您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,

2写信给那因信主作我真儿子的提摩太:愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!

3我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,

4也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱。这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。

5但命令的总归就是爱,这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。

6有人偏离这些,反去讲虚浮的话,

7想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。

8我们知道律法原是好的,只要人用得合宜。

9因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,

10行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。

11这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。

12我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。

13我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而做的。

14并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。

15“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。

16然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。

17但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的神,直到永永远远。阿们!

18我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,

19常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。

20其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。

提要:1.要提摩太记住保罗在前往马其顿时交托他的任务。5.正确理解律法,以及律法的目的。11.保罗蒙召为使徒。20. 关于许米乃和亚力山大。


1 奉我们救主上帝和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗。

【本会注释】

救主。保罗笔下的“救主”既指天父(提前2:3,5),也指耶稣(腓3:20;提后1:10;多1:4;2:13;3:6)。上帝每一位格的特性都是三位所共有的(见西2:9注释)。三一真神的每一位都参与拯救人类的工作,各司其职。

盼望。参罗15:13;见罗5:4;8:24;12:12注释。基督不但是人类盼望的对象,也是他们盼望的源泉。人类在基督身上找到了盼望今生帮助和将来永生的依据(见西1:27注释)。

基督耶稣。有的文本为“主基督耶稣”。

之命。epitage.保罗作为使徒获得了上帝的直接授权。任何人的资格都无法与他相比。在以弗所教会面临困难的时候,保罗权威的支持有助于加强提摩太的领导地位。

使徒。见徒1:2;罗1:1注释。虽然保罗不是十二使徒之一,但他后来直接蒙基督宣召(见徒13:2;20:24;加1:11,12,15;见徒9:15注释)。

保罗。古代的书信通常在问候语中插入作者的名字(见罗1:1注释)。


2 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们主基督耶稣归与你!

【本会注释】

因信主。指基督教信仰。

真。gnesios.“自己的”,“合法的”,“真正的”。保罗可能是强调通过他的努力使提摩太得以悔改和接受传道的训练;或者是强调提摩太特别真诚地献身于基督的圣工,并且对保罗怀有深厚的感情。

提摩太。他的生平简介见徒16:1注释。

恩惠。见罗3:24;林前1:3注释。

怜悯、平安。参保罗在林前1:1-3中的开头语。这种属灵福惠的顺序是与人在上帝面前称义的经验相一致的。上帝救人离罪的计划是通过种种怜悯的行为显示的。人一旦完全理解和接受了这个计划,他心中就充满了一种新的平安(见罗5:1注释)。

父上帝和我们主基督耶稣。见罗1:7注释。


3 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,

【本会注释】

劝。在保罗的第一次传道行程中,提摩太曾陪同他前往马其顿(见徒16:1-12;20:1-4)。使徒这里所指的是后来的一次行程,接着便是他第一次被囚禁到罗马(见《SDA圣经注释》卷六101页)。虽然提摩太很想留在保罗身边,但年轻的教会更需要他忠心的牧养。

嘱咐。paraggello.“命令”,“宣布”。保罗经常提说他使徒的权威,以免年轻的教会受一些贬低他使徒身份的人所影响。

那几个人。保罗机智地不把问题扩大化。

不可传异教。就是不要传与使徒所教导的真理相违背的道理。


4 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明上帝在信上所立的章程。

【本会注释】

荒渺无凭的话语。muthoi.“寓言”,“神话”,“虚构”,“谎言”。保罗这里指的可能是拉比著作中的虚构故事,如后来编入《密西拿》等犹太教著作的那些故事。

家谱。可能指犹太人想把家系追溯到大卫或祭司渊源的做法。犹太教的许多教训都是依据精心编制的寓言,只讨人欢心,却不能造就他们的心灵。见多1:14。

生。“造成”。

辩论。ekzeteseis.“争辩”,“猜测”。

所立的章程。有文本为“启发”。本句可理解为“这只会造成争辩,而不能带来上帝在信仰上所确立的管理”。一味的争论只能满足毫无益处的好奇心,绝对无法促进教会的成长。


5 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。

【本会注释】

命令。paraggelia. 就是保罗交托提摩太的任务(3节)。

总归。telo.“目的”,“宗旨”。参罗10:4注释。

爱。agape.见林前13:1注释。保罗给提摩太的托付是出于爱心,目的是要在以弗所教会信徒的心中培育爱的精神。有关寓言和家谱的无益辩论不能产生爱心,只能造成争端和内讧。

清洁的心。见诗24:4;太5:8注释。

无伪。爱心只能来自纯洁的心灵和无亏的良心,而不可能来自惹是生非的无意义的争辩(4节)。只有爱心才能使教会团结,并向世界彰显基督。


6 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,

【本会注释】

偏离这些。偏离目标,就是爱心的三个来源(5节)。

虚浮的话。mataiologia.参林前15:17。如果人类活动的目标和结果不是爱心的话,就不能带来永恒而有价值的成效。


7 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。

【本会注释】

教法师。参路5:17。这些人显然是犹太人。

不明白。基督曾斥责文士和教师不明白律法的意义(见太22:29注释)。心怀偏见,知识浅薄的自命为教师者,他们所兜售的只是个人的成见和一知半解的道理。教师的话语带有重大的影响。如果他自己还没有充分理解就随意说出来,那只能会造成混乱。


8 我们知道律法原是好的,只要人用得合宜;

【本会注释】

律法。由于这些自命为教师者依据犹太教的律法编造无益的寓言,歪曲严肃的福音真理,保罗现在阐述律法的正确意义。他不想让自己对“教法师”(7节)的批评被误解为对律法本身的贬低。从第9,10节对几条十诫原则的归纳可以看出,保罗这里所说的也包括道德律法。

