。

蒙爱 有文本作“成圣”。


2 愿怜恤、平安、慈爱多多的加给你们。

【本会注释】

怜恤 这种问候形式《新约》别处没有出现,但与彼前1:2和彼后1:2相似。请对照保罗大多数书信的问候方式(参罗1:7;林前1:3;林后1:3等)。犹大象彼得一样,希望读者获得越来越多属天的恩赐(参彼后1:2注释)


3 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。

【本会注释】

亲爱的 这是使徒书信常用的称呼(参彼前4:12;彼后3:1;约壹3:2等)。

尽心(spoude,见罗12:8,11注释;参彼后1:5注释)。犹大写信的时候,和他的读者处在相同的境遇中。

同得救恩 有文本作“我们共同的救恩”。犹大写信的的初衷是写一封教牧书信。但他大概听到了有关“不虔诚的”(4节)人进行破坏活动的烦心事,就改变初衷,猛烈抨击制造麻烦的人,并对信徒提出恳劝。

不得不 暗示情况紧急,使他只好改变初衷,匆匆写就。

见太5:4注释。

一次交付 见彼后2:21注释。

圣徒 见罗1:7注释。犹大希望读者保持耶稣和使徒传给教会的基督教道理的原有形式。

真道 即基督教的全部真理(见徒6:—;罗1:5注释)。

竭力的争辩(epagonizomai,是动词agonizomai的强调形式)。见路13:24注释。


4 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们上帝的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰、我们(或作和我们)主耶稣基督

【本会注释】

有些人 参彼后2:1,说这伙人将要来到。犹大说,在他写信的时候,这些骗子已经在骚扰教会。见犹18注释。

偷着进来 假教师不是老实人。他们的道理是破坏性的,所以他们把自己伪装起来潜入教会,没有暴露出本来面目。

自古被定(pqographo,即事先写好的)。犹大是说假教师的惩罚是早已宣布的。他没有预定的意思,只是根据对他们破坏活动的了解,说明既定的处罚而已。“自古”(palai)可能指14,15节所引以诺的话,也可能如可15:44解释为较近的时间,指彼后2:3的事,见本卷序言。

刑罚(krima,“判决”,“厄运”,见罗2:2注释)。犹大不认为是指厄运。如果他的信迟于《彼得后书》(见本卷序言),他就可能记住彼得的话,进行解释(见彼后2:3,9注释)。

是不虔诚的(asedes) 系asebes的复数形式,见罗4:5注释。彼得用它指不敬虔的人。见彼后2:5。

见罗3:24注释。

变作 参加1:6注释。

放纵情欲的机会 犹大对假教师品格和行为的描述与彼得一致。这些人为了不道德的目的歪曲圣经的话(参彼后2:2注释)。

主宰 (despotes)。除犹大之外,在新约中只有彼得直接用该词指基督。见彼后2:1注释。


5 从前主救了祂的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。

【本会注释】

就是领以色列人出埃及的基督(见出23:20;林前10:4注释)。

后来 下一件事就是消灭第4节所说的不信者(民14:16-39)。

你们虽然都知道 强调下面所说的“仍要提醒你们”。

我却仍要提醒你们 犹大的读者不会真的忘记他所提醒的事实。这只是他为真道作有力辩护的一部分。类似的用语见彼后1:12,13;3:1)。


6 又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。

【本会注释】

本位(arche) 常译为“太初”(约1:1等)。保罗用它指“执政的”(见罗8:38;弗1:21;6:12;林前15:24等注释)。这里显然指天使原来所享的地位,因随从路锡甫而丧失,结果被赶出天庭(见赛14:12;结28:16-18;启12:7-9注释)。

离开 即“放弃”。

天使 见彼后2:4相应句子。犹大说得比彼得更详细。

用锁链把他们永远拘留在黑暗里 参彼后2:4,9注释。这里的提法显然与彼后2:4不同(参该处“黑暗深坑”注释)。“锁链”是永远的,悖逆的天使无法挣脱。

大日的 即审判的日子(参彼后2:4,9注释)。

审判 见彼后2:4注释


7 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。

【本会注释】

所多玛、蛾摩拉 见彼后2:6注释;参创19:23-28。犹大没有提挪亚和洪水以前的人,也没有提罗得(彼后2:5,7,8)。

周围城邑 即附近的押玛和洗扁(申29:23)。彼得没有提到。

一味的行淫 该希腊词语在《新约》中只出现一次,暗示完全纵欲。

逆性的情欲 显然指平原居民所犯鸡奸等罪(见创19:5注释)。

犹大采用现在时,暗示这些毁灭了的城市依然在受罚。他们的惩罚就是完全的毁灭。这种状态延续了下来。

永火 见太25:41注释。有的解经家把这句解释为“立一个永火刑罚的鉴戒”,但与彼后2:6不符,不必要地避开了对于“永火”的正确理解。烧毁所多玛和蛾摩拉的大火已完成了它的使命。当一切都烧完以后,火也就熄灭了。这火早已不烧,但其效果却要存到永远。从这个意义上说,这些城市是受“永火的刑罚”。

刑罚 原文是dike。

作为(prokeimai) “摆在面前”。

鉴戒 把最后消灭一切不敬虔之人的“永火”比作毁灭所多玛和蛾摩拉的大火。它们的效果都是永远的。


8 这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。

【本会注释】

这些做梦的人 有文本依据下面的“污秽身体”译为“这些做赃梦的人”。他们是假教师。“做梦”可能指这些教师模仿先知的姿态和活动。

也像他们 强调虽然有所多玛人的可怕鉴戒,假教师依然效仿他们。

污秽身体 参彼后2:10“随肉身”。

轻慢主治的 参彼后2:10。

毁谤在尊位的 见彼后2:10注释。


9 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”

【本会注释】

天使长(archaggelos) 见帖前4:16注释。天使都是被造的。基督是他们的创造主(见西1:16,17注释)。基督是上帝(见本书卷五917页;见约1:1-3注释)。众天使都要敬拜祂(见来1:3-8,13,14注释)。

米迦勒 本注释认为米迦勒是基督是名称之一(见但10:13;帖下4:16;启12:7注释)。祂不只是天使长,而是天使的统帅。

为摩西的尸首 除了犹大的讲述,圣经唯一提到摩西葬礼的是申34:5,6,说到主埋葬了祂忠心的仆人;他的坟墓不为人所知。犹大告诉我们,他的遗体成了基督和撒但争夺的对象。根据主登山变像时摩西和以利亚与祂同在的事实,主在那场争夺中是得胜的,使摩西从坟墓中出来,成为基督复活大能第一个已知的受惠者(见申34:6;太17:3注释;见《先祖与先知》478,479页)。

魔鬼(diabolos) 见太4:1;弗4:27注释。

争辩 彼得没有提犹大所说的这件事(参彼后2:11注释),而只是笼统地讲到天使在主面前谨慎的行为。犹大说的比较具体,引用了一个米迦勒与魔鬼争辩的重要事例。

尚且不敢 毁谤他人,即使是对魔鬼,也不符合上帝的品格。基督不会做任何有违于祂神圣完美品性的事。祂绝不会用毁谤的话罪责魔鬼,正如祂不会撒谎和盗窃一样。撒但是大控告者(启12:10)和毁谤者(见亚3:1,2注释)。基督决不会采用魔鬼的武器。

