您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1作长老的,写信给蒙拣选的太太(注:“太太”或作“教会”。下同)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。

2爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。

3恩惠、怜悯、平安从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上必常与我们同在!

4我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。

5太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。

6我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。

7因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的,这就是那迷惑人、敌基督的。

8你们要小心,不要失去你们(注:有古卷作“我们”)所做的工,乃要得着满足的赏赐。

9凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。

10若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。

11因为问他安的,就在他的恶行上有分。

12我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。

13你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。

提要:1 劝勉一位可敬的女士和她的儿女要坚持基督徒的信仰和爱心,8 免得失去原先信仰的赏赐;10 不要与那些不传耶稣基督真道的引诱者来往。


1 作长老的写信给蒙拣选的太太(或作:教会;下同),和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。

【本会注释】

长老 (见徒11:30注释)这个称呼既可指年龄,也可指职务,或两者兼指。 由于本注释认定使徒约翰为《约翰贰书》的作者(见上面《序言》),可以看出“长老”这个称呼是很合适的。使徒在公元95年(见上面《序言》)写这封信的时候,已经年纪老迈。根据传说,他是最后一个活着的使徒,在不断发展的基督教会中德高望重。收信人对他很熟悉,他只要用谦虚的“长老”就可以了,无须另加说明。

有人认为“长老”指的是另一位“约翰长老”,其依据是教会历史学家优西比乌斯(260?-340)所引帕皮耳斯(死于163年)的话(《基督教会史》3-39-4):“但是如果任何跟随过众长老的人过来,我就要询问长老们的话语,就是安得烈,彼得,腓利,多马,雅各,约翰,马太或其他主的门徒说过的话,询问主的门徒阿里斯迅和约翰长老所说的话。”但帕皮耳斯不一定指有两个约翰。他说的可能是同一个人,就是蒙爱的门徒约翰。他先把他列在留下文字记录的使徒中,然后把他与阿里斯迅列在一起,作为亲耳听到他们说有关主耶稣见证的人。所以另有一位约翰长老的存在是可疑的。这可能是最后一位使徒的另一称谓。若是这样,“长老”用在约翰身上就有更恰当的意义。

蒙拣选的 希腊语是eklektos。这里可能表示品德优秀。有人把它当作女性的名字。但这种说法很难站得住脚。因为在13节中,eklektos很明显地用作形容词。

太太 希腊语是kuria,有两种译法。一种译成人名,在希腊碑文中也是有的。但这里的原文结构表明作者不可能指人名。第二种译法是“女士(太太)”,一种相当于“先生”的尊称(见约13:13注释)。故译为“蒙拣选的太太”

但仍有疑问存在。约翰的信是写给谁的?有两个答案:一,写给一位女基督徒和她的儿女。二,写给教会,或一个他称之为“蒙拣选的太太”的教会。把上面两种看法结合起来,就解决了这个问题。收信的女士可能是约翰致信之教会的负责人。她的儿女指教会的成员(参约叁4)。信息的内容更适合于信徒团体,而不是个人;更适合成年的基督徒,而不是一个女子的孩子。

