您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1奉神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,

2写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄:愿恩惠、平安从 神我们的父归与你们!

3我们感谢神我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,

4因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,

5是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。

6这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。

7正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(注:有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事,

8也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。

9因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意,

10好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神;

11照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;

12又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。

13他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里;

14我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。

15爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。

16因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。

17他在万有之先,万有也靠他而立。

18他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。

19因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。

20既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。

21你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;

22但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。

23只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(注:原文作“离开”)福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(注:“万人”原文作“凡受造的”)。我保罗也作了这福音的执事。

24现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。

25我照神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备。

26这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。

27神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。

28我们传扬他,是用诸般的智慧劝戒各人、教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到 神面前。

29我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能,尽心竭力。

提要:1.保罗在问安之后为他们的信心感谢上帝。7.确认以巴弗的道理。8.进一步祈求使他们在恩典里成长。14.描述基督的真实状况。21.鼓励他们接受耶稣基督,并介绍自己的职分。


1 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太

【本会注释】

上帝旨意。见弗1:1注释。

作基督耶稣使徒的保罗。关于保罗对自己身份的介绍及其意义,见罗1:1注释;参徒1:2注释。保罗称自己为使徒,是要强调他是主的使者。

提摩太。关于提摩太,见徒16:1注释。保罗在其他信函中也把提摩太包括在问候者之中(林后1:1;腓1:1;帖前1:1;帖后1:1;门1)。


2 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从上帝我们的父归与你们!

【本会注释】

歌罗西。是弗吕家的一个小城市,位于港口城市以弗所以东110英里。在保罗的时代,弗吕家属于罗马亚细亚行省。歌罗西坐落于利卡斯河边,离希拉波立约21公里,距老底嘉约16公里。在过去几百年时间里,歌罗西曾占有很重要的地位。波斯薛西斯的军队曾通过这里侵入希腊。色诺芬称它为“人口稠密的繁荣都市”(《远征记》 i.2.6;Loed版,卷二253页)。但到了新约时代,他的人口骤减。关于歌罗西教会的起源,见《歌罗西书》序言。

圣徒。hagioi.见罗1:7注释。

在基督里。见弗1:1注释。

有忠心的弟兄。就是“圣徒”。保罗赞扬歌罗西教会信徒的信心,可靠和坚定不移的忠诚。

恩惠、平安。见罗1:7;3:24注释。

上帝我们的父。见罗1:7注释。有文本还加上“和主耶稣基督”。


3 我们感谢上帝、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告;

【本会注释】

我们感谢。参弗1:16注释。下面两节说明了感谢的理由。

上帝。或“父上帝”。

主耶稣基督。见弗1:17注释。


4 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,

【本会注释】

听见。歌罗西教会的消息是以巴弗带来的。

在基督耶稣里的。保罗把基督描写成基督徒生存的环境,正如空气之对于人的生命一样。凡是“在基督里”的人就被救主的原则和律法所包围。他依照这些准则生活,并住在其中。耶稣是他生命的源头和保护者。耶稣作为上帝的基督乃是这种氛围的中心。真正的信心就是在这样的环境中运作的(见弗1:15;提前3:13;提后1:13;3:15)。

信心。信基督不仅仅是相信祂本身,而且要完全顺服上帝的旨意,毫无疑问地信赖祂的安排。这是人对上帝方法的接纳。

爱心。agape(见林前13:1注释)。出于对上帝和弟兄的爱,所有的基督徒都将团结在一起。这种态度会在圣徒之间建立起亲密的关系。真正信上帝会有很多成果。保罗十分高兴看到歌罗西信徒基督徒经验的增长。


5 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。

【本会注释】

存在天上的。基督徒所盼望的是“不能朽坏,不能玷污,不能衰残,为你们存留在天上的基业”(彼前1:4;参腓3:21),就是上帝有关无罪和谐宇宙之旨意的最后实现。这样的盼望乃是一块沃土。歌罗西信徒的信心和爱心就是从这块土地上生长出来的。

盼望。见罗8:24;12:12注释。保罗现在讨论基督徒美德的第三点。盼望不仅是信心和爱心的推动力,也是它们的目标。歌罗西信徒已经听过救赎的故事,心中生出了盼望。这种盼望成了他们一切基督徒经验和人生理念的推动力。所以盼望在信心之先。上帝发明了救恩的计划,使堕落的人类有了盼望。

福音。见可1:1注释。就是“真理”。与后面的话语密切相连。

真理的道。就是真理的信息,有关上帝所显示之旨意的好消息(见约8:32注释)。真理是上帝旨意的启示,涉及永恒的现实。

所听见的。保罗请信徒们回想他们当初听到福音信息时的喜乐和热情。他希望歌罗西信徒把他们过去所曾拥有的信心和热情与假教师的信息所造成的疑惑进行对比(参23节;西2:6-8,16-23)。


6 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果,增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道上帝恩惠的日子一样。

【本会注释】

传到你们那里。指“福音”。参23节。

也传到普天之下。见23节注释。

结果,增长。有的文本没有“增长”。果树能结果是因为它活着并生长着。基督徒不断结出圣灵的果实(加5:22,23),是因为基督的生命在他里面成了主要的原则(见可4:20,28;罗7:4,5;腓4:17)。保罗强调的是,福音传到哪里,就会在那里不断地结出果实。

如同在你们中间。保罗把话锋从福音所到之处开花结果的普遍事实,转到福音在歌罗西所产生的特殊效果。这个教会与上帝救赎人类的总体旨意是密切相连的。

。真正地。保罗不断地把真理同他将要提到的假道进行细致的对照。

知道。epiginosko.“认识”,“充分了解”,“凭经验认识”。该动词应译为“充分认识”。这种认识只能凭经验而来,所以惟有那些接受基督恩典的人才能得到。真正认识上帝是与上帝的恩典分不开的。

恩惠。见罗3:24注释。

日子。关于福音传到歌罗西的方式,见《歌罗西书》序言。


7 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷:你们)作了基督忠心的执事,

【本会注释】

以巴弗。可能是他把救恩的信息传到歌罗西的。保罗称他为“我们所亲爱、一同作仆人的”。他在《腓利门书》中称以巴弗为“与我同坐监的”(23节)。以巴弗显然是歌罗西人。他可能在以弗所听到了福音,就献身侍奉上帝,然后回到他的同乡中间传福音。

为我们(有古卷:你们)。原文的“你们”(hemon)和“我们”(humon)的发音相似。两种说法都与上下文吻合。

忠心的。保罗在这里认可了以巴弗的信息和工作。

执事。diakonos.见弗6:21注释。


8 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。

【本会注释】

因圣灵。无法确定保罗指的是圣灵还是人的精神。一切真诚的爱都是圣灵在人生命中的结果。但保罗在这里也可能是强调每一位基督徒对于生活境遇所应表现的爱心回应。

告诉。以巴弗把歌罗西教会的消息带给了保罗。


9 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意;

【本会注释】

因此。鉴于在4-8节中的话语。保罗回想起歌罗西信徒在基督里的信心,对于弟兄真诚的爱,和对于属天的报赏所抱的盼望。这一切都使他满心快乐。他快乐的直接原因是以巴弗从歌罗西所带回来的好消息。以巴弗的热情报告使年迈的保罗心中火热。

听见的日子。保罗忘不了以巴弗来到的日子。从这一天起他为他们虔诚祈祷和感恩。

不住地祷告祈求。保罗曾经为歌罗西的信徒祈祷(见第3节)。以巴弗所带来有关歌罗西消息使他的祈祷有了更多的意义和快乐。“不住地祷告”是指保罗经常为歌罗西基督徒祈祷,从来就没有停止过。

。保罗一方面感恩,一方面挂虑。他不满足于歌罗西信徒所已经取得的进步,希望他们有更大的进步。

属灵的。修饰下面的“智慧悟性”。

智慧。sophia.见路2:52注释。智慧就是把知识运用到实际生活中的能力。但不幸的是,有知识的人不一定有智慧。所以保罗祈愿歌罗西信徒能拥有属天的智慧。

悟性。圣灵所赐的悟性能使基督徒辨别是非。蒙圣灵启迪的人能看穿仇敌的试探和网罗。如果基督徒完全顺服上帝,接受具有永久价值的事物,他们所做的事情,就是上帝要他们做的。

满心知道。epignosis.“彻底了解”(见罗3:20;弗1:17;参西1:6注释)。

上帝的旨意。特指上帝对于他们行为的旨意(见第10节),泛指上帝对于万有的整体旨意。对于拥有这种认识的人,生活的每一细节,其中所有的不解之谜,都有了新的意义。基督徒认识到上帝对于他人生的计划。他的目标就是要实现上帝的旨意。


10 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝;

【本会注释】

行事为人。peripateo.“行走”,喻指“生活”(见弗2:2注释)。从经验上认识天国的真理,获得智慧和辨别是非的属灵悟性,了解上帝的伟大旨意,其最终目的就是要我们行事为人与上帝儿女的身份相称。

凡事蒙祂喜悦。基督徒行为的准则就是上帝的旨意。我们的人生目的就是每天讨祂的喜悦。我们蒙祂救赎,就是要实现祂原来的旨意。不讨祂喜悦的乃是罪恶。耶稣论到自己与祂天父的关系时说:“我常作祂所喜悦的的事”(约8:29)。

