您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1奉神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,

2写信给我亲爱的儿子提摩太:愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!

3我感谢神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的 神。祈祷的时候,不住地想念你,

4记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。

5想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友妮基心里鶪的,我深信也在你的心里。

6为此我提醒你,使你将神藉我按手所给你的恩赐,再如火挑旺起来。

7因为神赐给我们不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。

8你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。

9神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先在基督耶稣里赐给我们的。

10但如今藉着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,藉着福音,将不能坏的生命彰显出来。

11我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。

12为这缘故,我也受这些苦难,然而我不以为耻。因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(注:或作“他所交托我的”),直到那日。

13你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。

14从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。

15凡在亚西亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

16愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,

17反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。

18愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。

提要:1 保罗对提摩太的爱,以及提摩太、他母亲和外祖母无伪的信心。6 劝他发挥上帝赐给他的恩赐,8 要坚定,在逼迫中要忍耐,13 要坚守他从保罗那里学到的纯正话语的规模。 15 提到腓吉路和黑摩其尼等人,并赞扬阿尼色弗。


1 奉上帝旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗

【本会注释】

奉上帝旨意 参提前1:1“奉基督耶稣之命”。保罗从未忘记那召他担任使徒的改变人心的伟大呼唤(见加1:15-17注释)。这个来自上帝的直接呼召,在他遭遇传道工作的种种问题时,成为他力量和安慰的主要来源。

在基督耶稣里 这是保罗所爱用的格言(参罗9:1;12:5;16:7;林后1:21;2:14,17;5:17;12:2;帖前4:16;提前2:7等。

生命的应许 即每一个信徒希望在将来的世界里实现的永远得救(见约3:16;提前6:19注释),和今生有公义,能力和平安的新生命(见约壹5:12注释)。在保罗面临死亡的时刻,这个永生的盼望对他来说是最宝贵的。罗马皇帝可以消灭他属世的生命,但无法剥夺他现在平安的心境和他永恒的报酬(见太10:28注释)。

作基督耶稣使徒的保罗 见提前1:1注释。


2 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们主基督耶稣归与你!

【本会注释】

我亲爱的儿子 保罗使用这个爱称,是因为他是提摩太基督徒信仰的引路人。

提摩太 他的简单身世见徒16:1。

恩惠、怜悯、平安 见提前1:2注释。

父上帝和我们主基督耶稣 见罗1:7注释。


3 我感谢上帝,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的上帝。祈祷的时候,不住的想念你,

【本会注释】

我感谢上帝 他被拘禁在罗马的监狱里,没有埋怨和自怜,却快乐地回想起他的同工们。真正的伟人会因人生的甜蜜时辰而感恩,而普通人则只看到痛苦和艰难。

祖先 保罗感激他父母给他的严格的宗教训练。他的家庭忠于最严格的法利赛教派的原则。这表现在他们很早就关注和重视他在耶路撒冷受法利赛的教育。关于保罗的家庭背景,详见徒7补充注释2。

清洁的良心 虽然罗马皇帝尼禄因信仰的缘故严厉惩罚基督徒,保罗仍以清洁的良心侍奉上帝。因为他所敬拜的是他祖先的上帝。他没有违犯律法。


4 记念你的眼泪,昼夜切切的想要见你,好叫我满心快乐。

【本会注释】

以弗所的长老们在米利都与保罗道别时也曾“痛哭”,认为“以后不能再见他的面”(见徒20:17,36-38)。这种长幼同工之间的亲密关系是所有教牧人员效法的榜样。


5 想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。

【本会注释】

想到 有文本为“有人提醒我”。保罗也许刚收到提摩太的来信。或者一位经过罗马的人带给保罗有关提摩太的好消息。

无伪之信 见提前1:5注释。

先在 保罗在这里把提摩太家庭良好的宗教背景与他自己(第3节)进行比较。他们都出身于纯正的以色列家庭,现在都在基督教的新框架内继续敬拜同一位上帝。这里没有明说,但暗示了保罗与提摩太的共同之处。保罗正因他与提摩太所共有的基督教信仰而等待处决。至于提摩太的前途,他们谁也不知道。但保罗抓住这最后的机会,劝他过高尚的生活,做上帝的忠诚仆人(见提后2:1-13注释)。