她的儿女。可能是“蒙拣选的太太”的儿女。也可能是收信的教会成员(参约壹2 ;1)。

诚心 直译为“在真理里”。约翰在真理的范围里爱他的朋友,就是在一切基督徒的信仰所表达的内容方面。

我…所爱的 “我”在原文中是强调的。约翰强调他的爱,可能是因为其他人不太关爱他所致信的教会(参约叁9)。

一切 可能有假教师和自命不凡的人不爱约翰的收信人,约翰就用肯定的语气指出,真信徒会爱他们的。

知道 就是已经和正在认识。约翰是对没有堕落的忠实基督徒说话。

真理 就是耶稣所阐述的基督教信仰。祂就是“真理”(见约8:32注释;参约14:6),和“真理的灵”(约24:17)。凡拥有真理的人自然就会爱信仰相同的人。


2 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。

【本会注释】

为真理的缘故 由于我们都接受真理,爱的绳索把我们紧紧地联结在一起。

存在(meno ,见约壹2:6注释)。真理必须存在信徒心中,才能成为把他们团结起来的因素。约翰相信他教会的成员会得到这种资格。

永远(eistonaiona,见启1:6;14:11注释)。约翰从来不想放弃基督教信仰的基础和中心,就是上帝慈爱的本性,上帝的儿子道成肉身,赎罪牺牲,起死复生。

与我们同在 后来背道的人本来可能也有真理住在心中。但使徒在这里坚信真理将永远住在他教会的成员心中。这种信念不排除个别人背道,但是强调教会始终坚持从天而来的真理。


3 恩惠,怜悯,平安从父上帝和祂儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在!

【本会注释】

恩惠(charis,见罗1:7;3:24;林前1:3注释)。该词在约翰的作品中只出现在这里和约1:14,16,17和启1:4;22:21中。但在保罗的著作中,它是一个关键词。约翰经常使用的是agape(爱,见林前13:1注释)。在第一封信里用了18次。“恩惠,怜悯,平安”这三重的问候见诸保罗的教牧书信(提前1:2;提后1:2;多1:4)。约翰仅在这里使用。

怜悯(eleos,参太5:8注释)。在约翰著作的其他地方均未出现。

平安 见罗1:7注释。当恩惠引发了得救的愿望,人心寻求上帝的赦免和再生时,主就赐给他第二个恩赐:“怜悯”。这是不认识自己需要的人所得不到的。当得蒙赦免的罪人认识到他已经与上帝和好,不再被他所违犯的律法定罪时,“平安”就临到了(见罗5:1注释)。

从父 见罗1:7注释。保罗称为“我们的父”。

上帝 即“从上帝那里”,“从上帝面前”,说明上帝是信徒所获恩惠,怜悯,平安的源头。

祂儿子 强调约翰神学的中心思想,就是他的主耶稣基督的神性。

耶稣基督 见约壹1:3注释。使徒强调圣父和圣子的同等,以及属灵的恩赐由祂们共同赐给人类。

真理和爱心 是接受上帝所赐恩惠,怜悯,平安的两个基本要素。真理和爱心是这封短信的两个关键词。这两个词在《新约》,特别是约翰的著作中经常出现,但只有在这里是并列的。

与我们同在 在给“蒙拣选的太太”的信中,使徒仍把自己与他的基督教朋友视为一体。


4 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。

【本会注释】

我见 约翰可能根据他个人的观察或来访弟兄的报告对信徒的忠实情况做出评估。

你的儿女 可能指其他教友都不忠实。也可能指约翰没有得到有关所有“儿女”的报告,其实他们也是忠心的。

照我们从父所受之命令 或“就如我们所接受的一条命令”。虽然没有说是哪一条命令,但根据约翰以前的著作,会是指“爱”的新命令(见约壹2:7,8;3:23;4:21注释)。

遵行 (peripateo,见弗2:2注释)。在圣经中常用来指日常的行为。

真理 即不断生活在真理的管束下,忠心地履行地上的每一职责,作为前往永恒之家行程的一个部分。

就甚欢喜 问候结束后,使徒开始传达信息。像保罗的书信和基督给七教会的书信一样,


5 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。

【本会注释】

太太 (kuria)见1节注释。

现在 在第四节中,使徒表达了对他朋友过去状况的满意。现在他关注他们将来的行为。

劝(erotao,要求,祈祷,希望,规劝)

有人以这里的单数为据,认为收信人是一位女性。但在8,10,和12节中又用了复数。看来约翰在这封信中交替使用单数和复数。

新命令 见约壹2:7,8;3:11注释。本信的收信人可能读过约翰的前一封书信。


6 我们若照祂的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。

【本会注释】

这就是爱 即这就是我对你们所说的爱。约翰给爱所下的定义是“照祂的命令行”。爱不仅是对同胞怀有仁慈的感情,而且要对他们做出符合上帝命令的行为。如果忠实地实行了命令,就会对同胞表现出爱来(参约壹2:3-6;3:23;5:3注释)。

