您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒和诸位监督、诸位执事:

2愿恩惠、平安从神我们的父并主耶稣基督归与你们!

3我每逢想念你们,就感谢我的神;

4每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。

5因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。

6我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。

7我为你们众人有这样的意念,原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。

8我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是神可以给我作见证的。

9我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上多而又多,

10使你们能分别是非(注:或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;

11并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与神。

12弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,

13以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。

14并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。

15有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。

16这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;

17那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。

18这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜。

19因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。

20照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。

21因我活着就是基督,我死了就有益处。

22但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。

23我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。

24然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。

25我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进、又喜乐。

26叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。

27只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。

28凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。

29因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。

30你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。

提要:1.保罗表达自己对上帝的感谢和对他们的爱,因为他们信心的果实,并与他一同受苦。9.他每天祈求让他们在恩典中增长。12.他说明自己在罗马的遭遇使基督教的信仰得到好处。21.他愿意用自己的生或死来荣耀基督。27.劝他们团结。28.在逼迫中坚持。


1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。

【本会注释】

仆人。Douloi.见罗1:1注释。有人认为保罗这样称呼自己,是想到希腊人通过让一位神购买而让奴隶得自由的惯例。据说要把安排一次交易,让奴隶把他的赎价交给庙宇。然后奴隶的主人前往庙宇,收取赎价。这样,就假定奴隶已被神买走。他就成了该神的财产。但实际上他是自由的。保罗视自己是被耶稣基督用“重价买来的”(林前6:20;7:23),“得了释放”(罗6:18)。尽管他拥有这种自由,他却认为他不是属于自己的(林前6:20),而是爱他为他舍己的基督所赎买的。这种赎买不是虚构的,而是真实的。使徒的身心都曾从罪恶和撒但的奴役下,从傲慢与偏见的控制下,从律法和肉体的行为中被救赎出来,完全接受了人类救主的管理(见罗7:14-25注释)。

保罗。请注意他对自己身份的简单介绍。在写给其他教会的书信中,保罗觉得有必要声明自己的权威,但这里无此必要。因为腓立比教会接受他的身份。这是一封仁爱,感谢,称赞的信函,虽然含有警告和规劝的话语,但不是为了解决类似于其他教会里所发生的问题。

提摩太。见徒16:1注释。这位年轻的传道士曾与保罗同在腓立比(徒16:11,12),所以早期的信徒都认识他。他后来的一次访问(徒20:1-5)使他为新加入教会的信徒所认识。除了问候之外,没有迹象表明提摩太是这封信的共同作者。保罗从腓1:3起用第一人称说话,证明他是唯一的作者。

基督耶稣里。见罗8:1;林前1:2;弗1:1注释。

众圣徒。Hagioi.见罗1:7注释。请注意这封信是写给腓立比教会所有的信徒的。保罗不愿意让任何人感到自己受了冷落。

监督。Episkopoi.见徒20:28注释。

执事。Diakonoi.见可9:35注释。仆人之意,不是指社会地位,而是指服务而言。该词有时特指福音传道士(林前3:5;林后3:6;弗3:7)。保罗专门提到这些当地教会的工人,无疑是为了提高他们在信徒心目中的威信。这里没有迹象表明监督像以后的教会史中那样对好几个教会行使职权,反之在腓立比地方教会里倒是有好几位监督。见《SDA圣经注释》卷六25,26页。


2 愿恩惠、平安从上帝我们的父并主耶稣基督归与你们!

【本会注释】

恩惠。 关于这里的问候语,见罗1:7注释。在教牧书信里还加上“怜悯”。

上帝我们的父。见太6:9注释。


3 我每逢想念你们,就感谢我的上帝;

【本会注释】

我每逢想念你们。保罗每逢想到腓立比信徒,重新意识到他们的美德时,就为这些模范的基督徒而感谢上帝。

就感谢我的上帝。见罗1:8注释。


4 每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜的祈求。

【本会注释】

常是。保罗常常为他的信徒而喜乐。

欢欢喜喜。对于腓立比信徒的评价极高。他们的美德给使徒所带来的是快乐,而不是痛苦。但其他教会的情况不都是这样。

祈求。Deesis.源于动词deomai.恳求。


5 因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。

【本会注释】

同心合意。Koinonia.见徒2:42;罗15:28注释。该词从广义上讲是指“同心合意”,但也有“施舍”的意思,故这里有可能是指腓立比信徒对保罗的慷慨捐助(见腓4:10,15,16)。从他第一天在他们中间传福音直到他写信的时候,他们都能彼此相爱,精诚团结。一想到这种圣洁的友谊,使徒心中就欢喜不已,特别是从他被囚以来。

兴旺福音。基督的福音带来了个人的友谊。这种友谊反过来促进了福音。没有什么比福音的共同信仰和基督徒生活的同甘共苦更能把人的心紧紧地联结在一起了。这种友谊会使他们一同努力把别人也争取到他们的团体之中。在这样的工作中他们将会更加团结。


6 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。

【本会注释】

深信。见来3:6注释。

那在你们心里动了善工的。指上帝。使徒希望他的信徒记住上帝是他们救恩的创始者(参腓2:13;来12:2;13:20,21)。

善工。指得救的工作。

成全。Epiteleo.“到底”,“完成”。上帝是完全的工人。祂会完成祂所开创的每一项工作,只要人允许祂这么做。而且这种工作的成果也是完美的。祂行善并不疲倦。祂已使腓立比信徒在福音里团结一致。但这不是一蹴而就的,而是逐步坚稳地成全的。信靠上帝不住的关心和引导是保罗著作的基调。他希望把这种信心传递给腓立比信徒。

耶稣基督的日子。就是“主的日子”(见徒2:20注释;参腓1:10;2:16)“成全”的工作要延续到基督再来接祂的子民。


7 我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。

【本会注释】

我为你们众人。保罗引证自己的爱和他对信徒的关心,说明他对他们怀着极高的期盼。他思念这些可爱的信徒,因为他不能与亲自他们在一起。凡珍视自己的帮助者和同工的人必不会怀自私之心;而那些不顾念弟兄的人很快就会把他们完全忘记。

这样的。指腓立比信徒得救的保证。

意念。指保罗的心情,而不是他的实际思想。

原是应当的。因着上帝的步骤和腓立比信徒的品德。

常在我心里。保罗很少孤立地思考问题。他非常关心他信徒的利益,总是想到他们的实际状况。

在捆锁之中。指他在被拘禁在罗马。

辩明。Apologia.辩护。

证实。Bebaiosis.源于动词bebaioo.

与我一同得恩。腓立比信徒与保罗分享上帝的恩典。这恩典使他们分担他的拘禁,因为他们同情帮助他,忍受与他相似的迫害。这一切都是为了福音的缘故。他们在反对者面前为福音辩护,在信徒中为福音作见证。


8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是上帝可以给我作见证的。

【本会注释】

基督耶稣的。这里提到救赎主的爱心,温柔和同情。他怀着主耶稣对他们的感情对待他们。他用最温存最激烈的言辞表达他对他们依恋,也暗示存在于教会内部的团结。信徒们互相珍惜,怀着基督的激情和温存彼此相爱。他们享有一种广泛的友谊,负着共同的责任,互相代祷感恩,在彼此相爱中看到上帝慈爱和旨意的见证与保证。

心肠。见耶4:19注释。在古时,心肠被视为情感的所在。

这是上帝可以给我作见证的。保罗请上帝为他对腓立比信徒的挚爱和思念作证。


9 我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,

【本会注释】

我所祷告的。9-11节是保罗为腓立比信徒祈求在属灵上不断成长的具体内容。

爱心。agape.见太5:43,44;林前13:1注释。

知识。epignosis.充足的知识(见罗3:20注释)。保罗在这里指一种实际的经验,即个人亲自认识基督教救恩的真理,表现在虔诚的生活直中(见约17:3;弗1:17;4:13注释)。

见识。aisthesis.该词原指感官。这里特指以道德的敏感来识别真理的能力,就像肉眼看见一件物体一样(参来5:14)。

多而又多。他们的爱心本是高水准的,但保罗希望他们达到更高的水准。他希望他们对上帝和对同胞的爱心能源远流长,充盈于基督徒服务的一切通道之中


10 使你们能分别是非(或作:喜爱那美好的事),作诚实无过的人,直到基督的日子;