在一切善事上。这里强调基督徒完美的品格。基督不悦纳三心两意的侍奉。祂为我们所树立的理想就是全身心的均衡发展。参弗4:13;帖前5:23。

结果子。果树能结出果子是因为其内在的生命。果实证明了生命的存在。树结果子是因为它活着。使徒就这样说明了基督的生命在人心中所产生的效果。凡与上帝联合的基督徒肯定能结出行为的果实来(见加5:22,23;参彼后1:8)。

渐渐地多。随着言语行为方面的进步,在属灵的悟性和见识上也肯定也会有所提高。人对真理的认识的逐渐加深的。基督的门徒应该回顾过去所取得的显著进步,同时展望前面所要攀登的新的高峰。

知道。epignosis.见第9节注释。


11 照祂荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;

【本会注释】

照祂荣耀的权能。上天的恩赐给予人类的准则是上帝的权能和祂的丰富,而不是人的需要。关于“荣耀”的意义,见罗3:23注释。

力上加力。参弗1:19。上帝的能力会帮助人应付日常生活的一切问题,不论是待人接物,还是与撒但的权势正面交锋。保罗希望歌罗西信徒藉着圣灵居住在心中而获得这种内在的能力。这种能力会表现为对于他们主的极大需求上。随着需要的增加,他们将得到足够的力量来满足它。

欢欢喜喜。参罗14:17注释。

忍耐。hupomone.见罗2:7注释。

宽容。makrothumia(见西3:12注释;参林前13:4;林后6:6)。当上帝的能力运行在人心中的时候,忍耐和宽容就会控制人的情感。上帝的儿女看到他的主耐心地实施祂的计划,他也就学会了忍耐。在他的心中将会生出忍耐来,沉者地应付各种障碍,并能视死如归。忍耐的对立面是懦弱和沮丧;宽容的对立面是愤怒和报复。忍耐与盼望密切相关(见帖前 1:3);宽容往往与怜悯相联系(见出34:6)。


12 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。

【本会注释】

感谢。感谢的心乃是那些每天遵从伟大施给者旨意之人的标志(参弗5:4;腓4:6;西2:7;3:17;4:2;见弗5:20注释)。悖逆和违法的根源就是缺乏感恩的心(罗1:21)。感恩乃是每日基督徒生命成长的先决条件。这种感恩的表示不仅是承认上帝每天赐下丰盛的福气,而且是把祂的圣名和大能所配得的尊荣归给祂。

。第12和13节描述天父开创了救恩的计划,把祂的独生子赐给了我们。

叫我们能。有文本为“叫你们能”。这种资格不是人赚来的,而是上帝赐给那些因信接受主耶稣基督的人(见弗2:8注释)。

众圣徒。见罗1:7注释。

光明。与“黑暗”(13节)相对照,故相当于“祂爱子的国”(13节)。见约1:5;约壹1:5注释。

同得基业。见罗8:17注释。


13 祂救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到祂爱子的国里;

【本会注释】

。rhuomai.保罗在罗7:24中用该词表达他痛苦的呼声:“谁能救我脱离这取死的身体呢?”从锡安出来的“救主”(罗11:26),原文是ho rhuomenos。本节说天父把人从撒但的奴役下拯救出来。

黑暗。与12节“在光明中同得基业”相对照。上帝的儿女从黑暗之君的权下被迁到光明的境地。

权势。exosia.神圣的救主把祂的圣徒从黑暗暴君的罪恶势力下拯救出来。他们不再受制于篡位者的权势。

迁到。methistemi.“转移”。参该词在路16:4;徒13:22;19:26的使用,及其在林前13:2中的相关形式。约瑟弗斯用该词表示以色列人在提革拉毗列色三世入侵时被迁到亚述国去(《犹太古事记》ix.11.1[235页])。

祂爱子的。即“祂爱的儿子”或“祂所爱的儿子”。参太3:17;弗1:6注释。

。指恩惠的国度(见太4:17;5:3注释)。


14 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。

【本会注释】

得蒙救赎。有文本前面还加上“藉着祂的血”。参弗1:7的相应经句及注释。藉着基督的赎罪牺牲,人类得蒙救赎

赦免。aphesis.“解脱”,“饶恕”。见路3:3注释。保罗在这里结束了他书信的序言部分(1-14节)。他因听到歌罗西基督徒的进步而感谢上帝。他求上天帮助他们在有关上帝旨意的真知识上长进。使徒不断地从心中发出这样的恳求,特别是在他直接听到了有关歌罗西信徒的消息以后。他提醒他们迁到光明国度以后所享有的权利和从黑暗的权势下拯救出来后所应表现的喜乐。


15 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。

【本会注释】

爱子是。使徒在完成了序言部分(1-14节)以后开始进入主题,谈论基督的身份和地位。

不能看见之上帝。“从来没有人看见上帝。” 但“不能看见之上帝的像”耶稣却将祂向人表现出来。

。eikon.参西3:10。保罗说基督徒是按照“造他主的形象”得到更新的。刻在古代钱币上的罗马皇帝的形象被称为eikon(太22:20)。

是首生的。prototokos(见罗8:29注释)。在太1:25和路2:7中,prototokos表示基督是马利亚的长子。在来11:28中prototokos指在灾难中被击杀的埃及长子。在来12:23中prototokos指“长子之会”的成员。在其他地方(罗8:29;西1:15,18;来1:6和启1:5),prototokos指基督(见这些经文的注释)。

多世纪以来,对于西1:15的prototokos存在着不同的见解。早期的教父们认为该词是指永生上帝的儿子基督。阿里乌斯派则用本节证明基督本身也是受造者。就语法结构而言,这种解释虽然有一定的道理,但它却是与圣经其他地方相矛盾的(见《约翰福音》第1章补充注释)。本节的理解应与圣经的整体教训保持一致。这符合圣经注释的准则。

在来1:6中prototokos显然是指基督道成肉身。故有人认为西1:15也是指基督道成肉身。还有人认为在《歌罗西书》中保罗是指复活而言(见徒13:33注释)。但这两种解释都与上下文不符,因为下文说基督是创造主(参西1:16),在一切被造的以先(参约1:1-3,14注释)。

所以最好把prototokos看作喻指耶稣基督的崇高地位,就像人间长子,或王室长子的尊贵地位一样。基督的地位是独一无二,绝对权威的。祂拥有天上地下一切的权利。保罗强调基督的地位是为了驳斥假教师的观点。他们宣称基督是被造的,并否认祂的最高权力。

一切被造的。ktisis.“创造”,“被造之物”。本节说基督超越一切被造之物。见启3:14注释。


16 因为万有都是靠祂造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的;一概都是藉着祂造的,又是为祂造的。

【本会注释】

万有都是靠祂造的。即“万物都是被造的”。关于基督为创造主,见约1:3注释。创造能力的运用证明了基督的神性。

靠祂。hoti en auto .可能强调基督为创造活动的中心,根源和主宰,以别于下面的“藉着祂”(di’autou)。

天上的,地上的。似乎包括全宇宙一切有形的和无形的事物。

不能看见的。显然指灵体(见下面“有位的,主治的,执政的,掌权的”注释)。

有位的,主治的,执政的,掌权的。见罗8:38;弗1:21注释。歌罗西的假教师无疑用这些术语指天使的等级。这些异教的教师也许把基督也列入其中的一等。保罗驳斥这种道理,说不论有没有天使的等级存在,基督都是创造之主,在地位上远比他们要高。

藉着祂。di’autou.见上文“靠祂”(hoti en auto) 的注释。为“媒介”之意。见约1:3注释。

造的。与本节上文的“造”不同,强调创造的结果,而上文的“造”则是指在历史的某一时刻创造的事实。

又是为祂造的。基督是一切受造之物存在和活动的终极目标。祂是“首先的”,“末后的”,“初”和“终”。


17 祂在万有之先;万有也靠祂而立。

【本会注释】

。原文意为“祂自己”,强调基督与受造之物的区别。

。esti,是动词eimi的一种形式,像约1:1中的en一样,表示永远存在(见该节注释)。可把“祂在”与“是我”进行对照(见约6:20;8:56注释)。

之先。不论在时间上,还是在等级上。追溯到太古,没有什么时候是基督尚未存在的(见约1:1注释;见《约翰福音》第一章补充注释)。

靠祂。参16节“靠祂”。祂管理着万物。

而立。sunistemi.原文强调本来的组织结构及其维持。把浩瀚宇宙中的星球以数学的准确性保持在各自轨道上的能力,也就是把原子的微粒保持在预定轨迹上的能力。万物靠基督的能力而依存。祂不仅是他们的创造者,也是他们时时刻刻的维持者。


18 祂也是教会全体之首。祂是元始,是从死里首先复生的,使祂可以在凡事上居首位。

【本会注释】

祂也是。auto estin. “祂自己是”。与17节的开头语相同。

教会。ekklesia.见太18:17注释。

全体之首。大脑在人体中是起计划,管理和决定作用的。人体的一切活动完全取决于大脑的不断运作。照样,基督也是属灵团体的首脑。在保罗的著作中经常用这个比喻(见林前12:12-27;弗1:22注释)。