所听见当行的 就是按照爱的律法塑造人生。

就是这命令 这条爱的命令包括了主的所有其他命令。所以约翰交替使用了单数和复数的“命令”。


7 因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、敌基督的。

【本会注释】

因为 该词把6节与7节连起来。约翰强调“命令”,是因为只有实行爱的律法,才能有效地抵制“迷惑”者的活动。

迷惑人的 本节说明这些麻烦制造者否认基督道成肉身的全部意义。

出来 参约壹4:1注释。

不认 见约壹2:22;4:3注释。

耶稣基督是成了肉身来的 希腊原文强调道成肉身真理的永恒性。而约壹4:2则强调历史事实。

迷惑人…的 即欺骗人的。

敌基督的 见约壹2:18,22注释。约翰把所有“迷惑人”的都说成是大骗子、敌基督者撒但的代表。一切欺骗的活动都源于魔鬼,不论他的仆人采用什么特殊形式。


8 你们要小心,不要失去你们(有古卷:我们)所做的工,乃要得著满足的赏赐。

【本会注释】

你们要小心 (参太13:9)。使徒提出了有关欺骗者的警告以后,又对读者发出个人的恳劝。“你们”(参5节注释)说明约翰写信的对象不是个人,而是教会。

不要失去你们(有古卷:我们) 约翰注意到在信仰上堕落的可能性,希望使他的读者看到面前的危险(参林前9:27;10:12)。但最后的责任还在信徒自己。所以要他们“小心”。

所做的工 就是约翰和他的同工所做的工,不要在信徒身上失去效果。

得著 所有的赏赐均从上帝而来。

赏赐(misthos,见罗6:23注释)。满足的赏赐就是惟有忠心到底的人才能享受的永生(参太4:13;加6:9注释)。。


9 凡越过基督的教训、不常守着的,就没有上帝;常守这教训的,就有父又有子。

【本会注释】

越过 就是跑到基督教训的前面,像诺替斯教派那样(见本书625-626页)。这里的语气与约翰的第一封书信雷同(见约壹3:6注释)。

基督的教训 (见约7:16注释)。可能是有关基督的教训,但更有可能是基督所说的教训,包括基督亲口所说的话,以及众使徒的教训。“迷惑人”的人不愿意局限于这些教训,要加上自己的观点,从而越过基督的教训。

不常守着的 就是跑到前面去。只有在基督教训的界限之内,跑在前面并没有什么不对。但是那些越过基督引导的人,跑到了基督教训之外,而没有留在基督教训里面。

就没有上帝 语气与约翰的第一封书信雷同(见约壹5:12注释)。由于圣父和圣子是合而为一的,他拒绝基督的教训就是拒绝圣父的教训,想要越过上帝;他不满足于上帝赐给人的属灵知识,想要探索其他只含有假道的领域。

常守(meno,见约壹2:6注释)。居住在基督所教训的道理里,而不是流浪在哲学猜测的领域中,去随从撒但诱惑的欺骗,乃是与圣父保持得救关系的唯一途径。

就有父又有子 约翰常用正反两个方面阐述命题(参约壹1:6,7;2:21等),从而丰富了他的见解。徘徊在真理之外的人失去天父,而留在里面的人就有天父,同时也有了祂藉以表达一切真理的圣子(约壹2:23)。


10 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;

【本会注释】

若有人到你们那里 预料会有传异端的教师来到。

不是传这教训 指来人传敌对基督的道理,存心欺骗忠实的信徒。

不要接他 只针对“迷惑人、敌基督的”(7节)。不影响基督徒对有需要的朋友以及外人的热情接待(见太25:35;来13:2)。但不可以接待前来欺骗教会的人。

到家里 指住家或教会聚会的场所。

问他的安(chairein,高兴)。在《新约》中常用作问候语(见罗1:7注释)。基督徒不可能问候“迷惑人”的人。他可以为他祷告,使他认识到自己的错误,悔改接受完整的基督福音。但信徒不可以与假教师交往。


