您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1奉神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人:

2愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

3愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。

4就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;

5又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,

6使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。

7我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。

8这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,

9都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,

10要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。

11我们也在他里面得了基业(注:“得”或作“成”),这原是那位随己意行做万事的,照着他旨意所预定的,

12叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。

13你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。

14这圣灵是我们得基业的凭据(注:原文作“质”),直等到 神之民(注:“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。

15因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,

16就为你们不住地感谢 神,祷告的时候,常提到你们,

17求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他。

18并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望;他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;

19并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,

20就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,

21远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,连来世的也都超过了。

22又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。

23教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。

提要:1 问候语。3 为以弗所信徒献上感谢。4 论述我们蒙拣选。6 藉着恩典而被接纳。11 这是人类得救的真正泉源。13 由于主的奥秘不易测透, 16 他祈求使他们能够 18 充分认识基督, 20 并得到祂的恩赐。


1 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。

【本会注释】

上帝旨意。参林前1:1;林后1:1;西1:1;提前1:1;见林前1:1注释。保罗并不想提高个人的威望。他只是要说明自己的蒙召和职责(参林后8:5)。他是上帝直接宣召的(见加1:15,16注释)。这个强烈的信念是他积极服务和献身基督徒生活的诀窍,也是他在苦难中得到勇气和信心的泉源。

基督耶稣。关于“基督耶稣”的意义,见太1:1注释。

使徒。见徒1:2注释 。

保罗。见罗1:1注释。

以弗所。有的文本没有“以弗所”。

圣徒。见罗1:7;林前1:2注释。原文表示与普通的状况和用途有区别。

在基督耶稣里。“在基督耶稣里”, “在基督里”,“在主里”,“在祂里面”等词语是本书信的关键词,经常出现在信中,说明基督耶稣是信徒生活和行动的规范,强调基督徒与主之间的密切联系。基督徒所做的每一件事情都是与主有关的。

忠心。pistoi.“忠实的”,“相信的”。


2 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!

【本会注释】

愿恩惠、平安。关于这个问候语的意义,见罗1:7注释。

上帝我们的父和主耶稣基督。保罗同时提到圣父和圣子为属灵福惠的泉源,强调两位之间是平等的。


3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父上帝!祂在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气:

【本会注释】

愿颂赞归与我们主耶稣基督的父上帝。这句颂赞的话引出了圣经最经典的段落之一。有时被称为“赞美之门”的圣经最经典的段落之一。第3个第4节归纳了上帝恩典启示的过程,展示了上帝救赎之爱的应许和教会光荣的权利。这两节经文可以视为救赎计划的大纲。

在基督里。见第1节注释。

曾赐给。eulogeō.“赞美”,“赐予”之意,其形容词形式为eulogeōs。

天上。en tois epouraniois.该词只出现在《以弗所书》中,共计五次(弗1:3,20;2:6;3:10;6:12),在弗6:12中译为“天空”。“天上”还出现在其它地方(约3:12;林前15:48;腓2:10等)。弗1:20说基督在“天上”,坐在天父的右边。弗2:6中的“天上”也是这样的意思。如果我们与基督一同复活,并“在基督耶稣里”,基督既然在天上上帝的右边,从这个意义上说,我们是和祂一同坐在天上。弗3:10的“天上”是天使的住处,指的可能是善良的天使,而弗6:12则是指恶天使。本节的“天上”似乎是指属灵福气的来源。

各样属灵的福气。属灵的福气的属于圣灵,或圣灵所赐的。


4 就如上帝从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在祂面前成为圣洁,无有瑕疵;

【本会注释】

就如。有人依据4-6节认定,一些人是被拣选得救的,另一些人是被拣选沉沦的,个人不能作什么事来影响其结果。这段话确实说到有些人在创立世界以前就被拣选,预定要得儿女的名分,但根本没有说到有人是被拣选灭亡的。蒙拣选的是指“我们”基督徒,就是因信接受主耶稣基督的人。在创立世界以前制定救赎计划的时候,就决定凡接受该计划条件的人将恢复上帝儿女的身份。上帝希望所有人都接受救赎的计划而得救(提前2:4;彼后3:9)。关于预定论,见罗8:29注释。

