您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

0% buffered00:00Current time00:00

1作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(注:有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人:

2愿恩惠、平安因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们!

3神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。

4因此,他已将又宝贵、又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有分。

5正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;

6有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

7有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。

8你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了。

9人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。

10所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。

11这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。

12你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。

13我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。

14因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。

15并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。

16我们从前将我们主耶稣基督的大能,和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。

17他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

18我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。

19我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。

20第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;

21因为豫言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出 神的话来。

提要:1 坚固他们,希望上帝的恩惠多多加给他们,5 劝他们凭着信心和义行坚定他们所蒙的恩召;12 他小心提醒他们,知道自己的死期已近;16 告诫他们始终信靠基督。祂是上帝的真儿子。使徒曾目睹祂的威荣。天父和众先知都为祂作见证。


1 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得写信给那因我们的上帝和(有古卷没有和字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。

【本会注释】

耶稣基督 见彼前1:1注释。

仆人 见罗1:1注释。

使徒 apostolos(“使者”)。见可3:14;徒1:2;罗1:1;林后1:1注释。

西门 见太4:18注释。

彼得 见太4:18注释。关于本书信的作者,见本卷序言。

上帝……之义 关于“上帝之义”的若干可能的含义,见罗1:17注释。关于“义”,见太5:6注释。彼得解释说,因着上帝拯救众人的恩惠,他的读者与他有了共同的信仰。

和(有古卷没有和字)救主耶稣基督 这里如此清楚地指出耶稣的神性是不奇怪的,因为彼得曾承认主是“永生上帝的儿子”(太16:16),并听见多马称祂为“我的主,我的上帝”(约20:28)。关于基督的称号和神性,见太1:1注释和本书卷五917-919页。

与我们 即“与我们一样”。彼得说他读者的信心与他自己是一样的。关于“我们”的身份有不少的争议。有人认为彼得说的是整个犹太籍基督徒的团体。他写信的对象和第一封信一样,是外邦人(见彼前1:1注释)。也有人认为他是写信给流亡的犹太人(见彼前1:1注释),“我们”则是彼得写信时当地教会的成员。还有人认为“我们”是指与世界各地的信徒有共同信仰的所有使徒。最后一种解释比较可取。因为他避免了任何人为的界限,强调使徒和平信徒乃为一体。

同得 (lagchano) “接受”,“靠抽签得到”,《新约》中只用在这里和路1:9;约9:24;徒1:17,强调恩赐的神圣起源。恩赐出于上帝的宽宏,而不是个人有什么功劳。使徒没有具体描述他写信的对象。他们可能就是他第一封信的受信人(见本卷序言,及彼前1:1注释)。

一样宝贵 或“一样光荣”。

信心 可能指信徒回应上帝呼召的信心,也可能指他们所接受,因而成为基督徒的信仰。或同时指两者(参徒6:7注释)。


2 愿恩惠、平安因你们认识上帝和我们主耶稣多多的加给你们。

【本会注释】

恩惠、平安 见罗1:7;林后1:2注释。

因你们认识 “认识”的原文采用了强调形式,暗示因思考所研究的对象而得到更完美,更充足的认识。这种认识不会不影响拥有者的人生。当这种认识集中在圣父和圣子身上时,就会把丰富的恩惠和平安带到拥有者的心中。使徒十分了解这种认识的功效(本章3,8节;彼后2:20)。

上帝和我们主耶稣 参第一节类似的说法。这里指圣父和圣子。

多多的 读者已经拥有一定的恩惠和平安。使徒希望他们更多地得到这些天上的恩赐(见彼后3:18)。


3 上帝的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。

【本会注释】

上帝的神能 本节进一步说明恩惠和平安来自个人认识上帝与基督。上帝的神能,就是基督的神能。祂在第二节中列在上帝之后,在第一节中称为上帝。“神”(theios)字在《新约》中仅出现在这里,本章第4节和徒17:29(译为“神性”)。现已发现“能”(dunamis,见徒1:8注释)字在第一世纪的希腊碑文中与“神”(theios)结合使用。所以彼得的用语无疑的是他的读者所熟悉的。他在这里强调主的威严和能力,就像他在书信的其他地方一样(1:11,16,17),并说明主的能力能为我们所成就的事。

一切 提醒读者主曾不遗余力地帮助我们得救。

生命 即基督徒所要拥有的属灵生命和肉身生命(徒17:25,28)。

虔敬(eusebeia)即基督徒的品行(见提前2:2注释)。基督所赐的礼物能使祂的门徒看到面前的标准。得胜的人生离不开这些礼物。所以我们应该接受和利用这些礼物。

赐给我们(doreo) “送礼”,“赠予”,其语气比didomi强。

认识(epignosis)见本章第2节注释。

用自己荣耀和美德 “美德”(arete)见腓4:8;彼前2:9注释。“荣耀和美德”表明“召我们的主”更有可能是指基督。因为基督徒所努力追求的,主要就是基督自己的荣耀和美德。罪人因看见基督被举起来,就受感放弃罪恶,追求救主所有力显示的荣耀美德。

召我们的主 可指宣召基督徒的圣父(罗8:30)或指宣召门徒(可3:13)和罪人(太9:13)的圣子。两者没有什么区别。因为圣父和圣子都有呼召。祂们的呼召是一样有效的。


4 因此,祂已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与上帝的性情有分。

【本会注释】

因此 指藉着上帝的荣耀和美德。这些本身就是下文应许的保证。

又宝贵又极大的应许 《新约》中“应许”(epaggelmald)一词只出现在这里和彼后3:13,可译为所应许的福气,指应许的实现,而不是应许本身。这无疑是指上帝实现在拯救人类中的一切保证。但是根据彼得下文(3:13)的用法,该词可能特指基督复临及其荣耀。到那时上帝所有的应许都会完全实现。

赐给我们 该动词及其时态的使用与第3节相同。

叫我们既 就是藉着上帝所应许,信徒所领受的属灵恩赐。

脱离(apopheugo) “逃离”。暗示基督徒不是被动地得救,而是主动逃离罪恶。这里强调了一个重要的真理:信徒不是在罪中得救,而是获得能力转离罪恶,摆脱罪的控制,及其败坏的影响(见太1:21注释)。本词的时态表明基督徒只有脱离败坏,才能与上帝的性情有分。。

