您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1为基督耶稣被囚的保罗同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,

2和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会:

3愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

4我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神,

5因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(注:或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心、有信心”)。

6愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。

7兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。

8我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,

9然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

10就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋(注:此名就是“有益处”的意思)求你。

11他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。

12我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。

13我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我;

14但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。

15他暂时离开你,或者是叫你永远得着他;

16不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。

17你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。

18他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,

19我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。

20兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(注:或作“益处”),并望你使我的心在基督里得畅快。

21我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。

22此外,你还要给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。

23为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。

24与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。

25愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。

提要:1 他很高兴听到腓利门的信心和爱心,9 希望腓利门能原谅他的奴隶阿尼西母,重新接纳他。


1 为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,

【本会注释】

为基督耶稣被囚的 保罗现在的身份是囚徒,与腓利门记忆中的热忱的布道家,不倦的行客,不懈怠的牧人截然不同。腓利门知道保罗目前的屈辱和艰辛是为他们所共同侍奉的基督忠心见证的结果。虽然腓利门在基督里有同样的精神负担,但他至少在身体上是自由的。保罗在这里引发腓利门的同情心。腓利门究竟有多少个人的勇气愿做出“为基督耶稣被囚”的牺牲呢?保罗以大胆劲键的笔触和献身人格的气概给他亲爱的朋友写信。

保罗 保罗在信函的开头,一般都提到自己作为使徒的神圣职务。但这是一封写给老友的私人信函,原先并不打算当众宣读,所以就没有必要强调自己的使徒权威。

兄弟 指包括保罗,提摩太,腓利门,以及如今阿尼西母在内所有基督徒的伟大弟兄情谊。保罗用这种弟兄情谊,为一位逃奴谋求得到温柔的接纳。这种精神最终将摧毁奴隶制本身。

提摩太 腓利门可能在提摩太陪伴保罗到以弗所时与他相识(见徒19:22)。腓利门和提摩太也许有了很深的情谊。提到提摩太的名字,说明他关注腓利门和阿尼西母的微妙关系,以及他赞同保罗所写的全部内容。

我们所亲爱的 腓利门无法拒绝如此深情和真诚的劝勉。这样表达人间的真情是罕见的。保罗自己就是基督徒所要表现的许多坚强和温柔品性的范例。

同工 腓利门可能曾与保罗和提摩太同工,向以弗所和周围地区布道(徒19:26)。保罗也可能只是指腓利门在发展歌罗西教会中的工作。保罗知道腓利门的领导作用是可靠和值得称道的。

腓利门 除了《腓利门书》以外,我们对腓利门无从了解。他显然住在歌罗西,因为阿尼西母是歌罗西人(见西4:9),和亚基布一样(见西4:17)腓利门是保罗所劝化的(见门19),拥有一定的财富和社会地位(见2节)。所以他对阿尼西母的处理对他的家庭,他所服务的基督徒团体,以及他所在的异教社区,都会产生很大的影响。


2 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。

【本会注释】

妹子 即基督徒团体中的一位姐妹。保罗把亚腓亚与他自己和腓利门相提并论。提高妇女的地位是基督教对人类的重大贡献之一。这是《新约》中强调女性尊严的许多例子之一。在大多数异教社会中,妇女处在从属的地位。基督教把她们从这种状况中解放出来,使她们在社会和属灵上与她的丈夫平等。今日基督徒家庭,乃至于许多非基督徒家庭高尚的夫妻关系,都可以追溯到耶稣基督充满灵感的教训。

亚基布 鉴于这里亚基布与腓利门和亚腓亚的密切联系,他很可能是他们的儿子。保罗说亚基布是“与我们同当兵的”,因为他有出色的领导才能。也许他在正式的领导人以巴弗缺席时管理歌罗西教会的事务。

在你家的 有人认为这是特指腓利门家里的仆人和其他成员。但其他人则认为保罗是指在他家聚会的教会。《新约》中有许多早期基督教会在家庭中聚会礼拜的例子。如马利亚在耶路撒冷的家(徒12:12),百基拉和亚居拉在罗马的家(罗16:3-5),他们在以弗所的家(林前16:19)以及宁法在老底嘉的家(西4:15)。在大城市里,教会的礼拜可能同时在好几个家庭中举行。保罗知道全教会都关注阿尼西母的回来。这封信无疑会读给他们听。因为大家可能都需要其中的勉言,来帮助他们认识到自己作为基督徒对待阿尼西母的责任。腓利门的家宽敞到可以容纳教会礼拜,说明他是一个有财富和社会地位的人。

教会 见太18:17注释。


3 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!

【本会注释】

恩惠 作为问候语见罗1:7注释。


4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的上帝;

【本会注释】

我祷告 最高尚的祈祷,就是与朋友分享人生的喜乐与悲哀。保罗再次提醒腓利门自己对他非常尊敬和感激。他机智地为腓利门仁慈地接纳阿尼西母铺平道路。确知我们所尊敬的亲爱朋友在为我们祈祷,回给我们带来很大的鼓舞。况且这位朋友对于我们的真诚和圣洁判断又是完全的信任(见5-7节注释)。这是保罗给予腓利门的保证。


5 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。

【本会注释】

听说 即听以巴弗或阿尼西母说。

圣徒 即圣洁的人,见罗1:7注释。

爱心 见林前13:1注释。腓利门的爱心不只是情感,。他的爱心始终表现在他对上帝和同胞的行为上。保罗确信腓利门在接纳阿尼西母的事上会表现出同样的爱心和信心。

信心 爱心和信心是真正的基督徒对上帝和同胞所存的品质。


6 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。

【本会注释】

与人所同有 除了为腓利门的帮助和鼓励感谢上帝之外,保罗还祈愿腓利门充分利用一切机会表现基督徒的爱心和信心。

知道(epignosis)见弗1:17注释。

你们 即“在你们中间”,包括歌罗西和其他教会中为奴的。

各样善事 腓利门的好善乐施是众所周知的。保罗祈愿腓利门不放过一个表现基督徒“爱心和信心”(5节)的机会。真正的基督徒会利用一切机会向所有的人表现“爱心和信心”的美德。保罗出于真诚爱心的机智,不但勉励腓利门,而且勉励所有读这封信的歌罗西教友。阿尼西母和歌罗西教会中所有为奴的都要表现“爱心和信心”。