11 因为问他安的,就在他的恶行上有份。

【本会注释】

有分(koinoneo)。约翰告诉我们不可以接待假教师。主动与他们交往会使我们显得赞同他们的教训。连接待这样的教师也会引起误解。


12 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。

【本会注释】

许多事 在这封信里,约翰只谈到最迫切的事,就是警告读者假教师的危险。还有许多其他问题需要注意,但最好亲口交谈,才能说清楚。约翰这里的语气,就像是他自己的秘书。

(chartes,纸莎草纸),常用的书写材料。该词在新约别处没有出现。

关于古代的书写材料,见本书卷五112-114页。

当面 直译是“口对口”(参民12:8)。约翰强调的是语言的交流,而不单是见面。

喜乐 使徒的访问不仅给信徒,也给他自己带来喜乐。他们的喜乐将是相互性的。


13 你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。

【本会注释】

蒙拣选之姊妹 可能指一位蒙拣选的姊妹,也可能指约翰写信所在教会的一个姊妹教会。可以把两者的意思结合起来,如第一节(见该处注释)。有的文本最后还加上“阿门”。

一、卷名

在古希腊文抄本中就有《约翰二书》的卷名(参《约翰一书》序言卷名部分)。没有外证帮助我们确定这是否作者写的第二封信,但是根据约翰三封书信内容的对比,这封信似乎写于《约翰一书》之后。《约翰二书》似乎提到了《约翰一书》的内容。如果先写较长的《约翰一书》,就显得比较自然;如果先写较短的《约翰一书》,那就有些不合情理(对照约贰5-7,9,12与约壹1:4;2:4,5,7,18;5:10-12)。


二、作者

书信开头的“长老”二字已在一定的程度上解决了作者问题。但“长老”指谁尚须讨论。学者们一致认为约翰是作者。一般都同意“长老”这个称号只适合于这个比其他门徒寿命长得多的年迈使徒。如果约翰是写信给他所十分熟悉的某一个人或团体,就不需要在他的读者所熟悉的爱称之外用其他的称呼了。

“长老”的称号主要决定于《约翰一书》与《约翰二书》之间的关系,以及《约翰一书》,《约翰二书》与《约翰福音》之间的关系。两封信之间明显的相似之处暗示它们由同一作者所写。“敌基督的”一词只出现在约贰7节和约壹2:18,22;约壹4:3中。至于语句的相似,参见“遵行真理”(约贰:4)与“在光明中行”(约壹1:7),“一条新命令”(约贰:5;约壹2:8),“彼此相爱”(约贰5;约壹3:11),“就有父又有子”(约贰:9)与“有了上帝的儿子”(约壹5:12)。正如《约翰一书》的序言所述,有充分的理由接受约翰为《约翰福音》和《约翰一书》的作者,如果这些理由成立,我们也可以接受约翰为《约翰二书》的作者。


三、历史背景

根据上述的理由,这封信可能写于《约翰一书》之后。如果接受约翰为作者,考虑到使徒的年龄(见《约翰一书》序言),这封信写于《约翰一书》以后不久。《约翰二书》提供的另外一个情况是假教师利用了基督徒的好客传播谬道。


四、主题

即使是随便读一下这封书信也能感受到信中一片爱心。这的确是一封个人的信函,至于到底是写给一个人还是一批人,取决于对“蒙拣选的太太和她的儿女”如何解释(见约贰:1节)。信的主题是对受信人的属灵状况表示满意,以基督徒的方式勉励他们,警告他们提防假教师,提议怎样对待骗子。书信体现了作者温柔仁爱的精神,以及早期教会信徒之间所存在亲密无间的关系。

