您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会:愿恩惠、平安归与你们!

2我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们,

3在神我们的父面前,不住地记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。

4被神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的,

5因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人;

6并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,

7甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。

8因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处,也都传开了,所以不用我们说什么话。

9因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向神,要服事那又真又活的 神,

10等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的、那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。

提要:1.信中告诉帖撒罗尼迦信徒,保罗如何常常在感恩和祈祷中惦念他们。5.他充分了解他们在信仰上的真诚,以及如何向上帝悔改。


1 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父上帝和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安归与你们!

【本会注释】

保罗。使徒以正式的问候开始他的书信(见罗1:1注释)。他不需要对自己作详细的介绍,因为他的读者很熟悉他。况且他离开他们的时间也不久(见《帖撒罗尼迦前书》序言)。

尽管这里把西拉和提摩太列在其中,保罗显然是这封书信的唯一作者(帖前2:18;3:5;4:13;5:1,23,27)。但他在写信的时候经常想到西拉和提摩太,所以他在这五章书信中多次使用“我们”(1:2;2:2;3:1;4:1;5:12)。他的两个同伴无疑赞同他以他们的名义所写的勉言。

西拉。西拉(见徒14:40,41;16:12,19)曾与保罗同在腓利比(徒15;40,41;16:12,19),陪伴他前往帖撒罗尼迦(徒17:1,4),和他一起被派往庇哩亚(徒17:10),并在保罗前往雅典时留在庇哩亚(徒17:14)。他后来在哥林多与使徒会合(见徒18:5注释;参林后1:19)。他也许先于提摩太被提名为长老。因为他陪伴保罗的时间更长。

提摩太。Timotheos.见徒16:1注释。他来自特庇和路司得地区,在第二次传道行程中陪伴保罗(徒16:1-3),并和保罗一同在腓利比,帖撒罗尼迦和庇哩亚传道(见徒17:14)。这位年轻的传道士曾被派往帖撒罗尼迦。他的帖撒罗尼迦情况汇报成了保罗写这封信的直接原因(帖前3:1,6)。

帖撒罗尼迦。参罗1:7;林前1:2;林后1:1;弗1:1;腓1:1;西1:2;帖后1:1。保罗写信的对象可能不仅要包括住在城里的人,也包括来自更大地区的人。我们不知道帖撒罗尼迦的规模,但据徒17:4,其最初的成员就很多。

。关于本节“父上帝”的意义,参罗1:7注释和保罗其他书信的问候语。

上帝。与“教会”密切相关。教会只有“在上帝里”,所有的成员都在祂里面合而为一,她才能生存(参罗1:7;腓1:1;弗1:1注释)。

主耶稣基督。说明教会只有与上帝和圣子联合,才能存在(见罗8:1;林前1:2注释)。这三重的称呼反映了保罗的基督观,就是他对于基督本性的理解。他知道他的主是上帝,是兼有神人两性的救主(见腓2:5注释)。

教会。ekklesia.见太18:17注释。保罗写信给帖撒罗尼迦的全体信徒。在其他地方他称信徒为“圣徒”(罗1:7等)他没有象《腓利比书》那样提到教会的负责人(腓1:1)。

恩惠。charis。见罗1:7注释。

平安。见罗1:7注释。有文本在“平安”后还有“从上帝”。可能是后来的编者引自帖后1:2。


2 我们为你们众人常常感谢上帝,祷告的时候提到你们,

【本会注释】

我们……感谢。不论保罗这里的“我们”是代表他自己还是代表西拉和提摩太,他的意思都是很清楚的。当他和他的同工听到了提摩太关于帖撒罗尼迦情况的报告时,心中充满感激之情,于是就向上帝表达他们的谢意(参罗1:8注释)。

上帝。使徒知道应该把感谢献给谁。帖撒罗尼迦信徒的美德是上帝的能力运行在他们心中的结果。

祷告的时候。保罗和他的同伴无疑经常为帖撒罗尼迦的基督徒带代祷,提到他们的名字,讨论他们的福利。

提到你们。书信的字里行间,透露出保罗的智慧。他让自己的问候尽可能地周到,认识考虑所提及的个人名字。


3 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。

【本会注释】

上帝我们的父。或“上帝和我们的父。”

面前。这些新信徒虽然在逼迫之下受苦,却是生活在上帝面前。他们的信心,爱心和盼望不仅在人面前,而且在监察人心的上帝面前是真诚的。保罗的思想从基督的救恩转到了审判的日子。那时帖撒罗尼迦信徒将坦然无惧地来到他们的创造主面前。