7 兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。

【本会注释】

兄弟啊 表达感情。但真诚的话语是价值无限的。腓利门从来没有让保罗失望过。在阿尼西母的事上,保罗相信腓利门会继续不辜负他的信任。

保罗在此说明了他感谢(4节)的原因。当保罗听到有关腓利门信心的消息时,觉得自己在歌罗西,特别是化在腓利门身上的辛劳(19节)得到了丰富的报赏。

快乐,安慰 囚禁中的保罗可能因想到腓利门过去的款待而高兴。愉快的回忆使他“快乐”,“安慰”。

直译为“腹部脏器”。古代人认为腹部脏器是感情的所在地。


8 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事;

【本会注释】

靠着 即根据腓利门真诚的“爱心和信心”出色的表现,保罗相信他会欣然接受在有关阿尼西母问题上的劝导。因为腓利门明白和实行明智的基督徒之爱,保罗就只能在这个层面上劝他。这种假设是对腓利门真诚的称许,表达了对他基督徒智慧的赞赏。不是所有自称基督徒的人都愿意接受别人的指导,即使是出于那些经验和造诣都比他们高的人。

放胆 见徒4:13注释。

吩咐你 保罗身为使徒和腓利门信仰上的父亲(19节),有权指示腓利门接纳阿尼西母为基督徒弟兄。保罗无疑也知道腓利门会接受德高望重的使徒给予他的任何指示。但保罗采取更好的办法(见第9节注释)。公开承认一个人不但遵纪守法,而且个人生活受更高指示的引导,就是服从耶稣基督和基督徒的原则,这是对他最大的称赞了。

合宜的事 就是真正基督徒的本分。


9 然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

【本会注释】

我这有年纪的保罗 无法确定保罗写信时的准确年龄。司提反被石头打死时,保罗还是个“少年人”(neania,见徒7:58注释)。现在已经过约28年。保罗写信时无疑已达六十岁左右了。关于腓利门的年代,见本书卷六105页。使徒因辛劳的生活而疲惫不堪,但他不至于忽视个人的友谊。一些人把“有年纪的”译为“使者”,要与弗6:20中“带锁链的使者”一致。但不论从语言学,还是就文本而言,译为“使者”都是没有说服力的。

为基督耶稣被囚的 见第1节注释。

凭着爱心 作为一个有才华的领袖,保罗并没有发号施令。在提出需要和目标的时候,使徒不断以真正的基督徒所愿意回应的更高动机呼吁大家。保罗的同工在这种正确高尚的动机激励之下,全力以赴地实现使徒的愿望。腓利门不只是执行吩咐,而且得到一个服务的机会。

求你 这封信处处体现保罗对腓利门和阿尼西母的爱。使徒没有居高临下,而是以平等的身份请求腓利门解决阿尼西母作为一个悔改的基督徒奴隶的身份问题。保罗相信腓利门会接受这个仁慈的方法,解决他们共同的问题。


10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(就是有益处的意思)求你。

【本会注释】

我在捆锁中所生的儿子 没有说明保罗是怎样认识阿尼西母的。也没有暗示阿尼西母为什么和怎样接触保罗。神奇的天意把他们带到了一起——善用一切机会的保罗和勇敢回应的阿尼西母。

阿尼西母(就是有益处的意思) 在希腊原文中,阿尼西母的名字放在这句的最后,说明保罗在提出阿尼西母问题时的匠心所在。保罗先把腓利门带到自己的心房,引导他与自己对阿尼西母有相同的看法。保罗如果没有先说明自己与阿尼西母的亲密关系,腓利门可能只想到阿尼西母以前的过错,悖逆,也许还有贪心(11节)。


11 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。

【本会注释】

没有益处 无法肯定这里是指阿尼西母为腓利门工作时的懒惰甚至盗窃,还是指因阿尼西母逃跑而不能为主人服务。两种理解都对。

但如今 就是自从阿尼西母见到保罗悔改以后。保罗表示,如果阿尼西母没有逃跑,他可能现在还不是基督徒。他的话是对腓利门的含蓄批评。作为一个基督徒,腓利门理应做保罗为阿尼西母所做的工作。阿尼西母从他地上的主人手下逃跑,在罗马找到了使徒保罗,然后找到了他真正的主人。

保罗就是这样应付腓利门可能的异议。阿尼西母曾经对腓利门无益。但现在他回到主人那里时是一个改变了的新人。接纳他对于腓利门和阿尼西母双方都有好处,因为腓利门以前的奴隶现在向他提供的是完全不同的服务。

与你我 保罗现在把阿尼西母的命运和前途同他自己连在一起。腓利门为阿尼西母所做的,也就是为保罗做的。


12 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。

【本会注释】

我现在打发他 阿尼西母随信前往。没有证据表明是保罗强迫或催促阿尼西母回去的。再则,保罗也无权把阿尼西母派到腓利门那里,更无法保证阿尼西母能否到达歌罗西。但保罗完全信任阿尼西母的真诚。他们都知道阿尼西母作为基督徒的责任是要回到腓利门那里,即使阿尼西母的离去会使保罗失去他的忠心服务。保罗要让他离开自己去服侍腓利门。

我心上 保罗牵挂着回去的奴隶。腓利门接纳阿尼西母,不单是欢迎一位悔改的奴隶,而且使保罗博大的心怀得到满足。


13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。

【本会注释】

我本来有意 保罗原想把“有益处”的阿尼西母留在罗马服侍他。对于因多年超负荷辛劳而年老体衰的保罗来说,忠实朋友的照料,其价值是不能用金钱来衡量的,也是无法用其他方法来替代的。保罗虽然失去了阿尼西母的陪伴,却因成功地调解两个朋友而心满意足。他没有让自己的个人需要干扰关系到属灵胜利的更重要的事情,并剥夺了腓利门对于阿尼西母的合法所有权。

为福音所受的捆锁中 参第1和10节。保罗再次温柔地提醒:虽然他们侍奉的是同一位主,他却正在罗马的地牢里受苦,而腓利门则享受着保罗的克己服务所带来的福气。腓利门深切的同情心会使他很快意识到自己对于这位所尊敬的朋友应负的责任。

替你 使徒机智地暗示,腓利门会把亲自为保罗服务,作为人生最大的荣誉之一;若有可能,腓利门会像阿尼西母那样照料保罗。这样,他就会为阿尼西母所作令人满意的服务而高兴,并感激阿尼西母代他所做的工作。


