您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会:

2愿恩惠、平安从父 神和主耶稣基督归与你们!

3弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。

4甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。

5这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。

6神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;

7也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,

8要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。

9他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。

10这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子。(我们对你们作的见证,你们也信了。)

11因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所做的工夫;

12叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。

提要:1保罗证实自己对于他们信心,爱心和忍耐的良好印象,11 并用若干理由安慰处于逼迫中的信徒,起中最主要的就是根据上帝公义的审判。


1 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在上帝我们的父与主耶稣基督里的教会。

【本会注释】

保罗、西拉、提摩太 关于这样的署名,见帖前1:1注释。

上帝我们的父 这个提法比帖前1:1多了“我们”二字,强调保罗和他带领的信徒与他们所敬拜的主之间亲密的个人关系。但有的文本省略了“我们”二字。


2 愿恩惠、平安从父上帝和主耶稣基督归与你们!

【本会注释】

这是保罗常用的祝福语(见罗1:7注释;参帖前1:1)。在教牧书信中还加上“怜悯” 。保罗承认恩惠平安的属灵恩赐只能来自上帝。恩惠是上帝慈爱的具体表现,藉着耶稣基督向不配的罪人白白提供完全的救恩。平安是上帝救恩的结果,就是体验罪蒙赦免,意识到与上帝和好。


3 弟兄们,我们该为你们常常感谢上帝,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。

【本会注释】

我们该为你们常常感谢上帝 保罗听到了有关帖撒罗尼迦教会属灵状况的好消息以后(见本卷序言),没有觉得是自己的功劳,而认为应当感谢上帝。

这本是合宜的(见林前16:4注释)。鉴于保罗以前对帖撒罗尼迦教会属灵状况的祈愿,他认为应当承认自己的祈祷已蒙应允。

你们的信心格外增长 保罗为他所带领的信徒担心,恳切祈求有机会去访问他们,坚固他们,弥补他们在信仰方面的缺欠(见帖前3:10)。他得不到这样的机会。但是上帝凭着自己的美意祝福他们,使他们的信心格外增长。

相爱的心(agape,见林前13:1注释)。帖撒罗尼迦信徒不仅信心增长,彼此相爱的心也都增加。他们无疑有机会继续互相帮助,因为不断的逼迫带来种种危机和匮乏。这是很高的评价。但保罗并不是说教会就没有软弱了。相反,他在下面两章里指出了他们的缺点。不过他要大家都认识到他信任他们的属灵能力。


4 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。

【本会注释】

我们 指保罗和他的同工,不是帖撒罗尼迦信徒,因为他们不宜自夸。

各教会 保罗没有提这些教会的名字,也没有暗示所有的基督徒都知道帖撒罗尼迦信徒的美德。他指的可能的一些地方教会,如哥林多,庇哩亚等。他后来在给哥林多信徒写信时,曾夸奖马其顿各教会,鼓励哥林多信徒向马其顿的弟兄学习,敞开心怀接受圣灵(见林后第8章)。

夸口(kauchaomai) 参罗5:2注释。

所受的(anechomai)原文暗示信徒正在遭受迫害。

逼迫 见帖后3:3注释。

患难(thlipseis,见罗2:9;5:3注释)。见帖前3:4。

忍耐(hupomone)见罗2:7;5:3注释。忍耐必须与信心相结合才有价值。如果没有上帝的帮助,人就无法胜过黑暗的权势(弗6:11-16)。圣经并没有提倡禁欲主义。受苦本身不是目的。使徒所夸的不是信徒所受的苦,而是他们的坚定和信心。

信心(pistis,见罗3:3注释)。


5 这正是上帝公义判断的明证,叫你们可算配得上帝的国;你们就是为这国受苦。

【本会注释】

上帝公义判断 可能指上帝为了祂的信徒而进行的干预(6节),以及7-10节所描述的大惩罚(见诗73:3-24;罗2:5注释)。圣徒的坚强乃是恶人自身将遭毁灭的征兆(见腓1:28注释)。

明证(endeigma,参腓1:28注释,该处用一个相关词语endeixis)。上帝公义判断的明证,并不是逼迫和患难,而是信徒对待这些苦难的态度。逼迫之下的忍耐和勇敢的信心,乃是上帝恩典的结果,证明祂关心受苦的人,以及祂最终将纠正世界上的不公道现象(参传3:16,17)。。