创立世界以前。救赎的计划在世界被造之前就制定了。上帝希望拯救一切配合祂计划的人(参启13:8注释)。

在基督里。拣选是在基督里进行的,因为所有属灵的生命都以祂为中心的。凡来到基督面前的人就是蒙拣选得救的人,就象加入唱诗班就是被拣选歌唱的一样。所以这并不是任意的拣选。上帝希望拯救一切选择相信基督为救赎主的人。

拣选了我们。《米德拉西》创1:3注释说,上帝在创世以前就拣选了以色列人。保罗在这里针对属灵的以色列人——教会,表达了类似的观念,指的是整体的拣选,而不是个别的拣选。

圣洁。见罗1:7注释;参《使徒行述》第五章。成圣就是反映上帝的形象,因为上帝是圣洁的(彼前1:16)。救赎计划的目的就是要在人身上恢复上帝的形象(见《教育论》125页)。

无有瑕疵。Amōmoi.弗5:27和启14:5译为“没有瑕疵”。在七十士译本中,amōmoi译自是希伯来语tamim。Tamim指没有残疾或瑕疵的祭牲(利1:3等)。Amōmoi形容基督为完美的牺牲(来9:14;彼前1:19)。


5 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,

【本会注释】

又因爱我们。拉丁文武加大译本和英文钦定本把这个词组放在第四节,而古拉丁文和古叙利亚文译本等则把它放在第五节。这两种划分都很有意义。上帝的一切行动都源于祂的基本品性──爱。关于“爱”,见太5:43,44;林前13:1注释。

所喜悦的。Eudokia.“自己意旨所喜悦的”把两个同义词结合在一起,这是《以弗所书》的特色。上帝乐意制订和实施救恩的计划,使凡相信耶稣基督的人,都在上帝的家中得到儿子的名分(约3:16;启22:17)。

预定。见罗8:29注释;参弗1:4节注释。

藉着耶稣基督。耶稣基督是救赎计划的媒介,是神人之间的中保(提前2:5)。天父绝不是一位需要安抚的愤怒之神。祂藉着基督成就祂拯救人类的旨意。参阅加4:3-5。

得儿子的名分。即取得儿子的地位。见罗8:15注释。


6 使祂荣耀的恩典得着称赞;这恩典是祂在爱子里所赐给我们的。

【本会注释】

祂荣耀的恩典。上帝丰盛的恩典是《以弗所书》的主题,也是信心和盼望的主要根源。关于“恩典”,见罗3:24注释。

称赞。由于上帝接纳人为祂儿女的恩典启示,宇宙将真正领会祂的品德和旨意,并对祂发出赞美。救赎计划的目的之一就是在全宇宙面前维护上帝的品德(见《先祖与先知》68页;参《历代愿望》625,626页;弗3:10,11)。

这恩典。有文本为“在恩典里”。

在爱子里。这是《以弗所书》的另一个关键词(见弗1:1注释)。称圣子为“爱子”是非常恰当的。我们藉着爱子被上帝所接纳,所以被称为蒙爱的儿女(弗5:1)。祂爱那些领受祂恩典的人,就象祂爱自己的儿子一样。

赐给我们的。charitoō.意为“赐下恩典”或“使…优雅”。本节显然是前一种含义,指白白赐下恩典,使我们变得丰富或优美。那位赐下爱子屈辱而死的上帝,也赐下其它丰盛的福惠(罗8:32)。上帝怜悯,悦纳和施恩给我们,使我们得以与祂建立关系,这是其他方法所无法做到的。上帝不可能被收买、贿赂或欺骗;凡祂所作的,都是出于祂的美意和神圣旨意。


7 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照祂丰富的恩典。

【本会注释】

藉这爱子。救赎的成功不单是藉着与基督的合作,或与祂的神秘联合。基督救赎是在祂里面进行的。这项大工在祂里面才得以成就。祂既是建筑师,工程师,又是房角石。祂是好牧人,也是羊的门(约10:1-14)。