14 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。

【本会注释】

你的意思 虽然保罗完全相信腓利门会同意,但他不愿意自作主张。他尊重每一个人自由选择的权利。使徒知道,真正的友谊是以感情的自由表达为基础的,所以他彬彬有礼地坚持让腓利门就阿尼西母的问题做出进一步的决定。

我就不愿意 在保罗看来,对腓利门的尊重要比阿尼西母的服务所带来的帮助更加重要。使徒在阿尼西母的问题上所表达的个人意愿,不是为了引发腓利门的同情心,使他归还阿尼西母。保罗不会做这样的事。他这样说,是为了强调阿尼西母品格和服务的崇高价值。

你的善行 就是腓利门服从使徒的决定,让阿尼西母作为自己个人的助手。

出于勉强 把阿尼西母留在罗马,似乎会令保罗高兴,腓利门也不会反对,但使徒不愿意让腓利门的允诺出于勉强。


15 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,

【本会注释】

暂时 阿尼西母离开腓利门的时间,与他今后同阿尼西母长期相伴比起来,只是暂时的。

离开 即分开。这也似乎暗示是上帝许可阿尼西母逃离腓利门。保罗淡化阿尼西母的逃跑,把它摆在他与上帝和腓利门新关系的更大视野中考虑。

或者 保罗没有明说,却暗示了阿尼西母逃跑是出于天意的。

永远 但有局限性(见太25:41注释)。在有生之年,阿尼西母将是腓利门的忠实仆人和基督徒同道。


16 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说,

【本会注释】

乃是高过奴仆 保罗请腓利门接纳阿尼西母为基督徒弟兄。他们的生命都是属于主耶稣基督的。阿尼西母给予腓利门的,不是异教奴隶的服务,而是保罗所接纳的那种忠诚。

是亲爱的兄弟 保罗在短时期内就与阿尼西母建立起友谊。阿尼西母伴随腓利门的时间将更长,更会与他建立深厚的友情。阿尼西母逃跑时是一个背信的奴隶,回来时则是“有益”(11节)基督徒弟兄,上帝恩典的见证。在保罗看来,阿尼西母的经验说明了上帝变恶为善的大能。虽然有人为错误和失败的障碍,上帝的美意必将实现在承认祂的人身上。

懒惰和懦弱使阿尼西母逃到罗马,来到保罗身边,进而来到耶稣基督面前。现在他回到腓利门那里时已经完全悔改了。暂时的分离导致永久的结合。腓利门从他以前奴隶的经历中,不难看出上帝的圣手。所以腓利门要把配合上帝对于阿尼西母的旨意,看作自己的特权。

按肉体说 就是做充分报答腓利门信任的忠实仆人。阿尼西母离开罗马以前,保罗享受他“按肉体说”的服务,今后腓利门将独享这种好处。

按主说 不管阿尼西母与腓利门以前的关系如何,现在都应被视为亲爱的基督徒兄弟,与腓利门同为天国的候选人,共享基督徒盼望的喜乐。


17 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。

【本会注释】

原文暗示保罗完全相信他与腓利门之间亲密的基督徒情谊。所以这句话可译为“你既以我为同伴”。

收纳他,如同收纳我一样 经过一番周到的铺垫,保罗才提出明确的要求,作为这封信的主题。虽然在提出要求以前,保罗做了机智和善意的准备,他仍要引发腓利门真诚的动机和个人的情谊。从腓利门的合法权利来看,他可以采取保罗的建议以外的行动。但保罗超越了纯粹的公义,把问题摆到爱的高度上来。由于腓利门绝对尊重保罗的决定,感激使徒的爱,他将会按保罗的评估接纳阿尼西母。


18 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,

【本会注释】

他若亏负你 原文强调保罗认为阿尼西母亏负腓利门的事实。但这个条件分句是要腓利门考虑一下,在目前的状况中,阿尼西母是否真的亏负他什么。阿尼西母离开时偷了腓利门的东西。作为基督徒,他当然要偿还。有人认为这里的亏负指的是阿尼西母可以用经济来估算的劳务。因为腓利门要用另一个仆人来代替阿尼西母。

保罗并没有暗示腓利门要因对他的亏负而豁免阿尼西母的债务。这样做不符合保罗所遵循的崇高的道德原则。

都归在我的账上 保罗不希望有什么东西会妨碍阿尼西母回去时得到毫无保留的接纳。保罗把逃奴的债务划到自己身上,就像父亲还了儿子的债一样(11节)这种遮盖悔改罪人失败的远见和爱心,反映了基督为承认自己亏负上帝之人所行大事的光彩。基督像保罗一样,并不对人的过错负有责任。但是祂代替了人类,用自己的功劳遮盖了他的债务,使他被大家视为从来没有过错一般。所以当悔改的奴隶回来以后,腓利门所看到的,不再是阿尼西母和他的债务,而是保罗和他偿付的承诺。还有什么话比保罗所写的更加动情和感人呢?


19 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。

【本会注释】

我必偿还 保罗的这个承诺排除了腓利门接纳阿尼西母的最后障碍。

亲笔写的 很可能整封信都是保罗亲笔写的。

亏欠于我 保罗仁慈地提醒腓利门亏欠他双重的债务。腓利门欠保罗是因为阿尼西母现在“不拘是按肉体说,是按主说”,都是十分“有益”的仆人。腓利门欠保罗还因为他藉着保罗的服务而得到基督教福音的平安和喜乐。使徒不愿意有什么东西妨碍主仆二人的和好。这两个人都是保罗劝化的。这种债不是用金钱可以偿还的。腓利门应该认识到自己欠保罗更多。


20 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作:益处),并望你使我的心在基督里得畅快。

【本会注释】

啊(nai) 这是一个表示肯定的小品词(参太15:27;罗3:29;启14:13)。预料腓利门会答应17节的要求。

得快乐(oninemi) 或“有益处”。系阿尼西母这个名字的词根(见10节注释)。这种微妙的状况对各方面都有好处。阿尼西母在歌罗西得到宽宏的接纳,对保罗,腓利门和阿尼西母都有无可估量的益处。保罗所要的不是物质的利益,而是乐于看到他所劝化的两个人在基督里紧密相连。保罗的动机不是出于自私,而是一种爱的愿望,要看到基督教的高尚原则表现在他所劝化的人中间。