罗以 关于这位高尚的妇女,没有进一步的信息。

友尼基(Eunike,“胜利”之意,见徒16:1注释) 保罗强调这些基督徒妇女的影响。提摩太可能年少失父。他父亲是希腊人,可能不信真神。

我深信 保罗深信提摩太献身的真诚和他受命前所拥有的重要素质。他后来的献身服务早已搏得保罗的信任。提摩太外祖母和母亲真诚的信,自幼就培育在他心中。但他先辈的信不等于提摩太自己得救的信。第二代和第三代的教友不能单凭熟悉福音而得救。只有成为个人的信才能每天带来勇气和平安。


6 为此我提醒你,使你将上帝藉我按手所给你的恩赐再如火再挑旺起来。

【本会注释】

为此 保罗虽然身陷罗马的牢狱,仍坚信亚西亚教会经得起考验。提摩太现在的信心已为应付将来严峻的要求而打下了坚实的基础。

我提醒你 使徒温柔的劝勉对于年青的提摩太来说,无疑是极大的鼓励。这些话体现出信任和情谊。

我按手所给你的 见提前4:14注释。

恩赐 见提前4:14注释。

再如火再挑旺起来(anazopureo) 这句话不一定是指提摩太放松了自己的勇气和勤奋。保罗是以自己的方式赞扬提摩太过去的有效服务,并鼓励他继续忠心地工作。保罗现在被迫离开了他在亚细亚的领导岗位。提摩太务要以新的热情担负起更大的责任。


7 因为上帝赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。

【本会注释】

胆怯的心(deilia)从基督和保罗身上可以看出,真正的基督教不会产生胆怯的人。胆怯的人绝不会在刀剑的阴影下写出这样的书信来。

刚强(dunamis,“力量”,“能力”,见路1:35;林前4:20注释) 英语中的dynamic(有力的)既源于该词。

仁爱 见林前13:1注释。必须与刚强相结合,则就带着急噪和冷酷无情的精神。耶稣基督就是仁爱和刚强相结合的范例。

谨守 就是保守基督徒致落入狂热和错谬陷阱的见识。


8 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按上帝的能力,与我为福音同受苦难。

【本会注释】

你不要以给我们的主作见证为耻 原文暗示提摩太过去并没有感到羞耻。保罗只是鼓励他忠心的同工永远不要感到羞耻。这种信任的话会促使年青的工人取得更高的成就。

给我们的主作见证 即基督徒为耶稣基督作见证。这在外邦人为“愚拙”,在犹太人为“绊脚石”(见林前1:23;25注释)。

被囚的 有证据表明保罗这封信是在罗马写的(见《提摩太后书》序言)。

按上帝的能力 只有上帝的恩典才能赐力量给信徒,战胜似是而非的诱惑,忍受人类仇敌的折磨(见罗1:16;林前1:18注释)。

为福音 保罗为福音的缘故公开受辱。无论是公开还是秘密与保罗交往,都是勇敢的表现(见第7节注释)。保罗很理解邪恶的势力在无情地迫害上帝的每一个儿女。在荣耀的冠冕之前必须有屈辱和误解的十字架。

同受苦难(sugkakopatheo) “同受羞辱”,“ 同受艰难”之意。


9 上帝救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按祂的旨意和恩典;这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的,

【本会注释】

上帝救了我们 8-11节应该被视为一个整体。只有上帝的大能才能救人脱离罪恶的习惯。只要人让自己的意志顺服上帝,他们就一定能得救(见太1:21注释)。

以圣召 或“对于圣召”。即过一种无可指责的生活。参罗1:7注释。

召我们 上帝希望人人都得救(见提前2:4注释)。但是有许多人拒绝上帝所提供的救恩(见太23:37注释)。

不是按我们的行为 因信得救是保罗所特别强调的福音的基本内容之一,因为犹太人错误地相信得救靠“行律法”(见加2:16;罗3:19-24;10:1-4;弗2:8,9;多3:5注释)。人没有什么可以奉献给上帝作为得救的依据。如果没有上帝所白白提供的怜悯,他将无能为力。

按祂的旨意 上帝本着祂爱的本性(见约壹4:9,10),主动藉着赐下祂的儿子“基督耶稣”拯救罪人。关于上帝的旨意,详见罗8:28-30;弗1:3-11注释。

和恩典 见罗1:7;3:24;林前1:3注释。上帝的爱源源不断地流向不配的罪人,邀请每一个人接受基督所提供的救赎(见罗3:23,24;弗2:4-10注释)。

万古之先(pro chronon aionion) 即在地球创造以前很久。上帝本着祂的预见,在罪恶进入世界以前就为这个悲剧和危机做好了准备(见罗16:25,26注释;又见太25:34;林前2:7注释)。由于上帝的无限智慧,过去,现在和将来对于祂来说是一样的。地上没有一件事会让祂感到意外。祂知道罪恶将成为受造者对于祂的权威,乃至于祂品格的挑战,就时刻准备显示祂的慈爱和公正,不仅向无罪的宇宙,而且在藐视上帝律法的人面前。见约1:14;3:16;罗5:5-10注释。