用 即“说出”。

毁谤的话 即“诋毁论断”。

主责备你吧 参亚3:2主责备魔鬼。没有什么比主的责备更加严重的了。参彼后2:11注释。

亚力山大的克雷芒,奥利金和迪第玛斯都认为这句话引自次经《摩西升天记》(见本书卷五89页)。这部著作现在只剩下一些片段,不包含上述句子。不过学者们普遍认为没有理由怀疑这些早期教父的话。犹大引用次经,并不要求我们接受这部著作是出于灵感的。犹大引用它,只不过用了其中所记载的事实而已(参14节注释)。。


10 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。

【本会注释】

但这些人 指假教师。本节与彼后2:12相似(见该处注释)。


11 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。

【本会注释】

有祸了 参太11:21;启8:13。犹大指出了随从假教师道路的人所面临的必然后果。

走了 犹大对假教师的判断是依据他们过去的表现,因为他们追随了其他不敬虔之人的道路。

该隐 犹大已经提到了不信的以色列人(5节),天使的悖逆(6节),所多玛和蛾摩拉(7节)。现在他加上该隐,巴兰和可拉,在假教师所属的这一类人中共举了六个例子。该隐的名字马上使人想起谋杀罪。犹大所想到的无疑是该隐杀人的滔天大罪,因为欺骗者的行为必然导致属灵的死亡。

为利往(ekcheo,“涌涌而去”) 暗示假教师竭力效仿巴兰的罪。

巴兰的错谬 彼得说假教师随从“巴兰的路”,犹大则说他们“往巴兰的错谬里直奔”。用语稍有不同,但表达的意思相同。关于巴兰和假教师的比较,见彼后2:15注释。

可拉 ,可拉,大坍和亚比兰违抗摩西上帝所赐的权威,在以色列人中发动叛乱。犹大说假教师们也是违抗权威。他们将会像可拉及其同党一样因犯罪而灭亡(见民16:1-35注释)。

背叛 希腊语是antilogia,“敌对”,“叛逆”之意。


12 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作:玷污)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;

【本会注释】

爱席 参彼后2:13注释。

礁石(或作:玷污) 喻指造成他人毁灭的人。

喂养自己 即自私自利,损人利己。他们无法无天,大胆妄为。在本节中,犹大用了三个表示否定意义的希腊词语:“无所惧怕”,“是没有雨”和“没有果子”(见下面注释)。

云彩 犹大把假教师比作爱席上的礁石。然后他又用了四个比喻:云彩,树木,波浪和星星。说假教师是“没有雨的云彩”,暗示他们没有履行下属灵之雨的承诺,就像云彩没有给干旱的大地带来雨水一样。在这个意义上,他们使指望他们属灵供应的人受骗和失望。

飘荡 因为云彩中没有雨。

没有果子的树 深秋是结果子的时候,但这些假教师却“没有果子”(参彼后1:8注释)。

死而又死 “树”不但“没有果子”,而且被连根拔起。同样,假教师本来死在罪恶之中,现在又回到原来的属灵状况中去了。

连根被拔出来 即使是活的树,拔出来也无法存活。假教师没有依靠基督。他们的爱心没有根基(弗3:17),生活在自私之中。


13 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。

【本会注释】

狂浪 指背道的教师未加控制的情欲。

涌出自己可耻的沫子来 正如浪尖上飘荡着泡沫,假教师也要在众人面前暴露自己丑陋的情欲。“可耻的”是指假教师的一切不良习性。

流荡的星 恒星对于航海是非常重要的。但流荡的星(犹大可能指彗星)则没有用处。它们没有固定的亮光和方位,。照样,这些假教师虽然看上去很亮,却不能帮助任何人走到天国的目的地。

为他们永远存留 与彼后2:17同(见该处注释)。就像流星闪过夜空,然后消失在永远的黑暗之中,引诱者在招摇了一段时间以后,就不见了。


14 亚当的七世孙以诺,曾预言这些人说:“看哪,主带着他的千万圣者降临,

【本会注释】

亚当的七世孙 《以诺壹书》60:8说以诺是亚当的七世孙,其顺序是亚当,塞特,以挪士,该南,玛勒列,雅列,以诺。古代通行“包含法”,故以诺算为亚当的七世孙。按现代算法则为六世孙

以诺 犹大提到以诺和他的预言引发了许多讨论。解经家一般均赞同次经《以诺壹书》于公元前一世纪中在犹太人中间流传(见本书卷五87,88注释)。《以诺壹书》1:9说:“看哪,主带着祂的千万圣者降临,要在众人身上行审判,消灭一切不敬虔的人,证实所有的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞祂的刚愎话”(见R.H.查尔斯《旧约次经》卷二189页)。

千万(muriades) 是路12:1中“几万人”(myriads)是词根。见该处注释。

圣者 犹大在这里指的可能是基督复临时陪伴祂的大队圣天使(参但7:10;太25:31;帖前3:13注释),或指一千年结束时的赎民大军(见启20:4-9注释)。

降临 原文采用过去式是因为预言肯定要实现。彼得在描述了假教师和他们的命运以后,用第三章的大部分篇幅来讨论基督再来(彼后3章)。犹大则引用以诺的预言进行简述(犹14,15节),这可能是限于他书信的篇幅。彼得和犹大都把主的再来与不敬虔的教师联系起来。犹大的重心则在欺骗者所面临的审判。


15 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”

【本会注释】

审判 见彼后2:4注释。基督要在众人身上施行审判。一些人灭亡,一些人得救(参约3:17;5:22,27注释)。

证实 见约8:46;16:8注释。

一切不敬虔的人 见第4节注释。原文四次出现“不敬虔的”,说明第四节中教师的败坏本质,以及他们必然受罚。

刚愎话 罪人总是向上帝和基督说“刚愎话”,为自己的罪行辩护,诋毁主的智慧和公义。在最后的审判中,这些“刚愎话”都要受到报应。


16 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。

【本会注释】

这些人 犹大现在又回到了假教师的话题(参12节;彼后2:17),暗示他们包括在预言所说“不敬虔的”的人中。

私下议论 原文是拟声词(goggustai),参彼前4:9注释。

常发怨言的 即向上帝抱怨自己命运的。

随从自己的情欲而行 参彼后3:3注释。

说夸大的话 见彼后2:18注释。犹大小心警告读者防备他们的欺骗。

谄媚人 有悖于基督徒的道德(参雅2:1注释)。假教师们道德败坏,不在乎为得便宜而谄媚人。这样的人是靠不住的。


17 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。

【本会注释】

亲爱的弟兄啊,你们要 原文强调“你们”是要把忠实的基督徒与自私自利,常发怨言的人区别开来。

记念 忘记使徒说过的话会使信徒容易听信仇敌的欺骗,为背道预备道路。

使徒 可能包括保罗和他的主要同工(见徒1:2;帖前2:6注释)。使徒们则用主的教训和旧约圣经来维护自己的言论(参彼后3:2注释)。

从前所说的话 主要指口传的,也不排除书面的。使徒所写的话,大部分无疑也经过口传。


18 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。

【本会注释】

他们曾对你们说过 无法确定犹大是引用彼后3:3,还是其他灵感的作品。有人认为犹大和彼得都引用当时大家所知道的某个更早的预言。其他人则认为犹大基本上是抄录了彼后3:3,理由如下:一,犹大说自己是提醒他们“我们主耶稣基督之使徒从前所说的话”(17节)。二,他所引用的预言只在彼后3:3出现。三,彼得虽然有引用《旧约》和《新约》(见彼后3:2注释),但他在这里并没有说是引用别处,而是发表自己基于以往灵感并与之和谐的见解(参3节注释)。一些人以此为据认为《彼得后书》先写(见本卷序言)。