。血中有生命(利17:11)。基督所流的血,代表祂为救赎人类所舍弃的生命。

救赎。“买回”,“赎回”或“拯救”(见罗3:24注释)。

过犯得以赦免。救赎就是把人从因犯罪而遭受的捆绑中解救出来。主为此付出了莫可言喻的代价。祂流血是为了“使罪得赦”(见太26:28注释)。

祂丰富的恩典。参丰盛的恩慈(罗2:4),丰盛的荣耀(弗3:16,腓4:19;西1:27)等。


8 这恩典是上帝用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;

【本会注释】

用诸般智慧聪明。这个词组可以放在第8节,也可以放在第9节。如果放在第8节,就是指上帝白白赐恩给我们的内容。“智慧”和“聪明”是祂给我们的礼物。如果放在第9节,就是指上帝的本性。由于古代的抄本没有标点,这两种解释都可以。

充充足足赏给我们的。上帝丰盛的恩典不但满足一切的需求,还赐给我们额外的礼物。整个自然界都见证上帝呈现在祂所造之物中的慷慨手段。凡祈求恩典的人都会发现上帝总是慷慨地赐下属灵的恩赐。


9 都是照祂自己所预定的美意,叫我们知道祂旨意的奥秘,

【本会注释】

祂自己。有文本为“祂”,可能指基督。

美意。见5节注释。赐下这个启示,是出于上帝的美意。面对罪恶的发生,上帝并没有束手无策。祂也不是不愿意进行光荣而痛苦的救赎工作。祂既不需要被催促,也不受衪自身以外的环境所影响。上帝为人所作的都是出于甘心的。说上帝是勉强屈从世人或基督的规劝,才愿意宽恕罪孽或帮助受苦的人类,这样描述上帝的品德是不合适的,也是不恭敬的。

奥秘。见罗11:25注释。显明上帝旨意奥秘的时机已经成熟。世界为这一时刻已经作了长期的准备。使徒保罗有幸成为一个传达“历世历代所隐藏”(西1:26;参弗3:3)之奥秘的人。上帝丰富的恩典曾是一个奥秘,直到通过基督的生与死显明出来,如今刚刚开始向外邦人宣扬。这是保罗写信的主要目的。

有人认为保罗在这里引用了异教神秘宗教的三个术语:“奥秘”,“知识”和“智慧”。但是这些词语和观念并不限于那些宗教。死海古卷里就有这些词语的希伯来语对应词,反映了犹太人的观念。他完全可以利用犹太人的观念和词汇,藉着灵感的思维,把它们放更大的背景里,说明基督教的上帝。


10 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。

【本会注释】

安排。Oikonomia.或“计划”。这是管家的职责。保罗在这里似乎是指救恩的计划,最后要达到这里所说的同归于一。

在日期满足的时候。“日期”原文的复数形式暗示一段连续的时间(参林前10:11注释),似乎是指整个福音时期。播种和收获都有一定的时候,上帝救赎人类的活动也有适当的时候。有些事情是在某一个时候,而不是另一个时候成就的,因为上帝所接触的,是赋有自由意志的人。祂不愿意强迫他们服从祂的旨意。历代以来,上帝的计划逐渐展示,一步一步达到宇宙同归于一的最后完成。使徒在本书信的下文进一步阐述了这个主题。

同归于一。anakephalaioō.“归纳”,“总结”,“聚焦”。该词在《新约》中只出现在本节和罗13:9。保罗在那里用该词对律法进行归纳。

一切所有的都在基督里面。上帝的旨意就是恢复所丧失的统一。但这种统一必须是在基督里面的,因为基督是万物的中心。万物都是祂所创造的。祂用祂权能的话语托住万有;祂是教会及其最高盼望的中心。基督徒的人生不是孤独地闯入上帝的国。他是教会团体的成员,是基督身体的一分子。罪恶破坏了上帝宇宙的统一。上帝旨意的奥秘就是祂在适当的时候藉着基督恢复这种统一的计划。这个奥秘的展示将在善恶之争的最后达到高潮。那时天上地下的万有都将在基督里同归于一;上帝的品德将得到维护。


11 我们也在祂里面得(“得”或作“成”)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照着祂旨意所预定的,