可算配得 基督徒凭着自己不配得上帝的国,就是受苦也帮不了他。他不能做什么使自己承受上帝的国(参弗2:8注释)。他配得上帝的国是出于上帝赦罪的恩典(参罗6:23注释)。

上帝的国 就是天国(参太4:17注释)。

你们就是为这国受苦 保罗知道,受苦的不单是他们这些使徒。帖撒罗尼迦信徒此时正为上帝的国遭受迫害。


6 上帝既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;

【本会注释】

上帝既是公义的 也可理解为“在上帝看来是公义的”。 上帝的看法和人不一样。祂能作出完全正确的决定。因为祂知道一切真相,洞悉人内心的动机。

报应(antapodidomi) 公义的原则要求人按其行为受到报应。凡藐视救主救恩的人将得不到保护,并要接受公正的报应。参罗2:6;加6:7;启22:12注释。

加患难(thlibo) 或“使受苦”。该词的名词形式为thlipsis(痛苦,患难,见第4节注释)。这里没有指出使帖撒罗尼迦信徒受苦的人。但根据徒17:5-9的讲述,逼迫显然是犹太人策动的。


7 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同祂有能力的天使从天上在火焰中显现,

【本会注释】

平安(anesis) “放松”,“解脱”,“安息”之意。保罗在这里将迫害者和受迫害者的命运进行对比。迫害者要受到他们迫害他人的报应,而受迫害者将得到他们所渴望的“平安”。这种“平安”的价值将因与使徒共享而得到提高。信徒和布道者将共享胜利。这将大大增进受迫害的帖撒罗尼迦信徒的信心。

同祂有能力的天使 参太25:31;犹14。

在火焰中 有的文本把该词组列在第8节。这是对基督复临的描述。在祂复临的大日,祂将显示自己的荣耀,以及天父和圣天使的荣耀(见路9:26)。这种荣耀在肉眼看来就是火焰。摩西,以西结,但以理和约翰都曾这样描述上帝的荣耀(出3:2;结1:27;但7:7,10;启1:14,15)。

显现 保罗把基督在荣耀中复临,与信徒得平安等同起来。那时义人和活着的恶人将得到各自的报酬(见启20章补充注释2)。


8 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。

【本会注释】

报应 见罗12:19注释。也可译为“惩罚”。

不认识上帝 保罗把上帝所惩罚的人分为两等:不认识上帝的人和不听从福音的人。有人把这两等人解释为外邦人和犹太人(参耶10:25;罗10:16)。但最好还是理解为两大类的人。第一类是有机会认识上帝却藐视这个特权的人(见诗19:1-3;罗1:18-21)。第二类是那些知道福音的信息,却不肯顺从的人。他们拒绝福音的理由就是主所说的贪爱罪恶(见约3:17-20)。


9 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和祂权能的荣光。

【本会注释】

永远沉沦(olethros aionios) olethros的意思见帖前5:3注释;aionios的意思见太25:41注释。这两个词结合在一起,准确地描述了拒绝主恩典的人永远的命运。他们终将灭亡,不是暂时的,以后会复活,而是永远的毁灭。保罗的话排除了永刑的概念(见太3:12;5:22注释)。

离开主的面 即与主分开。义人的最高喜乐是住在主面前(太5:8;启22:4),照样,恶人的最高惩罚是离开主的面。在地上,他们曾藐视认识主的机会(参帖后1:8注释)。当他们认识到所拒绝之特权的价值时,已太晚了。

应当注意,保罗并没有对基督在一千年以前和一千年以后的来临加以区别。他把它们视为同一件大事。在一千年开始的时候,恶人要死亡,经过一千年,他们要复活,然后被丢入火湖烧尽(见玛4:1-3;见启20:5,15)。保罗所说的是恶人的“永远沉沦”。所以不能把这段作为恶人在基督第二次来临时灭亡的证据(见启20:3注释)。

祂权能的荣光 见约1:14注释。祂的权能表现在祂拯救圣徒和消灭恶人上。


10 这正是主降临、要在祂圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子。(我们对你们作的见证,你们也信了。)

【本会注释】

主降临 使徒再次确认他一直在考虑的中心事件,就是主在荣耀中来临(参5,7节)。

要在祂圣徒的身上得荣耀 在圣徒全家聚集在一起的伟大时刻,基督道途的最高证据将会表现出来。那时,全宇宙将看到祂牺牲的价值,和祂所走之路的成功。救主就将这样得荣耀(参加1;24;帖前2:20;帖后1:4)。正如画家因他的杰作而得荣耀,基督也在天上众生面前因祂的杰作,就是祂恩典的奇迹而得荣耀(见太13:43;《给传道人的证言》18,49,50页)。在永恒的岁月中,当圣徒更充分地了解“我们主基督耶稣里所定”(弗3:10,11)上帝奇妙救恩计划中祂的智慧时,救主的荣耀还将增进。