我的心……畅快 见7,12节注释。传道人最大的喜乐就是看到他所劝化的人表现基督教的原则。

在基督里 即按照主所悦钠的方式。


21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。

【本会注释】

顺服 不是直接服从保罗的命令,因为他在信中并没有发号施令(见第9节注释)。保罗相信腓利门会服从基督徒本分的崇高呼唤。腓利门再次面临实行基督赦罪之爱的机会。根据他以往的表现(见5-7节注释),保罗对腓利门的回应是没有疑问的。

过于我所说的 有人认为保罗是建议让阿尼西母自由。保罗无疑有这样的愿望(见《使徒行述》457页)。他相信腓利门会毫无保留地欢迎阿尼西母。欢迎的程度则取决于他的大度。

《新约》没有直接抨击奴隶制,但其中所表达的原则将最后摧毁这种制度。鉴于罗马帝国的社会结构,保罗的理想很难实现,但他到处宣扬基督教自由的原则,引导人认识到奴隶制的不人道。他就是这样实行上帝解决奴隶问题的计划,通过逐步的启发,而不是直接批评(见林前7:20-24;弗6:5注释)。


22 此外你还要给我预备住处;因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。

【本会注释】

还要 即在腓利门热烈欢迎阿尼西母之时。

住处 保罗坦率地表示自己完全信任腓利门会正确处理阿尼西母的问题。只有相互信任的好朋友,才会像保罗那样如此坦诚地谈到住处问题。腓利门肯定不会辜负保罗的信任。保罗显然推断自己很快就会得到释放。据说保罗写了这封信以后不久,就履行他的承诺,造访歌罗西。

盼望 或作“信靠”。

藉着你们的祷告 即在腓利门家中的教会(第二节),可能还有各地教会的信徒为保罗的释放而献上的祷告。

必蒙恩 保罗深深意识到自己的使徒身份,和他访问各教会的重要性。但他谦虚地承认,惟有他们的代求才能使他获释。


23 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。

【本会注释】

与我同坐监的 见罗16:7注释。他因宣传基督教而像保罗一样被囚(见门1,9,13)。

以巴弗 可能是歌罗西,老底嘉,希拉波立教会的创建者和领导人


24 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加、也都问你安。

【本会注释】

马可 可能是马利亚的儿子约翰马可(见徒12:12),《马可福音》的作者,是陪伴保罗第一次传道行程的年青人(见徒13:13;15:37;西4:10;提后4:11)。

亚里达古 见徒19:29;27:2;西4:10注释。

底马 虽然曾在保罗囚禁时陪伴他(西4:14)后来却离开他而背道(见提后4:10注释)。

路加 医生。在保罗前往马其顿的时首次与他做伴(见徒16:10注释)。他显然在腓立比逗留了七年,直到保罗回来(见徒20:5,6注释 )。他似乎继续陪伴保罗直至他受难(见徒21:15;27:2;提后4:11)。


25 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!

【本会注释】

见加6:18注释。有些后来的版本还加上后记:保罗致腓利门书,由仆人阿尼西母送达。

一、卷名

这是一封私人的信函,原来肯定没有卷名。现有最早的希腊文抄本标有《腓利门书》,可能是一位佚名基督徒在最初编集出版保罗书信时加上去的。


二、作者

信中明确指出保罗是作者(门:1节)。信中只涉及个人问题,并没有提出任何新的教训,这一点有力地证明了作者的身份。今日的学者几乎一致认为这封短封是保罗所著。


三、历史背景

《腓利门书》是使徒保罗的一封私人信函。他当时被囚禁在罗马,写信给住在歌罗西的一位名叫腓利门的基督徒。写信的年代在公元62年前后,约与《歌罗西书》同时,由保罗的朋友推基古传递。写信的起因是保罗的一个信徒在人生中遇到了一个危机。阿尼西母原是歌罗西的基督徒腓利门的奴隶,因不满于自己为奴的地位,就窃取了主人的一些钱财逃跑了(5节,参《使徒行述》456页)。后来他象许多奴隶一样逃到了罗马,希望消失在罗马茫茫的人群中。在那里他遇见了保罗。也许他一贫如洗,想起了去找基督徒,因为他们心地好。他在主人家里时肯定经常见到基督徒。也许他在罗马领受了基督教的道理,良心深为不安,就去找保罗寻求属灵方面的指导。保罗原来就可能在腓利门家做过客。

不论出于什么原因,阿尼西母受到了热情的欢迎,深受感动,决心服侍这位年迈的使徒。他的良心和意志促使他走上责任的道路,他要回到原来的主人那里去弥补自己的过错。阿尼西母等不及主人对保罗的信有什么反应了。他与保罗的信使推古基一起出发。他以后的遭遇如何,没有人知道,不过很难想象基督的门徒腓利门会不理睬如此动人的请求。信中严谨的语气反映了保罗深信腓利门会接纳阿尼西母为“亲爱的弟兄”(门:16节)。我们可以设想保罗的信任没有落空。

如果不了解保罗时代罗马帝国所存在的奴隶问题,就无法理解《腓利门书》。奴隶在当时社会结构中是受到认可一个部份,被看作是主人家庭的成员。在公元前146年到公元235年之间,奴隶与自由民的比例据说是三比一。普利尼说,在奥古斯都时代,有一个名叫卡西勒斯的自由民拥有4116名奴隶(见《怀顿百科全书》卷二十775页“奴隶制”一章)。

由于人口中有那么多的奴隶,统治阶级就觉得必须制定严厉的法律防止奴隶逃跑或造反。根据罗马的法律,主人对奴隶的生死操有绝对的权力。奴隶不能拥有财产。他的一切都是主人的,不过有时也允许他积蓄一些零星的收入。奴隶不能合法地结婚,但常鼓励他们结婚,因为他们的子女会增加主人的财富。主人可以随心所欲地把奴隶同他的配偶和子女分开。奴隶不得打官司。逃奴得不到任何的庇护。他不得充当证人,除非在拷问之下。他不得指控主人任何罪状,除了叛国,通奸,乱伦和亵渎圣物之外。如果主人被指控犯罪,他可以让奴隶代他受罚。对于逃奴的惩罚往往是死刑,有时钉十字架或投入鱼池喂凶残的七鳃鳗。

有些奴隶主比别人较通情达理。有些奴隶对主人也很忠诚。交给奴隶去做的有些事情也是比较轻松的。有些工作需要较高的智力。由于征服的结果,常常有教师,医师,甚至哲学家沦为奴隶。许多奴隶经营店铺和厂家,管理主人的房产。但是奴隶总是得绝对服从主人的意愿,不论主人是开明的还是反复无常的。奴隶的制度培育了懦怯,谄媚,不诚实,贪污,不道德和其他的弊端,因为奴隶首先得迎合主人的意志,不论他们是多么坏。