好的。kalos. 律法是好的,,只要不脱离原定的宗旨。

合宜。即符合原定的宗旨。把律法当作一套规章来争论,或当作哲学的话题(见3-7节)进行无益的讨论,或作为得救的手段(见罗3:20注释;参罗4:14;加3:17,19-25;5:4),都是对律法的歪曲和滥用。关于道德律法的永恒性质和宗旨,见罗3:3注释。


9 因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,

【本会注释】

为义人。保罗并没有教导说基督徒不必遵守十诫(见罗3:31注释)。耶稣来并不是解除人遵守诫命的义务,而是向人显示顺从的可能性,并向人提供必要的能力,使人完全战胜罪恶(见罗8:4注释)。律法虽不再定称义之人的罪,但它依然是人行为的标准(见罗6:14注释)。

不法。反对律法或不遵守律法的人。

不服。“悖逆”。犯罪就是悖逆上帝的权威。当一个受造者拒绝顺从宇宙的律法时,他就是视自己的见解比上帝的更为智慧。悖逆权威会导致下列的不幸状况。

不虔诚。就是没有信仰。

恋世俗的。就是圣俗不分,不认识永生的上帝,像以扫那样生活完全世俗化的人(见来12:16)。本节所列的前六项特指人违犯十诫中的前四条。接下去描述人对同胞的犯罪。


10 行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。

【本会注释】

行淫。见出20:14注释。

亲男色。指同性恋。

抢人口。“绑架”,“贩奴”。奴隶制自古以来就是人类的诅咒。上帝设法藉着以色列人重新树立人的尊严(见出21:16;申24:7注释)。保罗也在这里强调人的真正价值。

说谎话。见出20:16注释。

起假誓的。指发誓后不讲真话的人。

正。hugiaino.“健康的”。保罗在本节和第9节中具体列举了违犯上帝律法的行为。违抗上帝的旨意会导致灵,智,体方面的堕落(见罗1:21-32注释)。只有生活中所表现的真理,才会给心灵带来平安,给身体带来活力。


11 这是照着可称颂之上帝交托我荣耀福音说的。

【本会注释】

交托我。严肃的责任感是保罗传道工作的推动力,而且为《提摩太前书》等书信提供了权威(见提前1:1注释)。每一个传道人都应意识到上帝已把彰显祂荣耀的伟大工作托付给他了。

福音。保罗继续斥责那些想在教会中成为教师的不虔诚之徒。这些自命为教师者歪曲了律法的本来宗旨。他们非但没有以律法来暴露他们的罪孽,反而用它来进行推测和无益的争论(第4节注释)。律法要“用得合宜”(8节),就必须放在“可称颂之上帝”“荣耀福音”的框架之内运用。律法与福音是分不开的。因为在上帝的计划中,它们是相互需要的。律法“用得合宜”(见罗3:20,31;加3:24注释),就能彰显“可称颂之上帝”的“荣耀”,说明福音是多么及时和合适。保罗把律法与福音都放在了其合适的位置上。

福音彰显上帝的“荣耀”。人类现在可以从耶稣基督身上看到天父的关心。祂千方百计地向堕落的人类彰显祂的慈爱和怜悯(林后4:6;弗1:6)。


12 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因祂以我有忠心,派我服事祂。

【本会注释】

感谢。为了福音托付的荣誉(11节)。保罗在12-16节中谦卑地历数自己的亏欠。然而当他律法“用得合宜”时,他就成了一个新人和上帝拯救大能的活见证。结果,上帝为他这个“罪魁”所成就的事,他也能帮别人实现。

给我力量。endunamoo.保罗履行神圣的职责不是靠自己的能力。每一位传道人在工作中遇到困难的时候,都可以祈求获得上帝的能力。

忠心。即靠得住。保罗想到神圣托付的荣誉时,他火热的心中充满了感激之情。真诚之人的回应乃是不遗余力地证明自己无愧于上帝对他的信任。

服事。或“侍奉”。


13 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。

【本会注释】

亵渎上帝的。这是保罗原来的状况(见徒9:4,5;26:9-11注释)。他省察自己的人生是为了强调上帝恩典的能力(见提前1:14注释)和律法“用得合宜”的成效(见第8节注释)。

逼迫人的。见徒9:1,4,5;22:4;26:9-14;加1:13,23;腓3:6注释。

侮慢人的。见罗1:30注释。

不明白的时候。保罗当时真心相信自己是在侍奉上帝(见约16:2;徒23:1;24:16;26:9注释)。他的错误还没有达到故意违背良心和抵制圣灵感动的地步(见太12:31,32;来10:26,27注释;见《证言》卷五436页)。当保罗看明耶稣的威严时,他的不信之心就被制服了。于是他顺应了“天上来的异像”(见徒26:19注释)。


14 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。

【本会注释】

恩。见罗3:24;林前1:3注释。保罗没有把他的悔改归功于自己。若没有上帝的关心和能力,他仍然是逼迫人的扫罗。

格外丰盛。参罗5:20。恩典的赐予乃是根据人的需要。罪孽最深重的人需要最多的恩典。保罗并没有暗示说上帝任意给各人不同数量的恩典,以致有的人因上帝不肯给他们足够的恩典而一直不能悔改。