【本会注释】

分别。dokimazo.见罗2:18注释。原指经试验而喜爱。保罗在这里表达了他希望藉着他们爱心的增多(腓1:9)而达到的目的——让他们经过试验而保留美好的事物。

是非。ta diapheronta.特别的事,美好的事。保罗希望腓立比基督徒在人生的一切选择中只选最好的。

诚实。eilikrines. 可能源于heite或hele(“太阳”)和krino(“判断”),即“在阳光下十分清楚”,故有“纯洁”,“清白”,“真诚”之意。

无过。aproskopoi.直译是“不反对”,故意为“没有损坏的”,“无可指责的”。内心的纯洁会导致人在行为上无可指责,为基督来临的日子作好准备。保罗的所有勉言都是为了引导他的朋友们为那一切人的品格都显露出来的日子作准备。为了提醒他们这个目标,他重述第6节的话语,只省略了“耶稣”。


11 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与上帝。

【本会注释】

靠着耶稣基督。保罗热心地提醒腓立比信徒,他们所有的好行为,都是藉着耶稣基督而来的(参约15:1-5;罗4:5注释)。基督徒是靠着与基督的联络而结出果子的。住在基督里的人生果实与基督自己生活的果实是一样的。

仁义的果子。耶稣试验品格的标准是“凭着他们的果子,就可以认出他们来(见太7:15-20注释)。上帝所期待的不单是无可指责。祂指望有公义的果实。公义不仅是不犯罪,而是在信徒的生活中体现基督公义的的品格(见太5:6,20注释)。保罗所祈求的的上述一切步骤,使腓立比信徒表现出真基督徒的行为来。他们结满了这样的果实。不是零落的结果,而是我们所有的树枝都要结满果子。

叫荣耀称赞归与上帝。上帝的荣耀因祂儿女的圣洁生活而得到最大的增进。


12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,

【本会注释】

我愿意你们知道。保罗在这里转移了话题,谈论他的被囚与福音传播的关系。

我所遭遇的事。这句话暗示腓立比信徒曾忧虑保罗境遇的变化对他个人和福音的传播所带来的后果。

更是叫福音兴旺。这句话暗示腓立比信徒曾有最坏结果的担心。但保罗热心地向他们保证,他的拘禁有益无害。他要他们明白,在上帝天意的引导下,他的试炼会反过来促进福音的传播。人的忿怒往往成全上帝的荣耀(见诗76:10注释)。


13 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。

【本会注释】

在御营全军。en holo to praitorio.这句话有不同的解释。现列举其中的四种:1,指禁卫军的军营。2,指长官的的住所(见太27:27注释);3,指审理保罗案件的司法当局;4,指在看守保罗的卫兵中间(见徒28:16注释)。最后一种解释似乎最为合理,与上下文吻合。卫兵们在看守保罗的过程中逐步了解了事实的真相,认识到他被囚只是为了自己的信仰和传播福音的缘故。这些卫兵经常轮班,故全营都知道了保罗的事。

其余的人中。或“在所有其他的地方。”不论在御营全军,还是在其他与被囚的使徒接触的人中间。保罗虽然受到拘禁,但他热情的基督徒生活的见证,远远超越了他所拘禁是地方。

为基督的缘故。他受到拘禁,显然不是因为任何过错,而是为了给基督作见证。


14 并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传上帝的道,无所惧怕。

【本会注释】

在主里的。“在主里的”既可能修饰“弟兄”,也可能修饰“笃信不疑”。

弟兄多半。指大多数在罗马的基督徒。

笃信不疑。这进一步说明了保罗被囚是对福音有利的。大多数弟兄因而更加勇敢。这么出色的真理卫士被囚了,促使他们尽一切力量维护他所为之受苦的事业。保罗被囚的原因逐渐为人所知以后,对于基督教的普遍看法可能影响了他们。其他的人可能因与保罗的接触而受到鼓励,更加努力地捍卫基督教的事业。不管怎样,保罗的被囚导致了其他信徒更加无畏地传扬真理。


15 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。

【本会注释】

有的。本节又改变了话题。“有的”不在14节的“多半”之列。

传基督。保罗在这里指出两等传扬救主之名的人。一等是出于对保罗的妒忌,一等是出于正确的动机。他们都传基督。所以前一等人不大可能指犹太教徒。保罗从来没有这样说他们(见《SDA圣经注释》卷六33,52-54页)。

出于嫉妒纷争。使徒没有说明这种敌意的原因。在罗马可能有一伙人妒忌保罗的影响,觉得现在正好可以乘机削弱保罗的影响,加强自己的力量。他既被拘禁,他们就有机会接触广大群众了。

他们可能在友善的伪装下暗示保罗有野心,向人施加不正当的影响;也可能猛烈攻击保罗而推广他们自己的观点。他们甚至可能在教义上赞同他,但又设法诋毁他的人格。

他们自称传基督,故很难识别他们的动机。如果有一批犹太人一方面赞成福音的基本教义,一方面又拘泥于细节问题,同时因保罗关心外邦人而攻击他,这些人很可能就会一边传基督,一边对保罗心怀他所描述的那种恶意。

出于好意。有些人出于对使徒的善意更加努力地传扬福音。这些弟兄特别关心保罗,因为他在世界的布道工作中的地位至关重要。他们可能因保罗的缺席而更加努力地工作。这种善意应成为基督教布道事业中弟兄所共有的精神。当一位工人被迫放下工作时,其他的人就要填补他的空缺,继续推进他的工作。


16 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;

【本会注释】

这一等。指15节中“出于好意”传扬基督的人。

设立的。即“我被任命为”。

辩明。pologia.见第7节注释。保罗视自己为一名辩护人,奉命在仇敌的恶毒攻击下为基督的福音辩护。当他的活动受到限制后,他忠实的助手继续他的工作,使福音不至无人维护。


17 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。

【本会注释】

那一等。指那些“出于嫉妒纷争”传基督的人。有的文本16和17节的内容是颠倒的。

结党。指结党纷争。

并不诚实。即动机不纯。他们的确在传基督,但目的是为了害保罗。

意思要加增我捆锁的苦楚。他们想用引起纷争的道理加重保罗因拘禁而受的苦难。


18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;

【本会注释】

这有何妨呢?保罗面对两等人传福音的局面勇敢地说:“这有何妨呢?”

假意。prophasis.源于prophaino(“表现”)或prophemi(“说出”),均有以外表的正直掩饰内在动机的意思。在本节指热心传扬基督,心里却想要加害于保罗。

无论怎样。保罗指出两等人传扬基督的积极后果。

基督究竟被传开了。保罗是一个乐观主义者。他在任何环境中都看到好的一面。他当然希望有爱基督的人来传扬基督。但为了把基督传开来,他也愿意那些并不真爱基督的人传扬祂的名。即使不完美地传扬基督教也是针对异教的重大改进。这种传道的后果是什么呢?基督传开了。祂的故事被人讲述了。虽然传道者的动机可能不纯,其结果会是基督的胜利。

为此,我就欢喜。这是书信中第二次提到喜乐(参第4节)。保罗的喜乐表现了他的大度。他不为反对者的攻击所动。他因上帝把坏事变成好事而高兴,尽管有些是他的反对者所造成的。在他看来,传扬基督是世界上最重要的事情。

并且还要欢喜。保罗不但高兴一时,而且要继续为那些“出于好意”的传道者和反对他的传道者所取得的成功而高兴。


19 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。

【本会注释】

因为我知道。指保罗目前的处境和信徒的态度。

你们的祈祷。配合保罗目前处境造成他得救的两种因素,第一是信徒的祈祷,第二是耶稣基督的灵。保罗十分看种朋友们的代祷(见罗15:30,31;林后1:11;门22)。他不是要求腓立比信徒为他祈祷。他是说他们已经为他祈祷了,就像他为他们祈祷一样。但愿所有的传道人都能这样。有时我们可能解脱某些责任,但绝不可放弃代祷的责任。上帝子民的领袖,全世界基督的工人都需要彼此代祷。特别是在艰难面前。

耶稣基督之灵。在《新约》其他地方没有这种提法。但在罗8:9;彼前1:11中有“基督的灵”。在加4:6中有“祂儿子的灵”。可能指激励耶稣和保罗的精神,促成了他的得救。但更普遍的理解是直接指圣灵(参罗8:9注释)。如果没有基督的灵充盈保罗的生命,他的磨难和同道的祈祷都无济于事。

帮助。epichoregia.或“支持”。保罗想到耶稣的灵以及朋友们的祈祷,结合他眼下的境遇,终必使他得救。

终必叫我得救。这句话的解释存在分歧。有人认为是指保罗希望从被拘禁中得救。也有人认为是指他最后得蒙救赎。使徒可能两方面都有想到。但20节暗示他最关心的是属灵上得救,而不是摆脱拘禁。他认识到上帝对待祂子民的一切做法都是为了培养他们圣洁的品格,使他们为永生作准备(《使徒行述》524页)。敌人的反对只能使保罗更加积极和真诚,从而使他自己的属灵福利得到增进。