世上 见约壹2:15注释。

从情欲来的 情欲是世上罪恶的根源,或罪恶表现的范围。关于“情欲”(epithumia),见罗7:7注释。

败坏 “腐朽”,“毁灭”之意。在这里贴切地表述世上的罪恶。

上帝的性情 “上帝的”(theio),见第3节注释。亚当是按照“上帝的形像”创造的(创1:27)。但是罪恶的进入,污损了上帝的形像。基督来是要恢复所失去的。所以基督徒可望在心中恢复上帝的形像(见林后3:18;来3:14)注释)。信徒要始终记住这种可能性,努力追求基督化。他可以领受和利用基督给属灵恩赐中所含的力量来达到这一目标。这种变化始于重生,并继续到基督显现(见约壹3:2注释)。。

有分 见彼前5:1注释。


5 正因这缘故,你们要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;

【本会注释】

正因这缘故 上帝的旨意就是赐给我们所应许的福气,使我们与祂的性情有份。这足以促使我们以更大的热情追求公义。上帝已经做了祂自己的工作。我们现在也当尽自己的努力。

分外的殷勤 关于“殷勤”(spoude),见罗12:8,11注释。我们有了上帝的恩赐,就要殷勤地追求基督徒的美德。基督徒与上帝同工,就能够培育圣洁的人生。

有了信心 或“与信心相联系”。彼得开始列举有时被称之为“彼得阶梯”的基督徒美德。类似的排序在希腊文化中似乎很流行。彼得的排序与别人不同,因为它出于灵感,有基督教的背景,并暗示一种美德源于另一种美德。

又要加上 即“培育”,“供应”。

德行(arete)见本章3节注释。基督徒听从这样的劝勉,就会塑造均衡的生活。

知识(gnosis)无疑指从实际上认识上帝的道和祂对个人的计划,而不是普通的知识(参林前1:5;12:8注释)。


6 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

【本会注释】

节制(egkrateia)即“自制”(见徒24:25注释)。它在信徒生活的全部范围中占主导地位。前面的美德如果没有基督徒的自制,就没有功效。见加5:23注释。

忍耐(hupomone)强调在逆境中勇敢坚定地忍受。

虔敬 或“对上帝尊敬”(见本章3节注释)。这种品质会防止基督徒自以为义,使他保持谦卑温柔。


7 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心;

【本会注释】

爱弟兄的心(philadelphia)在古希腊语中,该词指具有血缘关系的情谊,但在《新约》中则包括教会的所有成员(见罗12:10注释)。在异教所包围的教会中,特别需要真诚的弟兄之爱。在这方面,现代教会也有一样大的需要。

爱众人的心(agape) 见太5:43;林前13:1注释。这是真基督徒的爱。它单求所爱者的益处。Agape是基于理智,愿意为所爱者的最高利益牺牲自己的爱。这是上帝对基督,对人类的爱 ,也是祂希望人类彼此相待的爱。这是彼得上面所列所有美德的拱顶石,是最伟大的美德(林前13:13)。必须用它来主宰我们的一切行为(林前16:14)。一切美德都汇集在这最伟大的情感中。没有它,其他一切都将毫无价值(林前13:1-3)。它绝不伤害同胞。它的缺损是无法用牺牲甚至舍命来弥补的(林前13:3)。


8 你们若充充足足的有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。

【本会注释】

你们若 彼得不满足于基督徒生活中上述的美德。他希望他们在力量乃至于人数上能兴旺和增加(见彼后3:18注释)。

认识 epignosis,同第2节,而不是第5节的gnosis。上述美德只有与对耶稣基督的充分认识结合起来,才能培育,运用和实现其真正的目的。如果不与耶稣相联系,就结不出真正的果实。但如果与救主不断地保持联系,就会结出无限丰硕的果子。

不至于 或“它们使你们不会”。

闲懒(argoi)或“荒芜”。赋有5-7节所述美德的人不可能是教会里的懒汉。单凭八种美德中的三种:信心,爱弟兄的心和爱众人的心,就足以促使他为他人和主的国度工作了。

不结果子 使徒的话里包括一个应许:藉着运用上述的基本美德,基督徒的服务一定会结出果子。正如良好的投资能带来红利,精心耕作的土地能带来收成,基督徒的生活如果具备一切必要的美德,也一定能结出果实来。


9 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。

【本会注释】

人若没有这几样 缺乏彼得所说美德的人不可能深刻地认识耶稣。他看不到世上的光。他能看见属世的事物,在属灵的事上却很近视。正如使徒所说,他是“眼瞎”的。

只看见近处的(muopazo) “近视的”。彼得所说的是那些自称为基督徒,却没有在原来的“信心”上加上各种美德的人(本章5节)。这些人都缺乏属灵的眼光。他们对属灵的价值只有模糊的认识,却看不见其真正的价值。他们比较容易只看见身边属世的事物。

忘了他旧日的罪已经得了洁净 彼得所说的这个不完全的基督徒,竟忘记了他的洗礼所见证的已经称义的事实(参彼前2:24;3:18)。他忘记了自己在称义以前的罪已蒙洁净,所以有危险拒绝基督的十字架,失去在属灵的知识和圣洁方面成长的基础


10 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。

【本会注释】

弟兄们 使徒用这个称呼表示他与读者的亲密关系。

应当更加 根据3—9节的理由,彼得的读者应该更加关心得救的问题。

殷勤(spoudazo)有“匆忙” 的意思。使徒显然知道基督在人类得救问题上所处的中心地位。但他也希望他的读者记住自己与上帝合作的责任。

恩召 见罗8:30;腓3:14注释。

拣选 见罗9:11注释。

坚定不移(bebaios)恩召和拣选是上帝的举措。但是人有可能“废掉上帝的恩”(加2:21)。所以信徒需要“恐惧战兢,作成自己得救的功夫”(腓2:12)。这样,他就能确知上帝所计划和成就的事。

失脚 使徒并没有说,听他话的人永远不会落入罪中。他只是说,这样的人不会脱离上帝的恩召和拣选。我们可能犯罪,但我们会战胜罪恶。我们只要满足使徒所提出的条件,就不会从恩典坠落,失去所提供的救恩(参约壹3:6-9注释)。


