您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的,

2就是照父 神的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人:愿恩惠、平安多多地加给你们!

3愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神。他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,

4可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。

5你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。

6因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,

7叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。

8你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,

9并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。

10论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,

11就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。

12他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(注:“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。

13所以要约束你们的心(注:原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。

14你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。

15那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。

16因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

17你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,

18知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,

19乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。

20基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。

21你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。

22你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(注:“从心鶪”有古卷作“从清洁的心”)。

23你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 神活泼常存的道。

24因为:“凡有血气的,尽都如草,他的美荣都像草上的花。草必枯乾,花必凋谢;

25惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。

提要:1. 彼得为上帝所赐的属灵恩典而称颂祂。10.说明基督里的救恩不是新闻,而是古代已经预言的。13.劝勉信徒要谈吐敬虔,因为他们是靠着上帝的道获得新生的。


1 耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的,

【本会注释】

耶稣基督的。即耶稣基督所任命,所委派的(参林后1:1)。彼得并没有说自己有更高的地位。他和其他使徒一样,只是耶稣基督所授权而属于祂的一个使徒,大使和传道人。

使徒。apistolos.“代表”,“使者”,“奉派传信者”(见可3:14;徒1:2;罗1:1注释)。

彼得。Petro,意为“石头”,“岩石”(太4:18注释)。

分散在。见约7:35注释;《SDA圣经注释》卷五59,60页。指散居在巴勒斯坦以外各国的犹太人。但不局限于这个意思。彼得用该词泛指散居在地中海地区的犹太籍和外邦籍的基督徒。

本都。这里所列的本都等地如今在土耳其的北部和西部(见《SDA圣经注释》卷六33页插图)。

寄居的。parepidemoi.“流亡者”,“离家者”。在《新约》其他地方,parepidemoi只出现在来11:13;彼前2:11中。该词无疑泛指犹太籍和外邦籍的基督徒。他们视天国为永久的家乡。对于他们来说,这个地球只不过是“异地”(来11:9)而已。


2 就是照父上帝的先见被拣选、藉着(圣)灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙祂血所洒的人。愿恩惠、平安多多的加给你们。

【本会注释】

父上帝。这里说三一真神中的第一位有预见。但有预见的不只是圣父。虽然三一真神中每一位的性质和工作对于人来说是一个谜,但彼得似乎暗示,在救恩的计划中,祂们有各自的分工。见下面圣灵和基督的工作。

先见。prognosis.其相关的动词proginosko,以及预见与预定的关系,见罗8:29注释。

被拣选。见罗8:33注释,在这里指基督徒,因为他们回应上帝的呼召。关于拣选与得救的关系,见罗8:29注释。

藉着(圣)灵。就是通过圣灵的工作。参帖后2:13。

得成圣洁。见罗6:19注释。

以致顺服。基督徒凭着信心回应上帝的呼召,加上圣灵帮助人成圣的活动,导致人完全顺服上帝的旨意(见22节注释)。上帝对于人类的计划,配合圣灵使人成圣的能力,产生了基督化生活的结果(见弗5:9注释)。

所洒。rhantismos.该词在《新约》其他地方只出现在来12:24。其相关的动词rhantizo在圣经中共出现4次(来9:13,19,21;10:22)。彼得所说的是把基督宝血的功劳应用在个人身上。耶稣洒血为我们带来称义的平安(见罗3:25;5:1,9)和新约的特权(见太26:28注释)。

愿恩惠、平安多多的加给你们。关于这个问候语的意义,见罗1:7;林后1:2注释。


3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父上帝!祂曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,

【本会注释】

颂赞。eulogeto.《新约》中该词只用在上帝和耶稣身上,称颂祂们完美的品性。

耶稣基督。兼指祂的人性和受膏者的职位。

父上帝。这里指三一真神中的第一位。显然是就基督永远披戴人性而言(参罗15:6;林后1:3;弗1:3;见路:35注释)。“主”代表尊严,说明人类应该效忠于基督。耶稣基督作为三一真神的一员,与被称为三一真神第一位的天父完全平等(见《约翰福音》第一章补充注释)。

祂曾。指父上帝。

大怜悯。上帝赐给人无限的怜悯。祂非常关心人类的福利。祂对人类的大爱无法胜数,无可比拟。

藉耶稣基督从死里复活。见罗1:4;4:24,25;彼前3:21注释。基督的复活确保了最后的胜利,成为上帝悦纳耶稣基督救赎工作的印证。复活的基督是赎民永恒前途的保证。

重生了我们。指新生或新造(见加6:15注释)。

叫我们有活泼的盼望。盼望是不断鼓舞基督徒克服人生问题的伟大力量。没有基督就没有盼望(弗2:12)。有了祂就有了活泼的盼望。异教只能提供幻想。彼得在这里所说的是一种内在主观的盼望,使人在思考基督徒道路终点以及永恒将来的时候,能坚定站立。请参见非基督徒的状况(弗2:11,12)。


4 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。

【本会注释】

不能朽坏。因而是永存的。参罗1:23;林前15:52;提前1:17。

不能玷污。即不受污染。

不能衰残。amarantos.即“不会毁灭”。

在天上。是上帝的住处。祂看守着赎民的“基业”。这种基业的完全承受还要等到地球的更新(见太5:5;启21:1注释;见《先祖与先知》170页)。

基业。见徒20:32;加3:18;弗1:14,18注释。


5 你们这因信蒙上帝能力保守的人,必能得着所预备,到末世要显现的救恩。

【本会注释】

因信。使圣徒得以受全能者保护的,乃是信徒个人的信心。上帝不能为拒绝相信的人作什么。有信心的人依赖上帝,相信祂的生命之道会充分满足他们心灵最深的需求。

蒙上帝能力。圣徒的安全,他们战胜个人的罪恶,取决于无穷上帝的能力为他们成就他们自己所做不到的事(见《历代愿望》466页;《福山宝训》142页。没有上帝不断的保护和引导,基督徒个人将永远承受上帝现在为赎民所看守的产业(见第4节注释)。

保守。见腓4:7注释。一个军事术语,指受部队保护。

所预备。真基督徒的安慰在于他所“盼望”(第3节)的目标,就是在完全得救的日子承受“基业”(第4节)。这基业是为他所预备的,按照上帝的智慧等待实际领受的时候。

到末世。或“最后的危机”,指万物复兴的时候,就是在基督复临,赎民最后得救脱离一切罪恶之时。

要显现的。apokalupto.见帖后2:3注释。其相关的名词apokalupsis见启1:1注释;参林前1:7;彼前1:7。

救恩。这是上帝能力和人类信心的目的。彼得在这里展望最后摆脱罪恶的一切后果(见罗13:11注释)。


6 因此,你们是大有喜乐;但如今,在百般的试炼中暂时忧愁,

【本会注释】

因此。在迫近的危机中(5节),最后的拯救即将来到。这是基督徒在战斗中一直所盼望的。

大有喜乐。即“欢喜跳跃”(路6:23)。“活泼的盼望”使信徒在人生的艰难试炼中感到欢喜快乐,知道上帝在善恶的大斗争中拥有最后的决定权。

但如今。在邪恶的势力所影响的世界上,各种各样的苦难是在所难免的。

在百般的试炼中。参雅1:2注释。这里说基督徒要遭遇各种烦恼,困难,失望和悲痛。撒但要利用这一切来摧毁人对上帝的信心。

暂时。与基督徒“基业”(4节)的永恒特权相对而言。

忧愁。即“痛苦”,“沮丧”。


7 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。

【本会注释】

叫你们的。即“为了使你们”。

信心。见第5节注释。

既被试验。dokimion.“经过考验的质量”,“纯真”(见雅1:3注释)。其相关的形容词dokimos,见罗14:18;提后2:15注释。个人信心的质量将通过所克服的众多困难来证实。