罗马人并不让奴隶绝对没有得自由的希望。法律规定奴隶得自由的若干途径。最常见的方式是主人把奴隶带到一位官员面前,让奴隶转过身来,向他宣布盼望已久的话“得自由了”,然后用棒子打他一下。释放奴隶还有若干其他的方法,如写一封信,让奴隶担任某人孩子们的监护人,或把“自由帽”戴在他的头上。但是除非依法办理释放手续,否则即使主人把他释放了,他还得接受主人的庇护,履行加在他身上的一切义务。在罗马帝国,被释放的奴隶有可能上升到重要的位置,甚至当上政府官员,但他们死后若无继承人,财产就转移到原来的主人手中,犹大巡抚腓力斯就是一个例子(参本书卷五70页)。。


四、主题

这一颗基督之爱心和机智的小宝石在圣经正典中是独一无二的,因为它只涉及当时家庭的内部事务,纯属私人信函──有关一个基督徒主人和一位逃亡但已悔改的奴隶。信中没有教义的阐述,大体上对整个教会也没有特别的训诫。但是通过研究这封信及与其他保罗书信的关系,《腓利门书》列入正典的原因就十分清楚了。这是保罗与教友个人大量信函中唯一保存下来的一封。它把基督教的若干原则应用到实际生活中去。


五、纲要

(一)问安 门:1-3

(二)对腓利门的称赞 门:4-7

1. 他的基督徒之爱和信心鼓舞了众信徒 门:4-6

2. 保罗因信徒属灵上的成就而高兴 门:7

(三)劝腓利门衷心接纳阿尼西母 门:8-20

1. 恳劝方式之机智 门:8-10

2. 阿尼西母之好处 门:11-13

3. 保罗和腓利门彼此尊重 门:14

4. 承认天意 门:15,16

5. 保罗代求的充分资格 门:17-19a

6. 腓利门所欠的双重债务 门:19b-20

(四)结语和祝福 门:21-25

和合本门1:1 为基督耶稣被囚的保罗同兄弟提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门,

拼音版门1:1 Wèi Jīdū Yēsū beì qiú de Bǎoluó, tóng xiōngdi Tímótaì, xie xìn gei wǒmen suǒ qīnaì de tóng gōng féi lì mén,

吕振中门1:1 基督耶稣的囚犯保罗、和兄弟提摩太、写信给我们的亲爱者和同工腓利门,

新译本门1:1 为基督耶稣被囚禁的保罗,和提摩太弟兄,写信给我们所爱的,又一同作工的腓利门,

现代译门1:1 我是保罗;我为了基督耶稣的缘故成为囚犯。我和提摩太弟兄写信给你—我们亲爱的同工腓利门,

当代译门1:1 为了传扬基督耶稣的福音而下狱的保罗和提摩太弟兄,写这信给我们亲爱的同工腓利门弟兄、

思高本门1:1 天主在古时,曾多次并以多种方式,借着先知对我们的祖先说过话;基督耶稣的被囚者保禄,和弟茂德弟兄,致书给我们可爱的合作者费肋孟,

文理本门1:1 为耶稣基督之囚保罗、与兄弟提摩太、书达所爱同劳之腓利门、

修订本门1:1 为基督耶稣被囚的保罗,同弟兄提摩太,写信给我们所亲爱的同工腓利门、

KJV 英门1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

NIV 英门1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,

和合本门1:2 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会:

拼音版门1:2 Hé meìzi yà féi yà, bìng yǔ wǒmen tóng dāng bīng de yà jī bù, yǐjí zaì nǐ jiā de jiàohuì.

吕振中门1:2 给姊妹亚腓亚、和跟我们一同当兵的亚基布、和聚集在你家的教会(或译∶会众)。

新译本门1:2 和亚腓亚姊妹,并我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。

现代译门1:2 和在你家里聚会的教会,也给亚腓亚姊妹以及跟我们一起服役的亚基布。

当代译门1:2 亚腓亚姊妹和跟我们一样作传福音战士的亚基布,以及经常在腓利门的家里聚会的弟兄姊妹。

思高本门1:2 并给姊妹阿丕雅,和我们的战友阿尔希颇,以及在你家中的教会。

文理本门1:2 及姊妹亚腓亚、与我同伍之亚基布、暨在尔家之会、

修订本门1:2 亚腓亚姊妹,和我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。

KJV 英门1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

NIV 英门1:2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:

和合本门1:3 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

拼音版门1:3 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中门1:3 愿你们由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本门1:3 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译门1:3 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译门1:3 愿上帝我们的父和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。

思高本门1:3 愿恩宠与平安,由天主我们的父及主耶稣基督赐与你们!

文理本门1:3 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本门1:3 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英门1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV 英门1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

和合本门1:4 我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神,

拼音版门1:4 Wǒ dǎogào de shíhou tí dào nǐ, cháng wèi nǐ gǎnxiè wǒde shén.

吕振中门1:4 我祷告的时候提到你、就时常感谢我的上帝,

新译本门1:4 我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的 神。

现代译门1:4 腓利门弟兄啊!我每次祷告的时候都提到你,常常为你感谢我的上帝;

当代译门1:4 腓利门弟兄,我常常在祷告中为你感谢上帝,

思高本门1:4 在我的祈祷中记念你时,我常感谢我的天主,

文理本门1:4 我恒谢我上帝、于祈祷间念及尔、

修订本门1:4 我在祷告中记念你的时候,常为你感谢我的上帝,

KJV 英门1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

NIV 英门1:4 I always thank my God as I remember you in my prayers,

和合本门1:5 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心、有信心”)。

拼音版门1:5 Yīn tīngshuō nǐde aì xīn, bìng nǐ xiàng zhǔ Yēsū hé zhòng shèngtú de xìnxīn. ( huò zuò yīn tīngshuō nǐ xiàng zhǔ Yēsū hé zhòng shèngtú yǒu aì xīn yǒu xìnxīn )

吕振中门1:5 因为听见你向主耶稣并对众圣徒所有的爱心和忠信。

新译本门1:5 - - -

现代译门1:5 因为我听到你对所有的信徒都有爱心,对主耶稣有信心。

当代译门1:5 因为我经常听见,你不论是对主耶稣或所有的信徒,都是充满爱心和信心的。

思高本门1:5 因为,听说你对主耶稣,和对众圣徒所表现的爱德与信德。

文理本门1:5 缘闻尔之爱、与向主耶稣及众圣徒之信、

修订本门1:5 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。

KJV 英门1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

NIV 英门1:5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

和合本门1:6 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。

拼音版门1:6 Yuàn nǐ yǔ rén suǒ tóng yǒude xìnxīn xiǎn chū gōngxiào, shǐ rén zhīdào nǐmen gèyàng shàn shì dōu shì wèi Jīdū zuò de.