苦难本身并没有使人成圣的能力。它可能会使人的心灵痛苦,刚硬和麻木。但在另一方面,它也可能成为磨练,深化和洁净基督徒属灵经验的工具(见来12:7-11)。我们的得救会受到我们利用苦难的潜在利益的方式所影响。如果我们抗拒老师的管教,苦难就可能延长,或换上另一种苦难。我们应该恳求很快地学到属灵的教训,使我们从属灵的一个阶段进到另一个阶段。


20 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。

【本会注释】

切慕。Apokaradokia.见罗8:19注释。保罗最大的愿望就是他使基督“显大”不受任何境遇的影响。

盼望。是侧重于外在表现的“切慕”的补充,表达内心的态度。

叫我羞愧。因着他个人生活的失败和被基督所拒绝(参路9:26)。他不希望有这样的遭遇,而是对成功抱着信心。他只是希望这样的事不要发生。

放胆。parresia.“大胆说话”。监狱并没有削弱使徒的热情。他要继续勇敢地宣扬基督和祂的救恩。他传扬祂的信息从不犹豫(参徒4:20)。他不希望有恐惧和失望来干预他的见证。

无论是生是死。他活着就藉着他的见证和工作荣耀基督。他死了也能藉着他的慷慨就义而崇扬祂。基督徒活着,是要藉着他们的悔改,成圣,献身为主工作,慨然忍受试炼,不断结出服务的果实来荣耀基督。在死亡时,上帝的真儿女也会因视死如归,把未来交托于主而荣耀基督。他敬虔的人生和他对死亡的坦然,将在他死后继续在活着的人身上发挥影响。

总叫。保罗问心无愧。回顾过去,他一贯勇敢做证。展望将来,他也会坚持同样的做法。

在我身上。一般”在我里面“。保罗面对死亡的威胁,视自己的身体为荣耀基督的工具。

显大。基督本身非常伟大。基督徒不能增进祂的的伟大。但他能使主在他人眼中显为伟大(见路1:46注释)。


21 因我活着就是基督,我死了就有益处。

【本会注释】

。保罗强调他个人的看法不同于大多数人的看法。他们贪生怕死。

活着。原文动词是现在不定式,指每天继续话着。

就是基督。保罗的人生被耶稣所包容和约束。他是心思完全倾注于他的救主。他的计划,期盼,愿望都集中在基督身上。他的一切念头都顺服祂(林后10:5)。所以他的思想不是自私和属世的,而是受他的主所控制(见罗6:11;14:7,8;林后5:15;加2:20;腓3:7-10;西3:3注释)。

我死了。原文的时态把生命的存在与死亡时生命的结束进行对比。

就有益处。这句话不符人之常情。死亡总会带来损失。对于圣徒来说,死亡会损失许多人生的纯洁快乐,家庭的纽带,以及为基督工作的途径和机会。但保罗的话不同于悲观主义的说法:“活着并不值得。”他并没有精疲力竭,享受过太多人生的欢乐。这位圣徒没有厌倦于辛劳的工作,急于想摆脱试炼和迫害。保罗没有伤心难过,愤世嫉俗。他对人充满同情心,一心过着真正基督徒的均衡人生。但他的这句话涉及比他的前途更为崇高的话题。他所关注的是崇扬基督。如果主认为他最好通过活在世上的服务来做见证,他就会正确地表显祂。但是一个义人的死也能为恩典福音的功效作出有力的见证。他的死与无盼望之人的死完全不同,会给基督的国度带来益处。一个完全信靠上帝之人所默默表达的信心,即使在死时也能产生感化人心的效果。

还可以考虑进一步的解释:基督徒不会因死亡而失去任何有价值的东西。他所失去的是试探,试炼,苦难和悲伤。他在复活时所得到的,则是光荣的永生。


22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。

【本会注释】

在肉身。保罗指他继续活着。

活着。本节的结构有些复杂。有三种解释可以考虑。1,第二部分解释第一部分,第三部分作为结论,意为:“但如果我在肉身活着,如果这是我劳苦的果实,那么我说不出该选择生还是死。”2,第二部分属于结论,意为:“但如果在肉身活着是我现在的命分,那么我的劳苦将有成果,于是我说不出该选择什么。”3,前面部分是问句:“如果我继续在肉身活着结出果实,那将如何呢?所以我说不出该选择什么。”

本节必须依据上下文来考虑。这就涉及使基督“显大”的问题。保罗处于困惑之中,因为他无法断定究竟是生还是死才能更好地荣耀基督。当他思考这个问题的时候,他看到继续活下去肯定会结出果实。这对保罗有很大的吸引力。但死亡也有其补偿。不论将来是生是死,只要对腓立比信徒有益,他都不在乎。

工夫的果子。即我艰难人生的果实。

我就不知道。或“我不能说。”

该挑选什么。基督徒有时会在生死抉择面前无所适从。但上帝从起初就知道末了。如果我们能按祂的眼光看问题,就会接受祂的引导。


23 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。

【本会注释】

我正在。保罗现在述说他的为难。

两难。在保罗面前有两种选择:继续活下去还是放弃生命。

之间。sunecho.见林后5:14注释。意为“我被包围了”。保罗的处境就像一个旅客被墙拦住,左右为难。

情愿。想要。

离世。analuo. “解开。”如解开船缆,拆除帐篷等。我们可以设想保罗希望割断把他维系在世上的绳索,或拆除今生的帐篷要前往来生。他在提后4:6中使用了相同的话语(analusis)

与基督同在。保罗在这里并不是表述死后状况的教义。他只是解释他的希望,就是离开目前的苦难,与基督同在,但没有说明这两个事件的时间间隔。他强烈希望与他所忠心侍奉的主生活在一起。他的思想集中在来生与耶稣的个人交往。各世代真诚的基督徒都有这样的愿望,但不一定指望死后马上就来到救主面前。保罗的这句话必须与他在其他地方清楚指明死亡就像睡觉的言论结合起来(见林前15:51;帖前4:13-15注释;又见可5:39;约11:11注释)。死后没有知觉,故不知道时间的长短。对于逝者来说,复活的清晨就像在死后的下一刻。

这是好得无比的。原文符合保罗的表达方式(参罗8:57;林后7:13;弗3:20)。如果死亡临到他,他就希望能安歇在坟墓里直到主的复临,然后他复活接受永生,与基督永远同在(林前15:51-55;帖前4:13-18)。


24 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。

【本会注释】

我在肉身活着。就是活在属世肉身的生命中。

为你们更是要紧的。与“好得无比的”(23节)相对应。保罗把腓立比信徒的需要看得比自己的愿望更为重要。教会需要他亲自的指导和他虔诚生活的激励。这种需要是使徒思维的决定因素。


25 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,

【本会注释】

我既然这样深信。即相信他们需要他继续留在世上。

就知道。根据上下文,这不应视为预言,似乎保罗预见到自己会继续活着。这只是表达了他的信念。

仍要住在世间。保罗深信他们需要他,就表示他相信主允许他活着,继续作主指派他的工作。这个希望实现了。他在尼禄皇帝面前出庭以后,被宣判无罪释放(见《SDA圣经注释》卷六101页;《使徒行述》486,487页)。他在各教会中又工作了一段时期,也许曾到过腓立比探访。后来,他再次被捕就义。

又长进。指在信仰上取得进步。

又喜乐。信仰上的进步会给生活带来快乐。


26 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。

【本会注释】

在基督耶稣里。说明他们快乐加增的原因——源于他们与基督的联络,而不只是他们与保罗的友谊。

欢乐。kauchema.“自豪”,“自豪的对象”,指自豪的原因,而不是自豪的举动。

因我。因着保罗。他是教会的主要代表,是他们欢乐的原因。

。parousia.见太24:3注释。使徒充满信心地预料他的释放和造访腓利比信徒将给他的朋友们带来真正的快乐。


27 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。

【本会注释】

只要。本节开始了书信的另一话题。他盼望与腓利比信徒重逢的时候能亲口劝勉他们。同时给他们书面的指导。

行事为人。politeuo.“作个公民”,“像个公民”。源于polites(“公民”,参腓3:20注释)。可意译为“行事为人像基督福音国度的公民。”这句话是非常合适的。保罗身为罗马公民,又是在罗马写信。他到罗马去是为了他行使他向恺撒上诉的公民权利(徒25:11,12)。他致信的地点住着许多罗马人。因为都市腓利比是一个罗马的殖民地(见徒16:12注释)。他曾在那里宣称自己是罗马人(徒16:37)。所以这里的比喻用得很自然。作为天国的公民,腓利比信徒行事为人应当相宜。