被火。就是“用火”。

试验。dokimazo.见罗2:18;提前3:10注释。

金子。金子是用火来熬炼的。个人的信心也要经过考验,才能充分体现其价值。

显现。参彼前:5;见林前1:7注释。基督复临是教会高升的开始。历代以来,教会一直盼望耶稣基督快来。这个光荣的事件将结束罪恶和悲伤的统治,开始永远喜乐,平安的日子。那时我们可以不受限制地追求真理,与上帝相交。

称赞。成熟基督徒的美德得到了上帝和虔诚之人的称赞。

荣耀。见约1:14;罗3:23;林前11:7注释。彼得在这里指的是上帝在“末世”(5节)要赐给祂子民的永远荣耀的产业。参罗2:7。

尊贵。上帝赐给赎民的尊荣将在基督复临时和永恒的岁月里揭示。


8 你们虽然没有见过祂,却是爱祂;如今虽不得看见,却因信祂就有说不出来、满有荣光的大喜乐;

【本会注释】

你们虽然没有见过祂。参约20:29。彼得的读者显然没有亲眼见过耶稣。他们是凭着信心体验与莫可言喻之救主的个人联合。

爱祂。agapao.见太5:43;约21:15注释。

信祂。见约20:29;林后5:7注释。

说不出来。即无法表达的。与基督在属灵上联合的喜乐,是未悔改的人所无法想象的,也是基督徒所难以描述的。

满有荣光的。虽然这种光荣的充分体验要有待于基督的复临,但只要基督徒愿意让自己的生命受圣灵(见彼前4:14)所指引,他现在就能尝到(见来6:5)与上帝同在的甘甜。

大喜乐。agalliao.见第6节注释。


9 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。

【本会注释】

信心。见第5节注释。

果效。“目标”,“结果”(见罗10:4;提前1:5注释)。信心的果效就是脱离罪恶(见彼前1:5),并承受在末日审判时等待着真基督徒的永远“基业”(见第4节)。恢复了的伊甸是上帝给所有赎民的报赏。

灵魂。psuchai.(见太10:28注释;参诗16:10注释)。该词在太16:25译为“生命”。该节也是讨论生命得救的问题。在《彼得前书》中,“灵魂”可以理解为“生命”,也就是“你们自己”。


10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,

【本会注释】

救恩。就是第9节“灵魂的救恩”,即生命得救。

你们要得。预言的话题成为基督受死后活着信徒的现实。

恩典。指上帝藉着耶稣基督更加充分地展示众先知所多方论述的救恩。

寻求。指众先知殷勤研究上帝赐给他们自己和其他先知的话语,特别是有关救赎主的来临。他们拥有预言的恩赐,并不意味着他们能完全理解预言的意义。先知只知道所指示他的内容,并以“耶和华如此说”的名义发表。赐给一位先知的信息往往补充了赐给其他先知的信息,所以需要对各位先知所得的启示进行对照,以便全面理解上天的信息。这就是古代先知的做法。

考察。参约5:39。


11 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什麽时候,并怎样的时候。

【本会注释】

基督的灵。就是圣灵(见罗8:9注释;参加4:6)。有人认为这里的灵指基督,将本文与林后3:17,18进行对照(见该处注释)。这种观点说基督亲自在《旧约》的先知心中作工,启示他们当前的职责和将来的事件。也有人认为应把本句理解为“基督所差遣的灵”,也就是圣灵(见约15:26;彼后1:21注释)。两种观点都主张基督的神性和永在,确认《旧约》是出于上帝的启示。先知并不是凭着个人的想象,而是受到圣灵的直接启示。他们是圣灵的代言和代笔者。

预先证明。圣灵藉着众先知经常进一步启示基督的工作,使上帝的计划越来越清楚。

指着。deloo.见彼后1:14注释。原文动词的时态暗示圣灵不断指出有关基督使命的重要事实。

基督受苦难。指基督注定要受的苦难。这就向基督徒证明,救主受苦是《旧约》预言的一个主题(见赛53章;徒3:18;26:22,23注释)。虽然犹太人误解了这些预言的意义,早期的基督徒却是理解其真正的含义。见路24:25-27注释。

后来得荣耀。即受苦以后得荣耀,指基督的复活,升天,以及与祂复临和永恒统治有关的一切事件。

时候。kairos(见可1:15;徒1:7注释)。上帝向先知启示所应许之救赎主的一些特征,正如祂启示今日的教会有关基督的复临。但虽然他们殷勤考察有关弥赛亚来临的一切信息,仍不知道基督第一次降临的准确时间(见路3:15注释)。


12 他们得了启示,知道他们所传讲(原文作服事)的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。

【本会注释】

得了启示。有些先知明白,他们所得的启示,有的要到将来才应验(见民24:17;申18:15;但10:14注释)。每一个先知都知道,世界救赎主的来临是在将来的事。最终解决罪的问题,不在他们的时代。

所传讲(原文作服事)的一切事。《旧约》的先知除了为当时代的人服务之外,也为彼得时代的人服务。因为他们的预言刚刚应验在基督的工作上,并将继续应验在基督教会的发展上。

乃是为你们。指彼得书信的读者。从广义上说,是指彼得时代的所有基督徒。

靠着。或“藉着”。

从天上差来的。见徒2:2注释。

圣灵。见太1:18注释。早期的传道士与圣灵有密切的联络,并受圣灵所管束。彼得在这里显然是指五旬节圣灵的显现(见徒2:4注释),暗示福音的传道士所传的信息与先知的信息是完全一致的,因为他们是受同一个圣灵所管理的。

传福音。见徒8:4注释。彼得没有说明是水把福音传到小亚细亚,也没有透露自己是否在其中。

这些事。就是有关“救恩”(10节),“基督受苦难”,“得荣耀”(11节)和“福音”(12节)的事。

报给你们。anaggello.见徒20:20注释。

天使。见来:14注释。

也愿意。见太5:28注释。天使很关心上帝在拯救人类的工作上所显示的品格。从创造亚当到现在为止,上帝慈爱和公义的每一表现都让天使惊讶和称谢(见《先祖与先知》155页)。

详细察看。parakupto.“俯身观察”。源于para(“在一边”)和kupto(“俯身”)。参该动词用于路24:12;约20:4,511,描写门徒和马利亚从坟墓外朝里面观看。彼得在这里可能想到天使认真研究救恩计划的揭示。他们非常关心这件大事的进展,因为他们将来的安宁取决于善恶之争的结果。


13 所以要约束你们的心,(原文作束上你们心中的腰)谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。

【本会注释】

所以。鉴于福音所展示的辉煌福惠和盼望(3-12节),彼得继续他的劝勉。

约束。anazonnumi.直译是“束上”,指一个已经完成的动作。Anazonnumi用来描述东方人在走路和奔跑之前把自己外袍的下摆提起来塞进腰带里(见诗65:6注释;参路12:35;弗6:14)。鉴于救恩的无价恩赐(彼前1:9,10),彼得劝读者也要为积极的活动预备自己的心。