信心。保罗对基督的忠诚和友谊代替了他以前的“不信”(13节)。见罗3:22;4:3。

爱心。保罗以前偏执的狂热行为被一种同情和感恩的新精神所代替。信心和爱心是恩典控制生命的有力证据。关于“爱心”的定义,见太5:43;林前13:1注释。


15 “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。

【本会注释】

降世。保罗强调基督在创世之先就已存在(见约1:1-3;16:28;17:5注释)。

拯救。上帝从罪恶一开始发生就启动了拯救人类脱离永久灭亡的计划。天使和虔诚之人的工作就是帮助人认识耶稣基督。本节并没有把上帝的恩典局限于蒙拣选的少数人,而是强调恩典普及一切“罪人”(见太1:21注释)。

罪魁。保罗在悔改以后仍没有忘记自己的亏欠。他不说自己“曾经是罪魁”,而只说自己“是个罪魁”(见林前15:9,10注释)。他的自卑源于他回想起自己曾侮辱和迫害上帝和祂的教会(见提前:13注释),并意识到他现在每天非常需要上帝的能力。真正悔改的基督徒绝不会忘记自己当初归顺基督时所感受到的不堪。他知道如果没有上帝的能力每天在他的生命之中,他就无法表现基督徒品格的美德。“我们越亲近耶稣,越看清祂品格的纯洁,就越能认明罪恶的可憎本质,越不会觉得自己了不起”(《天路》100页)。基督徒唯一的保障就是不忘自己是从深坑里“凿”出来的(赛51:1;参诗40:2),并且不信赖自己,而每天将自己的意愿顺服上帝的旨意。

这话是可信的。这句话只出现在教牧书信中(见提前3:1;4:9;提后2:11;多3:8)。

是十分可佩服的。应当毫不犹豫地接受耶稣降世救人的基本道理。没有什么其他的东西比它更值得关注了。


16 然而,我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明祂一切的忍耐,给后来信祂得永生的人作榜样。

【本会注释】

然而。保罗以前曾亵渎上帝,逼迫人和侮慢人(见13节注释)。现在他成了上帝能为任何人成就大事的榜样。所以每一个人都可以认定,上帝既有足够的忍耐和慈爱宽恕保罗这样的罪人,祂也一定有足够的忍耐和慈爱赦免他。耶稣曾长久忍耐保罗,知道他的悔改将成为所有世代的人鼓舞的源泉。

耶稣基督。保罗的光荣悔改,彰显了基督普及万民的忍耐和慈爱。

信。“信靠”(见罗3:3注释)。

榜样。显明上帝为一切愿意顺服祂慈爱的人所能成就的事。保罗说自己是“罪魁”,并不意味这他是显示基督神圣忍耐的唯一范例。每一个悔改的人都是上帝深不可测之慈爱和忍耐的活见证。


17 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的上帝,直到永永远远。阿们!

【本会注释】

尊贵、荣耀。即人类毫无保留的尊敬和侍奉,以及他们爱心感谢的自然流露。

不能朽坏。aphthartos.见该词用于林前9:25;15:52;彼前1:4,23。

不能看见。见来11:27注释;参西1:15注释。

永世的君王。这个称呼在《新约》中仅出现于本节。它表达了上帝宇宙国度的永久性(见罗16:26)。

保罗称上帝为“君王”,可能是想到了祂与劣迹斑斑的尼禄皇帝的区别。不久以后,尼禄将要把使徒处死。但在永恒的国度中,保罗要和全体赎民一起,享受无人能夺走的永生(见提前6:15,16)。

保罗回顾他在基督里的新生与他偏执恼恨的旧生活的天壤之别,不禁由衷地对上帝发出感恩的颂赞。类似的赞歌见罗11:36;16:27;加1:5;弗3:21;腓4:20;提前6:15,16)。

独一的上帝。有文本为“独一智慧的上帝”。上帝应是人唯一崇敬的对象。因为上述的特性是祂所独有的。只有与“不能朽坏”的上帝保持爱的联系,才能确保每一个人的永久生存。


18 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。

【本会注释】

儿。teknon.“生出来的”。保罗在这里指的是属灵的子女。

预言。可能指提摩太就职时说他今后在传道工作中忠诚服务和取得成功的预言(见徒16:2注释);也可能指上帝藉着教会中的先知证实了提摩太纠正传异教之人的责任(见徒13:1;提前4:14注释)。关于先知的职责,见太11:9注释。

命令。指保罗授予提摩太在以弗所牧养教会的职责(见3,5节注释)。

因此。教会中年长而有经验之工人相信提摩太会忠心尽职,这在他遭遇以弗所教会的难题时给他带来了鼓舞和力量。

仗。指提摩太作为保罗的代表担负起坚强的领导责任,同时要抵制罪恶,就像参加正义与罪恶的一场战争(见林后10:3,4;弗6:10-17;提后2:3,4注释)。


19 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。

【本会注释】

常存信心。提摩太务要坚信,当保罗和教会的先知任命他担任福音工作的领导,并预言他将来前途无量时,上帝是藉着他们说话的。提摩太只有始终相信上帝的仆人已经说明了上帝对于他的旨意,在忠心履行自己职责的时候确保得到上帝的祝福,他才能取得成功。上帝在旧约时代的大量圣言,是与分裂者(3-7节)作战的有力武器(18节)。

无亏的良心。这是提摩太与错谬和罪恶作战的第二样武器。提摩太不论遇到什么困难,他的力量都在于他真诚地实行保罗和上帝的的圣言所奠定的原则。基督今日的工人同样也会发现,如果他们个人的生活不见证他们所传的信息,他们最深刻的信念也会变得枯燥无味。