在一切 即“被一切”。

信的人 基督复临以前相信的人,将会的“那日子”得蒙拯救。那些因信接受他们的主,忍耐到底的人,耶稣回来时将得救(太24:13)。保罗特别记住帖撒罗尼迦信徒和他们当初信从福音的行动。这可以从下列的平行结构中看出来:“我们对你们作的见证,你们也信了”。他们接受了救恩的信息以后,就悔改了。如果他们忠心,就确知自己会列在圣徒之中。“在一切信的人”适用于所以忠实的信徒。

显为希奇 或“钦佩”。本文中这两层意思都有。圣徒焦急地等候他们的救赎主,欢乐地期待祂的显现。但将来的现实会超过他们最乐观的盼望。他们根本没有梦想到他们的主会这样荣耀。当祂显现的荣美落在他们身上时,他们除了希奇还有钦佩(见赛25:9)。

那日子 见徒2:20注释;参腓1:6注释。

我们对你们作的见证 使徒们为福音的伟大真理作见证(徒1:8;2:32;8:25;约壹1:1,2)。他们所传的不是纯粹的理论,繁琐的学说和“乖巧捏造的虚言”(彼后1:16),而是他们的亲眼所见。他们亲身体验过这些真理,劝人接受他们自己的生活方式。这样的传道总是带有能力的。


11 因此,我们常为你们祷告,愿我们的上帝看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所做的工夫;

【本会注释】

我们常为你们祷告 参帖前1:2;帖后1:3;见腓1:4。

看你们配得过 见本章5节注释。保罗曾暗示,帖撒罗尼迦信徒忍受逼迫的态度使他们蒙上帝悦纳。他在这里祈求上帝使他们配得过所蒙的召。

所蒙的召 见罗:28,30;提后1:9注释。这个呼召就是要他们过圣洁的生活,从世人中出来,与他们有别(林后6:17,18),成为天国的公民(腓3:20)。我们可以自问:“我的生活有没有符合那位恩召我们之主的神圣旨意?审判者会不会看我们配得过呢?

用大能成就 或“用能力成就”。

所羡慕的良善(eudokia agathosunes) eudokia意为“美意”,“愿望”。 Agathosunes只用于圣经和宗教著作,表示心灵和生活的正直。这里不是指上帝的良善,而是指上帝子民的一切良好愿望。保罗祈求上帝会“成就”信徒的每一个向善的愿望。上帝藉着祂的灵把遵行祂“美意” (eudokia)的愿望放在我们心中,并通过圣灵赐给我们力量,成就这美意(见腓2:13;帖前5:24)。美好的品德乃是圣灵的果子(加5:22)。

因信心所做的工夫 即“因信而来的每一个美好决心和行为”。保罗希望在上帝子民生活中所看到的信心,不只是理论上的信念,而是积极有效的原则(参雅2:17)。他承认这种活泼而充满生机的信心是出于上帝和祂的灵(见帖前1:3,5)。所以他恳求上帝帮助祂的子民克服属世的障碍,在生活中成就信心的工作(参罗4:20,21)。


12 叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在祂身上得荣耀,都照着我们的上帝并主耶稣基督的恩。

【本会注释】

我们主耶稣的名 保罗祈祷的最终目的,就是归荣耀给耶稣的名。关于耶稣之名的意义,见徒3:6;腓2:9注释。

得荣耀 当我们在生活中表现了祂恩典拯救的能力时,我们就荣耀了祂的名。这种荣耀是相互性的。我们荣耀祂,祂就在我们身上塑造祂的品格,从而荣耀了我们(见约17:10,22)。。