不住地记念。保罗想起自己在帖撒罗尼迦的所见所闻,以及提摩太对他的报告(帖前3:6)。他不住地记念信徒的品格及品格的结果,所以他在感恩的祈祷中提到他们。

你们因信心所做的工夫。保罗强调帖撒罗尼迦信徒的三个杰出的品德:信心,爱心和盼望。在西1:4,5;帖前5:8中,特别是在林前13章有关爱的精彩论述中,他把这三种美德作为基督徒品格的基本要素。他现在所讲论的是这三种美德的实际表现,即他所看到的和所回忆的。“因信心所做的工夫”指的是信心所引发的属灵和俗世方面的活动。这句话表达了基督徒的行为所体现真信心实际的一面

劳苦。kopos.指辛劳和苦难。“因爱心所受的劳苦”指出于爱心的辛劳和为救别人而自愿所受的苦。保罗很高兴地看到,当教会遇到困难的时候,信徒们克己牺牲,积极互相帮助。这种彼此之间爱的关怀,和他们虔诚的信心一样,都是他们真心悔改的有力证据(《使徒行述》262页)。

盼望。保罗这里所说的是基督徒出于信心的盼望所存的忍耐。这种盼望不是盲目的乐观主义,而是“我们主耶稣基督”的盼望,即以基督为中心的盼望,在祂里面得救的盼望(帖前5:8,9),盼望祂快来施行拯救(帖前4:13-18;多2:13)。他们的忍耐和坚持来自盼望。因为他们展望将来的荣耀,就更加乐意地忍受苦难了。盼望乃是灵魂的锚(来6:19)。

忍耐。hupomone.见罗2:7注释。


4 被上帝所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;

【本会注释】

被上帝所爱的。说明帖撒罗尼迦信徒既蒙使徒所爱,又蒙上帝所爱(参罗1:7;帖后2:13)。

弟兄。该词在这封书信里以单数或复数形式出现了19次,说明了保罗对帖撒罗尼迦基督徒的深厚感情。

知道。指一个公认的事实(参罗3:19注释)。

拣选。ekloge.“选择的过程”(见罗9:11注释)。上帝已经拣选了帖撒罗尼迦信徒,使他们“因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救”(帖后2:13)。保罗这里所说拣选帖撒罗尼迦教会并不是绝对意义上的。因为他后来说到自己担心他们在试探下跌倒,使他的劳苦归于徒然(帖前3:5)。关于拣选和预定,详见约3:17-19;罗8:29;11:5;弗1:4,14;3:11注释。圣经中根本就没有上帝预定一些人得永生,而让其余的人永远灭亡的道理。真正圣经的拣选论既涉及上帝的旨意,也涉及人的意志。


5 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心,正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。

【本会注释】

福音。euaggelion.见可1:1注释保罗所说的是主托付给他和他同伴(帖前2:4),并由他们忠实传扬的福音。在帖撒罗尼迦的会堂里,保罗曾打开旧约圣经,宣讲为人类的罪孽受苦受死,并从死里复活的弥赛亚,指出耶稣就是基督(徒17:2,3;《使徒行述》225-227)。福音的能力表现在许多接受的人生命的改变上(徒17:4)。

不独在乎言语。使徒用言语讲述福音。但福音的传播并不限于言语。言语要伴随着属灵能力的展现。

也在乎。强调言语和圣灵感动的行为之间的对比。

权能。dunamis.见路1:35注释。见林前2:4;4:20注释“言语”和“大能”的对比。保罗在帖撒罗尼迦传道的时间(徒17:1)虽然短暂,却伴随着许多奇迹和福音大能的表现,尽管圣经没有详细的记录。

圣灵。见太1:18注释。“在乎圣灵”暗示福音是藉着圣灵的运行,在圣灵所营造的气氛中临到帖撒罗尼迦的。所以说是圣灵的影响渗透在整个过程之中。保罗就这样否认了在福音信息的成就中个人的功劳。

信心。保罗和他的同伴知道他们拥有圣灵所赐的能力,就满怀信心地宣传福音。

你们知道。保罗要帖撒罗尼迦信徒亲自了解传道人在他们中间的工作。一个人必须问心无愧才能这样介绍自己的行为。但保罗不担心在他的信徒中述说自己的表现。他好几次提到自己在帖撒罗尼迦的生活(帖前2:1,2,5,9-11),暗示有人误解他的行为,竭力要削弱他的影响。为了应付这种误解,他就指出传道士们曾言传身教地宣传福音,而且这都是为了帖撒罗尼迦信徒的缘故。


6 并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;