丢弃。apotheo.见徒13:46。保罗这里指的是那些故意拒绝良心声音的人。背道的悲剧性步骤,一是违背良心,二是丧失对基督教原则的信念,三是故意拒绝真道。

真道。“信仰”。指那些不听良心声音之人的信仰。

船破坏了。船长如果偏离南针而依赖自己的判断,就必然会遭遇海难。同样,基督徒如果转离可靠的上帝圣言而依赖自己的判断,他也会遭遇“真道”上的海难。


20 其中有许米乃和亚力山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。

【本会注释】

许米乃。可能就是提后2:17所提到的那个偏离真道的人。

亚力山大。关于这个人没有进一步的信息。

交给撒但。有的注释家认为这是指犹太会堂中的一种司法判决。若是这样,这句话可能就追溯到约伯的信心受到怀疑,上帝把他交由撒旦试验的时候(伯2:6)。但保罗说这句话并不表示他认为这些被交者的清白需要得到证实,而是认为要藉此来确认他们的行为背离了基督教的属灵标准。就像林前5:3-5一样,这句话是特指开除出教,是教会团体对犯错之人的最后惩处措施。由于犯错的人违犯了一项或多项基督教信仰的基本原则(提前1:19),他们自己的行为就使他们失去了在精神和身体上与教会保持关系的资格。

在世界上只存在两个属灵的王国,就是上帝的国和撒但的国。所以凡放弃为上帝之国服务的人就自动地转而为撒但的国服务。作出裁决的实际上并不是教会。教会只是确认了犯错的成员自己所作出的选择而已(见林前5:5注释)。

责罚。paideuo.“训练儿童”,“教育”,“指教”。开除出教虽然是一个严厉的措施,但其目的还是为了挽救人。与教会分离的严厉打击可能会使淡漠的心意识到自己危险的处境。犯错的人既然失去了教会成员的资格,就可能认识到自己需要悔改。所以开除出教的严厉措施只是为了把罪人召回到“良心”和“真道”(19节)上来,让他知道自己在上帝面前的真实状况。

谤渎。保罗可能指那些误用律法之人的错谬之举(见3-7注释)。因为律法是上帝旨意和品格的表达,任何滥用律法的行为都是羞辱上帝和误表祂的旨意。而任何羞辱上帝的行为都属于谤渎。

一、卷名

本卷在最早的希腊文抄本上卷名是《提摩太前书》,英文钦定本上的《保罗达提摩太前书》是后加的。


二、作者

信中已注名为保罗所写(提前1:1)。著作日期约在公元62-64年间。


三、历史背景

关于《提摩太前书》的写作背景,只能根据信中的片言只语来推测。见《提摩太后书》历史背景。


四、主题

写这封信的时候提摩太正在以弗所教会担任牧者。信中主要是一些训言,保罗是把他当作一位教会的领袖而写给他的。所以这是一封教牧书信。在信中保罗告诫提摩太行为举止要讨上帝喜悦,并对上帝所交托他的羊群有帮助。他交给提摩太一个严肃的任务,就是要传道,并维护它的教训。这封书信体现了一个相当成熟的有关教会组织和管理的计划。《提摩太前书》和其他教牧书信对教义十分重视,在新约圣经中“教义”的希腊原文共用了21次,其中有15次出现在《提摩太前书》和《后书》以及《提多书》中(见提前4:6,13,16;提后3:14-17;提后4:1-4;多1:9;多2:1,7,中文译为“道理”等)。

虽然保罗与提摩太的关系似乎比对其他同工更加亲密(见腓2:19,2),我们仍可以从这封书信中看出提摩太性情温和,不象保罗所希望的那样敢做敢为。所以使徒在信中鼓励他年青的同工在传道工作上更加勇敢地负起领导责任来。正因为保罗与提摩太有这么密切的关系,所以保罗十分坦率地表达了他对以弗所教会牧者的愿望、劝戒和意图,明确地解释了缺乏组织秩序的后果。使徒显然考虑到传道工作的各个方面,就一点一点地写了下来。


五、纲要

(一)问安 提前1:1,2

(二)斥责传邪道之教师的责任 提前1:3-20

1. 滥用律法引起的争端 提前1:3,4

2. 适当运用律法能发展品格 提前1:5-11

3. 保罗的人生证实了正确运用律法的能力 提前1:12-17

4. 勉励提摩太担任称职的领导人 提前1:18-20

(三)基督教信仰的普及性 提前2:1-15

1. 为万人祈求 提前2:1-3

2. 赐福给万民的救恩 提前2:4-7

3. 众人崇拜的秩序 提前2:8-15

(四)基督教领袖的资格 提前3:1-13

1. 监督的品格 提前3:1-7

2. 执事的品格 提前3:8-13

(五)基督教的信息 提前3:14-4:5

1. 基督教的主要信息 提前3:14-16

2. 基督教内部的伪信息 提前4:1-5

(六)有关更加认真进行传道的实际建议 提前4:6-16

1. 研究真道 提前4:6

2. 不要猜测 提前4:7

3. 在敬虔方面做榜样 提前4:8-16

(七)负责教会管理工作的传道人 提前5:1-6:16

1. 与青年老年信徒的关系 提前5:1,2

2. 与寡妇的关系 提前5:3-16

3. 与被选之长者的关系 提前5:17-25

4. 有关基督徒仆人的指示 提前6:1,2

5. 与传假道之教师的关系 提前6:3-5

6. 与属世财富的关系 提前6:6-10

7. 有责任在品格上作众人的榜样 提前6:11-16

8. 与富裕的基督徒的关系 提前6:17-19

(八)对于提摩太的最后指示 提前6:20,21

和合本提前1:1 奉我们救主 神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,

拼音版提前1:1 Fèng wǒmen jiù zhǔ shén, hé wǒmen de pànwàng Jīdū Yēsū zhī méng, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó,

吕振中提前1:1 奉我们的拯救者上帝和我们的盼望、基督耶稣、的诏命、做基督耶稣使徒的保罗、

新译本提前1:1 奉我们的救主 神,和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣使徒的保罗,

现代译提前1:1 我是保罗;我奉我们的救主上帝和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣的使徒。

当代译提前1:1 奉我们的救主上帝和我们所盼望的基督耶稣的命令,作了基督的使徒的保罗,

思高本提前1:1 奉我们的救主天主,和作我们希望的基督耶稣的命,作基督耶稣宗徒的保禄,

文理本提前1:1 依救我之上帝、及我所望基督耶稣之命、为耶稣基督使徒保罗、

修订本提前1:1 奉我们的救主上帝,和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣使徒的保罗,

KJV 英提前1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

NIV 英提前1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

和合本提前1:2 写信给那因信主作我真儿子的提摩太:愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!