吕振中门1:6 我愿你参于信心的团契能有效力,得以让人认识我们信徒中归基督的各样善事。

新译本门1:6 愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。

现代译门1:6 我求上帝使我们能够藉洒在同一信仰里的团契,更深刻地体会到与主连结而有的一切好处。

当代译门1:6 我又求上帝帮助你,当你与人分享信心的时候,就能更多知道我们在基督里得到甚麽的好处。

思高本门1:6 我祈求天主,为使你因信德而怀有的慷慨发生功效,使你认清我们所能行的一切善事,都是为基督而行的。

文理本门1:6 致尔与众之信有效、得识尔曹所有之善、在于基督、

修订本门1:6 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们所行的各样善事都是为基督做的。

KJV 英门1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

NIV 英门1:6 I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.

和合本门1:7 兄弟啊,我为你的爱心大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。

拼音版门1:7 Xiōngdi a, wǒ wèi nǐde aì xīn, dà yǒu kuaìlè, dà dé ānwèi. yīn zhòng shèngtú de xīn cóng nǐ dé le chàng kuaì.

吕振中门1:7 弟兄阿,我因了你的爱、得了很大的喜乐和鼓励,因为圣徒的心肠藉着你而得了畅快。

新译本门1:7 弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。

现代译门1:7 亲爱的弟兄啊,你的爱心给了我极大的喜乐和鼓励;所有的信徒也因你而觉得愉快。

当代译门1:7 亲爱的弟兄,你的爱心已激励了许多信徒心灵欢畅,灵命长进,因此我就感到无限快慰了。

思高本门1:7 弟兄,我由於你的爱德,确实获得了极大的喜乐和安慰,因为藉着你,圣徒们的心都舒畅了。

文理本门1:7 兄弟欤、我于尔爱、喜慰特甚、因诸圣徒之心、由尔而畅遂也、○

修订本门1:7 弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。

KJV 英门1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

NIV 英门1:7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

和合本门1:8 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,

拼音版门1:8 Wǒ suīrán kào zhe Jīdū néng fàngdǎn fēnfu nǐ hé yí de shì.

吕振中门1:8 所以我在基督里虽有胆量能把合宜作的事吩咐你,

新译本门1:8 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,

现代译门1:8 既然我是你在基督里的弟兄,我本来可以大胆地吩咐你做应该做的事;

当代译门1:8 我虽然可以运用基督权力来命令你去做一件正当的事;

思高本门1:8 为此,我虽然在基督内,能放心大胆地命你去作这件该作的事,

文理本门1:8 故我虽于基督、以所宜者侃侃命尔、

修订本门1:8 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,

KJV 英门1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

NIV 英门1:8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

和合本门1:9 然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

拼音版门1:9 Ránér xiàng wǒ zhè yǒu niánjì de Bǎoluó, xiànzaì yòu shì wèi Jīdū Yēsū beì qiú de, néngke píng aì xīn qiú nǐ.

吕振中门1:9 然而为了爱心的缘故、我宁可求,我、像我这上了年纪的(或译∶我这做大使的)保罗、如今又做了基督耶稣囚犯的、

新译本门1:9 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你,

现代译门1:9 可是,爱心催逼我向你提出请求。虽然我保罗,身为基督耶稣的大使,现在又因他的缘故成为囚犯〔或译:我这上了年纪的保罗,现在又因基督耶稣的缘故成为囚犯〕,还是愿意这样做。

当代译门1:9 然而,我这个为了传福音而下狱的老头儿,却宁愿凭着爱心求你——

思高本门1:9 可是,我这年老的保禄,如今且为基督耶稣作囚犯的,宁愿因着爱德求你,

文理本门1:9 然如我年迈之保罗、今且为基督耶稣而被囚、宁以爱而求尔、

修订本门1:9 可是像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你,

KJV 英门1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

NIV 英门1:9 yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--

和合本门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋(此名就是“有益处”的意思)求你。

拼音版门1:10 Jiù shì wèi wǒ zaì kúnsuǒ zhōng suǒ shēng de érzi a ní xī mǔ ( cǐ míng jiù shì yǒu yìchu de yìsi ) qiú nǐ.

吕振中门1:10 我为我孩子、我在受捆锁之中所生的有益(希腊文音译∶阿尼西母)。

新译本门1:10 就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;

现代译门1:10 我对你的请求是为了阿尼西谋。他是我在基督里的儿子;我在监狱里的时候作了他灵性上的父亲。

当代译门1:10 就是替我在狱中带领归主的儿子阿尼西谋求你。阿尼西谋的名字,原来是“有用”的意思。

思高本门1:10 就是为我在锁链中所生的儿子敖乃息摩来求你。

文理本门1:10 即为我子阿尼西母求尔、乃我于缧绁中所生者、

修订本门1:10 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋求你。

KJV 英门1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

NIV 英门1:10 I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.

和合本门1:11 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。

拼音版门1:11 Tā cóng qián yǔ nǐ méiyǒu yìchu, dàn rújīn yǔ nǐ wǒ dōu yǒu yìchu.

吕振中门1:11 从前于你没有用处、而如今于你于我都有用处的、求你。

新译本门1:11 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。

现代译门1:11 从前他对於你没有甚麽用处,现在他对你、对我都有用处。

当代译门1:11 你在过去或许会觉得他没有甚麽用处,但是,现在他对你对我却都全有益处。

思高本门1:11 他曾一度为你是无用的,可是,如今为你为我都有用了;

文理本门1:11 彼素无益于尔、而今于尔我俱有益、

修订本门1:11 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。

KJV 英门1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

NIV 英门1:11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

和合本门1:12 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。

拼音版门1:12 Wǒ xiànzaì dǎfa tā qīnzì huí nǐ nàli qù. tā shì wǒ xīn shang de rén.