11 这样,必叫你们丰丰富富的得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。

【本会注释】

这样。即听从了第10节的勉言。

丰丰富富。上帝赐下了丰富的恩典。祂为忠心的信徒所预备的前景超过了人类最高的期望(见林前2:9,10注释),乃是丰丰富富的。

得以进入 该词在第5节译为“加上”。我们应该靠着所应许的神能,在我们的生活中充实基督徒的美德(5-7节)。这样,上帝就会在祂爱子的国度里为我们提供永远的家。

主救主耶稣基督 这个称呼证明本章一节的相应词组也是指救主(见该处注释)。国度是祂是(路22:30;约18:36),也是祂父的(太6:33;26:29;可15:25)。这是从创世以来为忠心的人所预备的国度(太25:34;见太4:17注释)。

永远的国 《新约》中“永远的”只有在这里与“国”结合。平时都是放在“生命”前面(见约3:16注释)。


12 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。

【本会注释】

已有的真道 或“传给你们的真理”,即已教导读者的真理。“真道”(aletheia)指信徒所接受的全部基督教教训,就是他们所“晓得”的真理(参约8:32注释)。

坚固(sterizo)见罗16:25注释。彼得听从了主的命令(路16:25),帮助读者坚固信心。

我却要 说明使徒的焦虑和觉得自己有责任指出威胁当时教会的危险。

将这些事常常提醒你们 彼得准备履行自己的属灵职责,继续教导3-11节的真理。他认识到必须坚持对天国真理的信念,忠心履行相关的职责。


13 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。

【本会注释】

我以为(hegeomai) 原意为“走到前面”,“认为”。使徒认为自己有责任出面激发信徒,警告教会。他不敢规避这个责任。

应当 指自己有责任。

帐棚 指暂时的居所。彼得认为自己的肉身是暂时的,最终要被永恒的事物所代替(见林前15:50-53;参林后5:1注释)。他决心只要一息尚存,就要忠心地牧养所托付给他的羊群。

提醒你们 这句话与彼后3:1相似。作者认为重提信仰的基础足以坚固他们对基督教道理的信心。

激发你们(diegeiro) “充分激发”。彼得用现在时暗示“不断地激发”。 彼得打算只要有必要,他就继续他的善工。


14 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。

【本会注释】

知道 使徒的消息的确实的,因为它来自主自己(见下文)。

脱离 原指脱下衣服。

快到了(tachinos) “突然”,“马上”之意。主曾告诉彼得,他将遭遇惨死(约21:18,19)。况且使徒已不再年轻。他推测自己死期已近。

指示(deloo)在《新约》其他地方还译为“显露”,“指着”(林前3:13;彼前1:11等)。原文在这里指一个确定的时间,即主预言彼得之死的时候(约21:18,19)。


15 并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。

【本会注释】

尽心竭力 参第10节“殷勤”。

去世(exodos) “离开”之意。路加在登山变像的故事中用exodos记录摩西和以利亚“谈论耶稣去世(exodos)的事,就是祂在耶路撒冷将要成的事”(路9:31)。

时常 即有需要的时候。

记念 彼得希望他的读者记住他的话,藏在心里。如果忘记了,就拿出他的信来重温他的教训。


16 我们从前将我们主耶稣基督的大能和祂降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过祂的威荣

【本会注释】

主耶稣基督的大能和祂降临的事 原文指的是一件事。彼得曾目睹基督所行的神迹和祂的登山变像。这是将来荣耀国度的缩影(《历代愿望》422页)。但他现在主要考虑的是祂复临所彰显的大能。登山变像只是这件事的保证。原文中“大能”(dumanis)和“降临”(parousia)共用一个定冠词,说明它们指的是一回事,即伴随着基督复临的神能。关于parousia,见太24:3注释。

告诉你们 可能通过《彼得前书》(彼前1:7,13;4:13),他对《马可福音》的影响,或他以前对读者的个人指示。

乖巧捏造的 即“精心策划的”。

虚言(muthoi)彼得可能指异教中有关神化装成人的神话,更可能是警告人防备他在第二章所揭露的假教师所宣传的道理(参提前1:4;4:7;提后2:18;多1:14)。

亲眼见过 使徒们曾亲眼目睹基督的生活,传道,受死,复活和升天。所以他们确信祂就是所应许的弥赛亚,是上帝的儿子。这种信念也赋予他们所传信息不可阻挡的能力。见路1:2;约壹1:1-3注释。

祂的威荣 三位门徒在登山变像时曾看见基督的威荣,所以他们有资格传扬祂的复临。上帝的大能在登山变像时向三位门徒宣告基督的神性(彼后1:17;太17:5)。在基督复临时,上帝的大能将向全世界的人宣告这同样的真理。


17 祂从父上帝得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向祂说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

祂从父上帝得 指在登山变像的时候。

【本会注释】

尊贵荣耀 被天父公开承认的尊贵,和在祂变像时所发出的上帝荣光,充分证明拿撒勒人耶稣是配得一切受造者尊敬和崇拜的。见约1:14注释。

极大(megaloprepes) “伟人的”,“充满威严的”,“至尊的”。《新约》仅在这里使用它。它在七十士译本《申命记》33:26中为“威荣”,指上帝。彼得用该词指覆盖参与和目睹登山变像者的荣光(太17:5)。

有声音出来 见太17:5注释。

我的爱子 行文与《马太福音》相同(太17:5)。彼得忘不了上帝的声音。其含义决定了他对天父爱子的观念。


18 我们同祂在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。

【本会注释】

我们同祂在 这里强调事实的可靠性。彼得和他的同伴们亲历了耶稣登山变像。所以他们有充分的资格证明其真实性和意义。

圣山 无法确定是哪一座山(见太17:1注释)。但其神圣性质却是不容怀疑的,因为神圣之主在那里显示了自己的威荣。如果没有基督临格,这座山就失去了神圣性(参出3:5注释)。

亲自听见 彼得强调自己作为目击证人的权威。


19 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。

【本会注释】

我们并有 暗示以下的话语是对他在登山变像时独特经历的补充,而不是取代它。彼得的读者没有亲历过登山变像,可能怀疑它是否证实“我们主耶稣基督的大能和祂降临的事”(16节)。但是“先知更确的预言”对于彼得来说有同样的说服力,对于他的独自可能更有说服力。