有人说《约翰二书》和《约翰三书》差不多长是受了所用纸莎草纸的大小所限。


五、纲要

这么短的信又涉及这么多问题,为了列出所涉及的题目,就需要把它分成很小的单位,不过这封信可以分为三个主要的部分。

(一)序言 约贰:1-3

1. 问安 约贰:1a

2. 友谊 约贰:1b,2

3. 祝福 约贰:3

(二)信息 约贰:4-11

1. 称赞对方的忠心 约贰:4

2. 劝勉继续相爱 约贰:5,6

3. 警告提防假教师 约贰:7-11

1)警告提防骗子 约贰:7,8

2)与骗子继续交往的后果 约贰:9

3)怎样对待传异端的教师 约贰:10,11

(三)结语 约贰:12,13

1. 希望早点见面 约贰:12

2. 亲友的问安 约贰:13

和合本约贰1:1 作长老的,写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。

拼音版约贰1:1 Zuò zhǎnglǎo de xie xìn gei méng jiǎnxuǎn de taìtai, ( taìtai zuò jiàohuì xià tóng ), hé tāde érnǚ, jiù shì wǒ chéng xīn suǒ aì de. búdàn wǒ aì, ye shì yīqiè zhīdào zhēnlǐ zhī rén suǒ aì de.

吕振中约贰1:1 做长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,我真诚爱的;不单是我,而且也是一切认识真理的人因真理的缘故所爱的;

新译本约贰1:1 我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的,

现代译约贰1:1 我是长老;我写信给你—蒙拣选的夫人,也给你的儿女:你们是我诚心所爱的。不但我爱你们,所有认识真理的人也爱你们;

当代译约贰1:1 作长老的我写信给蒙拣选的姊妹和你的儿女,就是我诚心所爱的人。其实不单是我,就是一切认识真理的人,也都爱你们。

思高本约贰1:1 我长老致书给蒙选的主母和她的子女,就是我在真理内所爱的,不但我一个人,而且也是所有认识真理的人所爱的;

文理本约贰1:1 为长老者书达蒙选之夫人、暨其子女、乃我所诚爱者、不第我也、凡识真理者亦然、

修订本约贰1:1 我作长老的写信给蒙拣选的夫人和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,

KJV 英约贰1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;

NIV 英约贰1:1 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--

和合本约贰1:2 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。

拼音版约贰1:2 Aì nǐmen shì wèi zhēnlǐ de yuángù, zhè zhēnlǐ cún zaì wǒmen lǐmiàn, ye bì yǒngyuǎn yǔ wǒmen tóng zaì.

吕振中约贰1:2 这真理存在我们里面,也必与我们同在、直到永远。

新译本约贰1:2 也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。

现代译约贰1:2 因为真理在我们心里,而且要永远跟我们同在。

当代译约贰1:2 这种爱是从那存在我们里面,且要永远与我们同在的真理那里出来的。

思高本约贰1:2 这爱的因由,就是那存在我们内,并永远与我们同在的真理。

文理本约贰1:2 此爱乃缘真理、即恒于我侪、永偕我侪者也、

修订本约贰1:2 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。

KJV 英约贰1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.

NIV 英约贰1:2 because of the truth, which lives in us and will be with us forever:

和合本约贰1:3 恩惠、怜悯、平安从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上必常与我们同在!

拼音版约贰1:3 Enhuì, liánmǐn, píngān, cōng fù shén hé tā érzi Yēsū Jīdū, zaì zhēnlǐ hé aì xīn shàng, bì cháng yǔ wǒmen tóng zaì.

吕振中约贰1:3 恩惠怜悯平安、必从父上帝、从父的儿子耶稣基督、在真诚与爱之中、永与我们同在。

新译本约贰1:3 愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。

现代译约贰1:3 愿父上帝和他的儿子耶稣基督赐恩典、怜悯、平安给我们,使我们始终生活在真理和爱中。

当代译约贰1:3 愿天父上帝和他儿子耶稣基督,因真理和爱心的缘故,赐给我们恩惠、怜悯、平安。

思高本约贰1:3 愿恩宠、仁爱与平安由天主父及天父之子耶稣基督,在真理与爱情内与我们同在。

文理本约贰1:3 愿恩惠矜恤平康、由父上帝、及其子耶稣基督、以真以爱、而偕我侪焉、○

修订本约贰1:3 愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。

KJV 英约贰1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

NIV 英约贰1:3 Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.