我们的上帝并主耶稣基督(见罗9:5注释)。但在帖前2:2中,保罗提到“我们的上帝”时没有提基督,所以他在这里指的可能是圣父和圣子。

保罗再次承认信徒自己无法行善(参约15:5;罗7:18注释);善良只能来自上帝的恩典在基督徒生命中的运作。

一、卷名

该书信现存最早的抄本,卷名均为《帖撒罗尼迦后书》。钦定本中的“保罗达帖撒罗尼迦人后书”是以后才加上去的。


二、作者

这封信为保罗所著,过去一直没有人提出过重大的疑问。整封信反映了保罗的性格。作者对信徒的关怀(帖后2:13-17),对他们美德的称赞(帖后1:3-5;帖后3:4),他指出他们弱点所用措辞之谨慎,他吩咐的权威性和有力性(帖后3:6,12),都证明作者是保罗。直到19世纪,才有人对信中关“大罪人”的部分是否保罗所写提出重大的疑问。他们说保罗的其他书信没有这样的启示性质。但这一事实不会使人们长期所持保罗为作者的看法显得不合理。虽然他在别的地方没有这样直接地述及所得的启示,但他确实见过异象(徒22:17-21;林后12:2-4)。所以他写出这样一段启示性的文字也是可以理解的。从作者对这段预言的态度来看,再加上他恳劝上帝的子民不要在有关主来的时间上受骗上当,同时又要为这件大事作好准备,可以肯定该信是保罗所写的。

有充分的证据证明这封书信的真实性。它除了列入现存最早的新约正典之中外,那些提到和引用《帖撒罗尼迦前书》的早期教会作者同样也提到和引用《帖撒罗尼迦后书》。另外,这封信似乎为波利卡普所熟悉(约于公元50年,《波利卡普致腓立比后书》)。殉道者查斯丁(约公元150年,《与特里风谈话录》32,110页)提到了“大罪人”,似乎是指帖后2:3中保罗的预言。《帖撒罗尼迦后书》约写于《帖撒罗尼迦前书》之后的一年内,即公元51-53年间。


三、历史背景

《帖撒罗尼迦后书》的写作地点与《帖撒罗尼迦前书》是一样的,因为写信的同为三个使徒(见帖前1:1,2;帖后1:1)。保罗第二次外出传道时在哥林多只留了一年半(见徒18:11)。没有证据证明西拉以后还同他在一起。《帖撒罗尼迦后书》的写作时间与《帖撒罗尼迦前书》相距不超过几个月,所以历史背景是差不多的。也许是送《帖撒罗尼迦前书》的使者回来以后向保罗汇报说,帖撒罗尼迦的信徒因感到主很快就要再来了,就从心里火热,有一种狂热的精神在他们中间蔓延开来。这种情况需要立即引起注意。稍微耽搁一下都会对教会的最高利益产生致命的后果。因为在这些卑微的基督徒中,已有一些软弱的人处在极大的危险之中,将沦为煽动者欺骗的掠物。


四、主题

保罗看到了帖撒罗尼迦所发生的种种问题,促使他写了这封信。他的主要目的之一就是向该教会卑微的基督徒们保证,主已悦纳了他们。他说应当为取得的胜利感谢上帝。他注意到他们在基督徒信仰的美德上所取得的进步(帖后1:3),他们的兄弟之爱(帖后1:3;参帖前4:9,10)以及在逼迫之下的坚定(帖后1:4)。

《帖撒罗尼迦后书》没有进一步谈基督再来的方式和死了之义人的复活。由此可见,《帖撒罗尼迦前书》已成功地把这些道理指教教会。保罗在达到了这一点后,强调必须为主再来的大日作好准备,必须天天在生活中仰望主的复临(帖前5:1-11;参多2:11-13)。许多人似乎把保罗对基督复临的强调理解为基督马上就要回来了(见帖后2:2),所以保罗现在急于解释说,这不是他的本意。并提醒他们,他曾亲自教导他们,在那日子以前必有离道反教的事,就是那敌基督的,要显露出来(见帖后2:2,3,5)。保罗直接对那些声称主快来了,不必再作工的不听话的懒汉发出了恳劝。他在《帖撒罗尼迦前书》中曾警告过他们(帖前4:11;5:14),现在他在主里面命令和劝戒这些人(帖后3:12)。他劝教会对这些人采取纪律措施,以便让他们改变过来(帖后3:14,15)。

所以《帖撒罗尼迦后书》的主题和《帖撒罗尼迦前书》的主题是一样的,乃是实际的敬虔(帖后1:11,12);要安慰和坚固软弱的(帖后2:17),制止煽动的人(帖后3:12)。教会也必须了解一切撒但势力的最后倾覆(帖后2:33-12)。他让帖撒罗尼迦的基督徒看到上帝圣工胜利的光荣盼望,勉励他们在生活上与他们所蒙的恩召相称(帖后1:11,12)。