先知更确的预言 彼得和他的同伴在很大的程度上,是因为基督的生活应验了《旧约》的预言,而确立起对于祂使命的信心(参徒2:22-36;3:18;4:10,11,23-28等)。这种认识,加上基督在地上传道时(参约壹1:1-3)他们个人与祂的相处,形成了他们基督教信仰的坚实基础。他们在生活中与别人分享这种信仰,从而建立起地上的教会。今日基督的代表也要实行同样的使命。

(luchnos)见诗119:105;太5:15注释。

照在暗处 或“肮脏之处”,即又赃又暗的地方。彼得的读者生活在异教社会又赃又暗的环境之中,需要大量属灵的亮光照耀,以避开路上众多的陷阱。

你们在这预言上留意 可能指把登山变像和预言结合起来支持自己信念的全部理由,也可能单单指他刚才提到的预言。这两种解释都是对的,都是引导读者接受圣经为他们的向导和权威。

天 或“日子”。彼得的思想似乎很自然从预指基督荣耀再来的登山变像,转到了那大日本身。他不仅告诉读者他在山上所看到的景象,而且向他们指出登山变像所预示的光荣事件,就是基督在荣耀和能力中再来。

发亮 指穿透黑暗的亮光。使徒知道主的来临将驱散黑暗,带来永久是光明。那时不再需要灯,因为世上的光已向祂的子民提供充足的亮光。彼得也可能想到给个人的心带来救恩的黎明。

晨星(phosphoro) 是phos(光)和动词phero(承载)的复合词,故意为“擎光者”或“带来光明者”。 Phosphoro仅在《新约》此处出现,指金星,有时又叫晨星(参赛14:12注释)。使徒这里无疑是指基督(参玛4:2;路1:78,79;启2:28;22:16注释)。

在你们心里出现 彼得在这里强调信徒信从基督时所获得的经验。坚固信念是16-19节论述的中心。


20 第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;

【本会注释】

第一要紧的该知道 基督徒在研究预言的时候,必须记住使徒这里所阐述的基本原则。

经上所有的预言 彼得这里指的是《旧约》的预言,也许是要辨别灵感的话语和他第二章所述假先知的言论。

随私意解说 指说预言的先知。他只是圣灵的代言人,接受上帝的引导。他不可把自己的看法搀杂在上帝赐给祂子民的信息中。在研究预言时也要遵循这条原则。读者要尽量理解在该段预言中圣灵所启示的意义。


21 因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出上帝的话来。

【本会注释】

因为预言 彼得是泛指预言,而不是某个特殊的段落。关于“预言”,见罗12:6;林前12:10注释。

从来(pote) “从前”,指旧约时代。

出于人意 真正的预言出于上帝的启示,来源于上帝。祂决定可以显示什么,需要隐藏什么。如果没有圣灵的感动,人就不可能说预言,讲述上帝的事,不管他多么热心想这样做。

圣灵 见太1:18注释。这是本书信唯一直接提到圣灵的一次。

感动(phero)被动语态。可能暗示风一般的速度和力量。在徒27:15,17中用来表示船被风刮去,在徒2:2中描述圣灵在五旬节降临信徒时刮过的大风。Phero在这里暗示先知被圣灵感动,就像船被风吹动一样。他们完全是受圣灵感动的。

说出上帝的话来 有文本为“属于上帝的圣人”。人受圣灵感动传达上帝给他们的信息。受圣灵感动的人将成为属于上帝的圣人。不论如何解读,实质的意思是一样的。

一、卷名

在最早的希腊文抄本中,该卷名即为《彼得后书》。请与《彼得前书》的卷名对照。(见本卷547页)


二、作者

自古以来,关于《彼得后书》的作者问题就有不少的争论。奥利金(约185-254)是最早提到这封书信的作者。他对该书是彼得所写表示怀疑(尤西比乌《教会史》卷五25)。哲罗姆(约340-420)说这封信的风格引起了人们的疑问。其他教父要么对这封信持严重怀疑态度,要么全盘予以否定。尤西比乌(同上卷三3,Loeb版卷一191,193页)说:“《彼得前书》为人所接受,古代的教会领袖们把它用在自己的作品中,没有任何怀疑,可是我们不接受所谓的《彼得后书》为正典,不过它对许多人来说是有用的。他们把它和其他的经卷一起学习。”在头两个世纪的基督教文献中,显然没有直接引用《彼得后书》,只是零星地采纳其中的观点。这说明它是为人所熟悉的。安提阿的教会特别怀疑这封书信,主要是因为伯西托本圣经中没有《彼得后书》,《约翰贰书》,《约翰叁书》,《犹大书》和《启示录》。本注释认为,这些反对的理由虽然有理,但不足以抵消证明使徒彼得为《彼得后书》作者的证据。关于本注释所依据的证据,见本书卷五185,186页;卷七547页,《彼得前书》序言。


三、历史背景

《彼得后书》是写给“与我们同得一样宝贵信心的人”(彼后1:1),可以推定与《彼得前书》的受信人是一样的(见《彼得前书》序言)。彼后3:1似乎证实了这一点。彼得的殉道是在公元67年。故《彼得后书》被认定为此前不久写的。没有证据可以确定写信的地点;最有可能是在罗马。


四、主题

和《彼得前书》一样,这是一封教牧书信。作者劝读者在恩典和属灵知识上继续成长,使上帝选召他们的计划得以实现。在第一章中,他用自己的经验和先知的话来鼓励他们。在第二章中他警告人防备假教师。在第三章中谈到一些好讥诮的人不相信主再来的应许。他确证主一定会再来,劝大家为这件大事作好准备。


五、纲要

(一)问候和序言 彼后1:1-11

1. 问候 彼后1:1,2

2. 劝勉 彼后1:3-11

(二)《彼得后书》的宗旨 彼后1:12-21

1. 坚固相信现代真理的信徒 彼后1:12-15

2. 以个人的经验来证实福音 彼后1:16-18

3. 用预言来证实福音 彼后1:19-21

(三)警告人防备假教师 彼后2:1-22

1. 假教师和他们欺骗人的异端 彼后2:1-3

2. 不敬虔之人的惩罚和义人的得救 彼后2:4-10

3. 假教师的真面目 彼后2:10-22

(四)基督再来和为祂显现作准备 彼后3:1-18

1. 提到先知和使徒的见证 彼后3:1,2

2. 洪水的事实驳斥了讥诮的人 彼后3:3-7

3. 基督一定再来 彼后3:8-10

4. 展望基督复临,劝人过圣洁的生活 彼后3:11-18

和合本彼后1:1 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人:

拼音版彼后1:1 Zuò Yēsū Jīdū púrén hé shǐtú de Xīmén Bǐdé, xie xìn gei nà yīn wǒmen de shén, hé ( yǒu gǔ juàn wú hé zì ) jiù zhǔ Yēsū Jīdū zhī yì, yǔ wǒmen tóng dé yíyàng bǎoguì xìnxīn de rén.