和合本约贰1:4 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。

拼音版约贰1:4 Wǒ jiàn nǐde érnǚ, yǒu zhào wǒmen cóng fù suǒ shòu zhī mìnglìng zūnxíng zhēnlǐ de, jiù shén huānxǐ.

吕振中约贰1:4 我很欢喜见你的儿女有人照我们从父所领受的诫命以真诚而行。

新译本约贰1:4 我看见你的儿女中,有人照着我们从父领受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。

现代译约贰1:4 我很高兴,因为我知道在你的儿女当中有遵从天父命令、生活在真理中的人。

当代译约贰1:4 我真是欣慰,因为知道你的儿女遵行真理,按照我们从天父所受的命令生活。

思高本约贰1:4 我很喜欢,因为我遇见了你的一些子女,照我们由天父所领受的命令,在真理内生活。

文理本约贰1:4 我见尔子有行于真理者、一如我侪自父所受之诫、则喜甚、

修订本约贰1:4 我非常欢喜见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的。

KJV 英约贰1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.

NIV 英约贰1:4 It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.

和合本约贰1:5 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。

拼音版约贰1:5 Taìtai a, wǒ xiànzaì quàn nǐ, wǒmen dàjiā yào bǐcǐ xiāng aì. zhè bìng bú shì wǒ xie yī tiaó xīn mìnglìng gei nǐ, nǎi shì wǒmen cóng qǐchū suǒ shòu de mìnglìng.

吕振中约贰1:5 如今夫人哪,我请求你∶我们要彼此相爱;这并不是像写一条新的诫命给你,乃是一条我们从起初所领受的。

新译本约贰1:5 夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。

现代译约贰1:5 所以,亲爱的夫人,我求你,我们要彼此相爱。我向你提的并不是一条新的命令,而是我们从起初就领受了的。

当代译约贰1:5 亲爱的姊妹,我并不是要给你甚麽新的命令,只不过要劝你一件事:我们大家要彼此相爱,这乃是我们从开头就已经领受了的命令。

思高本约贰1:5 主母,我现在请求你,我们应该彼此相爱;这不是我写给你的一条新命令,而是我们从起初就有的命令。

文理本约贰1:5 今求夫人宜相爱、此非我书新诫与尔、乃自始而有者也、

修订本约贰1:5 夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。

KJV 英约贰1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

NIV 英约贰1:5 And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.

和合本约贰1:6 我们若照他的命令行,这就是爱。你们从起初所听见当行的,就是这命令。

拼音版约贰1:6 Wǒmen ruò zhào tāde mìnglìng xíng, zhè jiù shì aì. nǐmen cóng qǐchū suǒ tīngjian dāng xíng de, jiù shì zhè mìnglìng.

吕振中约贰1:6 我们照他的诫命行∶这就是爱了;你们要在爱中行;这就是他的诫命了,照你们从起所听见的诫命。

新译本约贰1:6 我们要照着他的命令行事,这就是爱。你们从起初所听见的那命令,就是要你们凭着爱心行事。

现代译约贰1:6 我所说的爱就是:我们必须遵从上帝的命令。你们从起初所听到的命令就是:你们要以爱为生活的中心。

当代译约贰1:6 爱就是遵行上帝的命令;这是你们从起初听见又要行在其中的命令。

思高本约贰1:6 我们按照他的命令生活,这就是爱;你们应在爱中生活,这就是那命令,正如你们从起初听过的。

文理本约贰1:6 爱也者、即依诸诫而行也、此诫即宜行之于爱、如尔自始所闻者也、

修订本约贰1:6 这就是爱,就是照他的命令行事;这就是命令,你们要照这命令行,正如你们从起初所听见的。

KJV 英约贰1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.

NIV 英约贰1:6 And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.

和合本约贰1:7 因为世上有许多迷惑人的出来,他们不认耶稣基督是成了肉身来的,这就是那迷惑人、敌基督的。

拼音版约贰1:7 Yīnwei shìshang yǒu xǔduō míhuò rén de chūlai, tāmen bú rèn Yēsū Jīdū shì chéng le ròushēn lái de. zhè jiù shì nà míhuò rén de, dí Jīdū de.