元始。可以理解为基督在时间和地位上居先,或基督是创始者(参启1:8注释)。有人认为这是特指下文宣称基督是从死里首先复生的。保罗也称祂为“睡了之人初熟的果子”(见林前15:20,23注释)。在基督从坟墓里复活之前,的确有摩西和拉撒路复活。但他们的复活,只有靠着祂复活。

本节告诉信徒,基督不仅在时间为先,而且在权力和威望上居首。祂既在万物之先,就不可能是“流溢体”或较低的受造物。保罗的观点与歌罗西家教师的言论针锋相对。

从死里。原文暗示祂曾受死(参启1:18注释)。

首先复生的。prototokos.见15节注释。

在凡事上。基督既为教会全体之首,祂“在凡事上”的地位也与教会有关(见西3:11;参弗1:23)。但祂在整个宇宙的居先和统治地位也是真实的。

居首位。基督“从死里复活,以大能显明是上帝的儿子”(罗1:4;参腓2:9)。


19 因为父喜欢叫一切的丰盛在祂里面居住。

【本会注释】

父喜欢。“父”字是外加的。解经家们就是否应加“父”字,以及“一切的丰盛”是不是本节的主语存在着分歧,因为这在语法上也是许可的。按照后一种理解,本句可译为“因为一切的丰盛喜欢在祂里面居住”。天父既是20节的主语,祂就有可能是19节隐含的主语。但是把“一切的丰盛”作为主语也很有意义。两种解读都符合上下文。

丰盛。pleroma.在世俗的希腊文学中,pleroma用来指足额的船员或预备役兵员,达到饱和的人口,完成一笔交易所需要的总量,以及建成一座房屋所需要的材料。在《新约》中它通常指“满足”(见可2:21;6:43;罗13:10;林前10:26;加4:4;弗1:10,23)。歌罗西的假教师,像后来的诺替斯教派一样,似乎认为天使或较为低等的受造生灵拥有上帝的某些特性,如调停的作用和创造的能力。保罗对歪曲真理的人说,上帝的全部功能都居住在基督里面。所以祂是一切受造之物是主宰。这种“丰盛”从起初就住在基督里面。

居住。katoikeo.“永久居住”(参西2:9)。假教师主张神性只是暂时部分地住在基督里面。保罗设法纠正歌罗西人在这方面认识。耶稣不仅永久拥有上帝丰盛的能力和旨意,而且能将上帝本性的特征充分地表显出来(弗1:23;3:19;4:13;西2:9)。救主是天父荣耀的表达,是上帝看得见的像(西1:15)。在基督里完美地表现了上帝本性的完全和永恒。这种神性的表显在救主牺牲时达到了尽善尽美的地步。因为在祂受死以前,还没有表现上帝完美的流血牺牲的一面。


20 既然藉着祂在十字架上所流的血成就了和平,便藉着祂叫万有,无论是地上的、天上的都与自己和好了。

【本会注释】

藉着祂。在本节中出现了两次。第一次的原文是强调的。人类与上帝和好,乃是藉着耶稣。

在十字架上所流的血。关于在救恩计划中基督宝血的意义,见罗3:25注释。基督的十字架是救恩计划的高潮,是保罗所夸耀的对象(加6:14)。它将成为得赎之民千秋万代的科学和诗歌(《善恶之争》651页)。

成就了和平。需要和平,是因为罪恶侵入宇宙所造成的疏远。如果“藉着祂和好”是与19节相联系的,那么这里的意思就是“藉着祂与万有和好是蒙上帝喜悦的。”假教师显然主张藉着天使的调停也能实现和好。

万有。是否包括无理性或无生命的受造物,尚存在着分歧。究竟是什么意义上的和好呢?保罗所探讨的可能是罪恶侵入宇宙的深远影响,所以犯罪的后果和救赎的功效不仅达到有理智的生灵,也达到无理性或无生命的受造物(见罗8:19注释)。

地上的。亚当的犯罪影响了地球的每一个角落。从创造主的杰作人类,到植物,昆虫和海洋生物,甚至是无生命物,都感受到堕落的后果。基督的救赎最终将恢复完美与和谐。

天上的。有些解经家认为,虽然只有三分之一的天使背叛上帝的政权,但其余的天使在基督死于十字架之前并没有充分认识到罪的本质及其可怕的后果。基督受死以后,天上的生灵就空前地认识到上帝的道是公义诚实的,撒但的计划是导致死亡的。天上地上物界灵界的万有就这样将因十字架的功效而和谐一致。时间和上帝旨意藉基督的展示将揭露撒但和他的同情者,证明消灭他们是出于上帝的公义。救赎的计划将在更深刻更广阔的意义上实现——就是在全宇宙面前维护上帝的品格。

和好。apokatalasso。是保罗所常用的“和好”(katalasso)的强调形式(见罗5:10注释)。


21 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与祂为敌。

【本会注释】

你们。保罗现在把他所谈论的教义运用到他的歌罗西弟兄身上。他曾说全世界都依靠基督的血与上帝和好(见第9节注释)。现在他告诉歌罗西信徒,他们可以藉着这条道路进入和谐与喜乐的光荣境地。他的话里暗示着警告,就是不要接受假教师的观点。他们可能提供别的与上帝和好的办法,比如藉着天使或其他生灵的工作(参西2:8,18,19)。得救的方法只有一个(徒4:12)。

从前与上帝隔绝。如果没有基督的工作,这种不幸的状况依然会存在于歌罗西信徒身上。十字架为造成隔绝的罪提供的救赎的方法。罪人改变了敌对的态度;上帝则接纳了他们。

因着恶行。人想的是什么,做的也是什么(参箴23:7)。邪恶的心所行出来的只能是恶。歌罗西信徒也是这样。他们的行为证明了他们的心灵状况。他们在悔改以前的生活记录无可辩驳地证明了他们是与上帝隔绝和为敌的。

心里。就有理性的人而言,心灵是发挥中心和主导作用的(见弗4:18)。保罗现在提醒歌罗西信徒,他们过去的整个思想都处在与上帝疏远和为敌的状况中。他们的心灵所产生的每一念头和决断都是与上帝为敌或隔绝的。他们绝望。沦丧,只能依靠上天的帮助才能得救。

与祂为敌。歌罗西信徒在悔改以前不但与上帝隔绝,不知道祂对于人类的旨意,不理会祂的律法,而且公开与祂为敌。


22 但如今祂藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。

【本会注释】

但如今。尽管歌罗西信徒与上帝疏远,上帝还是采取了主动。人一旦接受祂的方法,和解马上就生效。

藉着基督的肉身。有人认为保罗是在驳斥潜入早期教会的一种异端,即认为基督并没有人体。根据这种异端,人体都是有罪的,故不能为上帝的儿子所拥有。人与上帝和好的一个重要步骤就是道成肉身,神性披上人性。耶稣拉住堕落的人类,使他们可以重新与上帝的宝座相联。祂取了血肉之躯,以便把人从罪的奴役中拯救出来。基督是在肉身中取得了和解工作的胜利(见彼前2:24)。见《SDA圣经注释》卷五917-919页;卷六58页。

受死。罪的工价就是死(罗6:23)。人人都犯了罪(罗3:23)。所以没有人能逃脱死亡。基督取了人性,自愿偿付人类犯罪的赎价。祂的死是为了每一个人。自从亚当按照上帝的指示献上第一头祭牲以来,每一次真正的祭祀都是预表基督的牺牲。一切有关祭祀和调停的仪式都是预示与上帝的最后和解。受死是这一切仪式的基础。

与自己和好。见罗5:10;西1:20注释。基督仿佛拉着歌罗西信徒的手,把他们带到天父面前,不是作为奴仆或仇敌,而是作为朋友(约15:14-16)。髑髅地的十字架消除了敌意,改变了人的心,把他们变得与基督相象。

圣洁,没有瑕疵。hagioi kai emomoi.见弗1:4注释。

无可责备。anegkletoi.参该词用于林前1:8。Anegkletoi(无可责备)更进一层地表现了完美的画面。它强调在上帝所要完美地呈在宇宙之前的人身上,不可以有值得指控的地方。当上帝责备那控告弟兄的撒但,指出圣徒已穿上基督的义袍时,他将哑口无言(亚3:15;启12:10,11)。

把你们。和解工作完成以后,曾与上帝隔绝为敌的人将作为十字架的战利品被带到宇宙之前。

引到自己面前。全人类都将经过上帝圣目的审视。审判全地之主将察看万有。我们在今生可能遭人嘲笑,遭撒但指控,但最重要的是上帝如何评价(见林后5:10;弗1:4)。只有上帝的评价才是算数的。


23 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作离开)福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(原文作凡受造的),我保罗也作了这福音的执事。

【本会注释】

只要你们……恒心。歌罗西信徒已经听到了生命之道,接受了真道,藉着基督的血与上帝和好。他们已成为“圣徒”和“弟兄”(第2节)。但如果他们没有再接再厉,所有的努力都将付诸东流。使徒强调他们需要继续保持对福音的信心。