一、卷名

在早期的希腊文抄本中,卷名为《提摩太后书》,钦定本中“保罗达提摩太后书”是以后加上去的。


二、作者

《提摩太后书》的头两行说明该信为保罗所写。当时他第二次关在罗马。著作的时间约在公元6-64年间。


三、历史背景

这是保罗在狱中所写的最后一封信。当时他预料自己很快就要受难了(提后4:6)。根据这封信和其他教牧书信的内容来看,再加上与《使徒行传》的记载相对照,可以看出保罗第一次被囚在罗马得释放后又传了一段时间道。然后又一次被捕押到罗马。公元64年罗马城大火以后,尼罗皇帝残酷地迫害基督徒,以转移百姓对他亲自纵火的怀疑。保罗被捕大约是在两年以后,系这次迫害的后果,这样的推测不是没有道理的。彼得也是在这段时间里被捕的。他与保罗被囚禁的时间可能部分地重合(见《使徒行述》537页)。据认为保罗第二次被囚时被关在马默坦地牢里。

保罗在写《提摩太后书》时已受过审(提后4:17),但还没有被判死刑,不过保罗预料自己必死无疑。他十分孤独,只有“亲爱的医生”路加在身边(西4:14;提后4:11)。保罗写信给提摩太,要他“在冬天以前”赶到他这里(提后4:21),带给他外衣和皮卷。至于提摩太有没有答应保罗的要求,认为能在使徒受死以前赶往罗马,就不得而知了。

至于提摩太的生平,除了他与保罗的直接关系以外,我们就不大了解了。据来13:23,提摩太被捕后被“释放”了。至于他在什么时候,什么地方被捕,我们也不得而知。据传统说法,提摩太在图密善(81-96)或图拉真(98-117)治下殉道。


四、主题

这封信被称为外邦人的大使徒保罗的遗嘱。保罗亲自给他属灵的儿子提摩太写了这封信,同时也是写给一般教会的。他知道自己快要离世,就用自己的榜样来加强他年青同工的信心。他警告提摩太和其他所有的基督徒要提防他死后会潜入教会的异端,使大家都能坚守圣经的话语,忠于他们的主直到祂复临。


五、纲要

(一)序言 提后1:1-5

1. 问安 提后1:1,2

2. 以感恩的心回顾提摩太的友情 提后1:3-5

(二)劝勉提摩太做忠心的保罗接班人 提后1:6-18

1. 充分运用传道的能力 提后1:6,7

2. 不以福音为耻 提后1:8-18

1)继续忠于福音的选召 提后1:8-14

2)以离开的人为戒 提后1:15

3)以他人的勇气为勉励 提后1:16-18

(三)保罗心目中的理想的传道人 提后2:1-6

1. 传道人为忠心的教师 提后2:1,2

2. 传道人为好战士 提后2:3,4

3. 传道人为胜利的运动员 提后2:5

4. 传道人为勤劳的农夫 提后2:6

(四)传播真理的要旨和方法 提后2:7-26

1. 信息 提后2:7-13

2. 不要浪费时间在猜测上 提后2:14-18

3. 单单依靠上帝的支持和悦纳 提后2:19

4. 反映基督教高尚纯洁的原则 提后2:20-22

5. 以爱心和温柔的态度传扬真理 提后2:23-26

(五)关于将来危险时候的警告 提后3:1-17

1. 不悔改之人的品格特征 提后3:1-5

2. 假教师的危险 提后3:6-9

3. 保罗作传道人的榜样 提后3:10-12

4. 圣经是教义的标准 提后3:13-17

(六)保罗离别的训言 提后4:1-22

1. 传道人作上帝的信使 提后4:1-6

2. 忠心使者的报赏 提后4:7,8

3. 保罗最后的要求和问候 提后4:9-22

和合本提后1:1 奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,

拼音版提后1:1 Fèng shén zhǐyì, zhào zhe zaì Jīdū Yēsū lǐ shēngmìng de yīngxǔ, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó,