不管怎样,犹大是提醒读者,使徒预言“末世必有好讥诮的人”。他说这些人已经潜入教会(4节)。约翰也提醒他的读者注意有关敌基督者的警告(约壹2:8),并补充说:“现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了”(参约壹4:3注释;见罗13章补充注释)。

本注释将注意到《犹大书》18节和《彼得后书》相应章节的差异。但两处的观点是一致的(参彼后3:3注释)。

末世 参彼后3:3。

必有 参彼后3:3。

好讥诮的人 参彼后3:3。

随从自己不敬虔的私欲而行 就是随从因自己不敬虔的行为而起的私欲。彼得只说“自己的私欲”,没有说明其来源和性质。


19 这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。

【本会注释】

这就是那些 即“这些人”,与16节同。

引人结党 引人结党是为图私利。怀着不敬虔野心的人在团结的教会中无法实现自己的目标,所以他就寻找机会在教友中制造分裂。一旦产生分裂,真正的属灵生命就消失了(参林前1:10-13)。

属乎血气 (psuchikoi,参林前15:44;雅3:15注释)。与“没有圣灵”相对应,即不属灵的人。

没有圣灵 可以解释为“没有属灵生命”,与上述假教师不属灵性质的讲述一致。但犹20节里提到圣灵,使这里又可能解释为心中没有圣灵。可以肯定,在教会中结党纷争的人是不属灵的,也不具有圣灵。


20 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,

【本会注释】

亲爱的弟兄 同17节。这里强调真信徒与自私自利,分裂教会者的区别。

在至圣的真道上 即基督教信仰,就是教会所教导有关基督的的道理。保罗曾论到在使徒,先知和耶稣基督的根基上建造(弗2:20)。犹大可能也是这样想的。读者对耶稣基督个人的信仰不大可能说成“至圣的”。

造就自己 犹大劝勉读者坚定信仰,抵制欺骗者。这些人正积极活动摧毁自己和他人的属灵生命。关于“造就”,见徒9:31;20:32注释;参彼前2:5注释。

在圣灵里祷告 就是祈祷遵循圣灵的指示和帮助(参徒9:31;弗6:18注释)。关于祈祷的属灵价值,见路18:1注释。


21 保守自己常在上帝的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。

【本会注释】

保守自己 虽然基督徒“蒙上帝能力保守”(彼前1:5;参约17:11注释),他们也要保守自己摆脱一切罪恶,使自己处在善良的影响范围之内(参提后5:22;雅1:27;约壹5:18,21注释)。

常在上帝的爱中 即在上帝为人所划的轨道上。凡像假教师那样脱离上帝慈爱保护的人,无法抵御罪恶的袭击。关于上帝的爱,见罗5:5;林前13:1注释。

仰望(prosdechomai)或“等候”,参多2:13:彼后3:12注释。

我们主耶稣基督的怜悯 圣经常说到上帝的怜悯(参弗2:4;彼前1:3注释),但与上帝性质相同的基督,也一样是怜悯的。我们的前途所寄托的这种特性,将在主复临时表现得淋漓尽致。那时,主要赎回一切蒙祂怜悯得到永生的人。所以基督徒热切盼望这件事实现。


22 有些人存疑心,你们要怜悯他们;

【本会注释】

存疑心 有译本为“分门别类”。

怜悯他们 有译本为“责备他们”


23 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。

【本会注释】

犹大所指的,可能是上述毁灭所多玛和蛾摩拉(7节),可拉及其同伙(11节;参民16:35)的大火。这个比喻与摩4:11;亚3:2相同。

抢出来(harpazo) 见腓2:6注释

存惧怕的心怜悯他们 含义不确定,如22节。但犹大显然劝读者关心别人,经常想到未得救之人所面临的命运,以及自己本不配承担如此重大的任务。

被情欲沾染的 犹大想到的,可能是被认为典型罪病的麻风病(参《历代愿望》266页)。也可能他用“情欲”指人罪恶的欲望(参罗6:19;8:3-5注释)。他所寓指的是悔改的人对一切罪恶表现的厌恶。

衣服(chiton)指内衣(见太4:40注释),最容易受传染病污染。

厌恶 表达了基督徒虽然关爱罪的受害者,却厌恶罪的污染。


24 那能保守你们不失脚、叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在祂荣耀之前的我们的救主独一的上帝,

【本会注释】

在本信函的最后,犹大把话题转离假教师和他们的行为方式,指引他的读者注意上帝不可言喻的荣耀。这里的颂赞与罗16:25-27如出一辙(见该处注释)。

那能 原文同罗16:25“上帝能,”(见该处及弗3:20注释)。

保守你们 生动地描述了主不断地看顾祂的子民。

不失脚 接受上帝引导的人能在生活上超脱罪恶(约壹3:6,9)。

叫你们 这是上帝保守的最高表现。在审判的日子,信徒可以无畏地在上帝面前(参约壹2:28注释)。靠着基督有效的恩典,基督徒可以坚信上帝的大能会保守他不落入罪中,并最后无瑕无疵,毫不羞愧地站在上帝面前。

无瑕无疵 见弗1:4注释。

欢欢喜喜 这是无法表达的喜乐。我们不能用语言来表达信徒最后站在上帝宝座前时心中的快乐。

在祂荣耀之前 无罪的最后证据就是得以站立在上帝面前。祂住在“人不能靠近的光里”(提前6:16)。福音的宗旨就是为人做好这样的准备(西1:22)关于“荣耀”(doxa),见约1:14;罗3:23注释。

我们的救主 有文本后加“因我们的主耶稣基督”(参罗16:27注释)。至于把救主用于天父,见路1:47;提前1:1;4:10注释。

独一的上帝 有文本作“独一智慧的上帝”。这里强调上帝的独一性(见约5:44注释;参罗16:27;提前1:17注释)。


25 愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与祂,从万古以前并现今,直到永永远远。阿们。

【本会注释】

荣耀(doxa)见约1:14;罗3:23注释。犹大惊叹上帝的无比伟大和良善,把一切荣耀和威严都归给祂。

威严(megalosune)见来1:3注释。

能力(kratos)见弗1:19注释。

权柄(exousia) 见太10:1;可2:10注释。

从万古以前并现今,直到永永远远 犹大见证了耶稣基督的永存性。藉着祂,天父过去,现在,将来都接受荣耀、威严、能力和权柄。救主一贯以荣耀天父为己任(约17:1-5)。祂将继续这项工作,直到永远。

阿们 见太5:18注释。犹大可能用“阿们”暗示他同意把这样的赞美归给上帝,也可能希望他的读者永不失足,同来赞美圣父。或者两种意思都有。他的信虽然短,却一定会在属灵上坚固研读之人的生活。

一、卷名

在最早的希腊文抄本中卷名是《犹大书》。钦定本中所用“公普书信”的名称说明它不是写给某一个人、某一个教会,或者一些教会的,而是写给所有“被召”的人。


二、作者

作者自称是“耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大”(可3:19)。没有理由怀疑作者的身份,虽然有不止一种的解释。