心。dianoia.见路1:51注释。基督徒要约束自己的思想,不要去想无益的话题。要专心思考圣灵所启示的救恩伟大真理(彼前1:11)。

腰。束腰带之处。“束上腰”是比喻的用法。

谨慎自守。nepho.在希腊古典著作中,该词指禁绝酒类。但在《新约》中通常寓指保持头脑或属灵上的清醒与平衡(参帖前5:6;提后4:5;彼前4:7;5:8注释)。

专心。teleios.既可修饰前面的“谨慎自守”,也可修饰“盼望”。

显现。apokaluosis.(参5,7节)。彼得在这里说明基督徒人生的道路是日益体验耶稣基督的同在,越来越深地与主相交,胜过任何属世的关系。救主的生平和工作将日复一日更多地向上帝的儿女启示,直到基督复临时的最后“显现”。那些崇敬祂的人在今生就已经认识了祂。

所带来。暗示不断地领受恩典。

恩。见约1:14;罗3:24注释。这里的恩是指福音所提供的福惠。


14 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。

【本会注释】

顺命的儿女。强调“顺服”(见第2节注释)。参“可怒之子”(弗2:3),“光明的子女”(弗5:8),以及类似的说法(弗2:2;5:6;西3:6;帖前5:5)。关于“儿女”(“tekna”),见约壹3:1注释。

效法。见罗12:2注释。

蒙昧无知。就是人在尚未悔改,不认识上帝和祂的律法,以及基督和祂的牺牲(见徒3:17;17:30;弗4:18注释)时以自我为中心,贪爱世界的生活。

私欲。见罗7:7注释;参太5:28注释。


15 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。

【本会注释】

。alla.将“从前”的“放纵私欲”与要求于基督徒的圣洁生活进行对比。

。见罗8:28,30;林前:7注释。

圣洁。见罗1:7注释。这句话的意思是:“而要与召你们的圣者相和谐”。上帝是绝对圣洁的。罪恶和污秽不能在祂面前存在(参利11:44;19:2;29:7)。

所行的事上。anastrophe.见弗4:22注释。请注意摆在基督徒面前的广泛标准。他要在一切所行的事上圣洁,包括他生活的每一个方面(参帖前5:23)。

也要圣洁。就是从今以后你们要圣洁。真正的基督徒会坚决地树立自己行为的准则,不再去思想不圣洁的事物。人类本是按上帝的形象造的(创1:26,27),但因犯罪而丧失这个形象。福音的目的就是在人身上恢复上帝的形象,使他可以像他的创造主那样圣洁。


16 因为(经上)记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

【本会注释】

因为(经上)记着说。《新约》的作者一致认定《旧约》圣经的权威。

你们要圣洁。引自利11:44;19:2;20:7。彼得呼吁所有的基督徒过圣洁的生活。


17 你们既称那不偏待人,按各人行为审判人的(主)为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,

【本会注释】

你们既。原文暗示是毫无疑问的现实。作者相信读者现在和将来都会求告天父。

不偏待人。aprosopolemptos.源于 a(“没有”)和 prosopolemptes(“顾面子”)。见徒10:34;罗2:11;雅2:1注释。

按各人行为。见罗2:6注释。

审判人。圣父藉着圣子实施审判(见约5:22;林后5:10注释)。

。见太6:9;7:11;彼前1:2注释。

就当存敬畏的心。见徒9:31;罗3:18;林后5:11;弗5:21注释。基督徒既认识到自己与上帝的关系,就会敬虔度日,知道他每日的行为都反映他对上帝的态度。既敬畏上帝,就不会畏惧人。当基督徒的原则受到威胁的时候,忠实的信徒就会坚定站立。

度你们。anastrepho.见林后1:12注释。其名词形式 anastrophe 用于彼前1:15。

寄居。paroikia.“住在异地”。参第1节的 parepidemoi 的注释。彼得用parepidemoi指基督徒暂时住在这个世界,认识到他们真正的家园是与上帝和基督一同住在新天新地。


18 知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,

【本会注释】

知道。或“因为你们知道。”这是敬畏度日的又一个理由。

得赎。lutroo.“支付赎金后释放”。相关的名词lutron见太20:28注释。

你们祖宗所传流。需要有全新的生活方式来取代异教无目的,无果效的哲学。

虚妄的。mataios.“无用的”(见林前15:17注释)。没有基督教,人类是不可能根除个人和社会弊端的。他们今生看不到意义,又没有将来的可靠盼望。

行为。见15节注释。

能坏的。与基督恩赐的永恒性质形成对照。

金银。这些能坏的财宝不能用作人类的赎价。虽然地上的奴隶可以买卖,用金银来赎,但是人类在属灵上的得赎却需要无限贵重的代价(19节)。


19 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。

【本会注释】

乃是凭着。原文的18和19节在“能坏的金银”和“基督的宝血”形成了鲜明的对照。

基督的宝血。基督的“宝血”是无与伦比的。所以祂的救赎远胜过其他一切的方法(见罗3:25注释)。只有基督的宝血能够赎人的罪。

无瑕疵。amomos.见弗1:4注释。那里用的是复数形式amomoi.

无玷污。aspilos.“没有道德污点”(见雅1:27;见提前6:14注释)。《旧约》记载,作为祭牲的羊羔必须身体健全(见利22:19-21;见出12:5注释)。强调这一点是要预表基督道德的完美。因此基督能够作上帝牺牲的羔羊,成就人类的救赎。

羔羊。关于基督作为上帝所提供救赎人类的羔羊,见约1:29注释。


20 基督在创世以前是预先被(上帝)知道的,却在这末世才为你们显现。

【本会注释】

在创世以前。见约17:24注释。基督作为赎罪的羔羊并不是事后的权宜之计,以应付意外的局面。这是上帝永恒旨意的一部分(参太13:35;25:34;见罗16:25;弗3:11;启13:8注释)。圣经在这里和其他地方都教导说基督在创世以前就已存在(见《约翰福音》第一章补充注释。)。

是预先被(上帝)知道的。见罗8:29注释。

在这末世。见珥2:28;罗13:11;来1:2注释。见罗13章补充注释。

为你们。彼得的读者认识到,我们主救主耶稣基督的道成肉身所彰显的上帝永恒旨意,已经为了他们而运作。所以他们感到敬畏和鼓舞。

显现。虽然上帝在万古之先就已预见和预定了差遣一位救主,上帝依然视基督道成肉身为后来的历史事件(见约1:14;约壹1:1,3注释)。基督的“显现”暗示祂原先就已存在(参提前3:16;提后1:10;约壹3:5,8;4:9)。


21 你们也因着祂,信那叫祂从死里复活、又给祂荣耀的上帝,叫你们的信心和盼望都在于上帝。

【本会注释】

因着祂。我们藉着耶稣,得以信靠上帝。如果没有耶稣显示上帝的品格,我们和彼得时代的人就与旧约时代的人一样对上帝茫然无知。基督的生,死和复活是人类得救盼望的唯一基础。

叫祂从死里复活。见徒3:15注释。耶稣基督的复活出色地展示了上帝的大能。基督如果不起死回生,就不能证明祂战胜了死亡(启1:18)。祂的复活是将来圣徒复活的保证(林前15:51-54;帖前4:14)。基督教之所以战无不胜,是因为有一位复活的基督(见林前15:14-20注释)。