吕振中提后1:1 奉上帝旨意、为传布上帝在基督耶稣里所应许的永生、做基督耶稣使徒的保罗、

新译本提后1:1 奉 神旨意,凭着在基督耶稣里的生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,

现代译提后1:1 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒,来宣布他藉着基督耶稣所应许的新生命。

当代译提后1:1 奉上帝的旨意,为宣扬上帝藉着基督耶稣赐人生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,

思高本提后1:1 奉天主的旨意,为传布在基督耶稣内所恩许的生命, 作基督耶稣宗徒的保禄,

文理本提后1:1 由上帝旨、为基督耶稣使徒保罗依所许之生、在基督耶稣中者、

修订本提后1:1 奉上帝旨意,按照基督耶稣里所应许的生命,作基督耶稣使徒的保罗,

KJV 英提后1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,

NIV 英提后1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,

和合本提后1:2 写信给我亲爱的儿子提摩太:愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!

拼音版提后1:2 Xie xìn gei wǒ qīnaì de érzi Tímótaì. yuàn ēnhuì liánmǐn píngān, cóng fù shén hé wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū, guīyǔ nǐ.

吕振中提后1:2 写信给亲爱的孩子提摩太。愿你由天父上帝和我们的主基督耶稣、获得恩惠、怜恤、和平安!

新译本提后1:2 写信给亲爱的儿子提摩太,愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。

现代译提后1:2 我写信给你—我亲爱的儿子提摩太:愿父上帝和我们的主基督耶稣赐恩典、怜悯、平安给你!

当代译提后1:2 再写信给你。愿天父上帝和我们的主基督耶稣恩待你,怜悯你,赐你平安。

思高本提后1:2 致书给可爱的儿子弟茂德。愿恩宠、仁慈与平安,由天主父和我们的主基督耶稣赐与你!

文理本提后1:2 书达爱子提摩太、愿恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶稣归尔、○

修订本提后1:2 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们的主基督耶稣归给你!

KJV 英提后1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.

NIV 英提后1:2 To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

和合本提后1:3 我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的 神。祈祷的时候,不住地想念你,

拼音版提后1:3 Wǒ gǎnxiè shén, jiù shì wǒ jiēxù zǔxiān, yòng qīngjié de liángxīn suǒ shìfèng de shén, qídǎo de shíhou, bú zhù de xiǎngniàn nǐ,

吕振中提后1:3 我感谢上帝、我接续祖先、用洁净良知所事奉的上帝;在祈祷中、我不住地惦念着你、

新译本提后1:3 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;

现代译提后1:3 我感谢上帝,就是那位我跟祖宗一样用清白的良心所敬拜的上帝。我不停地在祷告中怀念着你,

当代译提后1:3 我日以继夜地为你祈祷,感谢上帝。他是我秉承祖先遗风,用清洁良心所事奉的上帝。

思高本提后1:3 当我在黑夜白日的祈祷中,不断地怀念你时,我就感谢我继续祖先,以纯洁的良心所服事的天主。

文理本提后1:3 我谢自我列祖以清洁之良、崇事之上帝、于祈祷间、念尔不辍、

修订本提后1:3 我感谢上帝,就是我接续祖先用纯洁的良心所事奉的上帝,在祈祷中昼夜不停地想念你。

KJV 英提后1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

NIV 英提后1:3 I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.

和合本提后1:4 记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。

拼音版提后1:4 Jìniàn nǐde yǎnleì, zhòuyè qiè qiè de xiǎng yào jiàn nǐ, hǎo jiào wǒ mǎn xīn kuaìlè.

吕振中提后1:4 黑夜白日地惦念着;一想起你所流的眼泪,我就切慕要见你,好让我满有喜乐。

新译本提后1:4 一想起你流的眼泪,我就渴望见你,好叫我满有喜乐。

现代译提后1:4 一想起你惜别时所流的眼泪,我就急切地想要见你;见到你,我就会满心快乐。

当代译提后1:4 每逢想起你和我分手时流泪依依的情景,就更渴望想见你,你常使我开怀欢慰。

思高本提后1:4 我每想起你的眼泪,我便渴望见你,为叫我满心喜乐;

文理本提后1:4 忆尔之涕泗、昼夜企慕见尔、以充我乐、

修订本提后1:4 我一想起你的眼泪,就急切想见你,好让我满心快乐。

KJV 英提后1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;

NIV 英提后1:4 Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

和合本提后1:5 想到你心里无伪之信。这信是先在你外祖母罗以,和你母亲友尼基心里的。我深信也在你的心里。

拼音版提后1:5 Xiǎng dào nǐ xīnli wú wei zhī xìn. zhè xìn shì xiān zaì nǐ waì zǔ mǔ luó yǐ, hé nǐ mǔqin yǒu ní jī xīnli de. wǒ shēnxìn ye zaì nǐde xīnli.