【本会注释】

大难。thlipsis.见罗5:3注释。帖撒罗尼迦人在剧烈的反对中成为基督徒(徒17:5-9;帖前2:14)。在初期的教会中,悔改归主通常需要个人的勇气和克己牺牲,因为新信徒经常要受到残酷的迫害(见太24:21注释)。这种迫害实际上是一种福气,因为它会纯洁教会,使信徒们与基督更加紧密地联合(见《使徒行述》261页)。苦难虽然深重,却没有使信徒们灰心。反之,有圣灵所赐的喜乐伴随着他们的苦难(参加5:22)。

领受。dechomai.暗示主动乐意地接受。

效法。mimetai.参林前4:16;弗5:1注释。保罗以这个事实作为知道上帝拣选了他们以致得救的进一步理由。正如保罗带着圣灵的能力传道,帖撒罗尼迦的信徒也藉着圣灵所赐的喜乐领受真道。结果他们就迫切要遵行上帝的旨意了。

。保罗不仅把一个人的榜样留给帖撒罗尼迦信徒,更帮助他们效法他们的主。这是使徒一贯的策略(参林前11:1),以致当他不在他的信徒中间时,他们可以注视完美的模范基督。


7 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。

【本会注释】

马其顿和亚该亚。整个希腊所划归的这两个行省在公元前146年落入罗马的轭下(见《SDA圣经注释》卷六33页插图)。保罗的证言说明忠心的帖撒罗尼迦信徒在他们的基督徒同道中发挥了多么深远的影响。

榜样。yupoi.单数形式是tupos(见罗5:14注释)。这些信徒既在生活上效法使徒和他们的主,他们自己也就成了其他基督徒效法的榜样了。这是指他们对基督教信仰的坚贞,传播真理的热情而言。帖撒罗尼迦信徒悔改后不久就成为别人的榜样,这表明他们的基督徒见证是多么美好!


8 因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向上帝的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了;所以不用我们说什么话

【本会注释】

主的道。就是帖撒罗尼迦信徒所乐意接受并向别人传播的福音(《使徒行述》256页)。

传扬出来。execheo。“宣扬”,“回响”。

向上帝的信心。大多数信徒以前都是外邦人(第9节)。现在他们藉着始终不渝的基督徒生活和传道的热情,表明自己真正相信上帝和祂的福音信息。他们的见证非常明确,不需要保罗和他的同工们再补充什么。这是对帖撒罗尼迦信徒最美好的表扬了。

在各处。帖撒罗尼迦是一座商业大城市。这些真诚基督徒的消息从那里不仅传到希腊各地,还传到遥远的地方。当时保罗既住在繁荣的港口哥林多,就很容易得到信徒们情况的报告。


9 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝,要服事那又真又活的上帝,

【本会注释】

他们自己。就是向使徒报告的人。这些人亲自告诉保罗他的传道工作在帖撒罗尼迦所产生的巨大变化。这些见证比帖撒罗尼迦信徒自己的见证更有价值。

偶像。保罗刚从雅典回来。他“看见满城都是偶像,就心里着急”(徒17:16)。帖撒罗尼迦信徒离弃偶像,侍奉真神的做法给他留下了深刻的影象。

归向上帝。参“向上帝的信心”(第8节)。帖撒罗尼迦信徒已经离弃偶像,转向上帝了。

服事。douleuo.“为奴”,“顺从”(参罗1:1注释)。原文是进行时态,表示不断侍奉。

。alethinos.把又真又活的上帝与无生命的假神进行对比。保罗和信徒都认识到基督教比其他所有的宗教都远为优越。


10 等候祂儿子从天降临,就是祂从死里复活的,那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。

【本会注释】

等候。或“坚持等候”。

祂儿子。本书信只在这里提到基督是上帝的儿子,而在《罗马书》和《加拉太书》中则经常提到(罗1:3,4;加1:16等)。

从天降临。参腓3:20注释。保罗的信徒过着两方面的人生——侍奉上帝和等候基督复临。使徒在这封书信里一再强调我们主复临的伟大真理(帖前1:10;2:19;3:13;4:13-18;5:23)。这个“所盼望的福”对帖撒罗尼迦的信徒发挥了重大的实际影响。他们在生活中期待他们主的再来。但他们并不是闲懒地等待,而是把侍奉和等候结合起来。他们热情地盼望主在荣耀中复临,把他们迅速从逼迫者手中拯救出来,免得死亡夺去他们面见救主的大喜乐(参《使徒行述》258页)。