基督徒的行为应与他的信仰相称。在基督福音的影响下,他必须真诚,忠心,和睦,仁爱,恩慈和谦卑。他的行为方式应当始终如一,不论指导他的人在不在场。

或。保罗并没有擅自决定自己的计划。虽然他在22-26节中表达了自己的愿望,他还是把去不去腓利比交给上帝来决定。

可以听见。保罗不论在哪里,都想得到他所创立的各教会的消息。他对他信徒的爱心始终没有减退。

一个心志。即同心合意(参太26:41;路1:80;2:40注释),团结一致。这种诚心追求的和谐乃是圣灵的恩赐(参弗4:3,4注释)。虽然这里没有直接提到圣灵,但上帝子民的同心合意,步调一致,最能体现圣灵的同在。特别是在末日,更需要团结起来,齐心协力。

站立得稳。steko.参该词用于林前16:13;加5:1;腓4:1;帖前3:8和帖后2:15。这是一个军事用语,可视为“公民”思路的自然延伸。,因为腓利比是一个军事驻地。教会在仇敌的攻击面前应像军队那样站稳立场。要为任何方式,任何来源的袭击作好准备。要警惕欺骗性运动和虚假的教训。在防御者的阵营里不可有纷争,否则他们的力量就会削弱(见腓6:13;《使徒行述》11页)。

齐心。psuche.见太10:28注释,这里指人的心智。“齐心”是修饰“努力”,而不是“站立得稳。”

努力。sunathleo.源于sun(“与”)和 athleo(“竞赛”)。英语athlete(“运动员”)一词即源于此。保罗在这里劝勉信徒齐心努力推广宣传福音的真理。这种同心工作会导致基督教组织的更深团结。保罗的劝勉暗示腓利比教会存在分裂的危险,尽管还没有明显的迹象。


28 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于上帝。

【本会注释】

敌人。义人的敌人就是上帝的敌人。义人既有上帝在他一边,就无须害怕敌人人多势众。

惊吓。pturo.“害怕”,“恐吓”。基督徒既知道他的年月掌握在上帝手里,万事都互相效力,使爱上帝的人得益处(见罗8:28注释),就不必害怕。

这是。指基督徒的勇敢坚定。

证明。endeixis.或“表明”。

他们。指敌人。

沉沦。apoleia.“毁灭”,与下面的“得救”相对照。虽然敌人看不出来或不承认,教会勇敢无畏的事实证明他们将来必定灭亡,表明基督教有超自然力量的支持,暗示仇敌终将因他们所施行的迫害而受审判。在基督徒与仇敌的关系上,预示了恶人的惩罚和义人的安慰。

得救。基督徒坦然勇敢面对最强烈的反对和迫害,是上帝向我们显示祂自己的途径之一,是祂所应许充足救恩的保证。

出于上帝。敌人毁灭和信徒得救的证据都是出于上帝的。


29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为祂受苦。

【本会注释】

蒙恩。charizomai.“施恩”,“给予特权”(见路7:21注释)。基督教十分珍视视为义受苦(见太5:10-12注释)。本节说为基督受苦是一种恩赐,是基督徒可引以为荣的(参腓3:10;提后2:11,12;《历代愿望》225页)。上帝用基督徒似乎经常遭遇的苦难来完善他的品格,预备他接受将来的荣耀(见罗8:17注释)。

信服。或“有信心”。关于基督徒经验中信心的重要性,见罗4:3注释;参约3:16)。

基督。基督徒不是为自己受苦。他乃是主的代表。以前落到基督身上的侮辱现在落到了他的身上。但基督的旨意是让他在将来必定分享荣耀。

受苦。自从使徒的时代以来,忠心的基督徒一直乐于为主的缘故受苦(徒5:41;彼前3:14;4:12-14)。凡是面对末日考验的人也必须拥有这样的价值观。彼得和他的同道所受的考验虽然严峻,但无法与最后的大艰难时期相比。只有充分认识到为基督受苦是最高荣誉和最大福气的人,才能在撒但的烈怒下坚持到底。


30 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。

【本会注释】

争战。agon.“竞争”,常用于体育竞技(见提前6:12;提后4:7;来12:1),本节指与仇敌作斗争。腓利比信徒所遭遇的迫害与保罗所受的相似。

使徒第一次访问腓利比的时候曾遭到毒打和拘禁(见徒16:22,23)。这件事在他心中留下了深刻的印象。故他在给帖撒罗尼迦信徒写信的时候也有提到。保罗在腓利比的朋友无疑清楚地记得他在该城所受的苦。他们也十分了解保罗目前在罗马所受的苦。以巴弗提很快就会告诉他们更多的消息。使徒对他们说:他们现在的斗争与他所经历过并取得胜利的斗争相似。他所曾忍受的,他们靠着基督的能力也能忍受。

一样。应与上面的“因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为祂受苦”相联系。腓利比信徒已经分享受苦的恩赐了。

一、卷名

这封信是写给马其顿城市腓立比的基督徒的,故称为《腓立比书》。关于腓立比的历史,见徒16:12。该信最早的抄本可以追溯到三世纪。那时就有《腓立比书》这一简短的卷名。


二、作者

书信本身说明使徒保罗为其作者(腓1:1)。他说到提摩太是他的同工之一(腓1:1;腓2:19),说到他自己的被囚(腓1:7)以及他过去在马其顿的传道工作(腓4:15),叙述的语气十分自然,完全符合保罗的生活历史。早期教会一致承认保罗是书信的作者。最早证明该信为保罗所著的圣经外证据来自二世纪左右的基督教领袖和殉道者波利卡普。这方面的证据十分有力,无容置疑。写作时间约在公元60-62年左右。


三、历史背景

《腓立比书》是保罗第一次被囚禁在罗马时写的。自从保罗第一次在腓立比传道以来,十多年时间过去了。路加曾叙述了使徒第一次访问腓立比的情况(徒16)。保罗于公元50年左右在小亚细亚的北岸特罗亚时,曾得到一个异象,看见“一个马其顿人”(徒16:8,9)恳请他过去说:“请你过到马其顿来帮助我们。”保罗和他的同工西拉、提摩太和路加马上响应,取道尼亚波利前往腓立比,这是福音传到欧洲的第一个地方(见徒16:11,12)。这些传道者与城外河边的一小群敬拜者会合(见徒16:13),其中出名的有一位“卖紫色布匹的女人”名叫吕底亚,“是推雅推喇城的人”。吕底亚和她的家人很乐意接受使徒的信息,就悔改受了洗。后来保罗和西拉在那一带传道时,遇见一个被巫鬼所附的使女,老是在喊“这些人是至高上帝的仆人”。保罗赶出了鬼后,她原来的主人们就煽动一班暴民攻击使徒。结果保罗和西拉挨了打,被投入监狱。半夜发生了地震,接着禁卒和他的全家悔改。腓立比教会就是这样建立起来了,最早的成员有卖紫色布匹的吕底亚和她的一家,禁卒(也许是罗马人)和他一家,还有其他的人。

几年以后,保罗完成了第三次传道行程,在回耶路撒冷的途中,他再次访问腓立比。当时正是逾越节,使徒与使徒们一起守节。他与这一班最亲爱最真诚的信徒在一起,一定享受了一段平安和快乐的交往(徒20:6;《使徒行述》第390,391页)。

保罗回到耶路撒冷后不久,就被捕囚禁在该撒利亚至少两年时间(徒24:27),然后前往罗马,“在自己所租的房子里,住了足足两年”(徒28:30)。《腓立比书》和《歌罗西书》,《以弗所书》和《腓利门书》无疑都是在这段时间里写的。在《腓立比书》中没有提到罗马,可是保罗提到凯撒家里的人,以及他希望很快得自由,暗示了这封信是在罗马写的。

从信中,我们可以看出腓立比的形势,保罗的情况,以及保罗和腓立比信徒之间的关系。腓立比教会是由监督和执事所领导的(腓1:1)。信徒们正在遭受迫害(腓1:29)。教会里显然有一种不和睦的倾向,特别是两位女信徒之间(腓4:2)。可是没有道德败坏和教义错误的迹象。保罗在想到腓立比教会在恩典中成长时,没有什么事干扰他的欢乐和感激。他们对他的爱是不变的。他们派遣领袖之一以巴弗提在保罗受苦时送奉献给他,并服侍他(腓2:25)。保罗认为自己不久会被释放,表示希望很快与他们再见(腓1:26;腓2:24)。他获释以后,在他所帮助建立的教会中工作了一段时期,其中也许包括腓立比教会(见《使徒行述》487页)。

写这封信的直接原因是以巴弗提与保罗同在罗马时,常身患重病,现在已经好了,可以回腓立比了(腓2:25-30)。教会也等着以巴弗提回去。保罗希望利用这个机会写一封信,谢谢朋友们送来奉献,告诉他们自己的情况,提醒他们在祈祷中关心他们。