吕振中约贰1:7 因为有许多迷惑人者、不承认耶稣基督在肉身里来的、已经出去,到世界上去了;这就是那迷惑人者、那敌基督者。

新译本约贰1:7 有许多欺骗人的已经在世上出现,他们否认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那骗人的和敌基督的。

现代译约贰1:7 许多骗子已经在世界上到处活动,他们公开否认耶稣基督降世为人这事实。这样的人是骗子,是敌对基督者。

当代译约贰1:7 现在世上有许多骗子出来迷惑人,他们否认耶稣基督是成了肉身降世的事实;这些人是骗子,是敌基督的。

思高本约贰1:7 的确,有许多迷惑人的,来到了世界上,他们不承认耶稣基督是在肉身内降世的;这样的人就是迷惑人的,就是假基督。

文理本约贰1:7 盖多有惑人者出世、不认耶稣基督成人身而临、此乃惑人、且敌基督者也、

修订本约贰1:7 有许多迷惑人的已经来到世上,他们不宣认耶稣基督是成了肉身来的;这样的人是迷惑人的,是敌基督的。

KJV 英约贰1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.

NIV 英约贰1:7 Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.

和合本约贰1:8 你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所做的工,乃要得着满足的赏赐。

拼音版约贰1:8 Nǐmen yào xiǎoxīn, búyào shīqù nǐmen ( yǒu gǔ juàn zuò wǒmen ) suǒ zuò de gōng, nǎi yào dé zhaó mǎnzū de shǎngcì.

吕振中约贰1:8 你们要自己谨慎,不要毁失我们所已经作成的,却要取得充份的赏报。

新译本约贰1:8 你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。

现代译约贰1:8 你们要小心才不至於失掉你们所成就的,反而得到完全的奖赏。

当代译约贰1:8 你们要提防他们,务要争取得着完全的赏赐,谨守自己所做的工,免得前功尽废。

思高本约贰1:8 你们要谨慎,不要丧失你们劳苦所得的,反要领受圆满的赏报。

文理本约贰1:8 尔宜慎之、勿失我侪所劳者、则得充足之赏焉、

修订本约贰1:8 你们要小心,不要失去你们所完成的工作,而要得到充足的赏赐。

KJV 英约贰1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

NIV 英约贰1:8 Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.

和合本约贰1:9 凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。

拼音版约贰1:9 Fán yuèguò Jīdū jiàoxun, bù cháng shǒu zhe de, jiù méiyǒu shén. cháng shǒu zhè jiàoxun de, jiù yǒu fù yòu yǒuzǐ.

吕振中约贰1:9 凡过于前进、不持守着基督教训的、是没有得着上帝的;凡持守着这教训的、这人不但得着了父,也得着了子。

新译本约贰1:9 凡越过基督的教训又不持守的,就没有 神;持守这教训的,就有父和子了。

现代译约贰1:9 要是有人不持守基督的教训,反而偏离了,就是眼中没有上帝;那持守教训的,就得着了圣父和圣子。

当代译约贰1:9 要是你们偏离基督的教训,不常守着,就是离开了上帝。那些常守这教训的人,父和子便和他们同在。

思高本约贰1:9 凡是越规而不存在基督道理内的,就没有天主;那存在这道理内的,这人有父也有子。

文理本约贰1:9 凡竞进而不恒于基督之训者、不有上帝也、恒于其训者、则有父及子矣、

修订本约贰1:9 凡越过基督的教导而不持守的,就没有上帝;凡持守这教导的,就有父又有子。

KJV 英约贰1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.

NIV 英约贰1:9 Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.

和合本约贰1:10 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。

拼音版约贰1:10 Ruò yǒu rén dào nǐmen nàli, bú shì chuán zhè jiàoxun, búyào jiē tā dào jiā lǐ, ye búyào wèn tāde ān.