从死里复活的。保罗在《罗马书》中把耶稣复活作为祂是上帝儿子的证据(见罗1:4)。这可能是本书信中第一次提到复活。保罗毫不犹豫地运用相同的推论,承认基督是上帝复活的儿子。

救我们脱离。髑髅地的十字架乃是拯救最重大的步骤。但拯救的过程要延续到基督复临时才完成。那时凡接受救主服务的人将永远得救脱离罪恶的毒手(参太1:21;罗11:26注释)。

将来忿怒。指上帝愤怒的特别显现(见太3:7;罗1:18注释)。

关于“忿怒”(orge)的含义,见罗2:8注释;参罗1:18注释。福音要救人脱离将来的忿怒(罗5:9)。凡相信福音信息并接受福音条件的人都能获得永生。上帝的愤怒也不再留在他们身上(见约3:36;5:24;约壹3:14)。

一、卷名

最早的希腊文抄本采用《帖撒罗尼迦前书》的卷名。英文钦定本所用较长的名称《保罗达帖撒罗尼迦人前书》是以后加上去的。


二、作者

信中注明是保罗,西拉和提摩太所写(帖前1:1),但基本上是保罗所写的(帖前3:1,2,6,7;帖前5:27)。在最早的新约经目《穆拉托里经目》里,这封信就列在保罗的书信之中(公元170年)。早期的教会作家伊里奈乌(约130-202年),亚历山大的克莱门特(死于约220年)和德尔图良(约160-240年)都认定保罗为其作者。书信处处体现保罗的风格,字里行间流露出他对信徒的爱和他对他们属灵利益的关心。信中强调信心、爱心和盼望等伟大的属灵品质,这与保罗的特点十分吻合(参林前13:13)。今日的学者一般都赞同保罗为该信的作者。写作日期约在公元50-52年。


三、历史背景

帖撒罗尼迦是一所重要的城市,是马其顿第二区的首府(见徒17:1)。它位于塞迈科湾(今称萨洛尼卡湾)的海角。连接东方和罗马的伊格内欣大道从该城穿过。帖撒罗尼迦的有利地形和优良港口使之成为商业重镇。也许是这个原因,犹太人在这里有一个很大的住地和会堂(徒17:1)。该城现在叫做萨洛尼卡,是希腊北部最重要的商业中心之一。具有考古意义的是,当时立在伊格内欣大道的胜利拱门依然还在,作为古罗马光荣和权力的遗物。

保罗首次访问帖撒罗尼迦是在他第二次外出传道时,离开腓立比之后(徒16:40;徒17:1),保罗的传道方法就是先在大城市里传道,然后以大城市为中心把福音传到周围的城镇乡村。所以保罗和他的同工在离开腓立比后直接前往帖撒罗尼迦,没有在暗妃波利和亚波罗尼亚停留(徒17:1)。保罗知道自己必须先与城里的犹太人接触,于是就来到会堂,一连三个安息日向他的同胞传福音的伟大真理。他近来在腓立比所受的侮辱并没有使他屈服。他靠着圣灵的能力宣讲《旧约》中有关弥赛亚的预言,说明这些预言已应验在耶稣的身上。一些犹太人听从相信了(徒17:4),还有更多的“虔敬的希腊人”(徒17:4)接受了他的信息。在帖撒罗尼迦的信徒中,“希腊人,尊贵的妇女也不少”(徒17:4)。

三个星期以后,这些传道士似乎继续开展他们的工作,因为保罗讲到自己在传福音给他们时曾昼夜作工以维持自己的生活(见帖前2:9)。在《腓立比书》中他提到自己在帖撒罗尼迦时曾得到腓立比人的奉献(见腓4:16)。他成功的传道工作不久就使犹太人由妒忌变为恶毒和仇恨。他们煽动骚乱,迫使保罗离开了该城(徒17:5,6)。头三个安息日保罗是在会堂讲道的。以后他似乎继续在耶孙家里传道(徒17:7)。他在希腊人中似乎特别取得成功,因为帖撒罗尼迦教会似乎主要是由外邦人组成的(见帖前1:9;帖前4:5)。