四、主题

《腓立比书》是一封朋友之间的信件,里面含有属灵的教训,承认了爱心的帮助。保罗告诉腓立比的信徒他们所受的捆锁,福音在罗马的进展,以及一些反对者的行为。他们结党纷争,传基督是出于嫉妒,使他十分难过(腓1:12-17)。他告诉他们内心的平安和喜乐在一切苦难中支持着他。他确知他们的同情,写信时对基督徒的友谊满怀信心,他的喜乐就是他们的喜乐。他作好了两手准备──圣洁的生活是有福气,圣洁的死也是有福气的(腓1:19-24)。他告诉他们他以感激的心情接受他们送来的礼物。他过去不愿意接受其他教会的帮助,但是他同腓立比教会有着非常密切的关系。这种感情和互相信任的友谊使他愿意接受他们的帮助(腓4:14-17)。他珍视这种帮助,不仅看作是减轻了他的困难,最重要的,是把它看为他们爱他,并在基督徒第一样美德──仁爱上进步的又一个证据。他已经学会了按基督徒的观点心满意足。没有人比他更加体会到自己的软弱,但靠着基督的力量,他凡事都能行(腓4:10-13)。

所以这封信的主题就是在基督里喜乐。虽然这封信是在监狱里写的,保罗却并不在意前面的境遇。信中这次出现“喜乐”和“在基督里面”,把它们结合起来,就充分表达了书信的主题。


五、纲要

(一)序言 腓1:1-11

1. 向腓立比教会问候 腓1:1,2

2. 为信徒们感恩 腓1:3-8

3. 为他们的不断成长而祈祷 腓1:9-11

(二)保罗回顾自己的境遇和态度 腓1:12-26

1. 他的被囚及其对福音发展的影响 腓1:12-17

1)让更多的人知道 腓1:12,13

2)教友更多的见证 腓1:14

3)出于两种不同目的的传道 腓1:15-17

2. 他对于自己被囚的态度 腓1:18-26

1)因基督被广为传开而高兴 腓1:18

2)坚信自己被囚在属灵上的益处 腓1:19

3)决心或生或死都高举基督 腓1:20

(三)劝勉人团结和克己 腓1:27-2:16

1. 需要坚定而无畏 腓1:27,28

2. 忍受苦难 腓1:29,30

3. 呼吁基督徒要团结和谦卑 腓2:1-4

4. 基督,谦卑的最高典范 腓2:5-11

5. 典范的实际应用 腓2:12-16

(四)保罗解释自己今后的计划 腓2:17-30

1. 计划派提摩太到他们那里去 腓2:17-23

2. 希望很快得释放 腓2:24

3. 眼下派以巴弗提到他们那里去的计划 腓2:25-30

1)以巴弗提的患病和痊愈 腓2:25-27

2)举荐以巴弗提 腓2:28-30

(五)进一步的劝勉,教义方面的插语 腓3:1-4:9

1. 在主里喜乐 腓3:1

2. 对两种错误的警告 腓3:2-21

1)犹太教信仰──行为和恩典 腓3:2-16

a.真割礼 腓3:2,3

b.保罗不依靠自己的希伯来血统 腓3:4-7

c.保罗不依靠自己现在的经验 腓3:8-11

d.需要继续不断地进步 腓3:12-16

2)实利主义──属肉体的心和属灵的心 腓3:17-21

a.规劝效法保罗 腓3:17

b.对于肉欲主义的警告 腓3:18,19

c.有福的盼望 腓3:20,21

3. 再次呼吁坚定和团结 腓4:1-3

4. 勉励人要喜乐,一无挂虑,追求一切美好的目标 腓4:4-9

(六)结语 腓4:10-23

1. 感谢腓立比人的礼物 腓4:10-19

2. 问候和祝福 腓4:20-23

和合本腓1:1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给凡住腓立比,在基督耶稣里的众圣徒和诸位监督、诸位执事:

拼音版腓1:1 Jīdū Yēsū de púrén Bǎoluó, hé Tímótaì, xie xìn gei fán zhù Féilìbǐ, zaì Jīdū Yēsū lǐ de zhòng shèngtú, hé zhūwèi jiāndū, zhūwèi zhíshì.

吕振中腓1:1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太、写信给在腓立比在基督耶稣里的众圣徒同诸位监督诸位执事(与『仆役』一词同字)。

新译本腓1:1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给所有住在腓立比,在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。

现代译腓1:1 我保罗和提摩太是基督耶稣的仆人。我们写信给住在腓立比的上帝的子民,就是属於基督耶稣的信徒,以及教会领袖和助手们。

当代译腓1:1 身为基督仆人的保罗和提摩太,写这封信给腓立比城属於基督耶稣的圣徒、监督、列位执事。

思高本腓1:1 基督耶稣的仆人保禄和弟茂德,致书给斐理伯的众位在基督耶稣内的圣徒、监督及执事;

文理本腓1:1 耶稣基督之仆保罗提摩太、书达腓立比属基督耶稣之诸圣徒、及诸监督执事、

修订本腓1:1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,以及诸位监督和执事。

KJV 英腓1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

NIV 英腓1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

和合本腓1:2 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!

拼音版腓1:2 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中腓1:2 愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本腓1:2 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译腓1:2 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译腓1:2 愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。

思高本腓1:2 愿恩宠与平安由天主我们的父和主耶稣基督赐与你们!

文理本腓1:2 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本腓1:2 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英腓1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

NIV 英腓1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

和合本腓1:3 我每逢想念你们,就感谢我的 神;

拼音版腓1:3 Wǒ mei fùng xiǎngniàn nǐmen, jiù gǎnxiè wǒde shén.

吕振中腓1:3 我每逢想念你们,就感谢我的上帝。

新译本腓1:3 我每逢想到你们,就感谢我的 神;

现代译腓1:3 每逢想到你们,我就感谢我的上帝,

当代译腓1:3 我每逢想起你们就感谢我的上帝,

思高本腓1:3 我一想起你们,就感谢我的天主;

文理本腓1:3 我每怀念尔、则谢我上帝、

修订本腓1:3 我每逢想念你们,就感谢我的上帝,

KJV 英腓1:3 I thank my God upon every remembrance of you,

NIV 英腓1:3 I thank my God every time I remember you.

和合本腓1:4 每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。

拼音版腓1:4 ( mei fùng wèi nǐmen zhòngrén qíqiú de shíhou, cháng shì huān huānxǐ xǐ de qíqiú )

吕振中腓1:4 我每一次为你们众人祈求的时候,我总是欢欢喜喜祈求的。

新译本腓1:4 每次为你们大家祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求。

现代译腓1:4 每次为你们大家祷告都怀着喜乐的心;

当代译腓1:4 每次为你们祈祷的时候,心里总是欢欢喜喜的。

思高本腓1:4 我每次祈祷,总怀着喜悦为你们众位祈祷,

文理本腓1:4 为尔众祈时、恒欣然而求、

修订本腓1:4 每逢为你们众人祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求,

KJV 英腓1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

NIV 英腓1:4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy

和合本腓1:5 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。

拼音版腓1:5 Yīnwei cóng tóu yī tiān zhídào rújīn, nǐmen shì tóngxīn héyì de xīngwàng fúyin.

吕振中腓1:5 我感谢上帝,因为从头一天到如今、你们在福音之推广上就有了分。

新译本腓1:5 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。

现代译腓1:5 因为从开始的一天到现在,你们在传福音的工作上一直都协助我。

当代译腓1:5 因为你们从开始直到现在,一直都是同心合意宣扬福音。

思高本腓1:5 因为你们从最初的一天直到现在,就协助了宣传福音的工作;

文理本腓1:5 缘尔自始迄今、共与福音、

修订本腓1:5 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。

KJV 英腓1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

NIV 英腓1:5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,

和合本腓1:6 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。

拼音版腓1:6 Wǒ shēnxìn nà zaì nǐmen xīnli dòng le shàn gōng de, bì chéngquán zhè gōng, zhídào Yēsū Jīdū de rìzi.

吕振中腓1:6 我深信那在你们身上开始了善工的、到基督耶稣的日子总必作成它。

新译本腓1:6 我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。

现代译腓1:6 我深信,那位在你们当中开始了这美好工作的上帝一定会继续这工作,在基督耶稣再来的日子完成它。

当代译腓1:6 上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,我深信他必定会继续帮助你们,使这工作在耶稣基督再来的时候可以完成。

思高本腓1:6 我深信,在你们内开始这美好工作的 那位,必予以完成,直到耶稣基督的日子。

文理本腓1:6 我深信肇善工于尔曹者、必成之、以迄耶稣基督之日、

修订本腓1:6 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。

KJV 英腓1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

NIV 英腓1:6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

和合本腓1:7 我为你们众人有这样的意念,原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。

拼音版腓1:7 Wǒ wèi nǐmen zhòngrén yǒu zhèyàng de yìniàn, yuán shì yīngdāng de. yīn nǐmen cháng zaì wǒ xīnli, wúlùn wǒ shì zaì kúnsuǒ zhī zhōng, shì biàn míngzhèng shí fúyin de shíhou, nǐmen dōu yǔ wǒ yītóng dé ēn.