拼音版提前1:2 Xie xìn gei nà yīn xìn zhǔ zuò wǒ zhēn érzi de Tímótaì. yuàn ēnhuì liánmǐn píngān, cóng fù shén hé wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū, guīyǔ nǐ.

吕振中提前1:2 写信给提摩太,在信仰上做真的孩子的。愿你由父上帝和我们的主基督耶稣、得恩惠、怜悯平安。

新译本提前1:2 写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。

现代译提前1:2 我写信给你—提摩太,就是我在信仰上的真儿子:愿父上帝和我们的主基督耶稣赐恩典、怜悯、平安给你。

当代译提前1:2 特写此信给因信主作我亲爱孩子的提摩太。愿天父上帝和我们的主基督耶稣恩待你,怜悯你,赐你平安。

思高本提前1:2 致书给在信德上作我真子的弟茂德。愿恩宠、仁慈与平安,由天主父和我们的主基督耶稣赐与你!

文理本提前1:2 书达提摩太、因信为我真子者、愿恩惠矜恤平康、由父上帝、及我主基督耶稣归尔、○

修订本提前1:2 写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父上帝和我们主基督耶稣归给你!

KJV 英提前1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

NIV 英提前1:2 To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

和合本提前1:3 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,

拼音版提前1:3 Wǒ wǎng Mǎqídùn qù de shíhou, céng quàn nǐ réng zhù zaì Yǐfúsuǒ, hǎo zhǔfu nà jǐ gèrén, bùke chuán yì jiào,

吕振中提前1:3 我往马其顿去的时候,曾劝你继续住在以弗所;好嘱咐某某人不要传别样的教义,

新译本提前1:3 我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,

现代译提前1:3 我希望你留在以弗所;我在往马其顿去的时候曾经这样吩咐过你。有些人在那里传不正确的教义,你必须命令他们停止。

当代译提前1:3 我去马其顿的时候,曾经劝你继续留在以弗所,目的是要你制止那几个人,别再传讲异端邪说,

思高本提前1:3 当我往马其顿去的时候,曾请求你留在厄弗所,为的是要你训令某些人,不要讲异端道理,

文理本提前1:3 昔我往马其顿时、劝尔居以弗所、警戒数人、勿传异教、

修订本提前1:3 我往马其顿去的时候,曾劝你留在以弗所,好嘱咐某些人不可传别的教义,

KJV 英提前1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

NIV 英提前1:3 As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer

和合本提前1:4 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱。这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。

拼音版提前1:4 Ye bùke tīng cóng huāng miǎo wú píng de huà yǔ, hé wú qióng de jiāpǔ. zhè deng shì zhǐ shēng biànlùn, bìng bù fā míng shén zaì xìn shang suǒ lì de zhāng chéng.

吕振中提前1:4 也不要意向着荒唐的传说和无穷的族谱;这一类的事只能激起空论,无补于上帝在信仰上所作的安排(或译∶所立的管家职分)──现在我也这样劝你。

新译本提前1:4 也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。

现代译提前1:4 叫他们要放弃那些荒唐的传说和冗长的族谱;因为这些东西只会引起争论,丝毫不能帮助了解上帝的计划。上帝的计划是藉着信心才能了解的。

当代译提前1:4 也不要沉湎谈论无稽的神话和冗长无聊的家谱。因为这些事只能引起争辨,对於使人单凭信心去接受上帝救世计划是毫无帮助的。

思高本提前1:4 也不要探求无稽的传说,以及无穷尽的祖谱,因为这些事只会激起争辩,对於天主所立的那基於信德的救世计划,毫无益处。

文理本提前1:4 勿听虚诞之词、及无穷谱系、此第滋生辩论、非因信而为上帝之役事、

修订本提前1:4 也不要听从无稽的传说和冗长的家谱;这样的事只会引起争论,无助于上帝的计划,这计划是凭着信才能了解的。

KJV 英提前1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

NIV 英提前1:4 nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith.

和合本提前1:5 但命令的总归就是爱,这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。

拼音版提前1:5 Dàn mìnglìng de zǒng guī jiù shì aì. zhè aì shì cóng qīngjié de xīn, hé wú kuī de liángxīn, wú wei de xìnxīn, shēng chūlai de.

吕振中提前1:5 这嘱咐的终极乃是爱,从洁净的心和纯善的良知、跟无伪的信心所发生的。

新译本提前1:5 这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。

现代译提前1:5 这命令的目的是要激发爱;这爱是从纯洁的心、清白的良知,和纯真的信心所产生出来的。

当代译提前1:5 我们这些教训的目的就是爱,这种爱是从清洁的心、无亏的良知和真诚的信心所产生的。

思高本提前1:5 这训令的目的就是爱,即由纯洁的心,光明磊落的良心和真诚的信仰所发出的爱;

文理本提前1:5 夫警戒之大旨乃爱、由于清洁之心、懿美之良、无伪之信、

修订本提前1:5 但命令的目的就是爱;这爱是出于清洁的心、无愧的良心和无伪的信心。

KJV 英提前1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

NIV 英提前1:5 The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

和合本提前1:6 有人偏离这些,反去讲虚浮的话,

拼音版提前1:6 Yǒu rén piānlí zhèxie, fǎn qù jiǎng xūfú de huà.