荣耀。见约1:14;罗3:23注释。圣子素来是拥有“荣耀”的(约17:5)。但祂复活和升天以后,圣父让这个荣耀得到世人的承认。从这样的意义上说,上帝“给祂荣耀”。

叫你们。可理解为“结果你们的信心和盼望都在于上帝”。上帝在基督的复活和升天上展示大能的成果之一就是增强了基督徒对上帝的信心。祂既为耶稣施行了如此的大事,也一定能为信徒施行同样的能力。


22 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。

【本会注释】

顺从。指顺从福音真理的要求。只有顺服上帝的旨意,才能得到全身的洁净。

真理。关于“真理”的定义,见约8:32注释;又见约1:17;17:17注释。不仅要认识真理,还要实行真理,才有效果。

洁净了。原文暗示彼得的读者在过去已经献身。他们洁净的状况得到了继续。见约壹3:3注释。洁净的工作是在圣灵的引导和帮助下完成的(见彼前1:2注释)。有文本在“洁净”前面还有“藉着圣灵”。圣经经常教导说,圣灵赐人顺从的力量。

。见太10:28注释。“心”是意志,愿望和情感的所在。

爱弟兄。见罗12:10注释。顺从真理一定会导致爱弟兄。见约13:34;约壹2:9-11;3:10-18注释。

没有虚假。anupokritos.“没有伪装”,“没有伪善”。

。“出于”,强调来自基督徒爱心泉源的深处。

清洁。有的文本没有“清洁”。

切实。ektenos.“真诚”,“广泛”。见徒12:5注释。基督徒的爱应当延伸到本身也许不可爱之人生活的许多方面,涵盖所有的人和事(见林前13:7注释)。

。agapao.出于理性的爱,谋求所爱之人的最高利益(见太5:43;约21:15注释)。


23 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着上帝活泼常存的道。

【本会注释】

蒙了重生。可能指读者过去藉着上帝之道的能力而悔改。关于“重生”,见约3:3-8注释。

能坏的。见18节注释。

种子。可能引用撒种的比喻。“种子”代表“上帝的道”,播撒在人的心田里(见太13:3-9。18-23注释)。彼得也可能指每一个人的出生。

活泼常存。彼得指的可能是“道”或“上帝”。 两种解释都对(参来4:12)。“活泼常存的上帝”可能更加符合上下文。

。指源于上帝的道。参“天国道理”(太13:19)。圣经是上帝赐给人类的道(见提后3:16注释)。人顺从其中的原则,就能体验“重生”,获得新的盼望,力量和品格。离开“上帝的道“,人就不可能有品德的改变和属灵上的悔改。


24 因为凡有血气的,尽都如草;他的美荣都像草上的花。草必枯乾,花必凋谢;

【本会注释】

因为。dioti.彼得通常用这个词来引出《旧约》的经文。

凡有血气的。使徒引用的是赛40:6-8。他所说的是人类在没有上帝恩典维持的情况下自然脆弱的状态。

他的美荣。有文本为“它一切的荣耀”。

凋谢。彼得强调与上帝政权的永恒相对而言,人类寿命的短暂。没有上帝所赐永生的盼望,人类只能生存短短的几年。


25 惟有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。

【本会注释】

道。rhema.“话语”,“信息”。这里指上帝真理的任何话语。

永存。上帝的话语永不失效。凡祂所说的话都不需要更改(见诗89:34)。上帝政权的原则与祂自己一样是永远长存的(见太5:17,18注释)。

。上帝关于罪和得救的永生之道构成了基督教会的“好消息”。这是彼得论述的高潮。“顺从真理”(22节)就这样确保基督教会永远与永生的上帝相交。

一、卷名

最早的希腊文抄本中,这封书信的卷名是“彼得前书”。钦定本圣经中的“公普书信”的称呼说明这封信不是写给某个教会的,而是写给小亚细亚大部分地区一般教会的。


二、作者

这封书信称彼得为其作者,可是有人提出各种看法认为书信不是彼得所写,而是另外一个人写的。提得最多的是西拉(彼前5:12)。

认为书信不是彼得所写的理由是:

1.书信的希腊文十分流畅,象彼得这样受教育有限的人写不出来;

2.书信的神学观点更接近保罗,而非彼得;

3.很少提到基督生平的细节,这对于象彼得这样与基督关系这么密切的人来说是很奇怪的;

4.彼得与小亚细亚的教会没有个人的关系,不过这种推测不能得到证实。

上面四种反对的理由没有一个结论性的。信中流畅的希腊语,我们可以这样解释:西拉可能是彼得的秘书(彼前5:12),他要为书信的希腊文负责。此外还可以看出在运用词语方面,这封书信同彼得的讲道和个性大体相同。第三个和第四个反对的理由纯属假想,无须多提。本注释接受彼得为书信的作者。


三、历史背景

使徒给“分散在本都,加拉太,加帕多家,亚西亚,庇推尼寄居的”写了这封信函。上述五个地区几乎包括了现在称为小亚细亚的全部范围。这些教会的信徒大部分是外邦人,犹太籍基督徒只占少数。根据分工(加2:9),彼得主要对犹太人作工,但他信中所问候和教诲的不限于这些教会中的少数人,因为他提到了他的读者原先不算上帝的子民,拜偶象,后来悔改了(彼前2:10;4:3,4)。使徒是第一个为外邦人施洗的,并赋于他们在教会中平等的地位,所以无疑他视所有的基督徒,不论是犹太人还是外邦人,在基督里均为一体,给他们写信是没有加以区别的。

写信的准确日期无法确定。根据“巴比伦”一词的暗示,信可能在罗马写的。若是这样,写信的时间必是在使徒的生命快要结束的时候。保罗在罗马所写的书信中没提到彼得来到罗马,暗示彼得直到“大约在保罗最后被捕的时候”(《使徒行述》537页)才到罗马的,时间约在公元66年。虽然无法确定写信的准确日期,前面所述大致可把时间定在一世纪六十年代中期。信中反映了当时存在着对基督徒的不友好态度(彼前2:12;4:12-16),可能是指从公元64年开始的尼罗迫害时期。


四、主题

彼得写这封信的目的是对教会进行训示。写信的时候他意识到迫害的危机,即将来临的“火炼的试验”(彼前4:12),以及信徒们所处的艰难时期。在这样的背景下,他设法巩固读者的信心,劝他们以无愧的行为,作模范的公民,为基督作忠心的见证,为迎接他们的主作好认真的准备。为了达到这些目的,他特地为仆人们(彼前2:18)、妻子们(彼前3:1-6)、丈夫们(彼前3:7)、长老们(彼前5:1-4)、青年信徒们(彼前5:5-9)写了训言。通篇书信中坚定的领导意识和温柔的精神结合在一起,这两者都因崇高的基督观而圣化了。


五、纲要

(一)序言 彼前1:1-12

1. 问安 彼前1:1,2

2. 为救恩而赞美上帝和基督 彼前1:3-9

3. 先知和天使对救恩的态度 彼前1:10-12

(二)劝人过坚定的基督徒生活 彼前1:13-4:19

1. 生活上要与崇高的恩召相配 彼前1:13-25

2. 在知识和基督徒经验上进步 彼前2:1-8

3. 作为上帝的子民,在外邦人中间要过模范的生活 彼前2:9-18

4. 象基督那样,在受苦下保持温柔 彼前2:19-25

5. 对丈夫和妻子的勉言 彼前3:1-7

6. 勉励人要团结 彼前3:8-13

7. 与基督同受苦难的特权和报赏 彼前3:14-22

8. 劝人效法主制服肉体 彼前4:1-6

9. 劝人过谨慎、有爱心的生活 彼前4:7-11

10. 劝人在受迫害中坚定不移 彼前4:12-19

(三)对教会负责人和教友的勉言 彼前5:1-9

1. 对长老 彼前5:1-4

2. 对年青的信徒 彼前5:5-9

(四)结语 彼前5:10-14

1. 祝福和颂赞 彼前5:10,11

2. 问安 彼前5:12-14

和合本彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的,

拼音版彼前1:1 Yēsū Jīdū de shǐtú Bǐdé, xie xìn gei nà fēnsàn zaì ben dū, jiā lā taì, jiā pà duō jiā, yà xī yà, bì tuī ní jìjū de.