在所信的道上。参第4节。歌罗西信徒凭着信心所开始的经验必须凭着信心继续下去。

根基稳固。themelioo.属灵房屋的根基必须建立在磐石基督身上,而不是象基督比喻里的愚昧人那样,建造在沙土上(见路6:49;林前10:4)。

坚定不移。hedraioi.基督徒必须在根基上坚定不移。保罗警告歌罗西信徒不要离开当初听到福音时所采取的立场。

不至被引动失去(原文作离开)。就是与他所倡导的相反。保罗实际上是在说:“不要让假教师的狡计和罪恶的诱惑引你们离开自己的立场。原文动词的时态暗示“不要不断地从一个立场转到另一个立场”(参林前15:58)。

福音的盼望。就是福音所提供的盼望。他所说的这种盼望(见第5节注释)是救恩计划的推动力。它是福音的信息所提供的,故从属于福音。当盼望最终实现在上帝的国度时,救恩计划的宗旨也就成全了。

你们所听过的。见第5节注释。

传与普天下万人听的(原文作凡受造的)。本节强调歌罗西信徒所听到的福音是与传到各地的福音一样的。保罗并没有从绝对的意义上说福音已经传遍天下。这一点可以从他在别处讲述福音进展的话语中看出。几年以前,保罗在写信给罗马信徒的时候曾总结了福音的传播说;“甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音”(罗15:19)。当时他希望访问罗马,从那里把福音传到西班牙(罗15:24)。他的被捕和拘禁打断了他计划的实施。他不是作为一个自由的福音使者来到罗马的,而是戴着锁链而来的。作为一个囚徒,他无法造访西班牙。不大可能在那里已经开创了任何意义重大的工作。也没有证据表明福音在这么早的时候就已经传到当时文明世界北面的蛮荒地区,或传到其他遥远的地区。说福音“传与普天下万人听”显然不是从绝对意义上说的。就如同西1:6的“普天之下”,都是强调在歌罗西所传播的福音是与在世界各地所传的一样的。

我保罗。保罗突然把自己提了出来,就像他在21节中把歌罗西信徒提了出来一样。

也作了。参弗3:7。保罗在这里指的是他传福音的神圣托付。上帝正在用他旅行永恒的职责(见弗3:8;提前1:11-16;参加1:11-17)。上帝的手引导他参与拯救人类的伟大计划。当歌罗西信徒将保罗与假教师相比时,他们应该想到上帝永恒的目的,认识到写信给他们的使徒是拯救他们的伟大计划的参与者。所以保罗的信息带有神圣的权威。想到这一点,信徒的信心应该得到加强。他们的立场应该得到巩固。

执事。diakonos(见可9:35注释)。参该词用于太20:26;罗13:4;弗6:21;提前4:6。


24 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。

【本会注释】

为你们受苦。参弗3:1。只要能帮助基督徒的信心得到提高,保罗很高兴为基督的缘故而受逼迫。

倒觉欢乐。保罗因上帝圣工的推进而欢喜快乐。参徒16:25;罗5:3;林后11:16-33;腓2:17。

为基督的身体。也就是为了教会的缘故(参弗1:22,23)。

在我肉身上。指保罗个人的苦难。

补满。antanapleroo.“补足”,“替换”。该词在《新约》中只出现在这里。

基督患难。指为基督所受的苦难,而不要理解成基督所受的苦难,否则会被人误解为基督的苦难有什么缺欠的了。此外,本节是“患难”一词在圣经其他地方也从来没有指基督的苦难。

缺欠。基督徒在世必经苦难(见徒14:22;腓1:29;参林后1:5;4:10;帖前3:3)。保罗想到他将要蒙召所受的苦难。他很高兴自己能为基督的缘故受苦。


25 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,

【本会注释】

职分。oikonomia.“安排”,“职位”(见弗1:10;3:2注释)。上帝全面的旨意和计划乃是主导保罗的准则。保罗宣称,照着上帝这个全面的旨意,他被任命为执事。

作了教会的执事。或“成为执事”(见22节注释)。

要把上帝的道理传得全备。保罗作执事的目的就是传扬上帝的道,并且把它完整地表达出来。


26 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘;但如今向祂的圣徒显明了。

【本会注释】

历世历代所隐藏的。参罗16:25;弗3:3,5,9。众先祖和以后世代的人只是隐约地看到福音时代丰满的福气。

奥秘。musterion(见罗11:25注释)。

如今向祂的圣徒显明了。见林前2:9,10;弗3:5注释。


27 上帝愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。

【本会注释】

上帝愿意叫他们知道。上帝的计划是让祂的子民在圣灵的帮助下更深地了解有关祂知识的奥秘,并通过他们接受这种启示而改变他们的性情,造就圣徒的品格。

外邦人。荣耀的奥秘也把外邦人包括在内,这令犹太人十分吃惊。但上帝是不偏待人的(徒10:34)。祂的慈怜惠及一切接受祂的人。使徒是在强调救恩计划范围的普遍性。

丰盛的荣耀。参罗9:23;注释;参弗1:7,18;2:7;3:8,16。

基督在你们心里。耶稣住在人心中彰显了永恒的奥秘(见加2:20;弗1:1注释)。

有荣耀的盼望。参第5节。通过实施救恩的计划,上帝在堕落的人类面前展示了回到祂身边的希望。基督的道成肉身使这种希望离实现更近了一步。基督住在人心里证明恩典的能力在运行着改变人的品格,使有荣耀的盼望得以实现。基督徒今日生活在恩典的国度里。这给了他有朝一日与基督一同住在荣耀国度里的保证。参罗8:18;提前1:1。


28 我们传扬祂,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到上帝面前。

【本会注释】

我们传扬祂。“我们”的原文是强调的。保罗把自己和他的同工与假教师进行了对比。

是用诸般的智慧。有的注释家认为这是指保罗传道的方式(参弗1:8;西4:5)。也有人认为这是指传道的内容应包括全部的智慧。前一种解释与原文较为吻合。

劝戒。noutheteo.或“警告”(参弗6:4注释)。

各人。在本节中三次提到“各人”暗示了福音的普及性。保罗的教训不排斥任何人,不像那些假教师。救恩的福音要达到社会的每一阶层。

教导。除了劝戒人之外,保罗还教导人。凡是传道工作都应该是这样。

在基督里。这是《以弗所书》的关键词(见弗1:1注释),经常出现在保罗的其他书信中。圣徒的一切完美都是在基督里的。

完完全全地。teleios.见太5:48注释。保罗在腓3:12-15中解释了他这里所说的完全(见该处注释)。

引到上帝面前。参22节注释。使徒曾说自己投身于救灵的工作。现在他说明他工作的目标。


29 我也为此劳苦,照着祂在我里面运用的大能尽心竭力。

【本会注释】

我也为此。就是为了把各人在基督里完完全全地引到上帝面前(28节)。

劳苦。kopiao.参该词用于林前15:10;加4:11和腓2:16。

运用的。energeia。参考其名词形式energeia(见下文注释)。保罗认识到履行职责需要尽心竭力。但个人的努力只有与上帝的大能相结合,以调动人体的一切机能,才能取得最佳的效果。

大。“强有力的”。保罗可以为救主的大能作见证,因为这能力在他的生命里大力地运行着。

。energeia.“能力”。与表示“潜力”的dunamis不同。参该词用于弗1:18;3:7;4:16;腓3:21等。

尽心竭力。agonizo.见路13:24注释。该词表示体育竞技场上的参赛者所表现出的最大努力。

一、卷名

象保罗的其他书信一样,这封信原来可能没卷名,因为它是信函。现存最早的抄本里有《歌罗西书》的名称,显然是抄写人员在结集发表保罗的书信时加上去的。根据西1:2中的内容,这个标题是正确的。


二、作者

这封信中写明为保罗和提摩太所著(西1:1)。可是信中多处表明,虽然名义上为保罗和他年轻的同工合写,事实上却为保罗所写。虽然十九和二十世纪比较偏激的解经家认为此信非保罗所写,但今天的学者普遍认为是保罗写的。


三、历史背景

现在无法确定歌罗西教会是在什么时候,由什么人怎样建立起来的。保罗曾把以弗所作为传道工作的基地达三年之久(徒20:31)。他在这段时期积极传道。所以路加说:“叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道”(徒19:10)。甚至连庇米丢也说:“这保罗……几乎在亚细亚全地引诱迷惑许多人”脱离异教(徒19:26)。保罗在以弗所一带工作快要结束时,写信给哥林多人转达了“亚细亚的众教会”的问候(林前16:19)。这说明他这段时期的工作园地是罗马亚细亚行省(参林后1:8;罗16:5)。从亚细亚各地有许多人前往港口大城市以弗所。这些客旅回去以后一定会把保罗的信息传遍远近各处(徒19:10)。歌罗西的两位市民以巴弗和腓利门也许就是通过这种方式听到救恩的福音的(西4:12;门1;参门10,11;西4:9)。他们和其他人一起,可能把福音带回去传给了他们的乡亲(见西1:7)。

因此保罗虽然可能没有亲自去建立歌罗西教会(见西2:1),但是从非常真实意义上来说,他称得上是这个教会之父。从这封书信中可以看出,他认为自己应当对歌罗西教会的属灵状况负责,他深知他们的需要和所处的危险。这些消息显然是以巴弗带到罗马让他知道的,直接促成了他写这封书信。歌罗西教会所面临的危险来自他们中间所流传的错谬的教训。我们不知道这些教训的细节是什么。一些学者认为这些教训有两种不同的类型:犹太教倾向和诺替斯主义。这些教训无疑含有犹太教倾向,信中提到的一些假道理又类似于第二和第三世纪一些诺替斯派所主张的道理。