《新约》中有好几个犹大。有“加略人犹大”(可3:19),有“不是加略人”的犹大(见约14:22注释),有“加利利的犹大”(徒5:37),有大马色的犹大(徒9:11),有称呼巴撒巴的犹大(徒15:22),以及与雅各、约西、西门同为耶稣弟兄的犹大(见可6:3)。一般人都同意主的兄弟雅各就是主持耶路撒冷会议的雅各。也许就是他后来写了《雅各书》(见《雅各书》序言)。所以《犹大书》的作者很有可能就是这个雅各的兄弟。他也是主耶稣的兄弟。这层关系可能使他在教会中处于突出的地位,有了信中所反映出来的那种权威。他没有公开宣扬自己与主的家庭联系,只称自己是“耶稣基督的仆人”(犹:1节)。这可能是出于一种微妙的考虑,不会被怀疑利用自己与耶稣的关系了。


三、历史背景

信中没有直接说明写信的背景和受信的教会,但仍可从内容上看出一些情况来。显然已有一些分裂分子潜入教会(犹:4,8节),使许多人离开了纯洁的福音。《歌罗西书》,教牧书信和《启示录》均间接提到诺替斯主义的异端已开始进入小亚细亚的各教会。所以《犹大书》有可能是写给这些教会的。

有趣的是,《犹大书》的许多材料均可在《彼得后书》中找到(参犹:4-18节与彼后2:1-3:3)。不仅观点相同,而且在多处用了相同的词语,有些词语属于罕见词。究竟是犹大用了彼得的材料,还是彼得用了犹大的材料,还是他们都利用了一个尚未为人所知的材料来源?这个问题无法明确地回答。大部分圣经学者认为《犹大书》先写。因为很难解释犹大会专门写一封信重复《彼得后书》所表达过的内容。学者们认为,如果说彼得采用了《犹大书》的内容加以补充,那就容易解释得多了。文字研究表明两份相似的材料往往是短的先写。但也有少数学者认为《彼得后书》比《犹大书》先写,理由如下:1.彼后2:1说将会有假教师出现,而《犹大书》给人的印象是假教师已经在活动(犹:4节);2.《犹大书》把有关怀疑论者出现的警告说成是过去发出的(犹:17,18节),而彼得则把它作为当前的警告发出(彼后3:3)。

双方的论点都不足以证实《犹大书》和《彼得后书》孰先孰后,所以无法确定《犹大书》的写作年代。如果先于《彼得后书》,则写作年代会在公元67年以前,因为彼得可能死于公元67年;如果后于《彼得后书》,则会在公元70-85年之间。


四、主题

据第三节来看,作者原想写一封普通的教牧书信坚固信徒的基督徒信仰。但怀疑派教师的活动所造成的破坏使他在圣灵的引导下改变初衷,转而勉励读者坚决地捍卫真理。为了鼓励他们这样做,他揭露了欺骗者,说明他们与过去反对上帝权威之人的关系,劝他的羊群避开这些骗子,集中思想准备迎接他们的主在荣耀中显现。为了理解《犹大书》的内容,需要多方参考和对照《彼得后书》。


五、纲要

(一)问安 犹:1,2

(二)写信的目的 犹:3,4

(三)有关退后的历史借鉴 犹:5-7

1. 以色列人 犹:5

2. 天使 犹:6

3. 所多玛和蛾摩拉 犹:7

(四)罪人的敌对态度 犹:8-11

(五)犯罪没有好处 犹:12,13

(六)不敬虔之人注定的厄运 犹:14-16

1. 古时的预言 犹:14,15

2. 他们灭亡是理所当然的犹:16

(七)危机的预言 犹:17-19

(八)结语 犹:20-25

1. 劝勉 犹:20-23

1)个人对信徒的劝勉 犹:20,21

2)对别人的责任 犹:22,23

2. 颂赞 犹:24,25

和合本犹1:1 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父 神里蒙爱、为耶稣基督保守的人:

拼音版犹1:1 Yēsū Jīdū de púrén, Yǎgè de dìxiōng Yóudà, xie xìn gei nà beì zhào, zaì fù shén lǐ méng aì, wéi Yēsū Jīdū bǎoshǒu de rén.

吕振中犹1:1 耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大、写信给蒙召的、在父上帝里蒙爱的、在耶稣基督里得保守的人。

新译本犹1:1 耶稣基督的仆人,雅各的兄弟犹大,写信给那些被召的人,就是在父 神里蒙爱,并且为了耶稣基督而蒙保守的人。

现代译犹1:1 我是耶稣基督的仆人,雅各的兄弟犹大。我写信给蒙上帝选召,生活在父上帝的爱中,并蒙耶稣基督保守的人。

当代译犹1:1 身为耶稣基督的仆人、雅各之弟的犹大,写信给你们蒙天父上帝选召、在他的爱里,并在耶稣基督所眷顾的信徒。

思高本犹1:1 耶稣基督的仆人,雅各伯的兄弟犹达,致书给在天主父内蒙爱,为耶稣基督而保存的蒙召者。

文理本犹1:1 耶稣基督之仆雅各之弟犹大、书达诸见召者、即在父上帝中见爱、为耶稣基督而得保守者、

修订本犹1:1 耶稣基督的仆人、雅各的兄弟犹大,写信给那些被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。

KJV 英犹1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:

NIV 英犹1:1 Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ:

和合本犹1:2 愿怜恤、平安、慈爱多多地加给你们!

拼音版犹1:2 Yuàn liánxù, píngān, cíaì, duō duō de jiā gei nǐmen.

吕振中犹1:2 愿你们多多蒙怜悯、得平安、被疼爱。

新译本犹1:2 愿怜悯、平安、慈爱多多加给你们。

现代译犹1:2 愿上帝丰丰富富地赐给你们怜悯、平安,和慈爱。

当代译犹1:2 愿上帝的怜悯、平安、慈爱赐给你们,与日俱增。

思高本犹1:2 愿仁慈、平安、爱情丰富地赐予你们。

文理本犹1:2 愿矜恤平康仁爱、增于尔曹、○

修订本犹1:2 愿怜悯、平安、慈爱多多加给你们!

KJV 英犹1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.

NIV 英犹1:2 Mercy, peace and love be yours in abundance.

和合本犹1:3 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。

拼音版犹1:3 Qīnaì de dìxiōng a, wǒ xiǎng jìnxīn xie xìn gei nǐmen, lùn wǒmen tóng déjiù ēn de shíhou, jiù bùdé bù xie xìn quàn nǐmen, yào wèi cóng qián yī cì jiāofù shèngtú de zhēn dào, jiélì de zhēng biàn.

吕振中犹1:3 亲爱的,我很热切地给你们写信、论到我们所共有的救恩,就觉得必须给你们写点儿来劝你们要为着尽一次传授给于圣徒们的信仰而奋力斗胜。

新译本犹1:3 亲爱的,我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,

现代译犹1:3 亲爱的朋友们,我早已很想写信跟你们谈谈和我们大家都有关系的救恩问题,可是我觉得有必要立刻向你们提出劝告,要你们继续为上帝只一次就完整地传授给信徒们的信仰争战。

当代译犹1:3 我一直想写信跟你们谈谈我们共享的救恩,但我总觉得当前的急务,是要劝勉你们竭力保卫上帝只一次就全交妥给圣徒的真理。

思高本犹1:3 亲爱的,我早已切望给你们写信,讨论我们共享的救恩;但现在不得不给你们写信,劝勉你们应奋斗,维护从前一次而永远传与圣徒的信仰。

文理本犹1:3 爱友乎、我方以我侪共得之拯救、殷勤书于尔、遂不得已以书劝尔为道力争、即授于诸圣一次而已者、

修订本犹1:3 亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。

KJV 英犹1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

NIV 英犹1:3 Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.