吕振中彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得写信给蒙拣选的散侨,寄居在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼的人,

新译本彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的人,

现代译彼前1:1 我彼得是耶稣基督的使徒。我写信给上帝所选召的子民:那些因避难散居在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼各地的弟兄们。

当代译彼前1:1 身为耶稣基督使徒的彼得,写信给你们这些散居本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼的同胞。

思高本彼前1:1 耶稣基督的宗徒伯多禄致书给散居在本都、迦拉达、卡帕多细雅、亚细亚和彼提尼雅作旅客的选民:

文理本彼前1:1 耶稣基督之使徒彼得、书达散处于本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼之客旅、

修订本彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得写信给那些被拣选,分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的人,

KJV 英彼前1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

NIV 英彼前1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,

和合本彼前1:2 就是照父 神的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人:愿恩惠、平安多多地加给你们!

拼音版彼前1:2 Jiù shì zhào fù shén de xiān xiàn beì jiǎnxuǎn, jiè zhe Shènglíng dé chéng shèngjié, yǐzhì shùnfú Yēsū Jīdū, yòu méng tā xie suǒ sǎ de rén. yuàn ēnhuì píngān, duō duō de jiā gei nǐmen.

吕振中彼前1:2 照父上帝所豫知、靠灵之圣化、而听从耶稣基督、受他血洒的。愿你们多多蒙恩平安。

新译本彼前1:2 就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。

现代译彼前1:2 你们蒙选召是按照父上帝预定的旨意,是藉着圣灵而成为圣洁的,为要顺服耶稣基督,并受他的血的洁净。愿上帝丰丰富富地赐恩典、平安给你们!

当代译彼前1:2 你们是被天父上帝预先拣选的人,因着圣灵的洁净,以至服从耶稣基督,又靠他的血洗除罪恶。愿上帝赐你们丰丰富富的恩惠和平安。

思高本彼前1:2 你们被召选,是照天主的预定;受圣神祝圣,是为服事耶稣基督,和分沾他宝血洗净之恩。愿恩宠和平安丰富地赐予你们!

文理本彼前1:2 依父上帝之豫知而蒙选、由圣神而成圣、以致顺服、洒以耶稣基督之血者、愿恩惠平康、益增于尔、○

修订本彼前1:2 就是照父上帝的预知,藉着圣灵得以成圣,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地赐给你们!

KJV 英彼前1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.

NIV 英彼前1:2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.

和合本彼前1:3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神。他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,

拼音版彼前1:3 Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, tā céng zhào zìjǐ de dà liánmǐn, jiè Yēsū Jīdū cóng sǐ lǐ fùhuó chóng shēng le wǒmen, jiào wǒmen yǒu huópo de pànwàng,

吕振中彼前1:3 愿祝颂归于我们主耶稣基督的父上帝;他照他的大怜悯、藉着耶稣基督从死人中起来的复活、重新生了我们,来得个活活的盼望,

新译本彼前1:3 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,借着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,

现代译彼前1:3 我们要感谢我们的主耶稣基督的父上帝!由於他无限的仁慈,藉着耶稣基督从死里复活,把新的生命赐给我们,使我们有活的盼望,

当代译彼前1:3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的天父上帝!因他无穷的怜悯,使我们可以藉着耶稣基督从死里复活,得着新生命;并且他赐给我们一个活泼的盼望,

思高本彼前1:3 愿我们的主耶稣基督的天主和父受赞美!他因自己的大仁慈,藉耶稣基督由死者中的复活,重生了我们,为获得那充满生命的希望,

文理本彼前1:3 祝颂我主耶稣基督之父上帝、依其鸿慈、由耶稣基督自死复起、重生我侪、致获维生之望、

修订本彼前1:3 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!他曾照自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有活的盼望,

KJV 英彼前1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

NIV 英彼前1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

和合本彼前1:4 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。

拼音版彼前1:4 Keyǐ dé zhaó bùnéng xiǔ huaì, bùnéng diànwū, bùnéng shuāi cán, wèi nǐmen cún liú zaì tiān shang de jīyè.

吕振中彼前1:4 来得个不能朽坏、不能染污、不能衰残、为你们保留在天上的基业,

新译本彼前1:4 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业,

现代译彼前1:4 来承受上帝为他的子民所保留那丰富的福泽。他为你们保留在天上的福泽是不败坏,不污损,也不衰残的,

当代译彼前1:4 可以承受那存留在天上,不会朽坏,不会玷污,不会衰残的产业。

思高本彼前1:4 为获得那为你们已存留在天上的不坏、无瑕、不朽的产业,

文理本彼前1:4 而得不坏不玷不衰之业、为尔存之于天、

修订本彼前1:4 好得到不朽坏、不玷污、不衰残、为你们存留在天上的基业,

KJV 英彼前1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

NIV 英彼前1:4 and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you,

和合本彼前1:5 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。

拼音版彼前1:5 Nǐmen zhè yīn xìn méng shén nénglì bǎoshǒu de rén, bì néng dé zhaó suǒ yùbeì, dào mòshì yào xiǎnxiàn de jiùēn.

吕振中彼前1:5 [你们又是凭着信心、在上帝的能力中蒙守护]来得拯救,就是准备要在末后的时期才显示出来的。

新译本彼前1:5 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。

现代译彼前1:5 是要给你们这些因信上帝而蒙他大能保守的人,好使你们获得那已经预备好、将在历史的终点实现的拯救。

当代译彼前1:5 因着你们的信心,上帝必用他的大能保守你们,使你们得到那已经预备好,在末世要显明的救恩。

思高本彼前1:5 因为你们原是为天主的能力所保护,为使你们藉着信德,而获得那已准备好,在最後时期出现的救恩。

文理本彼前1:5 由上帝之能、以信而得守护、致蒙拯救、将显于季世者、

修订本彼前1:5 就是为你们这些藉着信、蒙上帝大能保守的人,能获得他所预备、到末世要显现的救恩。

KJV 英彼前1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.

NIV 英彼前1:5 who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.

和合本彼前1:6 因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,

拼音版彼前1:6 Yīncǐ, nǐmen shì dà yǒu xǐlè, dàn rújīn, zaì bǎibān de shìliàn zhōng zànshí yōuchóu.