由于整个情况我们弄不大清楚,我们最好还是把歌罗西的错谬教训理解为犹太教倾向和某种东方异教(也许是诺替斯主义的早期形式)的混合物,而不是两种不同体系的道理。犹太次经文献和死海古卷都表明,这种混合在当时犹太人中是常见的。关于天使分成等级的观念(西1:16)就是犹太次经文献中所常见的观念。按照《歌罗西书》的表述,它接近于后期诺替斯派作品中的“流溢体”的观念(见《SDA圣经注释》卷五56页)。“奥秘”(西1:26,27)和“知识”(西2:3)两个词保罗似乎是从假教师的口中借用来表述基督教的观念。这些词在死海古卷中几乎是专门的宗教述语。在异教秘宗的宗教仪式和诺替斯主义中,这两个词一定也起着这样的作用。保罗所宣称在基督里面居住的“丰盛”(西1:19),这一词语至少后来成为标准的诺替斯派术语,用来表示“流溢体”,即一种中介生灵,据认为是上帝所造,介乎上帝和世人之间的。至于这些观念在歌罗西曼延到什么程度,我们就不得而知了。

然而以下的情况是明显的:歌罗西的假教师教导说天使是分成不同等级的,他们介乎上帝与世人之间,作人类的调停者,使他们得救,值得他们敬拜。同时这些教师又坚持极端的律法派仪文主义,按照犹太教的样式,强调割礼,禁戒饮食,遵守节期。保罗写了《歌罗西书》反对这些教训。

写信的地点无疑是罗马,写信的时间约在公元62年保罗第一次被囚期间。


四、主题

在《歌罗西书》中,保罗强烈地反对教会中所流行的异端。在《加拉太书》中,他单单驳斥犹太教主义,而在这里他的对象是双重的。他不仅驳斥犹太教的律法主义,还要与某些企图贬低基督作用的异教观点争辩。所以他批驳了那种认为天使是创造和调停之媒介的观点。他宣称基督为唯一的创造者和中保(西1:16,20)。基督是物界和灵界一切事物的“首”(西1:18;西2:19)。在他里面没有二元性。这同一位耶稣“在凡事上居首位”(西1:18),“万有也靠祂而立”(西1:17节)。祂是神(西1:15节)。“丰盛在祂里面居住”(西1:19节)。祂不需要副手或“流溢体”。保罗说“一切的智慧知识都在祂里面藏着”(西2:3)。那完美而能救人的奥秘不是有关各等天使的神秘知识(见西1:16),而是“基督在你们心里成了有荣耀的盼望”(西1:27)。所以他斥责假教师所鼓吹的敬拜天使的做法。他们以拜天使来否认基督作为完备的维护者和调停者的作用(西2:18,19)。

使徒还谈论了这些异端在道德方面所产生的后果。过于严格的禁欲主义和纵欲主义都是不可取的(西2:16,20,21;西3:5,8,9)。这两种异端都主张让人类的意志作主。这种“意志的崇拜”是虚伪的或者说是歪曲了的谦卑,所以应予以斥责。所以使徒所谈详述的肉体的放纵受到了严厉的指责。保罗宣称基督是宇宙的创造者和维持者,是教会的元首、中保和解放者。在基督里,原则代替了仪文。使徒写信给他在歌罗西的朋友,用清楚有力而又合乎逻辑的言辞劝他们离开虚妄而无意义的猜测,回到基督福音的现实中来。


五、纲要

(一)序言 西1:1-13

1. 开头的问候 西1:1,2

2. 保罗为歌罗西人的进步而献上感谢 西1:3-8

3. 为今后在知识和善行上进步而祈祷 西1:9-11

4. 感谢上帝的赐福 西1:12,13

(二)教义部分 西1:14-2:3

1. 基督属首位 西1:14-19

2. 基督的工作 西1:20-22

3. 基督手下的牧人──保罗的工作 西1:23-2:3

(三)训诲部分 西2:4-23

1. 对于错谬的警告 西2:4-8

2. 基督是教义问题的解答 西2:9-23

1)基督是上帝的“丰盛” 西2:9

2)基督是各样执政掌权者之首 西2:10

3)基督是悔改的中介和动力 西2:11-13

4)基督是作废的律法制度的终结 西2:14-17

5)对于虚假的哲学和猜测的警告 西2:18-23

(四)劝勉部分 西3:1-4:6

1. 向世界死,基督徒要单为基督而活 西3:1-4

2. 基督的能力消除肉体的情欲 西3:5-11

3. 基督徒所培育的真正基督化 西3:12-17

4. 社会关系的责任 西3:18-4:1

1)妻子和丈夫 西3:18,19

2)儿女和父母 西3:20,21

3)仆人与主人 西3:22-4:1

5. 一般的教诲 西4:2-6

(五)结语 西4:7-18

1. 个人的解释 西4:7-9

2. 问安致意 西4:10-18

和合本西1:1 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,

拼音版西1:1 Fèng shén zhǐyì, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó, hé xiōngdi Tímótaì,

吕振中西1:1 奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗、和兄弟提摩太、

新译本西1:1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,

现代译西1:1 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我和提摩太弟兄

当代译西1:1 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和提摩太弟兄,

思高本西1:1 因天主的旨意作基督耶稣的宗徒的保禄与弟茂德弟兄,2. 致书给在哥罗森的圣徒及在基督内忠信的弟兄,

文理本西1:1 由上帝旨、为耶稣基督使徒保罗、与兄弟提摩太、

修订本西1:1 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和我们的弟兄提摩太,

KJV 英西1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

NIV 英西1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

和合本西1:2 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄:愿恩惠、平安从 神我们的父归与你们!

拼音版西1:2 Xie xìn gei gē luó xī de shèngtú, zaì Jīdū lǐ yǒu zhōngxīn de dìxiōng. yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, guīyǔ nǐmen.

吕振中西1:2 写信给歌罗西的圣徒、在基督里忠信的弟兄。愿你们由上帝我门的父、蒙恩平安。

新译本西1:2 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。

现代译西1:2 写信给你们在歌罗西的信徒,就是在基督里忠心的弟兄们。愿我们的父上帝赐恩典、平安给你们。

当代译西1:2 写这信给你们歌罗西城忠於基督的信徒。愿天父上帝恩待你们,赐你们平安!

思高本西1:2 恩宠与平安由天主我们的父赐与你们!

文理本西1:2 书达歌罗西众圣徒之忠诚兄弟、在基督中者、愿恩惠平康、由我父上帝归尔、○

修订本西1:2 写信给歌罗西的圣徒,在基督里忠心的弟兄。愿恩惠、平安从我们的父上帝归给你们!

KJV 英西1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV 英西1:2 To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.

和合本西1:3 我们感谢 神我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,

拼音版西1:3 Wǒmen gǎnxiè shén wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù, chángcháng wèi nǐmen dǎogào.

吕振中西1:3 我们时常为你们祷告,感谢上帝、我们主耶稣基督的父。

新译本西1:3 我们为你们祈祷的时候,常常感谢 神我们主耶稣基督的父,

现代译西1:3 在替你们祷告的时候,我们常常感谢上帝,就是我们的主耶稣基督的父亲;

当代译西1:3 我们常常为你们祷告,也为你们感谢我们主耶稣基督的父,

思高本西1:3 我们在祈祷时,常为你们感谢我们的主耶稣基督的天主和父,

文理本西1:3 我侪恒为尔祈祷、谢上帝我主耶稣基督之父、

修订本西1:3 我们为你们祷告的时候,常常感谢我们主耶稣基督的父上帝,

KJV 英西1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

NIV 英西1:3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

和合本西1:4 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,

拼音版西1:4 Yīn tīngjian nǐmen zaì Jīdū Yēsū lǐ de xìnxīn, bìng xiàng zhòng shèngtú de aì xīn.

吕振中西1:4 因听我们听见了你们在基督耶稣里的信心,以及你们对众圣徒所有的爱心,

新译本西1:4 因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。

现代译西1:4 因为我们听见你们对基督耶稣有信心,对所有信徒有爱心。

当代译西1:4 因为我们听见了你们对主耶稣基督有信心和对众圣徒有爱心。

思高本西1:4 因为我们听说:你们在基督耶稣内的信德,和你们对众圣徒所有的爱德:

文理本西1:4 盖闻尔于基督耶稣之信、及向诸圣徒之爱、

修订本西1:4 因为听见你们对基督耶稣的信心,并对众圣徒有的爱心。

KJV 英西1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

NIV 英西1:4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--

和合本西1:5 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。

拼音版西1:5 Shì wèi nà gei nǐmen cún zaì tiān shang de pànwàng. zhè pànwàng jiù shì nǐmen cóng qián zaì fúyin zhēnlǐ de dào shang suǒ tīngjian de.