五、纲要

(一)对于受迫害之信徒的安慰 帖后1:1-12

1. 问候 帖后1:1,2

2. 为他们属灵上的进步而感谢上帝 帖后1:3,4

1)在信心和兄弟之爱方面有显著的进步 帖后1:3

2)在迫害之下忍耐 帖后1:4

3. 展望审判和拯救 帖后1:5-10

1)受迫害的信徒可算配得 帖后1:5

2)迫害者的报应 帖后1:6

3)主再来时义人不再受苦 帖后1:7

4)拒绝上帝恩典之人最后与上帝永远分离 帖后1:8,9

5)主在圣徒身上所得的荣耀 帖后1:10

4. 为受苦的人祈祷 帖后1:11,12

(二)关于敌挡主离道反教之事的告戒 帖后2:1-17

1. 警告信徒在基督再来日期的事上被诱入狂热主义 帖后2:1-12

1)不要被任何手段所欺骗 帖后2:1,2

2)必先有离道反教和大罪人掌权 帖后2:3,4

3)提醒他们他原来的口训 帖后2:5

4)大叛徒的奥秘工作 帖后2:6,7

5)恶者的显露、命运和行为 帖后2:8

6)接受恶者之人的信从虚谎和被定罪 帖后2:11,12

2. 感恩、劝戒和祈祷 帖后2:13-17

1)感谢上帝拣选帖撒罗尼迦信徒的救恩 帖后2:13,14

2)劝勉人站立得稳,坚守所教导的真理 帖后2:15

3)祈愿安慰和坚固 帖后2:16,17

(三)最后的要求、劝戒和命令 帖后3:1-15

1. 要求为使徒祈祷 帖后3:1,2

2. 保罗对于帖撒罗尼迦人的信心和祈愿 帖后3:3-5

3. 有关那些不按照规矩而行之人的命令和告诫 帖后3:6-15

1)下令远离不守规矩之人 帖后3:6

2)使徒个人的榜样 帖后3:7-9

3)原先关于懒隋的命令 帖后3:10

4)现在的训令 帖后3:11-13

5)关于顽固之人的训言 帖后3:14,15

(四)最后的祈祷和问安 帖后3:16-18

1. 祈求平安 帖后3:16

2. 个人的问候 帖后3:17

3. 祝福 帖后3:18

和合本帖后1:1 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父与主耶稣基督里的教会:

拼音版帖后1:1 Bǎoluó, Xīlā, Tímótaì, xie xìn gei tiē sā luó ní jiā zaì shén wǒmen de fù, yǔ zhǔ Yēsū Jīdū lǐ de jiàohuì.

吕振中帖后1:1 保罗、西拉(希腊文作∶西勒瓦)、提摩太、写信给帖撒罗尼迦人的教会,在我们的父上帝和主耶稣基督里的。

新译本帖后1:1 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神和主耶稣基督里的教会。

现代译帖后1:1 我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会—属於我们的父上帝和主耶稣基督的信徒们。

当代译帖后1:1 我保罗、西拉和提摩太再写这信给你们在帖撒罗尼迦、属於我们的天父上帝和主耶稣基督的教会。

思高本帖后1:1 保禄和息尔瓦诺及弟茂德,致书给在天主我们的父及主耶稣基督内的德撒洛尼人的教会。

文理本帖后1:1 保罗、西拉、提摩太、书达帖撒罗尼迦之会、在我父上帝及主耶稣基督中者、

修订本帖后1:1 保罗、西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦、在我们的父上帝与主耶稣基督里的教会。

KJV 英帖后1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

NIV 英帖后1:1 Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:

和合本帖后1:2 愿恩惠、平安从父 神和主耶稣基督归与你们!

拼音版帖后1:2 Yuàn ēnhuì píngān, cóng fù shén hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中帖后1:2 愿你们、由父上帝和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本帖后1:2 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译帖后1:2 愿父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译帖后1:2 愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安!

思高本帖后1:2 愿恩宠与平安,由天主父和主耶稣基督赐与你们! 

文理本帖后1:2 愿恩惠平康、由父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本帖后1:2 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英帖后1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV 英帖后1:2 Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.

和合本帖后1:3 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的,因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。

拼音版帖后1:3 Dìxiōng men, wǒmen gāi wèi nǐmen chángcháng gǎnxiè shén, zhè ben shì hé yí de. yīn nǐmen de xìnxīn géwaì zēngzhǎng, bìngqie nǐmen zhòngrén bǐcǐ xiāng aì de xīn ye dōu chōngzú.