吕振中提后1:5 我记得那在你心里的无伪之信,就是先存在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也存在你心里。

新译本提后1:5 我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。

现代译提后1:5 我记得你那纯真的信心,就是你外祖母罗绮和你母亲友妮基所有的那种信心。她们的信心,我相信你也有了。

当代译提后1:5 我知道你的信心真诚无伪,好像你外祖母罗以和你母亲友妮基一样,我深信这样好的信心的确存在你心里。

思高本提后1:5 我记得你那毫无虚伪的信德, 这信德首先存在你外祖母罗依和你母亲欧尼刻的心中,我深信也存在你的心中。

文理本提后1:5 盖念尔衷无伪之信、即昔寓于尔祖母罗以、及尔母友尼基者、我深信于尔亦然、

修订本提后1:5 我记得你无伪的信心,这信心先存在你外祖母罗以和你母亲友妮基的心里,我深信也存在你的心里。

KJV 英提后1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.

NIV 英提后1:5 I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

和合本提后1:6 为此我提醒你,使你将 神藉我按手所给你的恩赐,再如火挑旺起来。

拼音版提后1:6 Wèicǐ wǒ tí xǐng nǐ, shǐ nǐ jiāng shén jiè wǒ àn shǒu suǒ gei nǐde ēncì, zaì rú huǒ tiǎo wàng qǐlai.

吕振中提后1:6 为此我提醒你,使你将上帝藉我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。

新译本提后1:6 为了这缘故,我提醒你,要把 神借着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。

现代译提后1:6 所以,我提醒你:那在我为你按手时上帝所赐给你的恩赐,你要使它像火一样燃烧不熄。

当代译提后1:6 因此我提醒你,要把上帝在我为你按手时加给你的恩赐,像挑旺了的柴火一样,重新炽烈起来。

思高本提后1:6 为了这个原故,我提醒你把天主藉我的覆手所赋予你的恩赐,再炽燃起来,

文理本提后1:6 故我令尔记忆、俾于上主之恩赐复炽、即由我按手而在尔衷者、

修订本提后1:6 为这缘故,我提醒你要把上帝藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。

KJV 英提后1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.

NIV 英提后1:6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

和合本提后1:7 因为 神赐给我们不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。

拼音版提后1:7 Yīnwei shén cìgei wǒmen, bú shì dǎnqiè de xīn, nǎi shì gāngqiáng, rénaì, jǐn shǒu de xīn.

吕振中提后1:7 因为上帝并不是赐给我们胆怯之灵、乃是赐能力爱心和修练之灵。

新译本提后1:7 因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。

现代译提后1:7 因为,上帝所赐给我们的灵不会使我们胆怯;他的灵使我们充满力量、爱心,和自制。

当代译提后1:7 上帝赐给我们的心,不是怯弱的,而是刚强、仁爱、自律的。

思高本提后1:7 因为天主所赐给我们的,并非怯懦之神,而是大能、爱德和慎重之神。

文理本提后1:7 盖上帝非赐我侪以畏葸之心、乃以能与爱及自守者也、

修订本提后1:7 因为上帝赐给我们的不是胆怯的心,而是刚强、仁爱、自制的心。

KJV 英提后1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.

NIV 英提后1:7 For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.

和合本提后1:8 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻。总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。

拼音版提后1:8 Nǐ búyào yǐ gei wǒmen de zhǔ zuò jiànzhèng wéi chǐ, ye búyào yǐ wǒ zhè wèi zhǔ beì qiú de wéi chǐ. zǒng yào àn shén de nénglì, yǔ wǒ wèi fúyin tóng shòu kǔnàn.