吕振中西1:5 都因那给你们保留在天上的盼望而生的。这盼望、你们先前在福音真理之道上曾听见过。

新译本西1:5 这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。

现代译西1:5 起初,福音真道传到你们那里的时候,你们就听见了这福音所带来的盼望。这样,你们的信心和爱心都是以那为你们保存在天上的盼望为根据的。

当代译西1:5 你们能有这样的信心和爱心,是因为你们存有天上的盼望,而这种盼望是你们从前领受福音真道的时候,就有了的。

思高本西1:5 这是为了那在天上给你们所存留的希望,对这希望你们由福音真理的宣讲中早已听过了。

文理本西1:5 因尔有望存之于天、即尔昔于福音之真道所闻者、

修订本西1:5 这都是因着那给你们存在天上的盼望,它就是你们从前所听见真理的道,就是福音;

KJV 英西1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

NIV 英西1:5 the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel

和合本西1:6 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。

拼音版西1:6 Zhè fúyin chuán dào nǐmen nàli, ye chuán dào pǔ tiān zhī xià, bìngqie jiē guǒ zēngzhǎng, rútóng zaì nǐmen zhōngjiān, zì cóng nǐmen tīngjian fúyin, zhēn zhīdào shén ēnhuì de rìzi yíyàng.

吕振中西1:6 这福音到了你们那里,正如到了全世界,结果子增长着,正如在你们中间一样结果子增长;自从你们听见了,并实实在在认识了上帝恩惠的日子以来、都是如此。

新译本西1:6 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了 神的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。

现代译西1:6 这福音不但传到你们那里,也传遍全世界,不断地生长,结果子,正像当初你们听见而且真正认识上帝的恩典时,生长,结果子一样。

当代译西1:6 这福音不但传到你们那里,也传到世界各地,并且开花结果,这和你们当初听了福音,认识上帝的恩典,便不断长进的情形一样。

思高本西1:6 这福音一传到你们那里,就如在全世界上,不断结果,不断发展;在你们那里,自从你们听到了福音,并在真理内认识了天主的恩宠那天以来,也是一样;

文理本西1:6 此已及尔、亦犹遍及天下、结实而增益、与在尔中无异、自尔闻之之日、而诚知上帝恩也、

修订本西1:6 这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道上帝恩惠的日子起,在你们中间也是这样。

KJV 英西1:6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

NIV 英西1:6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.

和合本西1:7 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事,

拼音版西1:7 Zhèng rú nǐmen cóng wǒmen suǒ qīnaì, yītóng zuò púrén de yǐ bā Fú suǒ xué de. tā wèi wǒmen ( yǒu gǔ juàn nǐmen ) zuò le Jīdū zhōngxīn de zhíshì.

吕振中西1:7 这福昔是你们从我们亲爱的、一同做仆人的以巴弗所学的;是他为了我们(有古卷作『你们』)而做基督的忠信仆役、

新译本西1:7 这福音也就是你们从我们亲爱的、一同作仆人的以巴弗那里学到的。他为你们作了基督忠心的仆役,

现代译西1:7 你们是从我们亲爱的同工以巴弗学习到这福音的;他为我们〔有些古卷是:你们〕作了基督忠心的仆人。

当代译西1:7 这福音是我们亲爱的同工、基督的忠仆、以巴弗带给你们的,

思高本西1:7 这福音也就是你们由我们亲爱的同仆厄帕夫辣所学得的,他为你们实在是基督的忠仆役,

文理本西1:7 如尔学于我所爱之同仆以巴弗、彼缘我侪为基督忠役、

修订本西1:7 这福音是你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗学到的。他为我们作了基督的忠心仆役,

KJV 英西1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

NIV 英西1:7 You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,

和合本西1:8 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。

拼音版西1:8 Ye bǎ nǐmen yīn Shènglíng suǒ cún de aì xīn gàosu le wǒmen.

吕振中西1:8 也是他把你们受圣灵感动的爱告才我们的。

新译本西1:8 也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。

现代译西1:8 有关圣灵赐给你们爱心的消息是他告诉我们的。

当代译西1:8 他也把圣灵赐给你们的爱心告诉了我们。

思高本西1:8 也就是他给我们报告了圣神所赐与你们的爱。

文理本西1:8 且以尔由圣神之爱告我、○

修订本西1:8 也把圣灵赐给你们的爱告诉我们。

KJV 英西1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit.

NIV 英西1:8 and who also told us of your love in the Spirit.

和合本西1:9 因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意,

拼音版西1:9 Yīncǐ, wǒmen zì cóng tīngjian de rìzi, ye jiù wèi nǐmen bú zhù de dǎogào qíqiú, yuàn nǐmen zaì yīqiè shǔlíng de zhìhuì wùxìng shang, mǎn xīn zhīdào shén de zhǐyì.

吕振中西1:9 为这缘故、我们自从听见的日子起、就为你们不停地祷告祈求,愿你们对他的旨意得到充满的认识,有全备属灵的智慧和领悟,

新译本西1:9 因此,我们从听见的那天起,就不停地为你们祷告祈求,愿你们借着一切属灵的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意,

现代译西1:9 因此,自从听到了有关你们的消息,我们不断地为你们祷告,求上帝使你们从圣灵得到各样的智慧和理解力,能够充分地认识他的旨意。

当代译西1:9 自此以后,我们便不断为你们祈祷,求上帝更赐给你们属灵的智慧和悟性,叫你们能够完全地明白他的旨意。

思高本西1:9 为此,自从我们得到了报告那天起,就不断为你们祈祷,恳求天主使你们对 的旨意有充分的认识,充满各样属神的智慧和见识,

文理本西1:9 故我侪自闻之之日、为尔祈祷不已、俾尔充诸灵智灵识、洞悉其旨、

修订本西1:9 因此,我们自从听见的日子就不住地为你们祷告和祈求,愿你们满有一切属灵的智慧和悟性,真正知道上帝的旨意,

KJV 英西1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

NIV 英西1:9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.

和合本西1:10 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神;

拼音版西1:10 Hǎo jiào nǐmen xíngshì wéirén duìdeqǐ zhǔ, fán shì méng tā xǐyuè, zaì yīqiè shàn shì shang jiē guǒzi, jiànjiàn de duō zhīdào shén.

吕振中西1:10 行事为人对得起主,凡事让他喜欢,在一切善行上结果子,在认识上帝上增长着,

新译本西1:10 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识神;

现代译西1:10 这样,你们的生活就会合乎主的要求,凡事使他喜欢。同时,你们会在生活上结出各种美好的果子,对上帝的认识也会增进。

当代译西1:10 使你们的行事为人能对得起主,凡事蒙他喜悦,多行善事,因而对上帝的认识,逐渐加增。

思高本西1:10 好使你们的行动相称於主,事事叫 喜悦,在一切善功上结出果实,在认识天主上获得进展,

文理本西1:10 致所行合乎主、尽悦其意、于诸善工结实、于识上帝增益、

修订本西1:10 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对上帝的认识更有长进。

KJV 英西1:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

NIV 英西1:10 And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,

和合本西1:11 照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;

拼音版西1:11 Zhào tā róngyào de quánnéng, déyǐ zaì gèyàng de lì shǎng jiā lì, hǎo jiào nǐmen fán shì huān huānxǐ xǐ de rennaì kuānróng.

吕振中西1:11 照他荣耀之权能得能力,满有力量,凡事能坚忍、恒久忍耐,带着喜乐的心。

新译本西1:11 依照他荣耀的大能得着一切能力,带着喜乐的心,凡事忍耐宽容;

现代译西1:11 愿你们从他荣耀的能力中得到坚强的力量,有耐心忍受一切。要以快乐的心

当代译西1:11 愿上帝将他荣耀的权能和力量赐给你们,叫你们无论对甚麽事,都能欢欢喜喜地忍耐宽容。

思高本西1:11 全力加强自己,赖他光荣的德能,含忍容受一切,欣然

文理本西1:11 又依其有荣之权力、以诸能益尔能、俾于诸事、久耐、恒忍、喜乐、

修订本西1:11 愿你们从他荣耀的权能中,得以在一切事上力上加力,好使你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容,

KJV 英西1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;

NIV 英西1:11 being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully

和合本西1:12 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。

拼音版西1:12 Yòu gǎnxiè fù, jiào wǒmen néng yǔ zhòng shèngtú zaì guāngmíng zhōng tóng dé jīyè.

吕振中西1:12 我们也感谢(或译『带着喜乐的心感谢』)父,因为他使你们能够有分于众圣者在光中的业分。

新译本西1:12 并且感谢父,他使你们有资格分享圣徒在光明中的基业。

现代译西1:12 感谢天父,因为他使你们〔有些古卷是:我们〕有资格分享他为信徒们在那光明的国度里所保留的福泽。

当代译西1:12 我们又感谢天父,因他让我们可以跟众圣徒一同在光明中承受天上的产业。

思高本西1:12 感谢那使我们有资格,在光明中分享圣徒福分的天父,

文理本西1:12 且谢天父、使我侪堪与诸圣徒、同得光明之业、

修订本西1:12 又感谢父,使你们配与众圣徒在光明中分享基业。

KJV 英西1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

NIV 英西1:12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.

和合本西1:13 他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里;

拼音版西1:13 Tā jiù le wǒmen tuōlí hēiàn de, bǎ wǒmen qiā dào tā aì zǐ de guó lǐ.