吕振中腓1:7 我为你们众人存着这个意念、原是正当的,因为我把你们放在心上,不但在受捆锁之中、而且在辩护和证实福音的时候、你们众人在恩惠上都和我一同有分。

新译本腓1:7 为你们众人我有这样的意念是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。

现代译腓1:7 你们大家常常在我心里!我想念你们是当然的;因为,无论我现在在狱中,或是从前自由地在为福音辩护和作证的时候,你们大家都分享了上帝所赐给我的特权。

当代译腓1:7 我之所以会这样想是很自然的,因为你们在我心中占了很重要的地位。不论我是身在狱中,或者在自由地为真理辩护作证的时候,你们都与我一同分享上帝所赐的恩福。

思高本腓1:7 我这样想念你们众人,是理当的,因为我在心内常怀念你们,不论我带锁链,或辩护或确证福音时,你们常参与了我受的恩宠。

文理本腓1:7 我如是念尔众、宜也、盖尔在我心、以尔于我缧绁中、及辩证福音之际、尔与我共与乎恩也、

修订本腓1:7 我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。

KJV 英腓1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

NIV 英腓1:7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.

和合本腓1:8 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。

拼音版腓1:8 wǒ tǐhuì Jīdū Yēsū de xīncháng, qiè qiè de xiǎngniàn nǐmen zhòngrén. zhè shì shén keyǐ gei wǒ zuò jiànzhèng de.

吕振中腓1:8 上帝给我作证,我是怎样以基督耶稣的热心肠切慕着你们众人的。

新译本腓1:8 我是怎样以基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以为我作证的。

现代译腓1:8 上帝知道,我说我用基督耶稣的爱心深切地想念你们,这话是实在的。

当代译腓1:8 上帝也知道我是怎样以基督的心肠来关怀想念你们。

思高本腓1:8 天主为我作证:我是怎样 以基督耶稣的情怀爱你们众人。

文理本腓1:8 我体耶稣基督之心、恋慕尔众、上帝为之证、

修订本腓1:8 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是上帝可以为我作证的。

KJV 英腓1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

NIV 英腓1:8 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

和合本腓1:9 我所祷告的,就是要你们的爱心,在知识和各样见识上多而又多,

拼音版腓1:9 Wǒ suǒ dǎogào de, jiù shì yào nǐmen de aì xīn, zaì zhīshi hé gèyàng jiànshi shang, duō ér yòu duō.

吕振中腓1:9 我所祷告的是要你们的爱心充盈而又满溢,满有真认识和各样的审察力,

新译本腓1:9 我所祷告的,是要你们的爱心,在充足的知识和各样的见识上,多而又多,

现代译腓1:9 我为你们祷告的是:你们的爱心会不断地跟真知识和判断力一齐长进,

当代译腓1:9 我所祈求的,就是要你们的爱心愈来愈增加,而且属灵的知识和辨别力日益增长,

思高本腓1:9 我所祈求的是:愿你们的爱德日渐增长,满渥真知识和各种识见,

文理本腓1:9 我所祈者、使尔之爱、于知识通达而愈充溢、

修订本腓1:9 我所祷告的就是:要你们的爱心,在知识和各样见识上,不断增长,

KJV 英腓1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

NIV 英腓1:9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

和合本腓1:10 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;

拼音版腓1:10 Shǐ nǐmen néng fēnbié shìfēi, ( huò zuò xǐaì nà meihǎo de shì ) zuò chéngshí wú guò de rén, zhídào Jīdū de rìzi.

吕振中腓1:10 使你们能试验什么是美好的事(或译『能辨别是非』)好成为纯洁而无过失的人,以待基督的日子,

新译本腓1:10 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,

现代译腓1:10 使你们能够选择那最好的。这样,在基督再来的日子,你们会成为纯洁无可指责的人。

当代译腓1:10 使你们晓得怎样择善而从,作诚实无过的人,一直到基督再来的那天,都没有人能批评你们。

思高本腓1:10 使你们能辨别卓绝之事,为叫你们直到基督的日子,常是洁净无瑕的,

文理本腓1:10 致能验至善、纯粹无疵、迄于基督之日、

修订本腓1:10 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,

KJV 英腓1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

NIV 英腓1:10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,

和合本腓1:11 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。

拼音版腓1:11 Bìng kào zhe Yēsū Jīdū jiē mǎn le rényì de guǒzi, jiào róngyào chēngzàn guīyǔ shén.

吕振中腓1:11 充满了那藉着耶稣基督而有的仁义果子,使上帝得到荣耀与称赞。

新译本腓1:11 靠着耶稣基督结满了公义的果子,使 神得着荣耀和赞美。

现代译腓1:11 你们的生活会充满着凭藉耶稣基督才能有的美善的行为,来荣耀赞美上帝。

当代译腓1:11 你们要靠着耶稣基督结满仁义的果子,使上帝得到荣耀与颂赞。

思高本腓1:11 赖耶稣基督满结义德的 果实,为光荣赞美天主。

文理本腓1:11 由耶稣基督、充乎义之实、致荣与颂归于上帝、○

修订本腓1:11 更靠着耶稣基督结满仁义的果子,归荣耀称赞给上帝。

KJV 英腓1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

NIV 英腓1:11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.

和合本腓1:12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,

拼音版腓1:12 Dìxiōng men, wǒ yuànyì nǐmen zhīdào, wǒ suǒ zāoyù de shì, gèng shì jiào fúyin xīngwàng.

吕振中腓1:12 弟兄们,我愿你们明白我的景况反而促成了福音之进步,

新译本腓1:12 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,

现代译腓1:12 弟兄们,我要你们知道,我的遭遇反而帮助了福音的进展。

当代译腓1:12 弟兄姊妹们,我希望你们知道,我的遭遇反会使福音传播得更广。

思高本腓1:12 弟兄们!我愿意告诉你们,我的环境对於福音的进展反而更有了益处,

文理本腓1:12 兄弟乎、我欲尔知我所遭之事、适以广福音之传、

修订本腓1:12 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,

KJV 英腓1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

NIV 英腓1:12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

和合本腓1:13 以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。

拼音版腓1:13 Yǐzhì wǒ shòu de kúnsuǒ, zaì yù yíng quán jūn, hé qíyú de rén zhōng, yǐjing xiǎnmíng shì wèi Jīdū de yuángù.

吕振中腓1:13 以致我的受捆锁、在御营全军和其余众人中间,显明了是为基督的缘故而受的,

新译本腓1:13 以致宫里的卫队和其余的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;

现代译腓1:13 结果,王宫警卫队全体,和在这里所有其他的人,都知道我是因着基督的缘故被囚禁的。

当代译腓1:13 连军营里的兵士,和其他的人,都知道我是为了基督的缘故而受拘禁的。

思高本腓1:13 以致御营全军和其馀众人都明明知道,我带锁链是为基督的缘故;

文理本腓1:13 致我缘基督而受之缧绁、遍扬于御营、以及各方、

修订本腓1:13 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;

KJV 英腓1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

NIV 英腓1:13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.

和合本腓1:14 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。

拼音版腓1:14 Bìngqie nà zaì zhǔ lǐ de dìxiōng, duō bàn yīn wǒ shòu de kúnsuǒ, jiù dǔxìn bù yí, yuèfā fàngdǎn chuán shén de dào, wú suǒ jùpà.

吕振中腓1:14 并且在主里面的弟兄、大多数因我的受捆锁、就都深信不疑,越发大胆无惧讲论上帝之道。

新译本腓1:14 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。

现代译腓1:14 我坐牢,却使多数的弟兄对主更有信心,更加勇敢,毫无畏惧地传扬上帝的信息。

当代译腓1:14 大多数在上帝里的弟兄姊妹,看见我为主被囚,信心就更坚强起来,更加无所惧怕,放胆传扬上帝的道。

思高本腓1:14 并且大多数的弟兄,因见我带锁链,就依靠主,更敢讲论天主的道理,一点也不害怕。

文理本腓1:14 且使宗主之兄弟、多因我缧绁、益毅然宣上帝道而无惧、

修订本腓1:14 而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。

KJV 英腓1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

NIV 英腓1:14 Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.