吕振中帖后1:3 弟兄们,我们应该时常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们大家每一个人彼此相爱的心也增大着,

新译本帖后1:3 弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,这是合适的。因为你们的信心格外长进,你们众人彼此相爱的心也在增加。

现代译帖后1:3 弟兄们,我们应该常常为你们感谢上帝。这是当然的;因为你们的信心大有进步,彼此相爱的心也大为增进。

当代译帖后1:3 弟兄姊妹们,我们真该为你们常常感谢上帝。因为你们的信心特别有进步,相亲相爱的心也不断增加,

思高本帖后1:3 弟兄们,我们常该为你们感谢天主,这真是相称的,因为你们的信德大有进步,你们众人之间彼此的爱德更为增进,

文理本帖后1:3 兄弟乎、我为尔恒谢上帝、宜也、因尔之信弥长、彼此之爱益增、

修订本帖后1:3 弟兄们,我们该常常为你们感谢上帝,这本是合宜的;因为你们的信心格外增长,你们众人彼此相爱的心也都增加。

KJV 英帖后1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

NIV 英帖后1:3 We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.

和合本帖后1:4 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。

拼音版帖后1:4 Shènzhì wǒmen zaì shén de gè jiàohuì lǐ wèi nǐmen kuākǒu, dōu yīn nǐmen zaì suǒ shòu de yīqiè bīpò huànnàn zhōng, réngjiù cún rennaì hé xìnxīn.

吕振中帖后1:4 以玫我们在上帝的众教会里、亲自拿你们来夸口,夸你们的坚忍和信心、在你们受的一切逼迫以及所忍受的患难中、仍然保持着。

新译本帖后1:4 所以我们在 神的众教会里,亲自夸奖你们,因为你们在所受的一切迫害患难中,仍然存着坚忍和信心。

现代译帖后1:4 因此,我们在上帝的各教会里夸耀你们。你们经历一切迫害、患难,仍然相信,仍然忍耐;这就是我们所夸耀的。

当代译帖后1:4 而且在连连的逼迫和患难中,仍能坚忍不移,保持信心。我们实在引以为荣,并且在上帝的各教会中夸奖你们。

思高本帖后1:4 以致我们可在天主的各教会中,为你们夸口,因为你们在所受的一切迫害和磨难中,仍保持了坚忍和信德。

文理本帖后1:4 致我侪于上帝诸会、以尔为夸、缘尔在窘逐苦难中之忍与信也、

修订本帖后1:4 所以,我们在上帝的各教会里为你们夸耀,因为你们在所受的一切压迫患难中仍牢守着耐心和信心。

KJV 英帖后1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

NIV 英帖后1:4 Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.

和合本帖后1:5 这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。

拼音版帖后1:5 Zhè zhèng shì shén gōngyì pànduàn de míngzhèng. jiào nǐmen ke suàn peì dé shén de guó, nǐmen jiù shì wèi zhè guó shòu kǔ.

吕振中帖后1:5 这正是上帝公义审判的明证,要使你们算为配得起上帝之国的;你们就是为着这国而受苦的。

新译本帖后1:5 这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。

现代译帖后1:5 这正是上帝公义审判的证据,证明你们配得享受上帝国的福泽。你们就是为了这个国度继续在忍受苦难。

当代译帖后1:5 其实你们的遭遇,正清楚显明了上帝公义的决定,他要藉着这些苦难,来判定你们是配得进上帝的国。

思高本帖后1:5 这正是天主公义审判的明证,好使你们堪得天主的国,你们也正是为了这国才受了苦难。

文理本帖后1:5 此乃上帝义鞫之表、视尔宜乎其国、即尔为之受苦者、

修订本帖后1:5 这正是上帝公义判断的明证,使你们配得上他的国,你们就是为这国受苦。

KJV 英帖后1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:

NIV 英帖后1:5 All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.

和合本帖后1:6 神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人;

拼音版帖后1:6 Shén jì shì gōngyì de, jiù bì jiāng huànnàn bàoyìng nà jiā huànnàn gei nǐmen de rén.