【本会注释】

在祂里面。有些文本把这句话放在第10节,只是为了重复。

得了基业。或“命定”。上帝应许每一个信徒拥有基业。基督徒获得基业是根据第五节中所提到的儿子名分。这个基业是在基督里面的,是祂用自己的血买来的。

照着祂旨意。这里保证上帝作工是按照自己的旨意,而不是照人的意思,因为人的意思是游移不定,无法预测的。世人质疑上帝的作为,把他们自己易变的性情归到上帝身上,忘记了祂的一切作为都是以祂的完美和无穷的爱为依据的。在祂里面,无穷的智慧是与无穷的慈爱、至高的旨意结合在一起。祂不受任何限制或约束。

所预定的。见第4,5节注释。这里再次提到预定,可能是为了说明基业不是偶然得来的,而是依据上帝所预定的旨意。


12 叫祂的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。

【本会注释】

叫祂的荣耀…得着称赞。参弗1:6注释。

这首先在基督里有盼望的人。直译是“在基督里一直有,而且依然有盼望的人”。这句话特别适用于犹太籍的基督徒。他们藉着先辈最先分享基业。从亚伯拉罕的时代起,犹太人就盼望弥赛亚了。他们享有崇高的特权,可以在生活和工作上“叫祂的荣耀得着称赞”,正如今日拥有福音真理的基督徒,要为外邦世界作上帝恩典的管家一样。

基督徒的盼望不只是对未来的一种理想,因为它是建立于上帝在基督里面的应许之上的。圣经说到“满足的盼望”(来6:11),“活泼的盼望”(彼前1:3),盼望“不至于羞耻”(罗5:5),“使人有盼望的上帝”(罗15:13)。在人心中,有一种根深蒂固的本能,就是期盼人生的悲剧能有快乐的结局。这种意愿是上帝所栽培的。

犹太籍的基督徒有特权首先在基督里得额着盼望。保罗曾提到比他先在基督里的亲属安多尼古和犹尼亚(罗16:7)。他无疑经常后悔自己早年的虚度光阴。那些自幼就来到基督面前,把他们的整个人生都交给祂,而不是把荒废后的岁月献给祂的人是有福的。盼望就象一条伸向快要溺亡之人的绳索。那人如果怀疑抛绳者的动机,或绳索的强度,那是非常愚昧的!将亡的人抓住了“有福的盼望”,发现那盼望支持了他,并将他带到提供永生的基督那里。


13 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信祂,就受了所应许的圣灵为印记。

【本会注释】

真理的道。这里真理的道就是“叫你们得救的福音”(参罗1:16)。上帝要我们留心所听的道(可4:24),存温柔的心(雅1:21),并凭着信心(来4:2)领受,因为那是永生之道。真理不只是事实的积累,否则其中就没有救恩。真理必须最终把我们带到那身为“道路、真理与生命”(约14:6)的主那里。无论是基督徒还是外邦人,任何人心中所萌发的每一个高尚的念头都是从这个源头而来的。人要真正接受真理,确实需要圣灵的感化(林前2:12-15)。所说所写的话如果没有生命之道的伴随,就象种子落在贫土里,是无法改变生命的。

。原文无此“信”字。有人认为要加其它的词语来进行解读:一,加上“得了基业”,与弗1:11前半节联系起来,成为“你们在祂里面得了基业”;二,加上“是”,成了“你们在祂里面是”;三,与本节最后的“印记”联系起来,无须加词。有人反对加“信”字,认为在弗1:12中实际上是“在……之前盼望”,但这种见解与弗1:13不符。

所应许的圣灵。因为以前曾应许过(赛32:15;结36:26;珥2:28),再加上基督自己的应许(约14:16,17)。所应许的圣灵盖印确定属于祂自己的人(提后2:19),保守他们直到得赎的日子(弗4:30)。这里说到圣灵的盖印。受印的人拥有内心的见证,证明他们是上帝的儿女(约壹5:10)。