和合本腓1:15 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。

拼音版腓1:15 Yǒude chuán Jīdū, shì chūyú jídù fēn zhēng. ye yǒude shì chūyú hǎo yì.

吕振中腓1:15 有的人宣传基督、竟是为了嫉妒和分争;有的人呢、倒是为了善意。

新译本腓1:15 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。

现代译腓1:15 当然,有些人传扬基督是出於嫉妒和好斗的心理,但是也有些是出於诚意的。

当代译腓1:15 当然,有些人宣讲基督,是因为嫉妒上帝使用我,想与我分庭抗礼,一较高下,但也有些人是出於善意的。

思高本腓1:15 有些人宣讲基督,固然是出於嫉妒和竞争,有些人却是出於善意;

文理本腓1:15 夫宣基督、有出于媢嫉纷争者、亦有出于善意者、

修订本腓1:15 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。

KJV 英腓1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

NIV 英腓1:15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

和合本腓1:16 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;

拼音版腓1:16 Zhè yī deng shì chūyú aì xīn, zhīdào wǒ shì wèi biàn míng fúyin shèlì de.

吕振中腓1:16 后一种人是出于爱心,知道我是为了辩护福音而受派的。

新译本腓1:16 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。

现代译腓1:16 后者出於爱心而这样做,因为他们知道上帝交给我为福音辩护的使命。

当代译腓1:16 前者是为了他们的野心,以为可以增加我在狱中的痛苦。后者是出於爱心,他们知道我是上帝特别差派来维护真理的。

思高本腓1:16 这些出於爱的人,知道我是被立为护卫福音的;

文理本腓1:16 此则出于爱、知我之立、乃为辩福音也、

修订本腓1:16 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。

KJV 英腓1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

NIV 英腓1:16 The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

和合本腓1:17 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。

拼音版腓1:17 Nà yī deng chuán Jīdū shì chūyú jiédǎng, bìng bù chéngshí, yìsi yào jiā zēng wǒ kúnsuǒ de kǔchǔ.

吕振中腓1:17 前一种人之传扬基督呢、却是出于营私争胜的心,不清清洁洁地传,只想在我的锁才中另外引起困苦罢了。

新译本腓1:17 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。

现代译腓1:17 前者传基督的动机不纯,是出於野心,想趁着我坐牢的时候给我制造更多的麻烦。

当代译腓1:17 前者是为了他们的野心,以为可以增加我在狱中的痛苦。后者是出於爱心,他们知道我是上帝特别差派来维护真理的。

思高本腓1:17 那些出於私见宣传基督的人,目的不纯正,想要给我的锁链更增添烦恼。

文理本腓1:17 彼则出于树党、非诚也、欲增我缧绁之苦耳、

修订本腓1:17 前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。

KJV 英腓1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

NIV 英腓1:17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

和合本腓1:18 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜。

拼音版腓1:18 Zhè yǒu hé fáng ne. huò shì jiǎ yì, huò shì zhēn xīn, wúlùn zenyàng, Jīdū jiūjìng beì chuán kāi le. wèicǐ wǒ jiù huānxǐ, bìngqie hái yào huānxǐ.

吕振中腓1:18 这能怎么样呢?反正用各样方法罢,或用掩饰、或用真诚、基督究竟是被传扬了。在这事上我倒欢喜,并且还要欢喜。

新译本腓1:18 那有什么关系呢?真心也好,假意也好,无论怎么样,基督总被传开了,为此我就欢喜;并且我还要欢喜,

现代译腓1:18 可是,这有甚麽关系呢?不管他们的动机对不对,只要基督被传开了,我就很高兴。我还要继续高兴;

当代译腓1:18 这又有甚麽要紧呢?无论他们传福音是真心还是假意,我都十分欢喜,而且是大大的欢喜,因为基督的福音到底给传开了。

思高本腓1:18 那有什麽妨碍呢?无论如何,或是假意,或是诚心,终究是宣传了基督。为此,如今我喜欢,将来我仍然要喜欢,

文理本腓1:18 然则何如乎、无论或伪或诚、基督是宣、我则乐之、且终乐之、

修订本腓1:18 这又何妨呢?或是假意或是真心,无论如何,只要基督被传开了,为此我就欢喜。 我还要欢喜,

KJV 英腓1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

NIV 英腓1:18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

和合本腓1:19 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。

拼音版腓1:19 Yīnwei wǒ zhīdào zhè shì jiè zhe nǐmen de qídǎo, hé Yēsū Jīdū zhī líng de bāngzhu, zhōng bì jiào wǒ déjiù.

吕振中腓1:19 因为我知道、藉着你们的祈求、以及耶稣基督的灵之供应,这件事的结果终必使我得救的。

新译本腓1:19 因为我知道,借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。

现代译腓1:19 因为知道藉着你们的祷告和耶稣基督的灵的帮助,我一定会恢复自由。

当代译腓1:19 我也知道,藉着你们的祷告和圣灵的帮助,我一定会得到释放的!

思高本腓1:19 因为我知道,赖你们的祈祷和耶稣基督的圣神的辅助,这事必有利於我的得救。

文理本腓1:19 盖我知此、由尔祈祷、及所赐耶稣基督之神、终必使我得救、

修订本腓1:19 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。

KJV 英腓1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

NIV 英腓1:19 for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.

和合本腓1:20 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。

拼音版腓1:20 Zhào zhe wǒ suǒ qiè mù suǒ pànwàng de, méiyǒu yī shì jiào wǒ xiūkuì, zhǐyào fán shì fàngdǎn. wúlùn shì shēng, shì sǐ, zǒng jiào Jīdū zaì wǒ shēnshang zhào cháng xiǎn dà.

吕振中腓1:20 按着我热切的期待和盼望、在任何事上我都不至于羞愧,倒能以十二分放胆的心、或藉着活、或藉着死、总让基督在我身体上、现今仍和素常一样、都被尊为大。

新译本腓1:20 我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。

现代译腓1:20 我迫切期待和盼望的是:我不至於在责任上有所亏负,反而能时时刻刻,尤其是现在,具有充分的勇气,无论生死,用整个的我来荣耀基督。

当代译腓1:20 我热切地希望自己永远不会做出任何使自己羞愧的事,不管是生是死,无论做甚麽事,我总要勇敢地让基督在我身上彰显他的荣耀。

思高本腓1:20 按照我所热切期待希望的,我在任何事上必不会蒙羞,所以现在和从前一样,我反而放心大胆,我或生或死,总要叫基督在我身上受颂扬。

文理本腓1:20 依我之企望、一无所愧、而毅然如常、今无论生死、惟使基督丕显于我躬、

修订本腓1:20 这就是我所切慕、所盼望的:没有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然无惧,无论是生是死,总要让基督在我身上照常显大。

KJV 英腓1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

NIV 英腓1:20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

和合本腓1:21 因我活着就是基督,我死了就有益处。

拼音版腓1:21 Yīn wǒ huó zhe jiù shì Jīdū, wǒ sǐ le jiù yǒu yìchu.

吕振中腓1:21 因为在我看,活着就是基督,死去也是赢得。

新译本腓1:21 因为我活着就是基督,我死了就有益处。

现代译腓1:21 因为对我来说,我活着,是为基督;我死了,更有收获!

当代译腓1:21 对我来说,活着是为了基督,死了对我大有益处。

思高本腓1:21 因为在我看来,生活原是基督,死亡乃是利益。

文理本腓1:21 盖我之生也、乃为基督、死亦有益、

修订本腓1:21 因为我活着就是基督,死了就有益处。

KJV 英腓1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.

NIV 英腓1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.

和合本腓1:22 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。

拼音版腓1:22 Dàn wǒ zaì ròushēn huó zhe, ruò chéngjiù wǒ gōngfu de guǒzi, wǒ jiù bù zhīdào gāi tiānxuǎn shénme.

吕振中腓1:22 但若继续在肉身活着呢,这能让我多结工作的果子;那我要怎样选择呢、我也不晓得。

新译本腓1:22 但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!

现代译腓1:22 可是,如果我活着能够多做些有益的工作,那我就不晓得该怎样选择了。

当代译腓1:22 如果活着可以带领更多的人归主,那我真不知道该怎麽选择才好了。是活呢,还是死呢?

思高本腓1:22 但如果生活在肉身内,我还能获得工作的效果:我现在选择那一样,我自己也不知道。

文理本腓1:22 若生于形躯、成我功果、则不知当何择也、

修订本腓1:22 但是,我在肉身活着,若能有工作的成果,我就不知道该挑选什么。

KJV 英腓1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

NIV 英腓1:22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

和合本腓1:23 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。

拼音版腓1:23 Wǒ zhèngzaì liǎng nán zhī jiān, qíngyuàn lí shì yǔ Jīdū tóng zaì. yīnwei zhè shì hǎo dé wú bǐ de.