和合本犹1:4 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰我们(我们或作和我们)主耶稣基督。

拼音版犹1:4 Yīnwei yǒu xiē rén tōu zhe jìnlái, jiù shì zì gǔ beì déng shòuxíng fá de, shì bù qiánchéng de, jiāng wǒmen shén de ēn biàn zuò fàngzòng qíngyù de jīhuì, bìngqie bù rèn dú yī de zhǔ zǎi wǒmen ( wǒmen huò zuò hé wǒmen ) zhǔ Yēsū Jīdū.

吕振中犹1:4 因为有些人偷着进来,就是往古时候经上早已记载必须受这处刑的∶嘿,不虔的人,将我们上帝的恩变为邪荡的托词,否认我们独一无二的主宰和主耶稣基督(或译∶否认那独一无二的主宰和我们的主耶稣基督)。

新译本犹1:4 因为有人已经混进你们中间,他们就是早被判定受刑的不敬虔的人。这些人把我们 神的恩典当作放纵情欲的借口,并且否认独一的主宰我们的主耶稣基督。

现代译犹1:4 因为,有些不敬虔的人偷偷地混进我们中间,以曲解上帝恩典的信息来掩饰自己腐败的行为。他们拒绝了惟一的主宰—我们的主耶稣基督。在很久以前,圣经已经预言他们必须受惩罚。

当代译犹1:4 因为有些不敬虔的人,偷偷地混进你们中间,以上帝的恩典作藉口,放纵情欲;并且更否认独一的主宰——我们的主耶稣基督。根据圣经的话,这些人必定灭亡。

思高本犹1:4 因为有些早已被注定要受审判的人,潜入你们中间;他们是邪恶的人,竟把我们天主的恩宠,变为放纵情欲的机会,并否认我们独一的主宰和主耶稣基督。

文理本犹1:4 盖有数人潜入、即自昔所豫载以服此鞫者、彼乃不虔之人、以我上帝之恩、反纵其欲、而不认唯一主宰、及我主耶稣基督、○

修订本犹1:4 因为有些人偷偷地进来,就是早就被判定受惩罚的不虔诚的人,他们把我们上帝的恩典变为放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰-我们的主耶稣基督。

KJV 英犹1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

NIV 英犹1:4 For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.

和合本犹1:5 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。

拼音版犹1:5 Cóng qián zhǔ jiù le tāde bǎixìng chū Aijí dì, hòulái jiù bǎ nàxiē bù xìn de mièjué le. zhè yīqiè de shì, nǐmen suīrán dōu zhīdào, wǒ què réng yào tí xǐng nǐmen.

吕振中犹1:5 从前主(有古卷作∶耶稣[约书亚])曾尽一次地救了他的人民出埃及地,后来(希腊文作∶第二次)又叫不信的人灭亡;这一切事你们虽都知道了,我的意思还是要提醒你们记得。

新译本犹1:5 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。

现代译犹1:5 虽然你们都知道这一切,我仍然要提醒你们:主〔有些古卷作:上帝;另有些古卷作:耶稣〕怎样救以色列人民脱离埃及,然后消灭那些不信的人。

当代译犹1:5 以下的事情,你们虽然已经耳熟能详,但我还要再提醒你们。从前上帝本着他的慈爱,把以色列人从埃及救出来,到后来还是把那些不信的人消灭了。

思高本犹1:5 虽然你们一次而永远知道这一切,但我仍愿提醒你们:主固然由埃及地救出了百姓,随後却把那些不信的人消灭了;

文理本犹1:5 尔虽悉知之、我今欲令尔忆之、即主救民出埃及地、后灭其不信者、

修订本犹1:5 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主只一次就救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。

KJV 英犹1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

NIV 英犹1:5 Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.

和合本犹1:6 又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。

拼音版犹1:6 Yòu yǒu bù shǒu ben wèi, líkāi zìjǐ zhù chù de tiānshǐ, zhǔ yòng suǒliàn bǎ tāmen yǒngyuǎn jū liú zaì hēiàn lǐ, denghòu dà rì de shenpàn.

吕振中犹1:6 还有那些不守自己职位、却离弃自己住所的天使,主怎样用永久锁才给拘留(与本书『保守』、『守』、『保留』等词同字)在幽冥之下,等候着那大日子的审判。

新译本犹1:6 还有,那不守本位擅离自己居所的天使,主用永远的锁链把他们拘留在黑暗里,直到那大日子的审判。

现代译犹1:6 不要忘记那些不守本份、离开岗位的天使们,他们被永远解不开的锁着锁在黑暗的深渊里;上帝把他们囚禁在那里,等待审判的大日子。

当代译犹1:6 至於不守本分、擅离岗位的天使,上帝也将他们永远锁在幽暗里,等候最后审判的大日子来到。

思高本犹1:6 至於那些没有保持自己尊位,而离弃自己居所的天使,主也用永远的锁链,把他们拘留在幽暗中,以等候那伟大日子的审判;

文理本犹1:6 又有天使不守职位、去其居所、主以缧绁永拘之于幽冥、以待大日之鞫、

修订本犹1:6 至于那些不守本位、离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日子的审判。

KJV 英犹1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

NIV 英犹1:6 And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.

和合本犹1:7 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。

拼音版犹1:7 Yòu rú Suǒduōmǎ, Gémólā, hé zhōuwéi chéngyì de rén, ye zhào tāmen yī wèi de xíng yín, suícóng nì xìng de qíngyù, jiù shòu yǒng huǒ de xíngfá, zuòwéi jiàn jiè.

吕振中犹1:7 又如所多玛蛾摩拉以及周围城市的人,照这些天使的样子一味行淫,随从逆性的肉欲,怎样受着永世之火的处罚,摆在前头做后人的鉴戒。

新译本犹1:7 又像所多玛、蛾摩拉和周围城市的人,与他们一样的淫乱,随从反常的情欲,以致遭受永火的刑罚,成了后世的鉴戒。

现代译犹1:7 还有住在所多玛、蛾摩拉,和附近城市的人民,像那些天使一样,他们行为淫乱,放纵反自然的性欲,因此受那永不熄灭之火的惩罚。这事可以作人人的鉴戒。

当代译犹1:7 此外,所多玛城、蛾摩拉城和附近城镇的人,因为同样的荒淫无度,沉溺在变态的情欲中,自然也逃不了永火的刑罚。这些事都足以成为我们的鉴戒。

思高本犹1:7 同样,索多玛和哈摩辣及其附近的城市,因为也和他们一样恣意行淫,随从逆性的肉欲,至今受着永火的刑罚,作为鉴戒。

文理本犹1:7 又如所多玛、蛾摩拉、及四邻之邑、亦效之纵淫乱、耽异色、则受永火之刑、举以为戒、

修订本犹1:7 同样,所多玛、蛾摩拉和周围城镇的人也跟着他们一样犯淫乱,随从逆性的情欲,以致遭受永不熄灭之火的惩罚,作为众人的鉴戒。

KJV 英犹1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.

NIV 英犹1:7 In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.