吕振中约贰1:10 若有人到你们那里去、不带着这个教训,你们别接待他到家里了,也别向他请安了;

新译本约贰1:10 如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;

现代译约贰1:10 要是有人到你们那里,不传授这个教训,就不要接待他到你们家里去,也不要向他问安;

当代译约贰1:10 若有传道人到你们那里,传的却不是这教训,千万不要接待他们,或跟他们打交道,

思高本约贰1:10 若有人来到你们中,不带着这个道理,你们不要接他到家中,也不要向他请安,

文理本约贰1:10 人若就尔、不持此训、勿接之于家、亦勿问其安、

修订本约贰1:10 若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;

KJV 英约贰1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

NIV 英约贰1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.

和合本约贰1:11 因为问他安的,就在他的恶行上有分。

拼音版约贰1:11 Yīnwei wèn tā ān de, jiù zaì tāde è xíng shàng yǒu fèn.

吕振中约贰1:11 因为向他请安的、便是在他的恶行为上有分儿。

新译本约贰1:11 因为问候他的,就在他的恶事上有分了。

现代译约贰1:11 因为向他问安,等於在坏事上成为他的伙伴。

当代译约贰1:11 因为这样做也算和他们同流合污。

思高本约贰1:11 因为谁若向他请安,就是有分於他的邪恶工作。

文理本约贰1:11 盖问其安者、即与其恶行也、○

修订本约贰1:11 因为向他问安的,就在他的恶行上有份。

KJV 英约贰1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.

NIV 英约贰1:11 Anyone who welcomes him shares in his wicked work.

和合本约贰1:12 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。

拼音版约贰1:12 Wǒ hái yòu xǔduō shì yào xie gei nǐmen, què bú yuànyì yòng zhǐ mò xie chūlai. dàn pànwàng dào nǐmen nàli, yǔ nǐmen dāngmiàn tánlùn, shǐ nǐmen de xǐlè mǎnzū.

吕振中约贰1:12 我本有许多话要写给你们,却没有意思要用纸墨写出来。我乃是盼望到你们那里去,亲口相对地说,使我们的喜乐得到完满。

新译本约贰1:12 我还有许多话要写给你们,可是我不想借用纸墨,只是盼望到你们那里当面谈谈,好让我们的喜乐充足。

现代译约贰1:12 我还有许多话要告诉你们,但我不想藉笔墨传达。我希望亲自去探望你们,跟你们当面倾谈,好让我们的喜乐满溢。

当代译约贰1:12 本来我还有许多事要写给你们,现在不想多费纸笔了。希望有机会到你们那里,与你们当面畅谈,那是多麽痛快啊!

思高本约贰1:12 虽然我还有许多事,要写给你们,但我不愿意用纸用墨,只希望到你们那里去,亲口面谈,好使我们的喜乐圆满无缺。

文理本约贰1:12 我尚有多端书与尔、不欲以纸墨、乃望就尔晤谈、使尔喜乐充盈焉、

修订本约贰1:12 我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸用墨,但盼望到你们那里,与你们面对面谈论,使我们的喜乐得以满足。

KJV 英约贰1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.

NIV 英约贰1:12 I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.

和合本约贰1:13 你那蒙拣选之姊妹的儿女都问你安。

拼音版约贰1:13 Nǐ nà méng jiǎnxuǎn zhī jiemeì de érnǚ dōu wèn nǐ ān.

吕振中约贰1:13 你那蒙拣选的姊妹的儿女们给你问安。

新译本约贰1:13 你那蒙拣选的姊妹的儿女都问候你。

现代译约贰1:13 你那蒙拣选的姊妹的儿女〔可能指作者所属教会的信徒〕向你问安!

当代译约贰1:13 此外,你的一位蒙拣选之姊妹的儿女问候你。

思高本约贰1:13 你那蒙选的姊妹的子女问候你。

文理本约贰1:13 尔蒙选之妹之子女问尔安、

修订本约贰1:13 你那蒙拣选的姊妹的儿女向你问安。

KJV 英约贰1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.

NIV 英约贰1:13 The children of your chosen sister send their greetings.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录