吕振中彼后1:1 耶稣基督的仆人和使徒、西门(有古卷作∶西面)彼得、写信给(或译∶那在我们的┅┅公义中)那因我们的上帝和救主、耶稣基督的义、与我们分得同样宝贵信仰的人。

新译本彼后1:1 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。

现代译彼后1:1 我西门彼得是耶稣基督的仆人和使徒。我写信给那些藉着我们的上帝和救主耶稣基督的义、跟我们分享了同样宝贵信仰的人:

当代译彼后1:1 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的上帝和救主耶稣基督的义,你们跟我们已经得到一样宝贵信心的人。

思高本彼后1:1 耶稣基督的仆人和宗徒西满伯多禄,致书给那些因我们的天主和救主耶稣基督的正义,与我们分享同样宝贵信德的人。

文理本彼后1:1 耶稣基督之仆使徒西门彼得、书达与我侪同获此宝信、在我上帝、我救者、耶稣基督之义也、

修订本彼后1:1 耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得写信给那因我们的上帝和救主耶稣基督的义,与我们同得一样宝贵信心的人。

KJV 英彼后1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

NIV 英彼后1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:

和合本彼后1:2 愿恩惠、平安因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们!

拼音版彼后1:2 Yuàn ēnhuì píngān, yīn nǐmen rènshi shén hé wǒmen zhǔ Yēsū, duō duō de jiā gei nǐmen.

吕振中彼后1:2 愿你们、因认识上帝和我们的主耶稣、多多蒙恩平安。

新译本彼后1:2 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。

现代译彼后1:2 愿你们藉着认识上帝和我们的主耶稣得到丰丰富富的恩典和平安!

当代译彼后1:2 愿你们因为认识上帝和我们主耶稣,多倍地得到恩惠和平安!

思高本彼后1:2 愿恩宠与平安,因认识天主和我们的主耶稣,丰富地赐予你们。

文理本彼后1:2 愿恩惠平康、因识上帝及我主耶稣、益增于尔、

修订本彼后1:2 愿恩惠、平安,因你们认识上帝和我们的主耶稣,多多加给你们!

KJV 英彼后1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

NIV 英彼后1:2 Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.

和合本彼后1:3 神的 神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。

拼音版彼后1:3 Shén de shén néng yǐjing jiāng yīqiè guān hū shēngmìng hé qiánjìng de shì cìgei wǒmen, jiē yīn wǒmen rènshi nà yòng zìjǐ róngyào hé meidé zhào wǒmen de zhǔ.

吕振中彼后1:3 因为他的神能、因我们认识那凭着自己的荣耀和神德(与下『美德』一词同字)呼召我们的、已将一切关于生命和虔敬的事赐给我们。

新译本彼后1:3 神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。

现代译彼后1:3 上帝已经用他神圣的能力,把我们过敬虔生活所需的一切给了我们;这恩赐是藉着认识那位呼召我们来分享他自己的荣耀和善德的上帝而得的。

当代译彼后1:3 我们认识了那位用他的荣耀和美德召我们的主之后,上帝就用他的神能,把一切关於生命和虔诚生活的事,赐给我们。

思高本彼后1:3 因为我们认识了那藉自己的光荣和德能,召叫我们的基督,基督天主性的大能,就将各种关乎生命和虔敬的恩惠,赏给了我们,

文理本彼后1:3 盖其神能锡我一切关乎维生敬虔之事、乃因识夫以荣以德召我者也、

修订本彼后1:3 上帝的神能已把一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的上帝。

KJV 英彼后1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

NIV 英彼后1:3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.

和合本彼后1:4 因此,他已将又宝贵、又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有分。

拼音版彼后1:4 Yīncǐ tā yǐ jiāng yòu bǎoguì yòu jí dà de yīngxǔ cìgei wǒmen, jiào wǒmen jì tuōlí shìshang cóng qíngyù lái de baìhuaì, jiù dé yǔ shén de xìngqíng yǒu fèn.

吕振中彼后1:4 藉着荣耀和神德(与下『美德』一词同字)他已将宝贵而极大的应许之恩赐给我们,使我们既逃脱了世界上私欲里的败坏,就藉着这些恩得以有分于上帝之神性。

新译本彼后1:4 借着这些,他把又宝贵又极大的应许赐给了我们,好叫你们既然逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。

现代译彼后1:4 这样,他把他所应许那最大和最宝贵的恩赐给了我们;藉着这恩赐,你们得以逃避世上那毁灭性的欲望,而分享上帝的神性。

当代译彼后1:4 他又将既宝贵又伟大的应许赏给我们,让我们既可以脱离世上因情欲而带来的败坏,就得以与上帝的性情有分。

思高本彼后1:4 并藉着自己的光荣和德能,将最大和宝贵的恩许赏给了我们,为使你们藉着这些恩许,在逃脱世界上所有败坏的贪欲之後,能成为有分於天主性体的人。

文理本彼后1:4 且由是锡以宝贵丰厚之许、俾尔得脱在世因欲之败坏、克与夫上帝之性、

修订本彼后1:4 因此,他已把又宝贵又极大的应许赐给我们,使我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得分享上帝的本性。

KJV 英彼后1:4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

NIV 英彼后1:4 Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.

和合本彼后1:5 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;

拼音版彼后1:5 Zhèng yīn zhè yuángù, nǐmen yào fèn waì de yīnqín. yǒu le xìnxīn, yòu yào jiā shang déxíng. yǒu le déxíng, yòu yào jiā shang zhīshi.