和合本犹1:8 这些做梦的人也像他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。

拼音版犹1:8 Zhèxie zuòmèng de rén, ye xiàng tāmen wūhuì shēntǐ, qīngmàn zhǔzhì de, huǐbàng zaì zūn wèi de.

吕振中犹1:8 然而照样子、这些人还是在梦中染污肉体,弃绝主尊(或译∶主治的天使),谤才『众荣耀』的灵。

新译本犹1:8 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。

现代译犹1:8 这些不敬虔的人也是一样。他们淫秽的幻想驱使他们犯罪,污损自己的身体;他们轻慢上帝的权威,侮辱在天上的尊荣者。

当代译犹1:8 你们当中那些醉生梦死的人,正像他们一样,把自己的身体玷污,目空一切,而且还诽谤荣耀的天使。

思高本犹1:8 可是这些作梦的人照样玷污肉身,拒绝主权者,亵渎众尊荣者。

文理本犹1:8 但斯人于梦幻中亦如是污蔑形躯、藐忽执政、谤讟尊荣、

修订本犹1:8 照样,这些做梦的人也污秽身体,轻慢掌权者,毁谤众尊荣者。

KJV 英犹1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

NIV 英犹1:8 In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings.

和合本犹1:9 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说:“主责备你吧!”

拼音版犹1:9 Tiānshǐ zhǎng Mǐjiālè, wéi Móxī de shī shǒu yǔ móguǐ zhēng biàn de shíhou, shàngqie bù gǎn yòng huǐbàng de huà zuì zé tā, zhǐ shuō, zhǔ zébeì nǐ ba.

吕振中犹1:9 天使长米迦勒跟魔鬼争辩、为摩西的身体而辩论时、尚且不敢加以毁谤之定罪,只说∶「愿主责备你」。

新译本犹1:9 天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,还不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”

现代译犹1:9 甚至天使长米迦勒,为了摩西的尸体跟魔鬼争辩时,也不敢用侮辱的话责巊他,只说:「主要谴责你!」

当代译犹1:9 当天使长米迦勒为摩西的尸体跟魔鬼争辩的时候,尚且不敢用苛刻的话去攻击他,只说:“主会责备你的。”

思高本犹1:9 当总领天使弥额尔,为了梅瑟的身体和魔鬼激烈争辩时,尚且不敢以侮辱的言词下判决,而只说:「愿主叱责你!」

文理本犹1:9 然天使长米迦勒为摩西尸与魔争辩时、尚不敢谤讟以罪之、第曰、主其责尔、

修订本犹1:9 天使长米迦勒为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话谴责他,只说:"主责备你吧!"

KJV 英犹1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

NIV 英犹1:9 But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, "The Lord rebuke you!"

和合本犹1:10 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。

拼音版犹1:10 Dàn zhèxie rén huǐbàng tāmen suǒ bú zhīdào de. tāmen ben xìng suǒ zhīdào de shì yǔ nà méiyǒu língxìng de chùleì yíyàng, zaì zhè shì shǎng jìng baìhuaì le zìjǐ.

吕振中犹1:10 但这些人呢、凡他们所不懂的、他们竟毁谤;凡他们顺兽性、像无理性的畜生、所明白的,他们竟在其中败坏了自己!

新译本犹1:10 但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就因这些事败坏了自己。

现代译犹1:10 可是,这些人竟毁谤他们所不了解的事;像野兽一样,他们随着本能的指使去做那些毁灭自己的事。

当代译犹1:10 那些人却不然,凡他们不明白的事,就肆意诽谤,甚至像野兽一样,凭直觉行事,结果便自取灭亡。

思高本犹1:10 这些人却不然,凡他们所不明白的事就亵渎,而他们按本性所体验的事,却像无理性的畜牲一样,就在这些事上败坏自己。

文理本犹1:10 惟斯人谤讟其所不知、且其本性所悟、一如无理之禽兽、于此则见灭矣、○

修订本犹1:10 但这些人毁谤他们所不知道的。他们与那些没有理性的牲畜一样,只做本性所知道的事,败坏了自己。

KJV 英犹1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

NIV 英犹1:10 Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them.

和合本犹1:11 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。

拼音版犹1:11 Tāmen yǒu huò le. yīnwei zǒu le Gāiyǐn de dàolù, yòu wèi lì wàng Bālán de cuò miù lǐ zhí bēn, bìng zaì Kelā de beì pàn zhōng mièwáng le.

吕振中犹1:11 这些人有祸阿!因为他们走该隐的路;为了工钱向着巴兰的谬妄狂奔;就在可拉的顶撞(或译∶背叛)中灭亡了。

新译本犹1:11 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。

现代译犹1:11 这些人要遭殃啦!他们跟该隐走同一条路。为着钱财,他们掉进了巴兰所犯的错误中。他们像可拉一样背叛,一样灭亡。

当代译犹1:11 这些人大祸临头了!他们步了该隐的后尘;且唯利是图,重蹈巴兰的覆辙;又像可拉一样,因背叛上帝而灭亡。

思高本犹1:11 这些人是有祸的!因为他们走了加音的路,为图利而自陷於巴郎的错误,并因科辣黑一样的叛逆,而自取灭亡。

文理本犹1:11 祸哉斯人也、以其行该隐之途、且为利而趋巴兰之谬、沦亡于可拉之违言、

修订本犹1:11 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。

KJV 英犹1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

NIV 英犹1:11 Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion.

和合本犹1:12 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;

拼音版犹1:12 Zhèyàng de rén, zaì nǐmen de aì xí shàng, yǔ nǐmen tóng chī de shíhou, zhèng shì jiāo shí. ( huò zuò diànwū ) tāmen zuò mùrén, zhǐ zhī wèiyǎng zìjǐ, wú suǒ jùpà. shì méiyǒu yǔ de yúncai, beì fēng piāodàng, shì qiūtiān méiyǒu guǒzi de shù, sǐ ér yòu sǐ, lián gēn beì bá chūlai.

吕振中犹1:12 这些人是你们爱席上的污点;在宴会时只顾牧养自己,毫无畏惧!嘿,没有水份的云,被风飘荡着!深秋时没有果子的树,死了又死,连根都拔出来!

新译本犹1:12 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;

现代译犹1:12 这些人在你们的爱筵上无耻地狂饮,只顾自己,污辱了筵席。他们像云块被风吹逐,下不了雨,又像在秋天也结不出果子的树,连根给拔掉,完全枯死。

当代译犹1:12 这样的人,实在是你们爱筵中的暗礁。他们肆无忌惮地大吃大喝,只顾自己,不管别人;他们像没有雨的云彩,随风飘荡;又像到了秋天也不结果的树木,连根被拔起来,死透了;

思高本犹1:12 这些人是你们爱宴上的污点,他们同人宴乐,毫无廉耻,只顾自肥;他们像无水的浮云,随风飘;又像晚秋不结果实,死了又死,该连根拔出来的树木;

文理本犹1:12 彼与尔同餐时、则于尔之爱筵、有如暗礁、为无惧之牧、惟己是饲、为无雨之云、因风飘荡、为无果之秋树、再死根拔、

修订本犹1:12 这样的人是你们爱筵上的污点;他们无所惧怕地同你们宴乐,仿佛牧人只顾喂饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;

KJV 英犹1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

NIV 英犹1:12 These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead.