吕振中帖后1:6 因为上帝所看为公义的就是∶

新译本帖后1:6 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。

现代译帖后1:6 上帝要执行公义。他要使那些迫害你们的人遭受患难;

当代译帖后1:6 而且,上帝既然是公义的,当主耶稣和他大能的天使从天上显现的时候,就必以患难来报应那些迫害你们的人;

思高本帖后1:6 既然天主是公义的,必要以苦难报复难为你们的人,

文理本帖后1:6 盖以苦报夫苦尔者、以偕我之安报尔受苦者、乃上帝之义也、

修订本帖后1:6 既然上帝是公义的,他必以患难报复那加患难给你们的人,

KJV 英帖后1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

NIV 英帖后1:6 God is just: He will pay back trouble to those who trouble you

和合本帖后1:7 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,

拼音版帖后1:7 Ye bì shǐ nǐmen zhè shòu huànnàn de rén, yǔ wǒmen tóng dé píngān. nàshí, zhǔ Yēsū tóng tā yǒu nénglì de tiānshǐ cóng tiān shǎng zaì huǒyàn zhōng xiǎnxiàn,

吕振中帖后1:7 当主耶稣从天上同他有能力的天使在火焰中显示出来时将患难报应那加患难给你们的人,而将松息还报你们、连同我们、受患难紧逼的人、

新译本帖后1:7 - - -

现代译帖后1:7 他要使受苦的人跟我们一同得到释放。主耶稣和他大能的天使从天上显现在火焰中的时候,上帝就要执行这一件事。

当代译帖后1:7 也必使你们这些受屈的人,和我们一同享受安息。他要在火焰中,

思高本帖后1:7 却赏你们受难为的人,同我们一起安宁;主耶稣由天上偕同 大能的天使出现时,

文理本帖后1:7 迨主耶稣偕其有能之天使、于火焰中自天显见、

修订本帖后1:7 也必使你们这受患难的人与我们同得平安。

KJV 英帖后1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,

NIV 英帖后1:7 and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.

和合本帖后1:8 要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。

拼音版帖后1:8 Yào bàoyìng nà bú rènshi shén, hé nà bù tīng cóng wǒ zhǔ Yēsū fúyin de rén.

吕振中帖后1:8 将责罚加给不认识上帝的、和不听从我们主耶稣福音的人。

新译本帖后1:8 又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。

现代译帖后1:8 他要惩罚不承认他、不听从有关我们主耶稣的福音那些人。

当代译帖后1:8 向那些不认识上帝和不听从我们主耶稣福音的人施报应。

思高本帖后1:8 要在火焰中报复那些不认识天主,和不听从我们的主耶稣福音的人。

文理本帖后1:8 报夫不识上帝、不顺我主耶稣之福音者、

修订本帖后1:8 那时,主耶稣同他有权能的天使从天上在火焰中显现,要报应那些不认识上帝和不听从我们的主耶稣福音的人。

KJV 英帖后1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:

NIV 英帖后1:8 He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.

和合本帖后1:9 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。

拼音版帖后1:9 Tāmen yào shòuxíng fá, jiù shì yǒngyuǎn chénlún, líkāi zhǔ de miàn hé tā quánnéng de róngguāng.

吕振中帖后1:9 这两种人当主来的时候必担受刑罚、永世的死灭、跟主的面和他有力量的荣耀分离。

新译本帖后1:9 当主来的时候,他们要受永远沉沦的惩罚,就是离开主的面和他权能的荣光。在那一天,他要在圣徒身上得着荣耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你们也在他们当中,因为你们信了我们向你们所作的见证)。

现代译帖后1:9 主再来的日子,那些人要受惩罚,永远灭亡,要从主面前和他荣耀的大能被隔绝。

当代译帖后1:9 这些人所要受的刑罚,就是永远的沉沦,永远离开主的面,再也不能瞻仰他权能的荣光。

思高本帖后1:9 这些人要受永远丧亡之罚,远离主的面,远离 威能的光荣。

文理本帖后1:9 彼将受刑、永灭于主、及其大能之荣前、

修订本帖后1:9 他们要受惩罚,永远沉沦,与主的面和他权能的荣光隔绝。

KJV 英帖后1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

NIV 英帖后1:9 They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power

和合本帖后1:10 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子。(我们对你们作的见证,你们也信了。)

拼音版帖后1:10 Zhè zhèng shì zhǔ jiànglín yào zaì tā shèngtú de shēnshang de róngyào, yòu zaì yīqiè xìn de rénshēn shǎng xiǎn wéi xīqí de nà rìzi. ( wǒmen duì nǐmen zuò de jiànzhèng, nǐmen ye xìn le. )