吕振中门1:12 我把他本人──他简直是我的心肠──送回归你。

新译本门1:12 我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。

现代译门1:12 现在我送他回到你那里去,等於把我自己的心送去。

当代译门1:12 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

思高本门1:12 我现今把他给你打发回去,你收下他,他是我的心肝。

文理本门1:12 我遣之归尔、彼乃我之腹心、

修订本门1:12 我现在打发他回到你那里去,他是我心肝。

KJV 英门1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

NIV 英门1:12 I am sending him--who is my very heart--back to you.

和合本门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我;

拼音版门1:13 Wǒ benlái yǒu yì jiāng tā liú xià, zaì wǒ wèi fúyin suǒ shòu de kúnsuǒ zhōng tì nǐ cìhou wǒ.

吕振中门1:13 我本来有意思要将他留在身边,让他在我为福音受捆锁时替你服事我。

新译本门1:13 我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。

现代译门1:13 我本来想留他在我身边,让他在我为福音坐牢的时候替你伺候我;

当代译门1:13 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

思高本门1:13 我本来愿意将他留在我这里,叫他替你服侍我这为福音而被囚的人,

文理本门1:13 我欲留之偕我、于福音之缧绁中代尔事我、

修订本门1:13 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。

KJV 英门1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

NIV 英门1:13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

和合本门1:14 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。

拼音版门1:14 Dàn bù zhīdào nǐde yìsi, wǒ bú yuànyì zhèyàng xíng, jiào nǐde shàn xíng bú shì chūyú miǎnqiǎng, nǎi shì chūyú gānxīn.

吕振中门1:14 但是没有你的意见、我不愿意作什么,好让你的亲切关照、不是出于勉强,乃是出于甘心。

新译本门1:14 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。

现代译门1:14 不过,我希望一切都是出於你甘心乐意,而不是勉强。没有你的同意,我甚麽都不愿意做。

当代译门1:14 在我为传福音而坐牢的这段日子里,真想把他留在身边,叫他代替你服事我。不过,我未经你同意,就不愿意这样做,因为我盼望你对我的敬爱,并非出於勉强,而是甘心乐意。所以,我就打发他回去见你;他实在是我的心肝宝贝。

思高本门1:14 可是没有你的同意,我什麽也不愿意做,好叫你所行的善不是出於勉强,而是出於甘心。

文理本门1:14 第不识尔意、我不欲为、使尔之善非出于强、乃出于愿、

修订本门1:14 但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。

KJV 英门1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

NIV 英门1:14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.

和合本门1:15 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他;

拼音版门1:15 Tā zànshí líkāi nǐ, huòzhe shì jiào nǐ yǒngyuǎn dé zhāo tā.

吕振中门1:15 他暂时和你分离,或者是要让你永远收着他∶

新译本门1:15 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,

现代译门1:15 阿尼西谋暂时离开了你,也许是要使你永久留着他。

当代译门1:15 或者可以这样说,他以前出走,是上帝准许他暂时离开你,好让你以后永远得回他,

思高本门1:15 也许他暂时离开了你,是为叫你永远收下他,

文理本门1:15 彼暂离尔、或俾尔永有之、

修订本门1:15 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,

KJV 英门1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

NIV 英门1:15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--

和合本门1:16 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。

拼音版门1:16 Bú zaì shì núpú, nǎi shì gāo guò núpú, shì qīnaì de xiōngdi, zaì wǒ shízaì shì rúcǐ, hékuàng zaì nǐ ne. zhè ye bùjū shì àn ròutǐ shuō, shì àn zhǔ shuō.

吕振中门1:16 不再是做奴仆,乃是高于奴仆的,是亲爱的弟兄;于我呢、他特别是,于你呢、不但以常人论、而且以属主而论、不更是么?

新译本门1:16 不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。

现代译门1:16 现在,他不再是一个奴隶,而是远高过奴隶;因为他已经是基督里亲爱的弟兄。对我来说,他确是如此,何况对你!因为你们既有主仆的关系,又是主内的弟兄!

当代译门1:16 就是不单得回一个奴隶,而是得到一位亲爱的弟兄。他与我已经情同手足,更何况是你这早已与他有了主仆关系的呢?

思高本门1:16 不再当一个奴隶,而是超过奴隶,作可爱的弟兄:他为我特别可爱,但为你不拘是论肉身方面,或是论主方面,更加可爱。

文理本门1:16 不复如仆、乃逾于仆、为所爱之兄弟、于我且然、况于尔乎、且在形躯、亦在主也、

修订本门1:16 不再是奴隶,而是高过奴隶,是亲爱的弟兄;对我确实如此,何况对你呢!无论在肉身或在主里更是如此。

KJV 英门1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

NIV 英门1:16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.

和合本门1:17 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。

拼音版门1:17 Nǐ ruò yǐ wǒ wéi tóngbàn, jiù shōu nà tā, rútóng shōu nà wǒ yíyàng.

吕振中门1:17 所以你既拿我做契友,就请收纳他,如同收纳我。

新译本门1:17 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。

现代译门1:17 所以,如果你把我当作亲密的朋友,你就接他回去,像接纳我一样。

当代译门1:17 如果你当我是好朋友,就请你把他当作是我一样地接待吧。

思高本门1:17 所以,若你以我为同志,就收留他当作收留我罢!

文理本门1:17 尔若以我为侣、则纳之如纳我、

修订本门1:17 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。

KJV 英门1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

NIV 英门1:17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

和合本门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,

拼音版门1:18 Tā ruò kuīfù nǐ, huò qiàn nǐ shénme, dōu guī zaì wǒde zhàng shang.

吕振中门1:18 他若冤你,或欠你什么,都算为欠我的。

新译本门1:18 如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。

现代译门1:18 要是他做了对不起你的事,或者亏欠了你甚麽,都记在我的帐上好了。

当代译门1:18 如果他有甚麽得罪你的地方,或许有甚麽亏欠,都请你记在我的账上,

思高本门1:18 他若亏负了你或欠下你什麽,就算在我的账上罢!

文理本门1:18 若彼有枉尔负尔者、则皆归之于我、我将偿之、

修订本门1:18 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,

KJV 英门1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

NIV 英门1:18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

和合本门1:19 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。

拼音版门1:19 Wǒ bì chánghuán. zhè shì wǒ Bǎoluó qīn bǐ xie de. wǒ bìng búyòng duì nǐ shuō, lián nǐ zìjǐ ye kuīqiàn yú wǒ.