和合本犹1:13 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。

拼音版犹1:13 Shì hǎi lǐ de kuáng làng, yǒng chū zìjǐ kechǐ de mò zǐ lái. shì liú dàng de xīng, yǒu mò hēi de yōuàn wèi tāmen yǒngyuǎn cún liú.

吕振中犹1:13 海里的狂浪,翻腾起自己可耻的沫子来!游荡的星,有黑暗之幽冥永远给他们保留(与本书『保守』、『守』、『保留』等词同字)着!

新译本犹1:13 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。

现代译犹1:13 他们可耻的行为像海里的狂浪激起泡沫。他们像脱轨的星星掉到上帝永远保留给他们那幽暗的深渊。

当代译犹1:13 他们可耻的行为像汹涌的波涛,向四处飞溅白沫;这些人又像流星一样,永远消逝在无边的幽暗里。

思高本犹1:13 像海里的怒涛,四下飞溅他们无耻的白;又像出轨的行星,为他们所存留的,乃是直到永远的黑暗的幽冥。

文理本犹1:13 为海之狂波、沫喷其辱、为流荡之星、而幽暗冥冥、永留以待、

修订本犹1:13 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。

KJV 英犹1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

NIV 英犹1:13 They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.

和合本犹1:14 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:“看哪,主带着他的千万圣者降临,

拼音版犹1:14 Yàdāng de qī shì sūn Yǐnuò, céng yùyán zhèxie rén shuō, kàn nǎ, zhǔ daì zhe tāde qiāwàn shèng zhe jiànglín,

吕振中犹1:14 亚当的七世孙以诺也指着这些人来传神言说∶「看哪,主带着他千千万万的圣者来临,

新译本犹1:14 亚当的第七世孙以诺,也曾经预言这些人说:“看,主必同他的千万圣者降临,

现代译犹1:14 亚当的第七代孙以诺对这些人早就有了预言;他说:「看哪!主带着千万的圣天使一同来。

当代译犹1:14 亚当的七世孙以诺曾针对他们预言说:“看啊!主要和他千万的圣者一同降临,

思高本犹1:14 针对这些人,亚当後第七代圣祖哈诺客也曾预言说:「看,主带着他千万的圣者降来,

文理本犹1:14 亚当七世孙以诺、豫言斯人云、主偕其万圣而来、

修订本犹1:14 亚当的七世孙以诺曾预言这些人说:"看哪,主带着他的千万圣者来临,

KJV 英犹1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,

NIV 英犹1:14 Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: "See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones

和合本犹1:15 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”

拼音版犹1:15 Yào zaì zhòngrén shēnshang xíng shenpàn, zhèngshí nà yīqiè bú jìng qián de rén, suǒ wàng xíng yīqiè bú jìng qián de shì, yòu zhèngshí bù jìng qián zhī zuì rén suǒ shuō dǐngzhuàng tāde gāng bì huà.

吕振中犹1:15 对一切人行审判,将一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪,又将不虔和犯重大罪的人所说一切顶撞他的刚愎话定了罪。」

新译本犹1:15 要审判众人,又要定所有不敬虔的人的罪,因为他们妄行各样不敬虔的事,并且说了种种刚愎的话顶撞 神。”

现代译犹1:15 他要审判所有的人,惩罚所有不敬虔的罪人;因为他们的行为不敬虔,又用不敬虔的话冒犯上帝!」

当代译犹1:15 施行审判;把恶贯满盈的人定罪,揭发他们不敬虔的恶行和亵渎上帝的罪。”

思高本犹1:15 要审判众人,指证一切恶人所行的一切恶事,和邪辟的人所说的一切亵渎他的言语。」

文理本犹1:15 行鞫于众、质责诸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言刚愎敌主之语、

修订本犹1:15 要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。"

KJV 英犹1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

NIV 英犹1:15 to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him."

和合本犹1:16 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。

拼音版犹1:16 Zhèxie rén shì sīxià yìlùn, cháng fā/4 yuànyán de, suícóng zìjǐ de qíngyù ér xíng, kǒu zhōng shuō kuā dà de huà, wèi dé piányi chǎnmeì rén.

吕振中犹1:16 这些人是好怨尤的埋怨者,顺着自己的私欲走,口中说膨胀的话,为着利益而以貌媚人。

新译本犹1:16 这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。

现代译犹1:16 这些人常常埋怨别人,责怪别人;他们随从自己邪恶的欲望,说夸张的话,为着自己的利益谄媚别人。

当代译犹1:16 这些人满腹牢骚,怨天尤人,又放纵情欲,口出狂言;只要有利可图,他们就阿谀奉承,大献殷勤。

思高本犹1:16 这些人好出怨言,不满命运;按照自己的私欲行事,他们的口好说大话,为了利益而奉承他人。

文理本犹1:16 斯人依欲而行、訾议怨尤、口出夸张、为利判人、○

修订本犹1:16 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。

KJV 英犹1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

NIV 英犹1:16 These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.

和合本犹1:17 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。

拼音版犹1:17 Qīnaì de dìxiōng a, nǐmen yào jìniàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū zhī shǐtú cóng qián suǒ shuō de huà.

吕振中犹1:17 但你们呢、亲爱的,你们要记得我们主耶稣基督的使徒们先前所说的话。

新译本犹1:17 但你们呢,亲爱的,你们要记住我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。

现代译犹1:17 可是,亲爱的朋友们,不要忘记我们主耶稣基督的使徒们所说的话。

当代译犹1:17 亲爱的弟兄姊妹,要紧记主耶稣基督的使徒给你们的警告:

思高本犹1:17 但是你们,亲爱的,你们要记得我们的主,耶稣基督的宗徒所预言过的话,

文理本犹1:17 爱友乎、当忆我主耶稣基督使徒之豫言、

修订本犹1:17 亲爱的,至于你们,要记得我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。

KJV 英犹1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;

NIV 英犹1:17 But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.

和合本犹1:18 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。

拼音版犹1:18 Tāmen céng duì nǐmen shuō guō, mòshì bì yǒu hào jīqiào de rén, suícóng zìjǐ bú jìng qián de sīyù ér xíng.

吕振中犹1:18 他们常对你们说∶「在末后时期、必有好讥诮的人顺着不虔的私欲走。」

新译本犹1:18 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”

现代译犹1:18 他们对你们说:「在历史的末期有人要出来,随从自己邪恶和不敬虔的欲念愚弄你们。」

当代译犹1:18 “末世的时候,必定有不敬虔、好讥诮的人,随自己邪恶的私欲行事。”

思高本犹1:18 他们曾向你们说过:「到末期,必有一些好嘲弄人的人,按照他们个人邪恶的私欲行事。」

文理本犹1:18 语尔曰、季世将有戏谑之徒、依己不虔之欲而行、

修订本犹1:18 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。

KJV 英犹1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

NIV 英犹1:18 They said to you, "In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires."

和合本犹1:19 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。

拼音版犹1:19 Zhè jiù shì nàxiē yǐn rén jiédǎng, shu hū xuèqì, méiyǒu Shènglíng de rén.

吕振中犹1:19 这些人是好分派系、属于血气、没有圣灵的人。

新译本犹1:19 这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。

现代译犹1:19 这些人没有圣灵;他们受本性的支配制造纷争。

当代译犹1:19 他们心中没有圣灵,喜欢树立党派,贪爱世间事物。

思高本犹1:19 这就是那些好分党分派,属於血肉,没有圣神的人。

文理本犹1:19 若辈乃树党、血气是从、无有圣神者也、

修订本犹1:19 这就是那些好结党分派、属乎血气、没有圣灵的人。

KJV 英犹1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

NIV 英犹1:19 These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.