犹太人所煽起的暴乱使保罗的传道工作引起了罗马当局的注意。可是地方官并不认为保罗传讲基督快来之国的道理是犯了叛国罪。当局并没有把保罗及其同工赶出帖撒罗尼迦并禁止他们再来,所以保罗需要向教会解释一下为什么他没有回来(帖前2:17,18)。提摩太也确实回去过(帖前3:2)。可是当地的基督徒似乎认为保罗和他的同工最好还是暂时的离开该城。于是传道士们就前往位于该城西南面有一段距离的庇哩亚。在这里保罗也在会堂里传道,在这些热爱圣经的犹太人中间,他取得了很大的成功。他最近活动的消息传到了帖撒罗尼迦的犹太人耳中,他们立即采取行动,赶往庇哩亚,再次煽动暴民反对传道者(徒17:10-13)。保罗被朋友送往雅典。但他的同工则留在了马其顿。保罗非常希望他们前来雅典帮助,于是在那里等候他们(徒17:16)。提摩太后来似乎前往雅典与保罗在一起,以后又奉保罗差遣去帖撒罗尼迦去勉励新的信徒,并了解那儿的情况(见帖前3:1,2,6)。西拉似乎留在马其顿,因为当提摩太回希腊时,西拉同他一起去,他们在哥林多与雅典作短暂逗留后回来和保罗会合(徒8:1,5)。

保罗得到提摩太的汇报后写了《帖撒罗尼迦前书》。五世纪的抄本在信的末尾有注明发自雅典,可能是以帖前3:1,2为依据的。然而根据帖前3:6,《帖撒罗尼迦前书》显然是提摩太从马其顿回来以后才写的。根据徒18:1,5,保罗当时在哥林多,所以《帖撒罗尼迦前书》的写信地点在哥林多似乎最有道理。一般认为该信是第一封保存下来的保罗书信,它可能是除了《雅各书》之外新约圣经中第一卷写成的书。


四、主题

这封书信充满热烈的爱心(参帖前1:2-4;帖前2:7,8;帖前3:6,7)。使徒满怀感恩的心情听取了提摩太汇报帖撒罗尼迦人的忠心,以及他们对他的关怀。他热情地赞扬他们爱心、信心和盼望等崇高品质,急于要访问他们,因为他过去还没有足够的时间同他们在一起,充分地指教他们福音的真理。

提摩太还汇报了另外一些问题。有一些帖撒罗尼迦信徒因那些接受福音信息后死了的亲人而悲伤,担心这些亲人在主复临荣耀的复活中没有份。有一些人在基督复临的信仰上发生狂热,以为自己不必作工,只须闲懒地等候主再来就是了。有一些人又回到世俗中去了,处在因犯罪堕落而灭亡的危险中。还有些人持独立倾向,不肯接受教会领袖所分配的任务。这些“不守规距的”,“灰心的人”和“软弱的人”都需要帮助(帖前5:14)。若有可能,使徒要亲自赶过去指教这些可爱的信徒。他屡次想回去,可是撒但阻挡了他(2:18),于是他就给这个教会写了这封信。

这封书信的主题是以实际的敬虔仰望基督再来。基督荣耀再来是这封信所阐述最主要的道理(帖前1:10;帖前2:19;帖前3:13;帖前4:13-18;帖前5:23)。信中所提到的其他道理有基督的死和复活(帖前4:4),己死义人的复活(帖前4:13-16),将来的报赏和刑罚(帖前4:17;帖前5:3),撒但的实际存在和积极活动(帖前2:18),救赎的道理,包括拣选和成圣(帖前1:4;4:3-7)。