圣灵向我们保证上帝的应许是真实的。这种信念很大程度上把信的人与不信之人分开。印记是盖在一切选择成为圣徒的人身上的。

为印记。sphragizō(见林后1:22注释;参约6:27注释)。信徒生命的改变循序渐进的:先是听道,然后是信道,受印记。


14 这圣灵是我们得基业的凭据(原文作质),直等到上帝之民(民:原文作产业)被赎,使祂的荣耀得着称赞。

【本会注释】

凭据。arrabōn(见林后1:22注释)。这句话的意思是:在上帝的道中有赐下圣灵的应许。信徒相信了上帝的道,就是接受了圣灵,受了印记。受印是上帝对人所有应许最终实现的进一步应许。

上帝的儿女现在也有权品尝天上的喜乐,否则他完全可以怀疑自己的基督徒经历。他可以得到有关身体复活,基督复临和所有永恒现实的明确凭据。这是确凿的应许,因为是上帝亲自藉着圣灵所承诺的。

产业。Peripoiēsis. 意为“得到的东西”,“得到”。在彼前2:9中译为“属”,表示“属上帝的子民”。一些注释家认为保罗是指上帝所赎回的圣徒。还有人认为是指圣徒所得的基业(见弗1:18注释)。后一种解释似乎与上下文相符。圣徒盼望着将来的产业,有圣灵作为凭据。

被赎。见第7节注释。这里视被赎为将来的事,尽管信徒已经因接受基督而得救了。我们仍然等候完全摆脱罪和罪的后果;还有一种荣耀有待显明。

使祂的荣耀得着称赞。见第6节注释。《以弗所书》出色的引言用这句颂赞的话语结束。保罗从“创立世界以前”一直展望到“上帝之民被赎”。他视基督为这一切的中心。一切都“在祂里面”。保罗并不是发明一种哲学或撰写一篇论文,来讨论预定和自由意志的问题。他看到基督能够协调人类所必须面对的一切理性和道德问题。


15 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,

【本会注释】

因此,我既。使徒为弗1:1-14所描写的福气而发出赞美感恩的祷告。

听见。保罗在被囚期间经常得到他所建立之教会的消息,令他忧喜交加。以弗所信徒的信心给了他很大的鼓舞。

亲爱众圣徒。有的文本没有 “亲爱”两字。但是句子的意思加上这两个字才完整。保罗在其他地方也把信心和爱心结合在一起(林前13:13;帖前1:3等),因为这是真基督徒的标志。爱圣徒是信基督的自然结果。爱上帝的人不可能不爱圣徒(约壹4:20)。有些人确实不那么圣洁。保罗所表扬的是广泛的爱,针对所有的圣徒,甚至包括了那些因为各自的习惯与性情很难去爱的人。


16 就为你们不住地感谢上帝。祷告的时候,常提到你们,

【本会注释】

感谢。在罗1:8;林前1:4,腓1:3;西1:3;帖前1:2;帖后1:3;提后1:3;门4,5中也有类似的感恩。保罗在多种场合“不住地” 感恩。不断的感恩表明了他心里的欢喜快乐。如果没有这种快乐,他就决不能忍受各种痛苦。可惜在许多基督徒的生活中却缺乏喜乐与感恩;解决的办法之一就是与人分享宗教生活中的快乐经验。

常提到你们。从保罗的祈祷中可以看出,他主要是为教会和个人恳求(见罗1:9;腓1:4)。


17 求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道祂,

【本会注释】

上帝。说父上帝是耶稣基督的上帝,绝不意味着圣子处于从属的地位(见约14:28注释)。我们在向上帝祷告的时候,把自己与我们的长兄视为一体,尽管我们还不完全理解这种关系的意义。

荣耀的父。参徒7:2注释。可能指荣耀是天父的特征。关于“荣耀”的意义,见罗3:23注释。参“荣耀”在弗1:18的用法,那里暗示信徒既有荣耀的父,也就有了荣耀的基业。天父怎样用创世以前与子同享的荣耀来荣耀祂(约17:24),祂也必荣耀那些藉着基督来到祂面前的人(林后3:18)。