吕振中彼前1:6 在这种情形里、你们有欢乐(或译∶你们要欢乐),虽则现在暂时在各种试炼中或者有忧愁。

新译本彼前1:6 因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过,

现代译彼前1:6 因此,你们要喜乐,虽然现在因种种的试炼或许必须暂时受苦;

当代译彼前1:6 你们为此要大大的喜乐。虽然你们现在必须忍受各种磨炼,藉此考验你们的信心;

思高本彼前1:6 为此,你们要欢跃,虽然如今你们暂时还该在各种试探中受苦,

文理本彼前1:6 尔于此则喜甚、但今或须受诸试而暂忧、

修订本彼前1:6 虽然你们必须在百般试炼中暂时忧愁,你们要为此喜乐 ,

KJV 英彼前1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

NIV 英彼前1:6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.

和合本彼前1:7 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。

拼音版彼前1:7 Jiào nǐmen de xìnxīn jì beì shìyàn, jiù bǐ nà beì huǒ shìyàn, réngrán néng huaì de jīnzi, gèng xiǎn bǎoguì. keyǐ zaì Yēsū Jīdū xiǎnxiàn de shíhou, dé zhaó chēngzàn, róngyào, zūnguì.

吕振中彼前1:7 这是要叫你们的信心被试验为及格的、比那经火试验能销灭的金子更宝贵得多多的、可以在耶稣基督显示之时见为蒙受称赞荣耀和尊重的。

新译本彼前1:7 是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀和尊贵。

现代译彼前1:7 这种经历无非要证明你们的确有坚定的信心。甚至那能毁坏的金子也得经过火炼;你们的信心比金子贵重多了,更必须受考验,好使你们在耶稣基督显现的日子得到称赞、光荣,和尊贵。

当代译彼前1:7 若你们的信心经得起这样的熬炼,就比那经得起火炼、仍会朽坏的金子更加宝贵。基督再来时,你们就可以得着夸奖、荣耀和尊崇。

思高本彼前1:7 这是为使你们的信德,得以精炼,比经过火炼而仍易消失的黄金,更有价值,好在耶稣基督显现时,堪受称赞、光荣和尊敬。

文理本彼前1:7 使尔信之验、宝于火炼可坏之金、于耶稣基督之显著、得厥赞美、及尊与荣、

修订本彼前1:7 使你们的信心既被考验,就比那被火试炼仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得著称赞、荣耀、尊贵。

KJV 英彼前1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

NIV 英彼前1:7 These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.

和合本彼前1:8 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,

拼音版彼前1:8 Nǐmen suīrán méiyǒu jiàn guo tā, què shì aì tā. rújīn suī bùdé kànjian, què yīn xìn tā jiù yǒu shuō bù chūlai, mǎn yǒu róngguāng de dà xǐlè.

吕振中彼前1:8 你们没有见过他,却爱他;现在虽不得看见,却信靠他而欢乐,有说不出、满有荣耀的喜乐,

新译本彼前1:8 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,

现代译彼前1:8 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然现在看不见他,却信他。你们有言语所不能表达那无限的喜乐;

当代译彼前1:8 你们虽然未见过基督,却是爱他;虽然目前还看不见他,但却相信他,因此心里就充满了不可言喻、满有光荣的喜乐。

思高本彼前1:8 你们虽然没有见过他,却爱慕他;虽然你们如今仍看不见他,还是相信他;并且以不可言传,和充满光荣的喜乐而欢跃,

文理本彼前1:8 夫尔未见而爱之、今虽不见而信之、则喜甚、其乐也、乃言不能罄、荣莫与京者也、

修订本彼前1:8 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,

KJV 英彼前1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

NIV 英彼前1:8 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,

和合本彼前1:9 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。

拼音版彼前1:9 Bìngqie dé zhaó nǐmen xìnxīn de guǒ xiào, jiù shì línghún de jiùēn.

吕振中彼前1:9 因为你们领受了你们信心的结局、就是你们灵魂之得救。

新译本彼前1:9 得到你们信心的效果,就是灵魂得救。

现代译彼前1:9 因为你们正在领受信心的效果,就是你们灵魂的得救。

当代译彼前1:9 这种信心所带来的后果,就是你们的灵魂得救。

思高本彼前1:9 因为你们已把握住信仰的效果:灵魂的救恩。

文理本彼前1:9 得尔信之效、即尔灵之救、

修订本彼前1:9 因为你们得到信心的效果,就是灵魂的得救。

KJV 英彼前1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.

NIV 英彼前1:9 for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.

和合本彼前1:10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,

拼音版彼前1:10 Lùn dào zhè jiùēn, nà yùxiān shuō nǐmen yào dé ēndiǎn de zhòng xiānzhī, zǎo yǐ xiángxì de xúnqiú kǎochá.

吕振中彼前1:10 论到这拯救、神言人们、那些豫先传讲你们所必得之恩的、已经寻求搜索了。

新译本彼前1:10 论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,

现代译彼前1:10 论到这拯救,先知们已经有了详细的寻求和探究,并预言关於上帝要赐给你们的这恩典。

当代译彼前1:10 那些预言你们要得恩惠的先知,一直竭力在追寻查究的正是这救恩。

思高本彼前1:10 关於这救恩,那些预言了你们要得恩宠的先知们,也曾经寻求过,考究过,

文理本彼前1:10 斯救也、诸先知豫言将临于尔之恩者、且探索而研究之、

修订本彼前1:10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知已经详细地搜索查考过,

KJV 英彼前1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

NIV 英彼前1:10 Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,

和合本彼前1:11 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。

拼音版彼前1:11 Jiù shì kǎochá zaì tāmen xīnli Jīdū de líng, yùxiān zhèngmíng Jīdū shòu kǔnàn, hòulái dé róngyào, shì zhǐ zhe shénme shíhou, bìng zenyàng de shíhou.

吕振中彼前1:11 他们竭力探索那在他们里面的『被膏者之灵』所豫先证明被膏者必受的苦以及后来必得的荣胜所指的是什么时候(或译∶在什么人身上)、或什么情况。

新译本彼前1:11 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。

现代译彼前1:11 他们努力探索,要知道基督的灵在他们里面所指示的—就是预言基督必须受苦难,后来必定得荣耀这事—会在甚麽时候,在哪一种情况下实现〔或译:是指谁,会在甚麽时候来〕。

当代译彼前1:11 基督的灵曾在他们心中告诉他们,他要受苦,然后又要得着光荣。他们不明白这是甚麽意思,就详细考究这些事会在甚麽时间或怎样的情况下发生;

思高本彼前1:11 就是考究那在他们内的基督的圣神,预言那要临於基督的苦难,和以後的光荣时,指的是什麽时期,或怎样的光景。

文理本彼前1:11 乃考基督之神在其衷者、豫证基督受苦、而后得荣、所指何时、并何如时、

修订本彼前1:11 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。

KJV 英彼前1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

NIV 英彼前1:11 trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.

和合本彼前1:12 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。

拼音版彼前1:12 Tāmen dé le qǐshì, zhīdào tāmen suǒ chuán jiǎng de yīqiè shì ( chuán jiǎng yuánwén zuò fúshì ), bú shì wèi zìjǐ, nǎi shì wèi nǐmen. nà kào zhe cóng tiān shang chāi lái de Shènglíng, chuán fúyin gei nǐmen de rén, xiànzaì jiāng zhèxie shì bào gei nǐmen. tiānshǐ ye yuànyì xiángxì chákàn zhèxie shì.