吕振中提前1:6 有些人不以这几样为正鹄,就偏向虚妄的谈论,

新译本提前1:6 有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,

现代译提前1:6 有些人离弃了这些,迷失在虚无的谈论中。

当代译提前1:6 可惜有些人却偏离这些,转向虚渺的谈论,

思高本提前1:6 但有些人离开这些而转向了空谈;

文理本提前1:6 乃有失此而向虚诞、

修订本提前1:6 有人偏离了这些而转向空谈,

KJV 英提前1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

NIV 英提前1:6 Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.

和合本提前1:7 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。

拼音版提前1:7 Xiǎng yào zuò jiào fǎ shī, què bù míngbai zìjǐ suǒ jiǎng shuō de, suǒ lùn déng de.

吕振中提前1:7 想要做教法师,却不但不了悟明白自己所说的话,而且不明白所坚确讲论定的事。

新译本提前1:7 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。

现代译提前1:7 他们想作上帝法律的导师,可是连自己所说的话都不明白,连自己那麽肯定主张的事都不清楚。

当代译提前1:7 他们连自己的论调和主张都不知所谓,却妄想做教师,教授律法。

思高本提前1:7 他们愿意充当法学士,却不明白自己所说和所主张的是什麽事。

文理本提前1:7 欲为律师而不明其所言、并所论定者、

修订本提前1:7 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。

KJV 英提前1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

NIV 英提前1:7 They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.

和合本提前1:8 我们知道律法原是好的,只要人用得合宜。

拼音版提前1:8 Wǒmen zhīdào lǜfǎ yuán shì hǎo de, zhǐyào rén yòng dé hé yí.

吕振中提前1:8 我们知道律法原是好的,如果人按着规律用它;

新译本提前1:8 我们知道律法是好的,只要应用得恰当。

现代译提前1:8 我们知道,只要人能够合宜地使用法律,法律原是好的。

当代译提前1:8 我们知道律法本身是好的,只要人用得合宜。

思高本提前1:8 我们知道法律原是好的,只要人用的合法;

文理本提前1:8 我知律善、惟人善用之、

修订本提前1:8 我们知道,只要人善用律法,律法是好的;

KJV 英提前1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

NIV 英提前1:8 We know that the law is good if one uses it properly.

和合本提前1:9 因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,

拼音版提前1:9 Yīnwei lǜfǎ bú shì wèi yì rén shèlì de, nǎi shì wèi bùfǎ hé bù fú de, bù qiánchéng hé fàn zuì de, bú shèngjié hé liàn shìsú de, shì fùmǔ hé shārén de,

吕振中提前1:9 我们也知道律法原不是为义人而立的,乃是为不法和不服约束的、为不敬虔和犯重罪的、为不虔圣和凡俗的、为击杀父亲或击杀母亲的、为杀人的、

新译本提前1:9 要知道律法本来不是为义人设立的,而是为那些无法无天和放荡不羁的、不敬虔和犯罪的、不圣洁和世俗的、弒父母和杀人的、

现代译提前1:9 当然,我们要了解这一点:法律不是为好人制定的,而是为那些不法、不受管束、不敬虔、犯罪、藐视宗教、贪恋世俗、弑父杀母、谋杀、

当代译提前1:9 因为律法并不是为义人而设的。律法要对付的,乃是那些目无法纪、大逆不道、不虔敬、犯罪作恶、言行不洁、贪恋世俗、弑杀父母、行凶杀人、

思高本提前1:9 我们也知道法律不是为义人立的,而是为叛逆和不服从的,为不虔敬和犯罪的,为不敬神和渎圣的,为弑父弑母的,为杀人的,

文理本提前1:9 盖知律之设、非为义者、乃为不法、妄行、不虔、干罪、不洁、妄诞、弑父、弑母、杀人、

修订本提前1:9 因为知道律法不是为义人订立的,而是为不法和叛逆的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,

KJV 英提前1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

NIV 英提前1:9 We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

和合本提前1:10 行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。

拼音版提前1:10 Xíng yín hé qīn nán sè de, qiǎng rénkǒu hé shuōhuǎng huà de, bìng qǐ jiǎ shì de, huò shì wèi bié yàng dí zhèng dào de shì shèlì de.

吕振中提前1:10 为嫖妓或作男倡的、为亲男色的、为拐卖人口的、为撒谎的、为起假誓的、又是为了任何别样敌对健全之教义而立的。

新译本提前1:10 淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的,以及为其他抵挡纯正教训的人设立的。

现代译提前1:10 淫乱、男同性恋、嶺骗、撒谎、作假证、违反健全教义等一类的人。

当代译提前1:10 犯奸淫、同性恋、掳人勒索、谎言假誓,以及其他违反正道而行的人。

思高本提前1:10 为犯奸淫的,为行男色的,为拐卖人口的,为说谎言的,为发虚誓的,并为其它相反建全道理的事而立的;

文理本提前1:10 淫乱、比顽童、拐人口、诳言、背誓、及一切违逆正教者、

修订本提前1:10 犯淫乱和亲男色的,拐卖人口和说谎话的,并起假誓的,或是为任何违背健全教义的事订立的。

KJV 英提前1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

NIV 英提前1:10 for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine

和合本提前1:11 这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。

拼音版提前1:11 Zhè shì zhào zhe ke chēngsòng zhī shén jiāo tuō wǒ róngyào fúyin shuō de.