吕振中彼后1:5 正因为这个缘故、你们这方面也要供出十二分的热切来∶要在你们的信心上加以供应美德,在美德上加以供应知识,

新译本彼后1:5 正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;

现代译彼后1:5 为了这缘故,你们要尽力使你们在信心上加上美德,美德加上知识,

当代译彼后1:5 所以,你们要特别殷勤,有了信心以后,要有好的德行;有了好的德行,又要增加知识;

思高本彼后1:5 正为了这个原故,你们要全力奋勉,在你们的信仰上还要加毅力,在毅力上加知识,

文理本彼后1:5 缘此、尔当殷勤、于信益德、于德益智、

修订本彼后1:5 正因这缘故,你们要分外地努力。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;

KJV 英彼后1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

NIV 英彼后1:5 For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;

和合本彼后1:6 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

拼音版彼后1:6 Yǒu le zhīshi, yòu yào jiā shang jié zhì. yǒu le jié zhì, yòu yào jiā shang rennaì. yǒu le rennaì, yòu yào jiā shang qiánjìng.

吕振中彼后1:6 在知识上加以供应节制,在节制上加以供应坚忍,在坚忍上加以供应虔敬,

新译本彼后1:6 有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔;

现代译彼后1:6 知识加上节制,节制加上忍耐,忍耐加上敬虔,

当代译彼后1:6 有了知识,还要有自制;有了自制,又要加上忍耐;有了忍耐,还要有虔敬;

思高本彼后1:6 在知识上加节制,在节制上加忍耐,在忍耐上加虔敬,

文理本彼后1:6 于智益节、于节益忍、于忍益虔、

修订本彼后1:6 有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;

KJV 英彼后1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

NIV 英彼后1:6 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;

和合本彼后1:7 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。

拼音版彼后1:7 Yǒu le qiánjìng, yòu yào jiā shang aì dìxiōng de xīn. yòu le aì dìxiōng de xīn, yòu yào jiā shang aì zhòngrén de xīn

吕振中彼后1:7 在虔敬上加以供应弟兄们之相爱,在弟兄们之相爱上加以供应爱全人类的心。

新译本彼后1:7 有了敬虔,又要增添弟兄的爱;有了弟兄的爱,还要增添神圣的爱。

现代译彼后1:7 敬虔加上弟兄的爱,弟兄的爱加上博爱。

当代译彼后1:7 有了虔敬,又要加上爱弟兄姊妹的心;有了爱弟兄姊妹的心,还要有爱众人的心。

思高本彼后1:7 在虔敬上加兄弟的友爱,在兄弟的友爱上加爱德。

文理本彼后1:7 于虔益友爱、于友爱益仁慈、

修订本彼后1:7 有了虔敬,又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心。

KJV 英彼后1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

NIV 英彼后1:7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.

和合本彼后1:8 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了。

拼音版彼后1:8 Nǐmen ruò chōng chōngzú zú de yǒu zhè jǐ yàng, jiù bì shǐ nǐmen zaì rènshi wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū shang, búzhìyú xián lǎn bú jiē guǒzi le.

吕振中彼后1:8 因为你们若有这几样、并且增多着,就会使你们在认识我们的主耶稣基督上、不至于无能而不结果子了。

新译本彼后1:8 因为你们有了这几样,并且继续增长,就必叫你们在确实认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子。

现代译彼后1:8 这些就是你们应该培养的品德;如果你们都俱备了,你们就会更有效、更深切地认识我们的主耶稣基督。

当代译彼后1:8 如果充分具备了这些美德,你们对主耶稣基督就不会一无所知,以至没有甚麽收获。

思高本彼后1:8 实在,这些德行如果存在你们内,且不断增添,你们决不致於在认识我们的主耶稣基督上,成为不工作,不结果实的人,

文理本彼后1:8 尔有此而扩充之、则必使尔于识我主耶稣基督、不怠不荒、

修订本彼后1:8 你们有了这几样,再继续增长,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于懒散和不结果子了。

KJV 英彼后1:8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

NIV 英彼后1:8 For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.

和合本彼后1:9 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。

拼音版彼后1:9 Rén ruò méiyǒu zhè jǐ yàng, jiù shì yǎn xiā, zhǐ kànjian jìn chù de, wàng le tā jiù rì de zuì yǐjing de le jiéjìng.

吕振中彼后1:9 谁若没有这几样,谁就是瞎眼近视,忘了他往日的罪已得了洁净。

新译本彼后1:9 人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。

现代译彼后1:9 但是,缺少这些品德的人是短视,是瞎眼,忘记了他们的旧罪已经被洗净了。

当代译彼后1:9 缺乏上述美德的人,若非瞎子,就是近视的;忘记了他从前的罪已蒙洁净了。

思高本彼后1:9 因为那没有这些德行的,便是瞎子,是近视眼,忘却了他从前的罪恶已被清除。

文理本彼后1:9 无此者则盲、仅视所近、忘其旧罪已洁、

修订本彼后1:9 没有这几样的人就是瞎眼,是短视,忘了他过去的罪已经得了洁净。

KJV 英彼后1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

NIV 英彼后1:9 But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.

和合本彼后1:10 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。

拼音版彼后1:10 Suǒyǐ dìxiōng men, yīngdāng gèngjiā yīnqín, shǐ nǐmen suǒ méng de ēn zhào hé jiǎnxuǎn jiāndéng bù yí. nǐmen ruò xíng zhè jǐ yàng, jiù yǒng bù shījiǎo.

吕振中彼后1:10 所以弟兄们,你们更应当竭力尽心,使你们所蒙的呼召和拣选、确定不移。这几样你们若实行,就绝对永不失脚。

新译本彼后1:10 所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。

现代译彼后1:10 所以,弟兄们,你们要更加努力,使上帝的呼召和拣选成为你们永久的经验;有了这些经验,你们就不至於堕落。

当代译彼后1:10 所以,弟兄姊妹们,你们要加倍努力,证明你们是蒙上帝恩召和拣选的人,不辜负他的好意。如果你们过着这样的生活,就绝不会失败;

思高本彼后1:10 为此,弟兄们,你们更要尽心竭力,使你们的蒙召和被选,赖善行而坚定不移;倘若你们这样作,决不会跌倒。

文理本彼后1:10 是故兄弟、愈当殷勤、以坚尔召尔选、尔若行此、则永不蹶踬、

修订本彼后1:10 所以,弟兄们,要更加努力,使你们的蒙召和被选坚定不移。你们实行这几样,就永不失脚。

KJV 英彼后1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

NIV 英彼后1:10 Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,

和合本彼后1:11 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。

拼音版彼后1:11 Zhèyàng, bì jiào nǐmen fēng fēngfù fù de, déyǐ jìnrù wǒmen zhǔ jiù zhǔ Yēsū Jīdū yǒngyuǎn de guó.