智慧。sophia(见路2:52注释)。希伯来语中的对应词chokmah,含义见箴1:2注释。

启示。保罗在这里可能不是指上帝的直接启示,而是指理解上帝启示的能力。要真正认识上帝,实践比推理更为重要。需要有神圣的启示,属灵的眼光,直接由上帝赐给相信的人。

。虽然智慧和启示确实都来自圣灵(见路12:12;约14:26;林前2:9-10),但该词在这里可能是指人受了启发的灵。

知道。Epignōsis.“完全的知识”或“准确的知识”。 这种知识不单指承认上帝,而且要深刻地认识祂。这种知识要赐给那些愿意接受上帝亲自启示的人。它不是单凭猜测或理智上的认同,而是那些属灵功能已经开发,能够识别属灵真理的人亲身的体验。这样的知识是不断增长的。上帝每天都要向他们启示祂品德新的方面,鼓舞他们的心灵,感动他们过更圣洁的生活。

。就是上帝,见弗1:18-20。


18 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道祂的恩召有何等指望,祂在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;

【本会注释】

你们心中的眼睛。有文本为“你们悟性的眼睛”。这个引人注目的短语没有在《新约》其他地方出现。希伯来语中的“心”是代表思想、意志和情感的所在(见罗1:21注释)。这似乎也是保罗在本节的用意。“眼睛”代表着眼光,受到光照的眼睛代表着属灵和道德的悟性。开启了灵性的眼睛看见了原来“眼睛未曾看见,耳朵未曾听见”的事物(见林前2:9,10注释)。有深刻的新感悟影响内在的品格。这不是新的功能或恩赐,而是新的眼光与见解。

知道。使徒列举了眼睛被照明之人所获得的三方面认识。

指望。见罗5:2-5;8:24注释。有些注释家认为保罗在这里所指的不是所盼望的事,而是上帝所恩召的人生命中盼望的原则。拥有这样的指望,就有了无比宝贵的事物。保罗的读者还不能充分理解他们恩召的意义。他非常盼望他们能认识到基督徒的指望是建立在救赎的事实之上的。“基督在你们心里成了有荣耀的盼望”(西1:27,28)。他们的罪得到赦免,成为上帝的儿女,但是他们的眼睛还没有开启。他希望他们能拥超越他们梦想的指望。指望是信心与保证的结合,但它的实现是在将来。信徒可以知道,他既藉着圣灵蒙上帝所恩召,他全部的生命就会充满有福的盼望。

还有一些注释家认为保罗的“指望”是指上帝呼召的最终目标,就是祂呼召圣徒所要达到属灵成就的高峰,以及圣徒恢复到人类堕落前地位的最后光荣。

恩召。见罗8:30注释。

基业。指圣徒的上帝的产业,或圣徒享受上帝后嗣的特权。圣经其他地方也辰赎民为上帝的产业(出19:5)。他们因为创造和救赎而归属于祂。他们是用“重价买来”(林前6:20)的,所以祂和喜欢自己的产业。

基业被视为圣徒荣耀丰盛的特权,因为“得胜的,必承受这些为业”(启21:7)。上帝忠心的儿女要分享祂丰盛的恩典,慈爱,能力,怜悯和国度(参腓4:19)。


19 并知道祂向我们这信的人所显的能力是何等浩大,

【本会注释】

向我们…所显的能力。除了认识“指望”和“丰盛”(弗1:18)之外,使徒还祈求在生活中体验上帝的能力。通过悔改和成圣,上帝的能力振作和改变我们软弱的本性。如果没有这种能力伴随,持守“祂恩召的指望”(弗1:18)是非常困难的。

这信的人。信心是上帝能力运行的渠道(见罗4:3-5注释)。

所显的。在基督里所运行或成就的是上帝能力的标志(弗1:20)。

能力。Kratos.该词在《新约》中只与上帝或祂的话语相联系。上帝的大能显示在把罪人变为圣徒上。这种伟大的转变不是藉着心理学,教育或好行为来成就的。它是上帝恩典和能力的作为。