吕振中提前1:11 照那当被祝颂的上帝之荣耀之福音、曾经托付于我而宣传的。

新译本提前1:11 这是照着可称颂的、荣耀的 神所交托我的福音说的。

现代译提前1:11 这健全的教义是根据福音,就是那荣耀、可称颂的上帝所交托我宣布的。

当代译提前1:11 这里我所说的正道,就是配受称颂的上帝所托付我传扬的光荣福音。

思高本提前1:11 这道理是按着真福的天主所托给我的光荣福音而宣讲的。

文理本提前1:11 乃依可颂之上帝、托我有荣之福音、○

修订本提前1:11 这是按照可称颂、荣耀之上帝交托我的福音说的。

KJV 英提前1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.

NIV 英提前1:11 that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.

和合本提前1:12 我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。

拼音版提前1:12 Wǒ gǎnxiè nà gei wǒ lìliang de, wǒmen zhǔ Jīdū Yēsū, yīn tā yǐ wǒ yǒu zhōngxīn, paì wǒ fúshì tā.

吕振中提前1:12 对那给我能力的、我们的主基督耶稣、我满有感恩的心,因为他以我为可靠、而将服役职分派给我,

新译本提前1:12 我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。

现代译提前1:12 我感谢我们的主基督耶稣;因为他赐给我力量,信任我,指派我来事奉他。

当代译提前1:12 感谢那位加给我力量的主基督耶稣,他认为我忠心可靠,派我服事他。

思高本提前1:12 我感谢那赐与我能力的我们的主基督耶稣,因为 认为我忠信,就派定了我服役。

文理本提前1:12 感谢以能赐我者、我主基督耶稣是也、彼视我为忠、任我以职、

修订本提前1:12 我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。

KJV 英提前1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;

NIV 英提前1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.

和合本提前1:13 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而做的。

拼音版提前1:13 Wǒ cóng qián shì xièdú shén de, bīpò rén de, huǐ màn rén de. ránér wǒ hái méng le liánmǐn, yīn wǒ shì bú xìn bù míngbai de shíhou ér zuò de.

吕振中提前1:13 虽则我先前是谤才(或译∶亵渎)、逼迫、损害者。然而我蒙了怜悯,因为我是在不信中愚蒙蒙而作的,

新译本提前1:13 我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。

现代译提前1:13 虽然我从前毁谤过他,逼迫侮辱他;可是上帝怜悯我;因为那时候我不信他,不知道我在做些甚麽。

当代译提前1:13 我从前本是个亵渎上帝、压迫教会、侮辱信徒的人。因为我当时不信耶稣,所以才会做出那些愚昧无知的事情。纵然这样,我还是得到了怜悯,

思高本提前1:13 原先 我是个亵渎者、迫害者和施暴者;但是我蒙受了怜悯,因为我当时是在不信之中,出於无认识而做了那些事。

文理本提前1:13 昔我为谤讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、

修订本提前1:13 我从前是亵渎、迫害、侮慢上帝的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。

KJV 英提前1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

NIV 英提前1:13 Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.

和合本提前1:14 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。

拼音版提前1:14 Bìngqie wǒ zhǔ de ēn shì géwaì fēngshèng, shǐ wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ yǒu xìnxīn hé aì xīn.

吕振中提前1:14 而我们主的恩又格外增多在我身上,使我有在基督耶稣里的信心和爱心。

新译本提前1:14 我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。

现代译提前1:14 我们的主赐给我格外的恩典,使我有信心和爱心,这是因跟基督耶稣连结而有的。

当代译提前1:14 不但如此,主还赐给我格外丰富的恩典,使我在基督耶稣里得到信心和爱心。

思高本提前1:14 然而我们主的恩宠对我格外丰厚,使我在耶稣基督内有了信和爱。

文理本提前1:14 且我主之恩充溢、兼以信与爱、在基督耶稣中者、

修订本提前1:14 而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。

KJV 英提前1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.

NIV 英提前1:14 The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.

和合本提前1:15 “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。

拼音版提前1:15 Jīdū Yēsū jiàng shì, wèi yào zhengjiù zuì rén. zhè huà shì ke xìn de, shì shí fēn ke peì fú de. zaì zuì rén zhōng wǒ ge shì zuì kui2.

吕振中提前1:15 有一句话是可信可靠的,是全然值得才纳的,就是∶「基督耶稣到世上来、是要拯救罪人」;其中的罪魁呢、我就是;

新译本提前1:15 “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。

现代译提前1:15 「基督耶稣降世的目的是要拯救罪人」这话是可靠、值得完全接受的。我是罪人中最坏的一个,

当代译提前1:15 有一句千真万确、值得我们完全接纳的话,就是:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中,我实在是个罪魁!

思高本提前1:15 这话是确实的,值得完全接纳:就是基督耶稣到世界上来,是为拯救罪人;而我就是其中的魁首。

文理本提前1:15 基督耶稣临世以救罪人、诚哉是言、宜尽纳之、其中我为元恶、

修订本提前1:15 这话可信,值得完全接受:"基督耶稣到世上来是要拯救罪人",而在罪人中我是个罪魁。

KJV 英提前1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.

NIV 英提前1:15 Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst.

和合本提前1:16 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。

拼音版提前1:16 Ránér wǒ méng le liánmǐn, shì yīn Yēsū Jīdū yào zaì wǒ zhè zuì kui2 shēnshang, xiǎnmíng tā yīqiè de rennaì, gei hòulái xìn tā dé yǒngshēng de rén zuò bǎngyàng.