吕振中门1:19 我保罗,我亲手写的∶我必付还。至于你亏欠我的、甚至是你自己,那我就不对你说了!

新译本门1:19 “我必偿还”,这是我保罗亲手写的。用不着我说,甚至你的生命,你也是欠我的。

现代译门1:19 我在这里亲笔写下:我保罗负责偿还。(当然,我用不着提醒你,你欠我的竟是你自己的生命呢!)

当代译门1:19 我在这里亲笔保证,必定代他清还。我不说你也知道你欠下我多少?连你的灵魂都是欠我的。

思高本门1:19 我保禄亲手签字:「我必要偿还。」至於你,你所欠於我的,竟是你本身;这我就不必对你说了!

文理本门1:19 此我保罗之手书也、尔躬负我、我姑弗言、

修订本门1:19 我必偿还。这是我-保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!

KJV 英门1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

NIV 英门1:19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.

和合本门1:20 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”),并望你使我的心在基督里得畅快。

拼音版门1:20 Xiōngdi a, wàng nǐ shǐ wǒ zaì zhǔ lǐ yīn nǐ dé kuaìlè. ( huò zuò yìchu ) bìng wàng nǐ shǐ wǒde xīn zaì Jīdū lǐ dé chàng kuaì.

吕振中门1:20 是的,弟兄阿,让我在主里得你的『助益』(或译∶此字读音与『阿尼西母』一词读音相似。保罗故作戏语;参第十节译文及旁?)吧!让我的心肠在基督里得畅快吧!

新译本门1:20 所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。

现代译门1:20 所以,弟兄啊,为了主的缘故,让我向你求这个情,好解除我精神上的负担!我们都是基督里的弟兄。

当代译门1:20 弟兄啊!我想从你得到一点报偿,望你使我老怀欢畅吧。

思高本门1:20 弟兄!望你使我在主内得此恩惠,并在基督内使我的心舒畅!

文理本门1:20 兄弟欤、使我于主中得尔助、我心于基督而畅遂、

修订本门1:20 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。

KJV 英门1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

NIV 英门1:20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

和合本门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。

拼音版门1:21 Wǒ xie xìn gei nǐ, shēnxìn nǐ bì shùnfú, zhīdào nǐ suǒ yào xíng de, bì guòyú wǒ suǒ shuō de.

吕振中门1:21 我深信你必听从,才写信给你,知道你所要行的、必过于我所说的。

新译本门1:21 我深信你会听从,也知道你所作的必超过我所说的,因此才写信给你。

现代译门1:21 我深信你会听从我,我才写这封信。其实,我知道,你所做的会超过我的要求。

当代译门1:21 我深信你一定会顺我的意思的,所以才写这封信给你;也知道你一定做得比我所要求的更好。

思高本门1:21 我自信你必听从,

文理本门1:21 我深信尔之顺服、故书以遗尔、知尔所为、必过于我所言、

修订本门1:21 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要做的,必过于我所说的。

KJV 英门1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

NIV 英门1:21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

和合本门1:22 此外,你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。

拼音版门1:22 Cǐ waì nǐ hái yào gei wǒ yùbeì zhù chù, yīnwei wǒ pànwàng jiè zhe nǐmen de dǎogào, bì méng ēn dào nǐmen nàli qù.

吕振中门1:22 同时呢、还请给我豫备客房;因为我盼望、藉着你们的祷告、主可以将我赐给你们。

新译本门1:22 同时,还请你为我预备住的地方,因为我盼望借着你们的祷告,可以获得释放到你们那里去。

现代译门1:22 同时,请替我预备一个房间;我希望上帝会答应你们大家的祷告,让我回到你们那里去。

当代译门1:22 同时,也请你替我预备一间房间。因为我盼望上帝会听你们的祷告,让我可以顺利到达你们那里。

思高本门1:22 同时,也请你给我准备一个住处,因为我希望因你们的祈祷,主必要把我赐与你们。

文理本门1:22 尔亦当为我备馆舍、盖我望由尔祈祷、得就尔也、○

修订本门1:22 此外,还请给我预备住处,因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩回到你们那里去。

KJV 英门1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

NIV 英门1:22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

和合本门1:23 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。

拼音版门1:23 Wèi Jīdū Yēsū yǔ wǒ tóng zuò jiān de yǐ bā Fú wèn nǐ ān.

吕振中门1:23 在基督耶稣里跟我一同坐监的以巴弗,

新译本门1:23 为基督耶稣的缘故和我一同坐监的以巴弗,

现代译门1:23 为了基督耶稣而跟我一起坐牢的以巴弗问候你。

当代译门1:23 为了传福音而和我一同坐牢的以巴弗问候你;

思高本门1:23 为基督耶稣与我一同被囚的厄帕夫辣、

文理本门1:23 为基督耶稣、与我同囚之以巴弗、

修订本门1:23 为基督耶稣与我一同坐监的以巴弗问候你。

KJV 英门1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

NIV 英门1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

和合本门1:24 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。

拼音版门1:24 Yǔ wǒ tóng gōng de mǎ ke, yà lǐ dá gǔ, dǐ mǎ, lù jiā, ye dōu wèn nǐ ān.

吕振中门1:24 我的同工们,马可、亚里达古、底马、路加、都给你问安。

新译本门1:24 以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。

现代译门1:24 我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你!

当代译门1:24 此外,马可、亚里达古、底马和路加等同工都问候你。

思高本门1:24 我的合作者马尔谷、阿黎斯塔苛、德玛斯、路加都问候你。

文理本门1:24 及同劳之马可、亚里达古、底马、路加、皆问尔安、

修订本门1:24 我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你。

KJV 英门1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

NIV 英门1:24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

和合本门1:25 愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们。

拼音版门1:25 Yuàn wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng zaì nǐde xīnli. āmén.

吕振中门1:25 愿主耶稣基督的恩、与你们的灵同在!

新译本门1:25 愿主耶稣基督的恩惠常与你们同在。(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”;好些抄本在这书末有“阿们”一词。)

现代译门1:25 愿主耶稣基督赐恩典给你们大家。

当代译门1:25 愿我们主耶稣基督的恩,常在你的心里,诚心所愿。

思高本门1:25 愿主耶稣基督的恩宠,与你们的心灵同在!阿们。

文理本门1:25 愿主耶稣基督之恩在尔衷、阿们、

修订本门1:25 愿主耶稣基督的恩与你们的灵同在。

KJV 英门1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

NIV 英门1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录