五、纲要

(一)问候 帖前1:1

(二) 回顾在帖撒罗尼迦的传道及与那里信徒的关系 帖前1:2-3:13

1. 为信徒的忠心见证而献上感谢 帖前1:1-10

1)因他们的经历而感谢上帝 帖前1:2-4

2)回顾他们富有成果地接受福音帖前1:5-10

2. 保罗回顾他在帖撒罗尼迦的传道工作帖前2:1-16

3. 保罗切望重访他所带领悔改的人帖前2:17-20

4. 提摩太代保罗前往 帖前3:1-13

1)提摩太前访的目的 帖前3:1-5

2)提摩太的汇报以及保罗的反应帖前3:6-13

a. 提摩太的汇报 帖前3:6

b. 保罗听到汇报后的喜悦帖前3:7-9

c. 保罗仍希望访问帖撒罗尼迦教会帖前3:10,11

d. 保罗为信徒祈祷 帖前3:12,13

(三)教诲和劝勉 帖前4:1-5:28

1. 序言 帖前4:1,2

2. 身子上真正的圣洁 帖前4:3-8

3. 帖撒罗尼迦信徒的弟兄之爱 帖前4:9-10a

4. 勉励人要安静作工 帖前4:10b-12

5. 基督徒的死和复活 帖前4:13-18

1)复活的荣耀盼望 帖前4:13,14

2)复活的情形 帖前4:15,16

3)活着及复活的义人要变化 帖前4:17

4)信徒们要用这些保证彼此勉励帖前4:18

6. 基督再来的日子没有明示 帖前5:1-11

1)主的日子突然来到 帖前5:1-3

2)信徒们要时刻做好准备 帖前5:4-11

7. 最后的劝戒 帖前5:12-22

1)要尊敬主的仆人 帖前5:12,13

2)在教会里要保持平静 帖前5:14,15

3)鼓励人要欢乐、祈祷、感恩 帖前5:16-18

4)要羡慕属灵的恩赐 帖前5:19-22

8. 最后的祈祷和要求 帖前5:23-28

1)为完全的成圣而祈祷 帖前5:23,24

2)要求和问安 帖前5:25-27

3)祝福 帖前5:28:4-11

和合本帖前1:1 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会:愿恩惠、平安归与你们!

拼音版帖前1:1 Bǎoluó, Xīlā, Tímótaì, xie xìn gei tiē sā luóní jiā zaì fù shén hé zhǔ Yēsū Jīdū lǐ de jiàohuì. yuàn ēnhuì píngān guīyǔ nǐmen.

吕振中帖前1:1 保罗、西拉(希腊文作∶西勒瓦)、提摩太、写信给帖撒罗尼迦人的教会、在父上帝和主耶稣基督里的。愿你们蒙恩平安。

新译本帖前1:1 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。

现代译帖前1:1 我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会—属於父上帝和主耶稣基督的信徒们。愿你们都得到恩典和平安!

当代译帖前1:1 我保罗、西拉和提摩太现在写这封信给你们在帖撒罗尼迦,属於天父上帝和主耶稣基督的教会。愿上帝恩待你们,赐你们平安!

思高本帖前1:1 保禄和息耳瓦诺及弟茂德,致书给在天主父及主耶稣基督内的得撒洛尼人的教会。祝你们蒙受恩宠与平安!

文理本帖前1:1 保罗、西拉、提摩太、书达帖撒罗尼迦之会、在父上帝及主耶稣基督中者、愿恩惠平康归尔 、○

修订本帖前1:1 保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父上帝和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归给你们!

KJV 英帖前1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

NIV 英帖前1:1 Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.

和合本帖前1:2 我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们,

拼音版帖前1:2 Wǒmen wèi nǐmen zhòngrén chángcháng gǎnxiè shén, dǎogào de shíhou tí dào nǐmen.

吕振中帖前1:2 我们时常为你们众人感谢上帝,在我们的祷告中不住地提到你们;

新译本帖前1:2 我们常常为你们众人感谢 神,祷告的时候提到你们,

现代译帖前1:2 我们常常为你们大家感谢上帝,在祷告中不断地提起你们,

当代译帖前1:2 我们常常为你们祷告和感谢上帝,

思高本帖前1:2 我们常为你们众人感谢天主,在祈祷时常记念你们;不断地,

文理本帖前1:2 我侪为尔众恒谢上帝、祈祷间念及尔、

修订本帖前1:2 我们为你们众人常常感谢上帝,祷告的时候提到你们,

KJV 英帖前1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

NIV 英帖前1:2 We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.

和合本帖前1:3 在 神我们的父面前,不住地记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。

拼音版帖前1:3 Zaì shén wǒmen de fù miànqián, bú zhù de jìniàn nǐmen yīn xìnxīn suǒ zuò de gōngfu, yīn aì xīn suǒ shòu de laókǔ, yīn pànwàng wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū suǒ cún de rennaì.

吕振中帖前1:3 在我们的父上帝面前、掂念你们因信心而作的工,因爱心而受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督而持守的坚忍。

新译本帖前1:3 在我们的父 神面前,不住地记念你们信心的工作,爱心的劳苦和因盼望我们主耶稣基督而有的坚忍。

现代译帖前1:3 在我们的父上帝面前记念你们怎样把所信的实行出来,怎样以爱心辛劳工作,又怎样坚守对主耶稣基督的盼望。

当代译帖前1:3 不断地在上帝我们的父面前,记念你们因信我们主耶稣基督而有的行为,因爱他而受的劳苦和因对他的盼望而产生的忍耐。

思高本帖前1:3 在天主和我们的父前,记念你们因信德所作的工作,因爱德所受的劳苦,因盼望我们的主耶稣基督所有的坚忍。

文理本帖前1:3 于我父上帝前、恒念尔之以信而行、以爱而劳、以望我主耶稣基督而忍、

修订本帖前1:3 在我们的父上帝面前,不住地记念你们因信心所做的工作,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的坚忍。

KJV 英帖前1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;

NIV 英帖前1:3 We continually remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.