吕振中西1:13 他授救了我们脱离黑暗的权势,以迁入于他爱的儿子国里。

新译本西1:13 他救我们脱离了黑暗的权势,把我们迁入他爱子的国里。

现代译西1:13 他救我们脱离了黑暗的权势,使我们生活在他亲爱的儿子的主权下。

当代译西1:13 又把我们从黑暗的恶势力中拯救出来,安置在他爱子的国里;

思高本西1:13 因为是 由黑暗的权势下救出了我们,并将我们移置在 爱子的国内,

文理本西1:13 彼已拯我脱夫幽暗之权、迁于爱子之国、

修订本西1:13 他救了我们脱离黑暗的权势,迁移到他爱子的国度里。

KJV 英西1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

NIV 英西1:13 For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,

和合本西1:14 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。

拼音版西1:14 Wǒmen zaì aì zǐ lǐ dé méng jiùshú, zuì guo déyǐ shèmiǎn.

吕振中西1:14 在这儿子里,我们得到赎放,得了罪恶之赦免。

新译本西1:14 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。

现代译西1:14 藉着他的爱子,我们得到自由—我们的罪得赦免。

当代译西1:14 我们藉着他的爱子蒙救赎,罪过得到赦免。

思高本西1:14 我们且在他内得到了救赎,获得了罪赦。

文理本西1:14 我侪由之得赎、即罪得赦也、

修订本西1:14 藉着他的爱子,我们得蒙救赎,罪得赦免。

KJV 英西1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

NIV 英西1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

和合本西1:15 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。

拼音版西1:15 Aì zǐ shì nà bùnéng kànjian zhī shén de xiàng, shì shǒu shēng de, zaì yīqiè beì zào de yǐ xiān.

吕振中西1:15 他是人不能见的上帝之像,是首先者超越一切被创造者;

新译本西1:15 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。

现代译西1:15 基督是那看不见的上帝的形像,是超越万有的长子。

当代译西1:15 论到基督,他是那位肉眼不能看见的上帝的真像;在创造宇宙万物之先,他已经存在了。

思高本西1:15 他是不可见的天主的肖像,是一切受造物的首生者,

文理本西1:15 彼乃莫能见之上帝像、为凡受造者之首生、

修订本西1:15 爱子是那看不见的上帝之像, 是首生的,在一切被造的以先。

KJV 英西1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

NIV 英西1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

和合本西1:16 因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。

拼音版西1:16 Yīnwei wàn yǒu dōu shì kào tā zào de, wúlùn shì tiān shang de, dì shang de, néng kànjian de, bùnéng kànjian de, huò shì yǒu wèi de, zhǔzhì de, zhízhèng de, zhǎngquán de, yígaì dōu shì jiè zhe tā zào de, yòu shì wèi tā zào de.

吕振中西1:16 因为万有、在天上的和在地上的、人能见的和不能见的、或是『众王位』、或『众主治』、或『众执政的』、或『众掌权的』、都是本着他而被创造的∶万有都藉着他,又是为要归于他而被创造的。

新译本西1:16 因为天上地上的万有:看得见的和看不见的,无论是坐王位的,或是作主的,或是执政的,或是掌权的,都是本着他造的;万有都是借着他,又是为着他而造的。

现代译西1:16 藉着他,上帝创造了天地万有:看得见和看不见的,包括灵界的在位者、统治者、执政者、掌权者。藉着他,也为着他,上帝创造了整个宇宙。

当代译西1:16 他又是宇宙万有的创造主,无论是天上的、地下的、有形的、无形的、在位的、统治的、执政的、掌权的,一切都是上帝藉着他创造的,也是为了他而造的。

思高本西1:16 因为在天上和在地上的一切,可见的与不可见的,或是上座者,或是宰制者,或是率领者,或是掌权者,都是在他内受造的:一切都是藉着他,并且是为了他而受造的。

文理本西1:16 盖万有本之而造、在天在地、有形无形、或位或权、或执政者、或有能者、皆由之而造、且归之焉、

修订本西1:16 因为万有都是在他里面造的, 无论是天上的、地上的, 能看见的、不能看见的, 或是有权位的、统治的, 或是执政的、掌权的, 一概都是藉着他为着他造的。

KJV 英西1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

NIV 英西1:16 For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.

和合本西1:17 他在万有之先,万有也靠他而立。

拼音版西1:17 Tā zaì wàn yǒu zhī xiān, wàn yǒu ye kào tā ér lì.

吕振中西1:17 他在万有之先,万有也本着他而一同立住;

新译本西1:17 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。

现代译西1:17 他在万有之先就存在;万有也藉着他各得其所。

当代译西1:17 他先於宇宙万有,并且一切都要靠他来维系。

思高本西1:17 他在万有之先就有,万有都赖他而存在;

文理本西1:17 彼先万有、万有本之而立、

修订本西1:17 他在万有之先; 万有也靠他而存在。

KJV 英西1:17 And he is before all things, and by him all things consist.

NIV 英西1:17 He is before all things, and in him all things hold together.

和合本西1:18 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。

拼音版西1:18 Tā ye shì jiàohuì quán tǐ zhī shǒu. tā shì yuánshǐ, shì cóng sǐ lǐ shǒuxiān fù shēng de, shǐ tā ke yǐ zaì fán shì shang jū shǒuwèi.

吕振中西1:18 他是身体、教会、的头;他是元始,是从死人中首先活起来的,好使他在万事上居首位,

新译本西1:18 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;

现代译西1:18 他是教会的头,也就是他身体的头;他是新生命的源头。他是长子,首先从死里复活,目的是要在万有中居首位。

当代译西1:18 他也是教会的头,是元始,是首先从死里复活的;所以,他可以在一切的事上居首位。

思高本西1:18 他又是身体──教会的头:他是元始,是死者中的首生者,为使他在万有之上独占首位,

文理本西1:18 教会乃身、彼为首、为元始、自死而首生、致为万事倡、

修订本西1:18 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。

KJV 英西1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

NIV 英西1:18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.

和合本西1:19 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。

拼音版西1:19 Yīnwei fù xǐhuan jiào yīqiè de fēngshèng, zaì tā lǐmiàn jūzhù.

吕振中西1:19 因为上帝早就乐意使完全丰满都住在他里面;

新译本西1:19 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,

现代译西1:19 上帝亲自决定使儿子有他完整的特质,

当代译西1:19 因为上帝让他拥有一切的丰盛;

思高本西1:19 因为天主乐意叫整个的圆满居在他内,

文理本西1:19 盖父喜以诸丰盛寓于其中、

修订本西1:19 因为上帝喜欢使一切的丰盛在他里面居住,

KJV 英西1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

NIV 英西1:19 For God was pleased to have all his fullness dwell in him,

和合本西1:20 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。

拼音版西1:20 Jìrán jiè zhe tā zaì shízìjià shang suǒ liú de xie, chéngjiù le hépíng, biàn jiè zhe tā jiào wàn yǒu, wúlùn shì dì shǎng de, tiān shang de, dōu yǔ zìjǐ héhǎo le.

吕振中西1:20 并且藉着他、使万有、无论在地上的、或天上的、都藉着他而跟自己完全复和,藉着他十字架上之流血而缔造了和平。

新译本西1:20 并且借着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都借着他与 神和好了。

现代译西1:20 藉着儿子,上帝决定使全宇宙再跟自己和好。上帝藉着他儿子死在十字架上成就了和平,使天地万有再归属他。

当代译西1:20 又藉着他在十字架上所流的血,成就了上帝与人类之间的和平,於是使天上和地下的一切,与上帝自己重归和好。

思高本西1:20 并藉着他使万有,无论是地上的 ,是天上的,都与自己重归於好,因着他十字架的血立定了和平。

文理本西1:20 且由之使万有复和于己、乃以其十架之血而致和、在地在天者皆然、

修订本西1:20 藉着他,上帝使万有与自己和好, 无论是地上的、天上的, 都藉着他在十字架上所流的血促成了和平。

KJV 英西1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

NIV 英西1:20 and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.

和合本西1:21 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;

拼音版西1:21 Nǐmen cóng qián yǔ shén géjué, yīn zhe è xíng, xīnli yǔ tā wéi dí.

吕振中西1:21 你们呢、你们素来在心神上因邪恶的行为被隔绝而做仇敌的、

新译本西1:21 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,

现代译西1:21 从前,你们由於邪恶的行为和思想远离上帝,作了他的仇敌。

当代译西1:21 虽然你们从前的行为邪恶,心里与上帝为敌,便与他隔绝了。

思高本西1:21 连你们从前也与天主隔绝,并因邪恶的行为在心意上与他为敌;

文理本西1:21 夫尔素以恶行、为异为敌于心、

修订本西1:21 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;

KJV 英西1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

NIV 英西1:21 Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.

和合本西1:22 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。

拼音版西1:22 Dàn rújīn tā jiè zhe Jīdū de ròushēn shòu sǐ, jiào nǐmen yǔ zìjǐ héhǎo, dōu chéng le shèngjié, méiyǒu xiácī, wú ke zébeì, bǎ nǐmen yǐndào zìjǐ miànqián.