吕振中腓1:23 我被困迫于两难之间,一方面切愿着撤离世间、去和基督同在,那更好得多;

新译本腓1:23 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。

现代译腓1:23 我处在两难之间。我很愿意离开这世界,去跟基督在一起;那是再好没有了。

当代译腓1:23 我正在进退两难之间。有时我盼望自己快快离开世界,与基督同在一起,那实在是再好不过的。

思高本腓1:23 我正夹在两者之间:我渴望求解脱而与基督同在一起:这实在是再好没有了;

文理本腓1:23 盖我迫于二者之间、欲离而与基督偕在、是为愈美、

修订本腓1:23 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;

KJV 英腓1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

NIV 英腓1:23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

和合本腓1:24 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。

拼音版腓1:24 Ránér wǒ zaì ròushēn huó zhe, wèi nǐmen gèng shì yàojǐn de.

吕振中腓1:24 不过仍然住在肉身里呢,为着你们的缘故倒更必须。

新译本腓1:24 可是为了你们,我更需要活在世上。

现代译腓1:24 可是,为了你们的缘故,我活着更为重要。

当代译腓1:24 可是对你们来讲,我活在世上,还是很重要的。

思高本腓1:24 但存留在肉身内,对你们却十分重要。

文理本腓1:24 但居于形躯、为尔之故为尤要、

修订本腓1:24 然而,我为你们肉身活着更加要紧。

KJV 英腓1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

NIV 英腓1:24 but it is more necessary for you that I remain in the body.

和合本腓1:25 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进、又喜乐。

拼音版腓1:25 Wǒ jìrán zhèyàng shēnxìn, jiù zhīdào réng yào zhù zaì shì jiān, qie yǔ nǐmen zhòngrén tóng zhù, shǐ nǐmen féi 01 : 25 ) zaì suǒ xìn de dào shang. yòu zhǎngjìn yòu xǐlè.

吕振中腓1:25 我既然这样深信,就知道还要存活,并且要和你们众一同存活,使你们得到信仰上的进步和喜乐,

新译本腓1:25 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,

现代译腓1:25 对这一点,我深信无疑;我知道我还要活下去,而且要跟你们大家在一起,帮助你们在信仰上更长进,更有喜乐,

当代译腓1:25 既然我这样想,我知道我仍要留在世上一些时候,继续帮助你们,使你们在所信的真理上又长进,又充满了喜乐。

思高本腓1:25 我确信不疑:我知道我必要存留,且必要为你们众人存留於世,为使你们在信德上,得到进展和喜乐,

文理本腓1:25 既深信此、则知我必仍存、且与尔众同居、致尔进益而乐于道、

修订本腓1:25 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,

KJV 英腓1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

NIV 英腓1:25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

和合本腓1:26 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。

拼音版腓1:26 Jiào nǐmen zaì Jīdū Yēsū lǐ de huānlè, yīn wǒ zaì dào nǐmen nàli qù, jiù yuèfā jiā zēng.

吕振中腓1:26 使你们所夸我的、因我的再来和你们在一起、得以在基督耶稣里越发充盈满溢。

新译本腓1:26 以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。

现代译腓1:26 目的是我跟你们再见面的时候,你们在基督耶稣里将更加以我为荣!

当代译腓1:26 当我平安无恙再到你们那里去的时候,你们一定会因我的缘故更加快乐,将荣耀归给基督耶稣。

思高本腓1:26 并使你们因着我再来到你们中,同我在基督耶稣内更加欢跃。

文理本腓1:26 俾尔缘基督耶稣而夸者、因我而溢、以我复与尔同在也、

修订本腓1:26 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。

KJV 英腓1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

NIV 英腓1:26 so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.

和合本腓1:27 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。

拼音版腓1:27 Zhǐyào nǐmen xíngshì wéirén yǔ Jīdū de fúyin xiāngchèn. jiào wǒ huò lái jiàn nǐmen, huò bú zaì nǐmen nàli, keyǐ tīngjian nǐmen de jǐngkuàng, zhīdào nǐmen tóng yǒu yī ge xīnzhì, zhàn lì dé wen, wèi suǒ xìn de fúyin qíxīn nǔlì.

吕振中腓1:27 不过你们作公民、要对得起基督的福音,仗我或者来、而见着你们,或者不在一起、而是只听见你们的情形,得知你们都有一样的精神站稳,一心一意为福音的信仰共同竞斗,

新译本腓1:27 不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,

现代译腓1:27 最重要的是:你们的生活应该符合基督的福音所要求的。这样,无论我能不能亲自来看你们,我都会知道你们抱着共同的目标,坚定不移,同心协力为福音的信仰争战。

当代译腓1:27 其实,只要你们行事为人合乎基督的福音,像个基督徒,那麽,无论我能不能到你们那里去,都没有关系。只要能听到你们靠主站立得稳,一点都不怕敌人的惊吓,同心合意为福音奋斗,这就够了。这证明了上帝是与你们同在的,也显明了敌人快要丧亡了。

思高本腓1:27 你们生活度日只应合乎基督的福音,好叫我或来看望你们,或不在时,听到关於你们的事,而知道你们仍保时同一的精神,一心一意为福音的信仰共同奋斗,

文理本腓1:27 惟尔处世、须合乎基督之福音、使我或就尔、或离尔、得闻尔事、即尔坚立于一心一志、为福音之道而战、

修订本腓1:27 最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,

KJV 英腓1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

NIV 英腓1:27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

和合本腓1:28 凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救,都是出于 神。

拼音版腓1:28 Fán shì bú pà dírén de jīngxià. zhè shì zhèngmíng tāmen chénlún, nǐmen déjiù, dōu shì chūyú shén.

吕振中腓1:28 在任何事上都不被敌人所惊吓。这在他们是灭亡的豫兆,在你们却是得救的明证,而这明证乃是从上帝而来的。

新译本腓1:28 什么事都不怕有反对你们的人,这就证明他们要灭亡,你们要得救,这都是出于 神。

现代译腓1:28 在任何事上都不受反对你们的人的恐吓;要勇敢,以此向他们证明,他们一定失败,而你们一定得胜,因为上帝要把胜利赐给你们。

当代译腓1:28 其实,只要你们行事为人合乎基督的福音,像个基督徒,那麽,无论我能不能到你们那里去,都没有关系。只要能听到你们靠主站立得稳,一点都不怕敌人的惊吓,同心合意为福音奋斗,这就够了。这证明了上帝是与你们同在的,也显明了敌人快要丧亡了。

思高本腓1:28 一点也不为敌人所吓住:这样证明了他们必将丧亡,你们必将得救,因为这是出於天主,

文理本腓1:28 概毋为敌所惊、其表彰也、于彼则为败亡、于尔则为救济、乃由上帝也、

修订本腓1:28 丝毫不怕敌人的威胁;以此证明他们会沉沦,你们会得救,这是出于上帝。

KJV 英腓1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

NIV 英腓1:28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.

和合本腓1:29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。

拼音版腓1:29 Yīnwei nǐmen méng ēn, búdàn déyǐ xìnfú Jīdū, bìng yào wèi tā shòu kǔ.

吕振中腓1:29 因为已经恩赐你们、为了基督的缘故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,

新译本腓1:29 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;

现代译腓1:29 你们得到特权来事奉基督,不只是信他,也要为他受苦。

当代译腓1:29 上帝不但给你们相信基督的恩典,也让你们可以为他受苦。

思高本腓1:29 因为,为了基督的缘故, 赐给你们的恩赐,不但是为相信 ,而且也是为为 受苦:

文理本腓1:29 盖因基督赐尔、不第信之、亦为之受苦、

修订本腓1:29 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。

KJV 英腓1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

NIV 英腓1:29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,

和合本腓1:30 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。

拼音版腓1:30 Nǐmen de zhēng zhàn, jiù yǔ nǐmen zaì wǒ shēnshang cóng qián suǒ kànjian, xiànzaì suǒ tīngjian de yíyàng.

吕振中腓1:30 从事于你们先前在我身上所看到,如今又在我身上所听到的、这同样的奋斗。

新译本腓1:30 你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。

现代译腓1:30 现在,你们可以跟我并肩作战;这仗,你们看见我打过,你们一定听见,我仍然在从事同样的战斗。

当代译腓1:30 我所面对的这场方兴未艾的战争,你们从前已经在我身上见过,现在又听见,而且此刻你们也亲身体验到了。

思高本腓1:30 就是要遭受你们曾在我身上所见的,及如今由我所听到的同样的决斗。

文理本腓1:30 尔有战争、乃如昔所见于我、今所闻于我者也、

修订本腓1:30 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。

KJV 英腓1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

NIV 英腓1:30 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录