和合本犹1:20 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,

拼音版犹1:20 Qīnaì de dìxiōng a, nǐmen què yào zaì zhì shèng de zhēn dào shàng zào jiù zìjǐ, zaì Shènglíng lǐ dǎogào,

吕振中犹1:20 但你们呢、亲爱的,你们要在你们至圣的信仰上建立自己,依圣灵而祷告,

新译本犹1:20 但你们呢,亲爱的,你们要在至圣的信仰上建立自己,在圣灵里祷告,

现代译犹1:20 至於你们,亲爱的朋友们,你们应该始终坚立在至圣的信仰上,藉着圣灵的力量祷告,

当代译犹1:20 但你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵的引导下恒切祷告,

思高本犹1:20 可是你们,亲爱的,你们要把自己建在你们至圣的信德上,在圣神内祈祷;

文理本犹1:20 爱友乎、宜于尔至圣之道而自建、于圣神而祈祷、

修订本犹1:20 亲爱的,至于你们,要在至圣的真道上造就自己,藉着圣灵祷告,

KJV 英犹1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

NIV 英犹1:20 But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit.

和合本犹1:21 保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。

拼音版犹1:21 Bǎoshǒu zìjǐ cháng zaì shén de aì zhōng, yǎngwàng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de liánmǐn, zhídào yǒngshēng.

吕振中犹1:21 保守你们自己在上帝爱中,期望着我们主耶稣基督的怜恤、来得永生。

新译本犹1:21 要保守自己在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。

现代译犹1:21 常常生活在上帝的爱里,仰望我们的主耶稣基督怜悯你们,赐给你们永恒的生命。

当代译犹1:21 保守自己常常在上帝的爱中,并且耐心等待主耶稣基督的怜悯,直到永生。

思高本犹1:21 这样保存你们自己常在天主的爱内,期望赖我们的主耶稣基督的仁慈,入於永生。

文理本犹1:21 于上帝之爱而自守、企望我主耶稣基督之矜恤、以至永生、

修订本犹1:21 保守自己常在上帝的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,进入永生。

KJV 英犹1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.

NIV 英犹1:21 Keep yourselves in God's love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.

和合本犹1:22 有些人存疑心,你们要怜悯他们;

拼音版犹1:22 Yǒu xiē rén cún yí xīn, nǐmen yào liánmǐn tāmen.

吕振中犹1:22 有些人存疑心,你们要怜恤(有古卷作∶有些人惹起争辩、你们要驳斥);

新译本犹1:22 有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;

现代译犹1:22 对那些犹疑不定的人,你们要怜悯他们。

当代译犹1:22 要怜恤那些心存怀疑、信仰摇动的人;

思高本犹1:22 对那些怀疑不信的人,你们要说服;

文理本犹1:22 有疑贰者、尔当恤之、

修订本犹1:22 有些人心中犹疑,你们要怜悯他们;

KJV 英犹1:22 And of some have compassion, making a difference:

NIV 英犹1:22 Be merciful to those who doubt;

和合本犹1:23 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。

拼音版犹1:23 Yǒu xiē rén nǐmen yào cóng huǒ zhōng qiǎng chūlai dājiù tāmen. yǒu xiē rén nǐmen yào cún jùpà de xīn liánmǐn tāmen. lián nà beì qíngyù zhānrǎn de yīfu ye dāng yànwù.

吕振中犹1:23 (有古卷作∶有些人、你们)要拯救、从火中攫出;有些人、你们要存着畏惧的心去怜恤;连那由肉体沾污的里衣、你们也要恨恶。

新译本犹1:23 有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。

现代译犹1:23 有些人,你们要从火中抢救他们。另有些人,你们要怜悯他们,但要戒惧,连他们那沾染罪恶的衣服也不要接触。

当代译犹1:23 要抢救罪火焚身的人;有一些人,你们更要存战兢的心怜悯他们,连他们玷污了的衣物也要远离。

思高本犹1:23 对另一些人,你们要拯救,把他们从火里拉出来;但对另一些人,你们固然要怜悯,可是应存戒惧的心,甚至连他们肉身所玷污了的内衣,也要憎恶。

文理本犹1:23 有当夺于火而救之者、亦有当以儆惧而恤之者、即其衣为形躯所污、尔亦恶之、○

修订本犹1:23 有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲污染的衣服也要厌恶。

KJV 英犹1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

NIV 英犹1:23 snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh.

和合本犹1:24 那能保守你们不失脚、叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神

拼音版犹1:24 Nà néng bǎoshǒu nǐmen bù shījiǎo, jiào nǐmen wú xiá wú cī, huān huānxǐ xǐ zhàn zaì tā róngyào zhī qián de, wǒmen de jiù zhǔ dú yī de shén.

吕振中犹1:24 愿那能守护你们不失脚、使你们站在他荣耀之前、无瑕无疵、欢欢乐乐地、

新译本犹1:24 愿荣耀、威严、能力、权柄,借着我们的主耶稣基督,从万世以前,及现在,直到永永远远,归给独一的 神我们的救主。他能保守你们不至跌倒,使你们毫无瑕疵,欣然站在他荣光之前。阿们。

现代译犹1:24 上帝能保守你们不至於跌倒,使你们没有缺点,能够欢欢喜喜地来到他荣耀的面前。

当代译犹1:24 愿荣耀归与独一无二的上帝,他曾藉着主耶稣基督拯救我们,又保守我们不致失足犯罪,可以无瑕无疵、欢欢喜喜地站在他的荣耀之前。

思高本犹1:24 愿那能保护你们不失足,并能叫你们无瑕地,在欢跃中立在他光荣面前的,

文理本犹1:24 夫能保尔无蹶、立尔于其有荣之前、欢然无瑕、唯一上帝、我之救者、

修订本犹1:24 愿那能保守你们不失脚,使你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的、

KJV 英犹1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

NIV 英犹1:24 To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy--

和合本犹1:25 愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。

拼音版犹1:25 Yuàn róngyào, wēiyán, nénglì, quánbǐng, yīn wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ tā, cóng wàn gǔ yǐqián, bìng xiànzaì, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中犹1:25 那独一无二的上帝、我们的拯救者,愿他藉着我们的主耶稣基督接受荣耀、皇威、权能与权柄、万世以前、以及现今、到万万世!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本犹1:25 - - -

现代译犹1:25 这位独一无二的上帝,藉着我们的主耶稣基督拯救了我们。愿他得到荣耀、威严、能力,和权威,从万世到现在,一直到永远!阿们。

当代译犹1:25 更愿荣耀、威严、能力和权柄都归与他,从古至今,直到永远,诚心所愿。

思高本犹1:25 惟一的天主,我们的救主,藉我们的主耶稣基督,获享光荣、尊威、主权和能力,于万世之前,现在,至于无穷之世。阿们。

文理本犹1:25 愿荣威权力、由我主耶稣基督归之、先乎万古、以迄于今、至于世世、阿们、

修订本犹1:25 我们的救主独一的上帝,藉着我们的主耶稣基督,得享荣耀、威严、能力、权柄,从万古以前,到现今,直到永永远远。阿们!

KJV 英犹1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

NIV 英犹1:25 to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录