吕振中彼后1:11 这样,进入我们的主、救主耶稣基督、永世之国的福、就会丰丰富富供应与你们了。

新译本彼后1:11 这样,你们就得着充分的装备,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。

现代译彼后1:11 这样,你们会获得充分的权利,得以进入我们的主和救主耶稣基督永恒的国度里。

当代译彼后1:11 而且还要光荣地、丰富地进入我们救主耶稣基督永远的国度。

思高本彼后1:11 的确,这样你们便更有把握,进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。

文理本彼后1:11 盖于我主我救者耶稣基督永久之国、必锡尔裕然而入、○

修订本彼后1:11 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主-救主耶稣基督永远的国度。

KJV 英彼后1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

NIV 英彼后1:11 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

和合本彼后1:12 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。

拼音版彼后1:12 Nǐmen suīrán xiǎodé zhèxie shì, bìngqie zaì nǐmen yǐ yǒude zhēn dào shang jiāngù, wǒ què yào jiāng zhèxie shì chángcháng tí xǐng nǐmen.

吕振中彼后1:12 所以你们虽已知道这些事,并且已有的真理上得以坚固,我还要时常提醒你们。

新译本彼后1:12 因此,你们虽然已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还要时常提醒你们。

现代译彼后1:12 因此,虽然你们已经知道这些事,而且在所领受的真理上站稳了,我仍然要不断地提醒你们。

当代译彼后1:12 你们虽然知道了这些事,在真道上也很稳固,我还要不断地提醒你们。

思高本彼后1:12 为此,纵然你们已知道这些事,已坚定在所怀有的真理之上,我还是要常提醒你们。

文理本彼后1:12 尔虽知此、且坚定于所得之真理、我必恒使尔忆之、

修订本彼后1:12 虽然你们已经知道这些事,并且在你们已有的真道上得到坚固,我还是要常常提醒你们这些事。

KJV 英彼后1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

NIV 英彼后1:12 So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.

和合本彼后1:13 我以为应当趁我还在这帐棚的时候提醒你们,激发你们。

拼音版彼后1:13 Wǒ yǐwéi yīngdāng chèn wǒ hái zaì zhè zhàngpéng de shíhou tí xǐng nǐmen, jīfā nǐmen.

吕振中彼后1:13 我以为尽我还在这帐幕的时候,以提醒来激发你们、是正当的。

新译本彼后1:13 趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒,

现代译彼后1:13 我想,只要我活着一天,我应该常常帮助你们记得这些事。

当代译彼后1:13 因我知道自己离世的日子已经不远,正如主所指示我的。所以,我要趁着还在世的时候,不厌其详、

思高本彼后1:13 我以为只要我还在这帐幕内,就有义务以劝言来鼓励你们。

文理本彼后1:13 我尚在此幕时、勉尔记忆宜也、

修订本彼后1:13 我认为趁我还在这帐棚的时候,应该激发你们的记忆,

KJV 英彼后1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

NIV 英彼后1:13 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,

和合本彼后1:14 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。

拼音版彼后1:14 Yīnwei zhīdào wǒ tuōlí zhè zhàngpéng de shíhou kuaì dào le, zhèng rú wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū suǒ zhǐshì wǒde.

吕振中彼后1:14 因为知道我这帐幕脱卸的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。

新译本彼后1:14 因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。

现代译彼后1:14 我知道,我不久会脱离这必朽的躯体;这是我们的主耶稣基督指示我的。

当代译彼后1:14 因我知道自己离世的日子已经不远,正如主所指示我的。所以,我要趁着还在世的时候,不厌其详、

思高本彼后1:14 我知道我的帐幕快要拆卸了,一如我们的主耶稣基督指示给我的。

文理本彼后1:14 盖知我去幕之日速矣、一如我主耶稣基督所示我者、

修订本彼后1:14 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们的主耶稣基督所指示我的。

KJV 英彼后1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

NIV 英彼后1:14 because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.

和合本彼后1:15 并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。

拼音版彼后1:15 Bìngqie wǒ jìnxīn jiélì, shǐ nǐmen zaì wǒ qùshì yǐhòu, shícháng jìniàn zhèxie shì.

吕振中彼后1:15 我也要竭力尽心,使你们在我去世以后还时常追念这些事。

新译本彼后1:15 我也要努力,使你们在我去世以后,还时常追念这些事。

现代译彼后1:15 我要尽量想法子使你们在我死后还能常常记得这些事。

当代译彼后1:15 尽心竭力地提醒你们,激励你们,使你们在我离世以后,仍紧记这些事情。

思高本彼后1:15 我要尽心竭力使你们在我去世以後,也时常记念这些事。

文理本彼后1:15 我且殷勤、使尔于我逝后、时能忆斯、

修订本彼后1:15 我也要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。

KJV 英彼后1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

NIV 英彼后1:15 And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.

和合本彼后1:16 我们从前将我们主耶稣基督的大能,和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。

拼音版彼后1:16 Wǒmen cóng qián, jiāng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de dà néng, hé tā jiànglín de shì, gàosu nǐmen, bìng bú shì suícóng guāiqiǎo niēzào de xū yán, nǎi shì qīnyǎn jiàn guo tāde wēi róng.

吕振中彼后1:16 我们从前将我们主耶稣基督的大能力和御临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的荒唐传说,我们乃是亲眼见过他威荣的人。

新译本彼后1:16 我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。

现代译彼后1:16 我们所告诉你们那有关我们的主耶稣基督的大能和再临的事,并不是根据捏造出来那些荒唐的传说。我们曾亲眼看见他的伟大。

当代译彼后1:16 我们从前告诉你们有关主耶稣基督的大能和他再来的事,都是实在的,不是捏造虚构的,因为我们曾亲眼见过他的威荣。

思高本彼后1:16 我们将我们的主耶稣基督的大能和来临,宣告给你们,并不是依据虚构的荒诞故事,而是因为我们亲眼见过他的威荣。

文理本彼后1:16 我侪以我主耶稣基督之能、与其降临示尔、非从巧饰虚词、乃曾目击其威、

修订本彼后1:16 我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。

KJV 英彼后1:16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

NIV 英彼后1:16 We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

和合本彼后1:17 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

拼音版彼后1:17 Tā cóng fù shén dé zūnguì róngyào de shíhou, cóng jí dà róngguāng zhī zhōng, yǒu shēngyīn chūlai xiàng tā shuō, zhè shì wǒde aì zǐ, wǒ suǒ xǐyuè de.