吕振中彼前1:12 他们得了启示、知道他们在这些事上所作服事的工、并不是为了自己,乃是为了你们。藉着那些靠圣灵而传福音给你们的人、这些事如今已经传告给你们了[圣灵是那从天上被差遣的]。天使也切愿详细窥察这些事呢。

新译本彼前1:12 他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,借着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。

现代译彼前1:12 上帝让先知们知道,他们的工作并不是为自己,而是为你们。他们所说的这些事,现在已经藉着福音的使者们,靠着从天上来的圣灵的能力,传给你们了;这些事连天使也希望明白呢!

当代译彼前1:12 结果,他们知道这些启示并不是为他们那时代而说,乃是为我们这时代而说的。现在,那些靠着相信天上下来的圣灵传福音的人,已经将这些事传给你们了。这福音真是奇妙无比,连天使也想看个明白。

思高本彼前1:12 这一切给他们启示出来,并不是为他们自己,而是为给你们服务;这一切,如今藉着给你们宣传福音的人,依赖由天上派遣来的圣神,传报给你们;对於这一切奥迹,连众天使也都切望窥探。

文理本彼前1:12 彼得启示、非为己、乃为尔曹而役斯事、即今宣福音者、赖自天所遣之圣神、告尔此事也、天使亦欲详察之、○

修订本彼前1:12 他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!

KJV 英彼前1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

NIV 英彼前1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.

和合本彼前1:13 所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。

拼音版彼前1:13 Suǒyǐ yào yuē shù nǐmen de xīn ( yuánwén zuò shù shang nǐmen xīn zhōng de yào ), jǐnshèn zì shǒu, zhuān xīn pànwàng Yēsū Jīdū xiǎnxiàn de shíhou suǒ daì lái gei nǐmen de ēn.

吕振中彼前1:13 故此你们要抖擞精神,要冷静戒备着,要把盼望完全钉住于耶稣基督显示时所要带来给你们的恩。

新译本彼前1:13 所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。

现代译彼前1:13 所以,你们的心要准备好,时时警惕,把希望完全寄托在耶稣基督显现时所要赐给你们的恩典上。

当代译彼前1:13 所以,你们要约束心思,谨慎自律,专心等候耶稣再来时要带给你们的恩惠。

思高本彼前1:13 为此,你们要束上腰,谨守心神;要清醒,要全心希望在耶稣基督显现时,给你们带来的恩宠;

文理本彼前1:13 故宜束尔志、制尔心、专望于耶稣基督显时将锡之恩、

修订本彼前1:13 所以,要准备好你们的心,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候带给你们的恩惠。

KJV 英彼前1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;

NIV 英彼前1:13 Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.

和合本彼前1:14 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。

拼音版彼前1:14 Nǐmen jì zuò shùn méng de érnǚ, jiù búyào xiàofǎ cóng qián méng meì wúzhī de shíhou, nà fàngzòng sīyù de yàngzi.

吕振中彼前1:14 作为听从的儿女,你们可不要和先前无知时的私欲同形状阿。

新译本彼前1:14 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。

现代译彼前1:14 要顺服上帝,不可让私欲支配你们,像从前你们愚昧无知的时候那样。

当代译彼前1:14 你们既然作了上帝的儿女,就要顺从他,不可像从前无知的时候那样放纵情欲。

思高本彼前1:14 要做顺命的子女,不要符合你们昔日在无知中生活的欲望,

文理本彼前1:14 如顺命之子、不徇昔时无知之欲、

修订本彼前1:14 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。

KJV 英彼前1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

NIV 英彼前1:14 As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.

和合本彼前1:15 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。

拼音版彼前1:15 Nà zhào nǐmen de jì shì shèngjié, nǐmen zaì yīqiè suǒ xíng de shì shang ye yào shèngjié.

吕振中彼前1:15 却要按召你们者的圣洁样子、在一切起居为人上也成了圣洁;

新译本彼前1:15 那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。

现代译彼前1:15 那位呼召你们的上帝是圣洁的;你们也必须在所做的一切事上圣洁。

当代译彼前1:15 别忘了那呼召你们的既是圣洁的,你们行事为人也要圣洁。

思高本彼前1:15 但要像那召叫你们的圣者一样,在一切生活上是圣的,

文理本彼前1:15 召尔者圣矣、尔于诸行亦宜效其圣、

修订本彼前1:15 但那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;

KJV 英彼前1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

NIV 英彼前1:15 But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;

和合本彼前1:16 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

拼音版彼前1:16 Yīnwei jīng shang jì zhe shuō, nǐmen yào shèngjié, yīnwei wǒ shì shèngjié de.

吕振中彼前1:16 因为经上记着说∶「你们要圣洁,因为我是圣洁」。

新译本彼前1:16 因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

现代译彼前1:16 圣经上说:「你们要圣洁,因为我是圣洁的。」

当代译彼前1:16 旧约圣经说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”

思高本彼前1:16 因为经上记载:『你们应是圣的,因为我是圣的。』

文理本彼前1:16 盖记云、尔宜圣、因我圣也、

修订本彼前1:16 因为经上记着:"你们要成为圣,因为我是神圣的。"

KJV 英彼前1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.

NIV 英彼前1:16 for it is written: "Be holy, because I am holy."

和合本彼前1:17 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,

拼音版彼前1:17 Nǐmen jì chēng nà bù piān daì rén, àn gèrén xíngwéi shenpàn rén de zhǔ wéi fù, jiù dāng cún jìngwèi de xīn, dù nǐmen zaì shì jìjū de rìzi.

吕振中彼前1:17 你们既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行为施审判的父,就该存着敬畏的心、来度你们侨居世间的时光。

新译本彼前1:17 你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;

现代译彼前1:17 你们祷告的时候,称那位按照人的行为,用同一标准来审判人的上帝为父亲;那麽,你们寄居世上的日子应该敬畏他。

当代译彼前1:17 那一位不存偏见、没有私心,且按各人的行为审判人的上帝,你们既然称他为主为父,就应该存着敬畏的心,度过这一段在世上寄居的日子。

思高本彼前1:17 你们既称呼那不看情面,而只按每人的作为行审判者为父,就该怀着敬畏,度过你们这旅居的时期。

文理本彼前1:17 尔若吁不以貌视人、依行而鞫之父、则旅居斯世、自当儆惕、

修订本彼前1:17 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。

KJV 英彼前1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

NIV 英彼前1:17 Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.

和合本彼前1:18 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,

拼音版彼前1:18 Zhīdào nǐmen déjiù shú, tuō qù nǐmen zǔzong suǒ chuán liú xūwàng de xíngwéi, bú shì píng zhe néng huaì de jīn yín deng wù.

吕振中彼前1:18 因为知道你们得赎放、脱离你们祖传徒劳无效的生活、不是用能朽坏的东西、银子或金子,

新译本彼前1:18 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,

现代译彼前1:18 你们知道,你们得以从祖传的败坏中释放出来是付上了甚麽代价的?并不是那些会失掉价值的东西,好像金子银子,

当代译彼前1:18 要知道你们从传统没有意义的生活中被救赎出来,不是用会朽坏的金银,

思高本彼前1:18 该知道:你们不是用能朽坏的金银等物,由你们祖传的虚妄生活中被赎出来的,

文理本彼前1:18 缘知尔见赎、脱祖父所传之妄行、非以金银可坏之物、

修订本彼前1:18 你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,

KJV 英彼前1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

NIV 英彼前1:18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,

和合本彼前1:19 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。

拼音版彼前1:19 Nǎi shì píng zhe Jīdū de bǎo xie, rútóng wú xiácī wú diànwū de gāoyáng zhī xie.