和合本帖前1:4 被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的,

拼音版帖前1:4 Beì shén suǒ aì de dìxiōng a, wǒ zhīdào nǐmen shì méng jiǎnxuǎn de.

吕振中帖前1:4 蒙上帝所爱的弟兄阿,我们知道你们是蒙拣选的;

新译本帖前1:4 神所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙拣选的,

现代译帖前1:4 弟兄们,我们知道上帝爱你们,拣选了你们。

当代译帖前1:4 上帝眷爱的弟兄姊妹们啊!我们晓得你们原是上帝所拣选的,

思高本帖前1:4 天主所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙召选的,

文理本帖前1:4 上帝所爱之兄弟、我知尔蒙选矣、

修订本帖前1:4 上帝所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;

KJV 英帖前1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.

NIV 英帖前1:4 For we know, brothers loved by God, that he has chosen you,

和合本帖前1:5 因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人;

拼音版帖前1:5 Yīnwei wǒmen de fúyin chuán dào nǐmen nàli, bù dú zaìhu yányǔ, ye zaìhu quánnéng hé Shènglíng, bìng chōngzú de xìnxīn, zhèng rú nǐmen zhīdào wǒmen zaì nǐmen nàli, wèi nǐmen de yuángù shì zenyàng wéirén.

吕振中帖前1:5 因为我们的福音传到你们那里、不仅仅在乎话语,乃在乎能力,在乎圣灵与坚定的确信;正如你们所知道的、我们为你们的缘故、在你们中间是成了什么样的人。

新译本帖前1:5 因为我们的福音传到你们那里,不单是借着言语,也是借着权能,借着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。

现代译帖前1:5 我们把这福音传给你们,不仅是用言语,也是倚靠圣灵的能力,并且是根据对福音的确信。你们都知道,我们在你们那里时的生活是怎样的;一切无非是为了你们的好处。

当代译帖前1:5 因我们所传的福音能够在你们那里得到的果效,不单与所传的道理有关,也与上帝的权能和圣灵并你们的信心有关。你们也知道,我们在帖撒罗尼迦时,为了你们的缘故,自己的品行是怎麽样的。

思高本帖前1:5 因为我们把福音传到你们那里,不仅在乎言语,而且也在乎德能和圣神,以及坚固的信心;正如你们也知道,我们为了你们,在你们中是怎样为人。

文理本帖前1:5 因我之福音达尔、不第以言、乃以能、以圣神、且以充实之信、尔亦知我侪在尔中为尔为何如人、

修订本帖前1:5 因为我们的福音传到你们那里,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。

KJV 英帖前1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

NIV 英帖前1:5 because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.

和合本帖前1:6 并且你们在大难之中蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道,就效法我们,也效法了主,

拼音版帖前1:6 Bìngqie nǐmen zaì dà nàn zhī zhōng, méng le Shènglíng suǒ cì de xǐlè, lǐngshòu zhēn dào, jiù xiàofǎ wǒmen, ye xiàofǎ le zhǔ.

吕振中帖前1:6 你们呢、也曾在大苦难中、以圣灵所唤起的喜乐接受了主的道(或译∶主)而效法我们,也效法了主;

新译本帖前1:6 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。

现代译帖前1:6 你们效法了我们,也效法主;虽然你们遭受大难,仍然在圣灵所赐的喜乐中领受信息。

当代译帖前1:6 你们在相信真道的时候,受到了很大的迫害,但也得到圣灵所赐的喜乐,你们在受苦这方面跟我们一样,也效法了主。

思高本帖前1:6 你们虽在许多苦难中,却怀着圣神的喜乐接受了圣道,成了效法我们和效法主的人,

文理本帖前1:6 且尔效我侪、亦效主、于多难中、以圣神之乐而受道、

修订本帖前1:6 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,

KJV 英帖前1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:

NIV 英帖前1:6 You became imitators of us and of the Lord; in spite of severe suffering, you welcomed the message with the joy given by the Holy Spirit.

和合本帖前1:7 甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。

拼音版帖前1:7 Shènzhì nǐmen zuò le Mǎqídùn hé yà gāi yà, suǒ yǒu xìn zhǔ zhī rén de bǎngyàng.

吕振中帖前1:7 甚至于做了马其顿和亚该亚所有信众的榜样。

新译本帖前1:7 这样,你们就成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。

现代译帖前1:7 因此,你们成为马其顿和亚该亚所有信徒的模范。

当代译帖前1:7 你们更成了马其顿和亚该亚所有基督徒的模范。

思高本帖前1:7 甚至成了马其顿和阿哈雅众信者的模 。

文理本帖前1:7 致为在马其顿亚该亚诸信者之模楷、

修订本帖前1:7 从此你们作了马其顿和亚该亚所有信主的人的榜样。

KJV 英帖前1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

NIV 英帖前1:7 And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.