吕振中提后1:8 所以你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为他做囚犯的为耻;总要按照上帝的能力、为着福音一同吃苦。

新译本提后1:8 所以,不要以给我们的主作见证当作羞耻,也不要以我这为主被囚的当作羞耻,却要为了福音的缘故,靠着 神的大能,与我同受磨难。

现代译提后1:8 因此,你不要把为我们的主作证当作一件羞耻的事,也不要因我为了主的缘故成为囚犯而觉得羞耻。你要按照上帝所赐的力量,为福音分担苦难。

当代译提后1:8 所以,你不要把为我们的主作见证当作是羞耻的事,也不要因我为主被囚而感到耻辱;反之,你要仰赖上帝的能力,和我一同为福音忍受艰苦。

思高本提后1:8 所以你不要以给我们的主作证为耻,也不要以我这为主被囚的人为耻,但要依赖天主的大能,为福音同我共同劳苦。

文理本提后1:8 故勿以证主为耻、亦勿以我为主被囚为耻、惟依上帝之能、与福音共患难、

修订本提后1:8 所以,不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要靠着上帝的大能,与我为福音同受苦难。

KJV 英提后1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;

NIV 英提后1:8 So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

和合本提后1:9 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先在基督耶稣里赐给我们的。

拼音版提后1:9 Shén jiù le wǒmen, yǐ shèng zhào zhào wǒmen, bú shì àn wǒmen de xíngwéi, nǎi shì àn tāde zhǐyì, hé ēndiǎn. zhè ēndiǎn shì wàn gǔ zhī xiān, zaì Jīdū Yēsū lǐ cìgei wǒmen de.

吕振中提后1:9 上帝救了我们,以奉献为圣之号召召唤我们,不是按着我们的行为,乃是按着他的定旨和恩惠,就是历时历世以前在基督耶稣里所赐给我们,

新译本提后1:9 神救了我们,以圣召呼召我们,不是按照我们的行为,却是按照他自己的计划和恩典;这恩典是在永世之先,在基督耶稣里赐给了我们的,

现代译提后1:9 上帝拯救我们,呼召我们作他的子民,并不是因为我们有甚麽好行为,而是出於他的旨意和恩典。他在万世以前就藉着基督耶稣把这恩典赐给了我们,

当代译提后1:9 上帝拯救了我们,又选召我们做他的圣工,并不是因为我们有甚麽好处,这完全是他的旨意和恩典。早在万古以前,他就预定藉着基督耶稣把这恩典赐给我们,

思高本提后1:9 天主拯救了我们,以圣召召叫了我们,并不是按照我们的行为,而是按照 的决意和恩宠:这恩宠是万世以前,在基督耶稣内赐与我们的,

文理本提后1:9 彼救我侪、召以圣召、非依我侪之行、乃依己旨与恩、此恩即永世之先、由基督耶稣赐我侪者、

修订本提后1:9 上帝救了我们, 以圣召召我们, 不是按我们的行为, 而是按他的旨意和恩典; 这恩典是万古之先 在基督耶稣里赐给我们的,

KJV 英提后1:9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,

NIV 英提后1:9 who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,

和合本提后1:10 但如今藉着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,藉着福音,将不能坏的生命彰显出来。

拼音版提后1:10 Dàn rújīn jiè zhe wǒmen jiù zhǔ Jīdū Yēsū de xiǎnxiàn, cái biǎomíng chūlai le. tā yǐjing bǎ sǐ feì qù, jiè zhe fúyin, jiāng bùnéng huaì de shēngmìng zhāng xiǎn chūlai.

吕振中提后1:10 如今藉着我们的救主基督耶稣之显现为人所显明出来的。他把死废掉,又藉着福音将生命与『不朽』彰显出来。

新译本提后1:10 但现在借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,借着福音把生命和不朽彰显出来。

现代译提后1:10 现在由於我们的救主基督耶稣的降临而实现了。基督已经毁灭了死亡的权势,更藉着福音把不朽的生命彰显出来。

当代译提后1:10 直到现在才藉着我们救主基督耶稣的降生显明出来。基督已经粉碎了死的权势,又透过福音,将那永远不朽坏的生命显明出来。

思高本提后1:10 如今藉着我们的救主基督耶稣的出现,显示了出来; 毁灭了死亡,藉着福音彰显了不朽的生命。

文理本提后1:10 今由我救者基督耶稣之显而彰著、彼已废死、且以福音、俾维生与不朽者昭明焉、

修订本提后1:10 但如今 藉着我们的救主基督耶稣的显现已经表明出来; 他把死废去, 藉着福音,将不朽的生命彰显出来。

KJV 英提后1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:

NIV 英提后1:10 but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.