吕振中西1:22 如今上帝(希腊文作『他』字)已在基督(希腊文作『他』字)血肉之身体上,藉着他的死,使你们跟自己完全复和了,好把你们引到自己面前,圣别纯洁、无瑕无疵、无可指责。

新译本西1:22 但现今 神在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。

现代译西1:22 现在,藉着他儿子肉体的死,上帝使你们成为他的朋友,为了要你们在他面前圣洁,没有缺点,无可指责。

当代译西1:22 但现在上帝藉着基督的肉身在十字架上受死,使你们与上帝重归和好了,你们便成为圣洁,没有瑕疵,无可指责地来到他的面前。

思高本西1:22 可是现今天主却以他血肉的身体,藉着死亡使你们与自己和好了,把你们呈献在他跟前,成为圣洁,无瑕和无可指摘的,

文理本西1:22 今因其身之死、致尔复和、维圣、无疵、无咎、荐于其前、

修订本西1:22 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。

KJV 英西1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

NIV 英西1:22 But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--

和合本西1:23 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”)。我保罗也作了这福音的执事。

拼音版西1:23 Zhǐyào nǐmen zaì suǒ xìn de dào shang héngxīn, gēnjī wengù, jiāndéng bù yí, bú zhì beì yǐn dòng shīqù yuánwén zuò líkāi fúyin de pànwàng. zhè fúyin jiù shì nǐmen suǒ tīng guo de, ye shì chuán yǔ pǔ tiān xià wàn rén tīng de. wàn rén yuánwén zuò fán shòu zào de wǒ Bǎoluó ye zuò le zhè fúyin de zhíshì.

吕振中西1:23 如果你们坚持着信仰、根基立定、牢牢固固、不被挪动离开福音之盼望,便能如此。这福音、你们已听见了,就是在天下一切被创造的之中宣传了的,我保罗作了它的仆役的。

新译本西1:23 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。

现代译西1:23 你们必须持守信仰,坚立在巩固的基础上;不要放弃当初领受福音时所得到的盼望。现在,这福音已经传遍了全世界;我保罗就是这福音的仆人。

当代译西1:23 只是你们必须恒守所信的道,根基稳固,坚定不移,不致失去福音带给你们的盼望。这福音也是你们已经听过,并且还要传遍天下的。我保罗也作了这福音的使者。

思高本西1:23 只要你们在信德上站稳,坚定不移,不偏离你们由听福音所得的希望,这福音已传与天下一切受造物,我保禄就是这福音的仆役。

文理本西1:23 惟在尔恒于信、植基而固之、不移乎尔所闻福音之望、即宣于天下万人、我保罗为其役者也、○

修订本西1:23 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我-保罗作了这福音的仆役。

KJV 英西1:23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

NIV 英西1:23 if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

和合本西1:24 现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。

拼音版西1:24 Xiànzaì wǒ wèi nǐmen shòu kǔ, dào jué huānlè, bìngqie wèi Jīdū de shēntǐ, jiù shì wèi jiàohuì, yào zaì wǒ ròushēn shang bǔ mǎn Jīdū huànnàn de quē qiàn.

吕振中西1:24 如今我在为你们受的这些苦之中、倒觉得喜乐,并且为基督的身体、就是教会、在我肉身上补替他受的苦难所未受尽的。

新译本西1:24 现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。

现代译西1:24 我现在觉得为你们受苦是一件快乐的事;因为我在肉体上受苦,等於继续在担受基督为着他的身体,就是他的教会,所忍受而未完成的苦难。

当代译西1:24 现在我虽为你们受苦,仍然觉得很快乐,因为我这样作,等於替基督为他的身体(教会)受那他未受完的苦难。

思高本西1:24 如今我在为你们受苦,反觉高兴,因为这样我可在我的肉身上,为基督的身体 ──教会,补充基督的苦难所欠缺的;

文理本西1:24 今我缘尔受苦则喜、且为基督之身即教会、以我身补基督患难之不足耳、

修订本西1:24 现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。

KJV 英西1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

NIV 英西1:24 Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.

和合本西1:25 我照 神为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把 神的道理传得全备。

拼音版西1:25 Wǒ zhào shén wèi nǐmen suǒ cì wǒde zhífèn, zuò le jiàohuì de zhíshì, yào bǎ shén de dàolǐ chuán dé quánbeì.

吕振中西1:25 我照上帝为你们而赐给我的管家职分、做教会的仆役,要把上帝之道、

新译本西1:25 我照着 神为你们而赐给我的管家职分,作了教会的仆役,要把 神的道,就是历世历代隐藏的奥秘,传得完备。现在这奥秘已经向他的众圣徒显明了。

现代译西1:25 为了你们的益处,上帝把这任务交给我,使我作教会的仆人。这任务是要我传布上帝完整的信息,

当代译西1:25 如今我就是按照上帝为了你们而指派给我的职分,作了教会的仆人,要把上帝的道理完备地传开。

思高本西1:25 我依照天主为你们所授与我的职责, 作了这教会的仆役, 好把天主的道理充分地宣扬出去,

文理本西1:25 我已立为教会之役、乃依上帝为尔所授之职、遍宣其道、

修订本西1:25 我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的仆役,要把上帝的道传得完满;

KJV 英西1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

NIV 英西1:25 I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--

和合本西1:26 这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。

拼音版西1:26 Zhè dàolǐ jiù shì lìshìlìdaì suǒ yǐncáng de àomì, dàn rújīn xiàng tāde shèngtú xiǎnmíng le.

吕振中西1:26 历世历代以来所隐藏的奥秘、如今向他圣徒们所显明的、传得完满。

新译本西1:26 - - -

现代译西1:26 就是他历代以来向人类隐藏着的奥秘;这奥秘现在已经向他的子民显明出来了。

当代译西1:26 这道理就是那历代一向隐藏着的奥秘,而现在已经向上帝的圣徒显明了。

思高本西1:26 这道理就是从世世代代以来所隐藏,而如今却显示给他的圣徒的奥 。

文理本西1:26 即历世历代所隐之奥秘、而今显于圣徒者、

修订本西1:26 这道就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。

KJV 英西1:26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

NIV 英西1:26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.

和合本西1:27 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。

拼音版西1:27 Shén yuànyì jiào tāmen zhīdào, zhè àomì zaì waìbāngrén zhōng yǒu hédeng fēngshèng de róngyào. jiù shì Jīdū zaì nǐmen xīnli chéng le yǒu róngyào de pànwàng.

吕振中西1:27 上帝愿意使他们知道这奥秘的荣耀在外国人中是何等的丰富,就是∶基督在你们心(或译『中间』)里、成了得荣耀的盼望。

新译本西1:27 神愿意使他们知道这奥秘在外族人中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面成了荣耀的盼望。

现代译西1:27 上帝的计划是要他的子民知道,这丰盛而荣耀的奥秘是要显示给全人类的。这奥秘是:基督在你们的生命里,也就是说,你们要分享上帝的荣耀。

当代译西1:27 同时,上帝要他们知道这奥秘对外族人是多麽丰富和荣耀,就是基督成为你们心中荣耀的盼望。

思高本西1:27 天主愿意他们知道,这奥 为外邦人是有如何丰盛的光荣,这奥 就是基督在你们中作了你们得光荣的希望。

文理本西1:27 上帝乐以此奥秘之荣之富、示之异邦、即基督在尔衷、为有荣之望也、

修订本西1:27 上帝要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里成了得荣耀的盼望。

KJV 英西1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

NIV 英西1:27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

和合本西1:28 我们传扬他,是用诸般的智慧劝戒各人、教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到 神面前。

拼音版西1:28 Wǒmen chuányáng tā, shì yòng zhū bān de zhìhuì, quànjiè gèrén, jiàodǎo gèrén. yào bǎ gèrén zaì Jīdū lǐ wán wánquán quán de yǐndào shén miànqián.

吕振中西1:28 我们传扬他,用各样智慧劝戒各人,教导各人,好把各人献上、做在基督里长大成熟的人。

新译本西1:28 我们传扬他,是用各样的智慧,劝戒各人,教导各人,为了要使各人在基督里得到完全。

现代译西1:28 因此,我们向所有的人传扬基督,用各样的智慧劝诫教导大家,为要把每一个人带到上帝面前,成为成熟的基督徒。

当代译西1:28 我们用上帝赐给我们各样的智慧来传扬基督;又劝戒和教导教会众人,使他们靠着基督成为成熟的信徒,将他们带到上帝的面前。

思高本西1:28 我们所传扬的,就是这位基督,因而我们以各种智慧,劝告一切人,教训一切 人,好把一切人,呈献於天主前,成为在基督内的成全人;

文理本西1:28 我侪宣之、以诸智劝人训人、俾得荐之、完全于基督中、

修订本西1:28 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地献上。

KJV 英西1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

NIV 英西1:28 We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.

和合本西1:29 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能,尽心竭力。

拼音版西1:29 Wǒ ye wèicǐ laókǔ, zhào zhe tā zaì wǒ lǐmiàn yùn yòng de dà néng, jìnxīn jiélì.

吕振中西1:29 为了这事、我并且劳苦,照他以大能力在我身上所运用的动力而奋斗着。

新译本西1:29 我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。

现代译西1:29 为要达成这个目的,我运用基督赐给我的大能力,不辞劳苦,竭力工作。

当代译西1:29 我按着上帝在我身上运行的大能,为这件事尽心竭力,努力奋斗。

思高本西1:29 我就是为这事而劳苦,按他以大能在我身上所发动的力量,尽力奋斗。

文理本西1:29 我亦为此勤劳、依上帝之功用而尽力、乃以其大能行于我衷者焉、

修订本西1:29 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。

KJV 英西1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

NIV 英西1:29 To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录