吕振中彼前1:19 乃是用宝贵的血、无瑕疵无玷污的羊羔、基督的血。

新译本彼前1:19 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。

现代译彼前1:19 而是凭着基督所流宝贵的血,就像那无瑕疵无污点的羔羊的血。

当代译彼前1:19 乃是靠着完美无瑕疵的基督,像代罪羔羊那样流出的宝血。

思高本彼前1:19 而是用宝血,即无玷无瑕的羔羊基督的宝血。

文理本彼前1:19 乃以宝血、如无疵无玷之羔、即基督之血也、

修订本彼前1:19 而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。

KJV 英彼前1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

NIV 英彼前1:19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.

和合本彼前1:20 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。

拼音版彼前1:20 Jīdū zaì chuàngshì yǐqián, shì yùxiān beì shén zhīdào de, què zaì zhè mòshì, cái wèi nǐmen xiǎnxiàn.

吕振中彼前1:20 基督是世界创立以前被豫知、而在诸时期的末后为你们

新译本彼前1:20 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。

现代译彼前1:20 基督是上帝在创世以前预先拣选,而在这历史的末期为你们的缘故显现的。

当代译彼前1:20 基督是上帝在创世以前所拣选的,却在这末世才为你们显现。

思高本彼前1:20 他固然是在创世以前就被预定了的,但在最末的时期为了你们 出现,

文理本彼前1:20 彼于创世之先、固为上帝所豫知、但在季世、为尔藉之信上帝者而显焉、

修订本彼前1:20 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。

KJV 英彼前1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

NIV 英彼前1:20 He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.

和合本彼前1:21 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。

拼音版彼前1:21 Nǐmen ye yīn xìn zhe tā, xìn nà jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, yòu gei tā róngyào de shén, jiào nǐmen de xìnxīn, hé pànwàng, dōu zaì yú shén.

吕振中彼前1:21 这藉着他而信靠上帝的人来显现的。上帝使基督从死人中活了起来、又将荣耀给了他,以致你们的信和盼望都钉住于上帝。

新译本彼前1:21 借着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。

现代译彼前1:21 藉着他,你们信了那使他从死里复活、并赐给他荣耀的上帝;因此,你们的信心和盼望都集中於上帝。

当代译彼前1:21 你们因为基督而相信了那使他从死里复活,并赐他荣耀的上帝;因此,你们的信心和盼望,就都寄托於上帝。

思高本彼前1:21 为使你们因着他,而相信那使他由死者中复活,并赐给他光荣的天主:这样你们的信德和望德,都同归於天主。

文理本彼前1:21 上帝自死起之、予之荣、致尔信尔望、皆在上帝、

修订本彼前1:21 你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的上帝,好让你们的信心和盼望都在于上帝。

KJV 英彼前1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

NIV 英彼前1:21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.

和合本彼前1:22 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心鶪”有古卷作“从清洁的心”)。

拼音版彼前1:22 Nǐmen jì yīn shùncóng zhēnlǐ, jiéjìng le zìjǐ de xīn, yǐzhì aì dìxiōng méiyǒu xūjiǎ, jiù dāng cóng xīnli bǐcǐ qiè shí xiāng aì. cóng xīnli yǒu gǔ juàn zuò cóng qīngjié de xīn

吕振中彼前1:22 你们既因听从真理而使心里清洁,以致有亲如弟兄之相爱而不假装,就该从心里彼此热切地相爱。

新译本彼前1:22 你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。

现代译彼前1:22 现在,因为你们顺服真理,你们已经洁净了自己,并且真诚地爱其他的弟兄,从心底热切地彼此相爱。

当代译彼前1:22 你们既然因顺服真理,就洁净了自己的心,获得了好像手足一般纯真的爱,就当从心里切实地彼此相爱。

思高本彼前1:22 你们既因服从真理,而洁净了你们的心灵,获得了真实无伪的弟兄之爱,就该以赤诚的心,热切相爱,

文理本彼前1:22 尔曹既循真理、以洁己心、致爱兄弟无伪、则宜切心相爱、

修订本彼前1:22 既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心彼此切实相爱。

KJV 英彼前1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

NIV 英彼前1:22 Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.

和合本彼前1:23 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 神活泼常存的道。

拼音版彼前1:23 Nǐmen méng le chóng shēng, bú shì yóuyú néng huaì de zhǒngzǐ, nǎi shì yóuyú bùnéng huaì de zhǒngzǐ, shì jiè zhe shén huópo cháng cún de dào.

吕振中彼前1:23 因为你们藉着上帝活活而长存之道得了重新之生,不是由于能朽坏的种、乃是由于不能朽坏的种。

新译本彼前1:23 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是借着 神永活长存的道。

现代译彼前1:23 你们已经重生,不是从那会朽坏的种子生的,而是从那不朽坏的种子—就是上帝活泼永恒的道所生的。

当代译彼前1:23 给你们带来新生命的,不是那会腐朽的种子,而是上帝活泼永存的道,就是那不会朽坏的种子。

思高本彼前1:23 因为你们原是赖天主生活而永存的圣言,不是由於能坏的,而是由於不能坏的种子,得以重生。

文理本彼前1:23 以尔重生、非由可坏之种、乃由不可坏者、即上帝之道、生而恒存者也、

修订本彼前1:23 你们蒙了重生,不是由于会朽坏的种子,而是由于不会朽坏的种子,是藉着上帝永活常存的道。

KJV 英彼前1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

NIV 英彼前1:23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.

和合本彼前1:24 因为:“凡有血气的,尽都如草,他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢;

拼音版彼前1:24 Yīnwei fán yǒu xuèqì de, jìn dōu rú cǎo, tāde mei róng, dōu xiàng cǎo shang de huā. cǎo bì kū gān, huā bì diāoxiè.

吕振中彼前1:24 因为「一切肉血之人尽都如草,他的一切荣华都像草上的花;草必枯乾,花必凋谢;

新译本彼前1:24 因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,

现代译彼前1:24 正如圣经所说:人都像野草一般,他们的荣华有如野花;草会枯乾,花会凋谢,

当代译彼前1:24 是的,“人生如草,荣美如花,草枯花萎;

思高本彼前1:24 因为『凡有血肉的都似草,他的一切美丽都似草上的花:草枯萎了,花也就凋谢了;

文理本彼前1:24 盖曰、世人如草、其荣如花、草枯花谢、

修订本彼前1:24 因为 "凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,

KJV 英彼前1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

NIV 英彼前1:24 For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,

和合本彼前1:25 惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。

拼音版彼前1:25 Wéiyǒu zhǔ de dào shì yǒng cún de. suǒ chuán gei nǐmen de fúyin jiù shì zhè dào.

吕振中彼前1:25 惟独主的道永远长存」;所给你们传为福音的、就是这道。

新译本彼前1:25 唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。

现代译彼前1:25 但是主的道永远长存!这道就是所传给你们的福音。

当代译彼前1:25 惟有主的道永远长存”。这道就是传给你们的福音。

思高本彼前1:25 但上主的话却永远常存:』这话就是传报给你们的福音。

文理本彼前1:25 惟主道永存、斯道也、即所宣于尔之福音也、

修订本彼前1:25 惟有主的道永远常存。" 这话就是传给你们的福音。

KJV 英彼前1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

NIV 英彼前1:25 but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was preached to you.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录