和合本提后1:11 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。

拼音版提后1:11 Wǒ wèi zhè fúyin fèng paì zuò chuán dào de, zuò shǐtú, zuò shīfu.

吕振中提后1:11 为这福音、我被立为报信者、做使徒、做教师;

新译本提后1:11 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。

现代译提后1:11 为了这福音,上帝指派我作传道者、使徒,和教师。

当代译提后1:11 上帝拣选我作他的使徒、传道、教师,就是为了这福音。

思高本提后1:11 为这福音,我被立为宣讲者,为宗徒,为导师。

文理本提后1:11 我为此立为宣告者、为使徒、为师傅、

修订本提后1:11 我为这福音奉派作传道,作使徒,作教师。

KJV 英提后1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

NIV 英提后1:11 And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.

和合本提后1:12 为这缘故,我也受这些苦难,然而我不以为耻。因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。

拼音版提后1:12 Wèi zhè yuángù, wǒ ye shòu zhèxie kǔnàn. ránér wǒ bù yǐwéi chǐ. yīnwei wǒ zhīdào wǒ suǒ xìn de shì shuí, ye shēnxìn tā néng bǎoquán wǒ suǒ jiāofù tāde, ( huò zuò tā suǒ jiāo tuō wǒde ) zhídào nà rì.

吕振中提后1:12 就是因这缘故、我才受这些苦的。然而我不以为耻;因为我认识我所信的,也深信他有能力可保守我所受的托付(或译∶我所托付他的)、直到那日。

新译本提后1:12 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的,直到那日。

现代译提后1:12 因此,我才受这些苦难。但是,我仍然满怀确信;因为我知道我所信靠的是谁,也深信他能够保守他所付托给我的〔或译:我所付托给他的〕,直到主再来的日子。

当代译提后1:12 我现在饱尝牢狱之苦,正是因为传这福音。但我绝不因此感到羞怯,因为我知道所信的是谁,也深信他必定保守我所信托他的一切,直到他回来的那一天。

思高本提后1:12 为了这个原故,我现在受这些苦难,但我并不以此为耻,因为我知道我所信赖的是谁,也深信 有能力保管我所受的寄托,直至那里一日。

文理本提后1:12 职是之故、我受诸苦而不耻、盖识我所信者、且深信其能守我所托、以至彼日、

修订本提后1:12 为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的,直到那日。

KJV 英提后1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

NIV 英提后1:12 That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.

和合本提后1:13 你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。

拼音版提后1:13 Nǐ cóng wǒ tīng de nà chún zhèng huà yǔ de guī mó, yào yòng zaì Jīdū Yēsū lǐ de xìnxīn hé aì xīn, chángcháng shǒu zhe.

吕振中提后1:13 你从我所听见的健全言论,你要用那在基督耶稣里的信心和爱心奉为规范。

新译本提后1:13 你要靠着在基督耶稣里的信心和爱心,常常坚守从我这里听过的话,作为纯正话语的模范;

现代译提后1:13 你要坚守我所给你的那健全的信息,作为你的规范,也要守住我们跟基督耶稣连结所得到的信心和爱心。

当代译提后1:13 你要以基督耶稣所赐的信心和爱心,紧紧守住我从前传给你的真道,

思高本提后1:13 你要以信德及在基督耶稣内的爱德,把从我所听的健全道理,奉为模 ;

文理本提后1:13 尔当以基督耶稣中之信与爱、守正言之模范、即尔所闻于我者、

修订本提后1:13 你从我听到那健全的言论,要用在基督耶稣里的信心和爱心常常守着,作为规范。

KJV 英提后1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.

NIV 英提后1:13 What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

和合本提后1:14 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。

拼音版提后1:14 Cóng qián suǒ jiāo tuō nǐde shàn dào, nǐ yào kào zhe nà zhù zaì wǒmen lǐmiàn de Shènglíng, laó laó de shǒu zhe.

吕振中提后1:14 你所受托付的美好职守、你要藉那住在我们里面的圣灵牢牢保守着。

新译本提后1:14 又要靠着那住在我们里面的圣灵,保守所交托你的善道。

现代译提后1:14 那在我们内心的圣灵所付托给你的真道,你要牢牢地持守。

当代译提后1:14 这是上帝交托给你的至宝,务要靠着那位住在我们里面的圣灵,牢牢地守护着。

思高本提后1:14 且依赖那住在我们内的圣神,保管你所受的美好寄托。

文理本提后1:14 昔托尔之善事、宜以居于我侪中之圣神守之、○

修订本提后1:14 你要靠着那住在我们里面的圣灵,牢牢守住所交托给你那美好的事。

KJV 英提后1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.