吕振中帖后1:10 当那日子他必在圣徒身上得荣耀,也必在一切信众身上被赞为希奇;因为我们对你们所作的见证、真地已蒙你们相信了。

新译本帖后1:10 - - -

现代译帖后1:10 在那一天,他要从信徒们得荣耀,并受他们的颂赞。你们也要在他们的行列中,因为你们相信了我们所传的福音。

当代译帖后1:10 当主降临,要在他的圣徒当中得到的荣耀,在一切相信的人身上得到尊崇的时候,你们也在其中,因为我对主再来的日子所作的见证,你们都相信的。

思高本帖后1:10 当 在那一日降来的时候,要在 的圣徒身上受光荣,在一切信众身上受赞美。你们也在其中,因为你们确信了我们的证言。

文理本帖后1:10 在主降临之日、于诸圣者而得荣、于诸信者而见异、盖我侪所证于尔者、尔已信之、

修订本帖后1:10 这正是主再来,要在他圣徒的身上得荣耀,就是要使一切信的人感到惊讶的那日子,因为你们信了我们对你们作的见证。

KJV 英帖后1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

NIV 英帖后1:10 on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.

和合本帖后1:11 因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召,又用大能成就你们一切所羡慕的良善和一切因信心所做的工夫;

拼音版帖后1:11 Yīncǐ, wǒmen cháng wèi nǐmen dǎogào, yuàn wǒmen de shén kàn nǐmen peì dé guò suǒ méng de zhào. yòu yòng dà néng chéngjiù nǐmen yīqiè suǒ xiànmù de liángshàn, hé yīqiè yīn xìnxīn suǒ zuò de gōngfu.

吕振中帖后1:11 为达这目的、我们也时常为你们祷告,愿我们的上帝看你们为配得过他的呼召的,愿他用大能力使你们各样喜悦良善的心、和各样因信心而作的工、都得完成,

新译本帖后1:11 因此,我们常常为你们祷告,愿我们的 神看你们是配得上所蒙的召,又用大能成就你们所羡慕的一切良善和信心的工作,

现代译帖后1:11 为了这目的,我们常常为你们祷告,求我们的上帝使你们不至於辜负他的呼召。愿他用他的能力,来帮助你们实现一切向善的志愿,成就你们凭信心所做的工作。

当代译帖后1:11 因此,我们常常为你们祷告,求主使你们被他看为是配得起他的呼召的,成全你们喜爱行一切善事的心愿和一切因信心所做的工作,

思高本帖后1:11 为此,我们也为你们祈祷,求我们的天主使你们相称 的召叫;求 以德能,成全你们各种乐意向善的心,和信德的行为,

文理本帖后1:11 故我恒为尔祈祷、俾我上帝视尔克称其召、以能成尔由善诸愿、由信诸工、

修订本帖后1:11 为此,我们常为你们祷告,愿我们的上帝看你们与他的呼召相配,又用大能成就你们一切良善的美意和因信心所做的工作,

KJV 英帖后1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

NIV 英帖后1:11 With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.

和合本帖后1:12 叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。

拼音版帖后1:12 Jiào wǒmen zhǔ Yēsū de míng zaì nǐmen shēnshang déróngyào, nǐmen ye zaì tāmen shēnshang dé róngyào, dōu zhào zhe wǒmen de shén bìng zhǔ Yēsū Jīdū de ēn.

吕振中帖后1:12 以致照我们的上帝和主耶稣基督的恩、我们主耶稣的名可以在你们身上得荣耀,你们也可以在他身上得荣耀。

新译本帖后1:12 使我们主耶稣的名,照着我们的 神和主耶稣基督的恩,在你们身上得着荣耀,你们也在他身上得着荣耀。

现代译帖后1:12 这样,我们主耶稣的名会从你们的工作得荣耀,而你们也要从他得荣耀;这是藉着我们的上帝和主耶稣基督的恩典而来的。

当代译帖后1:12 好让主耶稣基督的名字在你们身上得到荣耀,而你们也靠着上帝和主耶稣基督的恩典,得到他的荣耀。

思高本帖后1:12 好使我们的主耶稣基督的名字,在你们内受光荣,你们也在他内,赖我们的天主和主耶稣基督的恩宠受光荣。

文理本帖后1:12 致我主耶稣之名、于尔得荣、而尔于彼亦然、乃依我上帝及主耶稣基督之恩也、

修订本帖后1:12 使我们主耶稣的名,照着我们的上帝和主耶稣基督的恩,在你们身上得荣耀,你们也在他身上得荣耀。

KJV 英帖后1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

NIV 英帖后1:12 We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录