和合本帖前1:8 因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处,也都传开了,所以不用我们说什么话。

拼音版帖前1:8 Yīnwei zhǔ de dào cóng nǐmen nàli yǐjing chuán yáng chūlai, nǐmen xiàng shén de xìnxīn búdàn zaì Mǎqídùn hé yà gāi yà, jiù shì zaì gè chù, ye dōu chuán kāi le. suǒyǐ búyòng wǒmen shuō shénme huà.

吕振中帖前1:8 是的,主的道(或译∶话)从你们那里发出了声音,不但在马其顿和亚该亚,就是在各地方你们向上帝的信心也都传扬出来,无需乎我们说什么话了。

新译本帖前1:8 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。

现代译帖前1:8 主的信息是从你们那里传开的。你们对上帝的信心,不仅传到马其顿和亚该亚,也传到远近各处;这实在用不着我们多说。

当代译帖前1:8 因为你们使上帝的真道得以从你们那里传开,以至远近都知。所以我不必再说甚麽,你们对上帝的信心,早就传遍了马其顿和亚该亚一带,连其他各地的人,也都听见了。

思高本帖前1:8 因为主的圣道由你们那里,不仅声闻於马其顿和阿哈雅,而且你们对天主的信仰也传遍了各地,以致不须要我们再说什麽。

文理本帖前1:8 盖主之道、自尔声闻于外、不第于马其顿亚该亚、且尔于上帝之信、随在播扬、我侪无庸有言、

修订本帖前1:8 因为主的道已经从你们那里传播出去,你们向上帝的信心不只在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。

KJV 英帖前1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.

NIV 英帖前1:8 The Lord's message rang out from you not only in Macedonia and Achaia--your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it,

和合本帖前1:9 因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,

拼音版帖前1:9 Yīnwei tāmen zìjǐ yǐjing bào míng wǒmen shì zenyàng jìn dào nǐmen nàli, nǐmen shì zenyàng lí qì ǒuxiàng guī xiàng shén, yào fúshì nà yòu zhēn yòu huó de shén,

吕振中帖前1:9 因为他们自己正在传报我们的事、说我们到你们中间是怎样受了欢迎,你们又怎样离弃了偶像,归向上帝、来服事一位永活而真的上帝,

新译本帖前1:9 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,

现代译帖前1:9 大家都在传讲:在我们访问你们的时候,你们怎样接待我们,又怎样离弃偶像,归向上帝,事奉这位又活又真的上帝,

当代译帖前1:9 并且他们将我们怎样到了你们那里,你们又是怎样离弃假神,归向真神,去服事那又真又活的上帝,

思高本帖前1:9 因为有他们传述我们的事,说我们怎样来到了你们那里,你们怎样离开偶像归依了天主,为事奉永生的真天主,

文理本帖前1:9 盖彼自言、我如何入于尔中、尔如何弃像而归上帝、以事生且真之上帝、

修订本帖前1:9 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,

KJV 英帖前1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

NIV 英帖前1:9 for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God,

和合本帖前1:10 等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的、那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。

拼音版帖前1:10 Denghòu tā érzi cóng tiān jiànglín, jiù shì tā cóng sǐ lǐ fùhuó de, nà wèi jiù wǒmen tuōlí jiānglái fèn nù de Yēsū.

吕振中帖前1:10 静候着他儿子由天而来,就是他从死人中所才活起来的、那位援救我们脱离将来神怒的耶稣。

新译本帖前1:10 并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。

现代译帖前1:10 并且盼望着他的儿子耶稣从天上降临。这位耶稣就是上帝使他从死里复活的那一位;他使我们脱离那将要临到的上帝的义愤。

当代译帖前1:10 并且等候他的儿子(就是从死里复活,救我们脱离将来可怕的审判的那位耶稣),从天降临等等的事争相传告。

思高本帖前1:10 并期待 的圣子自天降下,就是 使之从死者中复活,为救我们脱免那要来的震怒的耶稣。

文理本帖前1:10 俟其子自天降临、即其自死起之耶稣、拯我侪脱将来之震怒者也、

修订本帖前1:10 等候他儿子从天降临,就是上帝使他从死人中复活的那位救我们脱离将来愤怒的耶稣。

KJV 英帖前1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

NIV 英帖前1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead--Jesus, who rescues us from the coming wrath.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录