NIV 英提后1:14 Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.

和合本提后1:15 凡在亚西亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。

拼音版提后1:15 Fán zaì yà xī yà de rén dōu lí qì wǒ, zhè shì nǐ zhīdào de. qízhōng yǒu féi jí lù hé hēi mó qí ní.

吕振中提后1:15 你知道所有在亚西亚的人都转离了我;其中有腓吉路和黑摩其尼。

新译本提后1:15 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。

现代译提后1:15 你知道,在亚细亚省的人都离弃了我,包括腓吉路和黑摩其尼在内。

当代译提后1:15 深信你已经知道我的处境了,现在除了阿尼色弗不以我身受羁囚而感到羞耻外,所有亚西亚的基督徒,甚至连腓吉路和黑摩其尼,都离开了我。

思高本提后1:15 你知道那些在亚细亚的人都离弃了我,其中有菲革罗和赫摩革乃。

文理本提后1:15 尔知凡在亚西亚者、俱已背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、

修订本提后1:15 你知道,所有在亚细亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。

KJV 英提后1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

NIV 英提后1:15 You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

和合本提后1:16 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,

拼音版提后1:16 Yuàn zhǔ liánmǐn a ní sè Fú yī jiā de rén. yīn tā lǚcì shǐ wǒ chàng kuaì, bù yǐ wǒde suǒliàn wéi chǐ.

吕振中提后1:16 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人!因为他屡次使我苏爽,又不以我的锁才为耻。

新译本提后1:16 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁炼为耻;

现代译提后1:16 愿主怜悯阿尼色弗一家;因为他屡次鼓励我,使我精神愉快。他不因我作囚犯而觉得羞耻,

当代译提后1:16 愿主怜悯阿尼色弗一家人,他一次又一次使我获得鼓励,心里畅快,

思高本提后1:16 愿主赐仁慈於敖乃息佛罗的家庭,因为他屡次使我精神快慰,也不以我锁链为耻,

文理本提后1:16 愿主矜恤阿尼色弗家、彼屡慰我、不以我之缧绁为耻、

修订本提后1:16 愿主怜悯阿尼色弗一家的人,因为他屡次令我欣慰。他不以我的铁链为耻,

KJV 英提后1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:

NIV 英提后1:16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

和合本提后1:17 反倒在罗马的时候殷勤地找我,并且找着了。

拼音版提后1:17 Fǎn dào zaì Luómǎ de shíhou, yīnqín de zhǎo wǒ, bìngqie zhǎo zhāo le.

吕振中提后1:17 反倒在罗马时、急切地寻找我,而且找到了。

新译本提后1:17 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。

现代译提后1:17 一到罗马就四处寻找我,终於找到了。

当代译提后1:17 当他来到罗马的时候,曾千方百计访寻我的下落,直到找着了。

思高本提后1:17 而且他一到了罗马,便急切地访寻我,也找到了我。

文理本提后1:17 在罗马时、殷勤觅我而遇之、

修订本提后1:17 反而一到罗马就急切寻找我,并且找到了。

KJV 英提后1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.

NIV 英提后1:17 On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.

和合本提后1:18 愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。

拼音版提后1:18 Yuàn zhǔ shǐ tā zaì nà rì dé zhǔ de liánmǐn. tā zaì Yǐfúsuǒ zenyàng duō duō de fúshì wǒ, shì nǐ míng míng zhīdào de.

吕振中提后1:18 [愿主赐他在那日子从主那里找到怜悯!]在以弗所他多方作服事的工,你则比我更明白了。

新译本提后1:18 (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。

现代译提后1:18 愿主使他在主再来的日子得到怜悯!至於他在以弗所为我做的许多事,你是清楚知道的。

当代译提后1:18 从前他在以弗所怎样多多地服事我,你是清楚知道的,愿主使他在他来的那日得到特别的恩典。

思高本提后1:18 愿主到那一日,赐他获得主的仁慈!他在厄弗所怎样为我服了务,你们知道得更清楚。

文理本提后1:18 愿主使蒙矜恤于彼日、彼在以弗所多方事我、尔知之稔矣、

修订本提后1:18 愿主使他在那日能蒙主的怜悯。他在以弗所怎样多服事我,你是清楚知道的。

KJV 英提后1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

NIV 英提后1:18 May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录