吕振中提前1:16 然而我蒙了怜恤,正因为耶稣基督要在我这罪魁上证显他万分的恒忍,好给将来信靠他而得永生的人做标本。

新译本提前1:16 可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。

现代译提前1:16 可是这正是上帝怜悯我的原因,好使基督耶稣对我这罪人中最坏的一个显示他充分的忍耐,使我得以作那些以后要信他、接受永恒生命的人的榜样。

当代译提前1:16 但我依然蒙了上帝的怜悯,因为耶稣基督要在我这个罪大恶极的人身上,显出他无限的忍耐,当作一个例子,鼓励以后信靠他而得永生的人。

思高本提前1:16 但是我所以蒙受了怜悯,是为使基督耶稣在我这个魁首身上,显示 的完全坚忍,为给将来信靠 而获永生的人一个榜样。

文理本提前1:16 然我蒙矜恤、俾耶稣基督于我为首者、彰厥恒忍、为后信而得永生者之模范、

修订本提前1:16 然而,我蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。

KJV 英提前1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

NIV 英提前1:16 But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.

和合本提前1:17 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们!

拼音版提前1:17 Dàn yuàn zūnguì, róngyào guīyǔ nà bùnéng xiǔ huaì bùnéng kànjian yǒng shì de jūnwáng, dú yī de shén, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中提前1:17 愿尊贵荣耀归于那不能朽坏、人不能见、万世的君王、独一无二的上帝、世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。

新译本提前1:17 但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。

现代译提前1:17 愿尊贵、荣耀永远归於万世的君王—那不朽、看不见、独一无二的上帝!阿们。

当代译提前1:17 愿尊贵荣耀归给那位不朽的,肉眼不能见的万世君王,独一无二的上帝,直到永远,诚心所愿。

思高本提前1:17 愿尊崇和光荣归於万世的君王,那不死不灭,不可见的惟一天主,於无穷之世,阿们。

文理本提前1:17 愿尊荣归于永世、无敝无形之王、唯一之上帝、爰及世世、阿们、○

修订本提前1:17 愿尊贵、荣耀归给永世的君王,那不朽坏、看不见、独一的上帝,直到永永远远。阿们!

KJV 英提前1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

NIV 英提前1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

和合本提前1:18 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,

拼音版提前1:18 Wǒ ér Tímótaì a, wǒ zhào cóng qián zhǐ zhe nǐde yùyán, jiāng zhè mìnglìng jiāo tuō nǐ, jiào nǐ yīncǐ keyǐ dǎ nà meihǎo de zhàng.

吕振中提前1:18 孩子提摩太阿,我照那些引导我选择你、的几次神言传讲、将这嘱咐交托你,叫你本着这些训话去打那美好的仗,

新译本提前1:18 我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。

现代译提前1:18 我儿提摩太啊!根据从前那有关你的预言,我把这命令付托给你。这些话要作为你上阵打美好的仗的武器。

当代译提前1:18 我儿提摩太啊,我依照从前有关你的预言,把这责任交给你,你要靠着这些,为主打一场精采的胜仗;

思高本提前1:18 我儿弟茂德!我根据以前指着你所说过的那些预言,把这训令委托给你,为叫你藉此打这场好仗,

文理本提前1:18 我子提摩太乎、我依昔指尔之豫言、以此警戒托尔、致尔以之而战善战、

修订本提前1:18 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言把这命令交托你,使你能藉着这些预言打那美好的仗,

KJV 英提前1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;

NIV 英提前1:18 Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,

和合本提前1:19 常存信心和无亏的良心;有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。

拼音版提前1:19 Cháng cún xìnxīn, hé wú kuī de liángxīn. yǒu rén diūqì liángxīn, jiù zaì zhēn dào shang rútóng chuán pò huaì le yìbān.

吕振中提前1:19 持守着正当的信仰和纯善的良知。有些人把良知推开,就在信仰的事上破了船;

新译本提前1:19 常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。

现代译提前1:19 要持守信仰和清白的良知。有些人不听从自己的良知,因此丧失了他们的信仰,

当代译提前1:19 持定着信心和纯善的良知。倘若有些人埋没了良知,背弃真道,就必像破船一样沉没。

思高本提前1:19 保持信德和良心纯洁;有些人竟摈弃了良心,而在信德上遭了船破之灾;

文理本提前1:19 守乎信与懿美之良、盖有弃此者、论及其信、则如舟之破坏然、

修订本提前1:19 常存信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,在信仰上触了礁;

KJV 英提前1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

NIV 英提前1:19 holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.

和合本提前1:20 其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。

拼音版提前1:20 Qízhōng yǒu xǔ mǐ nǎi hé yà lì shān dà. wǒ yǐjing bǎ tāmen jiāo gei Sādàn, shǐ tāmen shòu zé fá, jiù bú zaì bàng dú le.

吕振中提前1:20 其中有许米乃和亚力山大,我已把他们放交给撒但(即∶魔鬼的别名),使他们受教育、而不再行亵渎。

新译本提前1:20 他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教不再亵渎。

现代译提前1:20 其中有舒米乃和亚历山大;我已经把他们交在撒但的手中,使他们学习不再说毁谤上帝的话。

当代译提前1:20 许米乃和亚历山大就是很好的例证。我任由撒但接管他们,使他们受些教训,就不敢再胡妄亵渎了。

思高本提前1:20 其中有依默纳约和亚历山大,我已把他们交给撒殚,为叫他们学习不再亵渎。

文理本提前1:20 其中有许米乃、亚力山大、我曾付之撒但、俾受谴责、勿复谤讟、

修订本提前1:20 其中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,让他们学会不再亵渎。

KJV 英提前1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

NIV 英提前1:20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录