吕振中彼后1:17 因为他从父上帝接受尊贵荣耀的时候、有以下这样的声音由『大威严的荣耀』里传出来,对他说∶「这是我所爱的儿子,我所喜悦的」。

新译本彼后1:17 因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”

现代译彼后1:17 他从父上帝接受尊贵、荣耀的时候,我们也都在场。那时,至高荣耀的上帝对他说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。」

当代译彼后1:17 当他从父上帝那里得到尊贵和荣耀的时候,我们也和他一同在圣山之上。我们亲耳听见有声音来自天上,从极大的荣光中对他说:“这是我心爱的儿子,我非常喜欢他!”

思高本彼后1:17 他实在由天主接受了尊敬和光荣,因那时曾有这样的声音,从显赫的光荣中发出来,向他说:「这是我的爱子,我所喜悦的。 」

文理本彼后1:17 盖彼由父上帝得尊荣时、有声自大荣临之、曰、此我爱子、我所欣悦者、

修订本彼后1:17 他从父上帝得尊贵荣耀的时候,从至高无上的荣耀有声音出来,对他说:"这是我的爱子,我所喜悦的。"

KJV 英彼后1:17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

NIV 英彼后1:17 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."

和合本彼后1:18 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。

拼音版彼后1:18 Wǒmen tóng tā zaì shèng shān de shíhou, qīnzì tīngjian zhè shēngyīn cóng tiān shang chūlai.

吕振中彼后1:18 这从天上传出来的声音、我们真地听见了,因为我们和同他在圣山上。

新译本彼后1:18 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。

现代译彼后1:18 我们跟他一起在圣山上,亲耳听见这天上来的声音。

当代译彼后1:18 当他从父上帝那里得到尊贵和荣耀的时候,我们也和他一同在圣山之上。我们亲耳听见有声音来自天上,从极大的荣光中对他说:“这是我心爱的儿子,我非常喜欢他!”

思高本彼后1:18 这来自天上的声音,是我们同他在那座圣山上的时候,亲自听见的。

文理本彼后1:18 此自天之声、我侪偕彼于圣山时闻之、

修订本彼后1:18 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。

KJV 英彼后1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

NIV 英彼后1:18 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.

和合本彼后1:19 我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。

拼音版彼后1:19 Wǒmen bìng yǒu xiānzhī gèng què de yùyán, rútóng dēng zhào zaì àn chù. nǐmen zaì zhè yùyán shang liúyì, zhí deng dào tiān fā liàng chénxīng zaì nǐmen xīnli chūxiàn de shíhou, cái shì hǎo de.

吕振中彼后1:19 我们并且有更确定的、就是神言人的话。你们请好好地注意这个,把它当做灯、点在龌龊之处,直到那天发亮、启明星在你们心里?现的时候。

新译本彼后1:19 我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。

现代译彼后1:19 这样,我们对先知们所宣布的信息更加确信。你们要好好地留意这信息;因为它像一盏灯照耀黑暗的地方,直到天亮,到晨星在你们心中发出光辉的那一天。

当代译彼后1:19 这使我更加相信先知的预言。你们最好是多多留意这些预言,在天破晓、晨星在你们心中升起之前,一直都要把这些预言看作在黑暗中照耀的明灯。

思高本彼后1:19 因此,我们认定先知的话更为确实,对这话你们当十分留神,就如留神在暗中发光的灯,直到天亮,晨星在你们的心中升起的时候。

文理本彼后1:19 且有更确之豫言、尔宜顾之、如灯烛暗、迨日始旦、明星甫照尔心矣、

修订本彼后1:19 我们有先知更确实的信息,你们要好好地留意这信息,如同留意照耀在暗处的明灯,直等到天亮,晨星在你们心里升起的时候。

KJV 英彼后1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

NIV 英彼后1:19 And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.

和合本彼后1:20 第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;

拼音版彼后1:20 Dì yī yàojǐn de, gāi zhīdào jīng shang suǒyǒude yùyán, méiyǒu ke suí sī yì jie shuō de.

吕振中彼后1:20 第一,你们要知道∶经上一切神言传讲的话并不是可以有私己的解释的。

新译本彼后1:20 最要紧的,你们应当知道:圣经所有的预言,都不是先知自己的见解,

现代译彼后1:20 最重要的,你们要记住一点:不可按照自己的意思解释圣经里的预言;

当代译彼后1:20 最要紧的是记着:圣经的预言是不可以随自己的意思解释的,

思高本彼后1:20 最主要的,你们应知道经上的一切预言,决不应随私人的解释,

文理本彼后1:20 首要者、宜知经之豫言、未有出于臆说者、

修订本彼后1:20 第一要紧的,你们要知道,经上所有的预言是不可随私意解释的,

KJV 英彼后1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

NIV 英彼后1:20 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation.

和合本彼后1:21 因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动,说出 神的话来。

拼音版彼后1:21 Yīnwei yùyán cónglái méiyǒu chūyú rén yì de, nǎi shì rén beì Shènglíng gǎndòng shuō chūshén de huà lái.

吕振中彼后1:21 神言传讲的话从来都不是出于人意传的,乃是被圣灵传的,是由上帝说出来的。

新译本彼后1:21 因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从 神而来的话。

现代译彼后1:21 因为,从来没有预言是出於人的意思,而是先知受圣灵的感动把上帝的信息传达出来的。

当代译彼后1:21 因为从来没有一项预言是出於人意,都是人受了圣灵的感动,才讲出上帝的信息。

思高本彼后1:21 因为预言从来不是由人的意愿而发的,而是由天主所派遣的圣人,在圣神推动之下说出来的。

文理本彼后1:21 盖豫言非由人意而来、乃感于圣神者、由上帝而言也、

修订本彼后1:21 因为预言从来没有出于人意的,而是人被圣灵感动说出上帝的话来。

KJV 英彼后1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.

NIV 英彼后1:21 For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录