20 就是照祂在基督身上所运行的大能大力,使祂从死里复活,叫祂在天上坐在自己的右边,

【本会注释】

在基督身上所运行的。见弗1:19注释。

使祂从死里复活。使基督复活的能力运行在信徒心中,这是非常奇异的。这能力曾运行在基督死亡的身体上,现在又运行在那些“死在过犯罪恶之中”(弗2:1;参罗8:11;林后4:14)的人身上。基督带着荣耀的身体而来,接受上帝右边的权威。祂的复活是众圣徒复活的保证(罗4:25;林前15:20-22);祂的被高举也是圣徒最后被高举的保证(参弗1:18)。

天上。见弗1:3注释。

右边。右边代表权力。圣经其它地方也清楚地说明基督与天父一同掌权(约1:1;17:5;徒7:55;启3:21)。


21 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。

【本会注释】

一切执政的、掌权的、有能的、主治的。这一系列名称通常被理解为是指天使(参弗6:12;罗8:38注释),包括善天使和恶天使。基督超过天上地下一切的掌权的。祂是至高之主,拥有宇宙无上的权柄(见罗8:38注释;参林前15:24;弗3:10;6:12;西1:16)。保罗始终强调不应视基督亚于上帝。因为随着诺斯替异端影响的扩大,这种观念很容易被人接受。他用当时犹太人典籍中人们所熟悉的术语(见次经《以诺书》61:10),说明基督超越一切掌权者的真理,不论他们真实或假想的地位如何。

一切有名的。包括一切所有的,把列举推向高潮。没有名能与祂的名相比,因为没有一位能与祂相比。

世。aiōn.“时代”,“世代”(见太13:39注释)。“今世”可指目前天地的格局;“来世”是指宇宙的未来。由于基督的屈辱与高升,祂不仅在今生,而且在来世都要被承认为宇宙的主宰。


22 又将万有服在祂的脚下,使祂为教会作万有之首。

【本会注释】

祂的脚下。见林前15:24-28注释。

万有之首。这不单是指统治关系。《以弗所书》中的“首”,包含了生命上联系与合一的意思(弗4:15,16;西2:19)。头部在全身活动的中心。保罗强调合一的观念,充分阐述了头部和身体的密切关系。

教会。见太18:17注释。


23 教会是祂的身体,是那充满万有者所充满的。

【本会注释】

祂的身体。元首基督是教会一切权柄的中心。教会与人体十分相似。身体是一个,教会也是一个,都是由不同的肢体组成的。这些肢体各有自己的恩赐与性情。恩赐虽有不同,但不妨碍它们相互协调与配合。事实上,各肢惟有合作才能发挥其适当的功能。

充满。Plērōma.“完整的数字”,“整个范围”,“全部内容”,或“足额”。它既有被动意义,又有主动意义(参西1:19注释)。保罗视教会为基督的身体,充满上帝所充满的(弗3:19)。基督将祂的完全和品格倾于教会,用圣洁的生命,即丰盛的生命充满它。在《歌罗西书》中,保罗强调了元首的神性。在《以弗所书》中,他强调身体的特权。

所充满的。见弗4:10注释。

一、卷名

早期教会几乎一致认为这封信是写给以弗所教会的。每一份已知的文本都毫无例外地冠以“以弗所书”的卷名。然而在两种最古老最有权威的文本,即西奈抄本和梵蒂冈抄本,还有更早一些的纸莎草抄本即46号切斯特比提抄本中,第一章第一节均无“在以弗所”四字。四世纪的巴西勒说他见过古代的抄本里省略了“以弗所”。奥利金和德尔图良所作的陈述也支持这个看法。所以第二世纪的有些抄本显然略去了这几个有疑问的字。

值得注意的是,虽然保罗在以弗所度过三年时期,工作取得了成果,无疑也结交了许多密友,信中却没有个人的问候,而是论述适合于所有教会的教义问题。

对于这一点,一般有三种答案:

1、这封信是写给老底嘉教会的。(见西4:16)

2、这封信是给所有亚细亚的教会传阅的。

3、这封信是写给以弗所教会的。

把第二种说法和第三种说法结合起来,似乎构成了一个比较满意的答案。这封信很可能是写给亚细亚行省的都市以弗所教会的,意在让该地区各教会传阅。这就解释了认为这封信是写给以弗所教会的传统说法,也解释了为什么有些古代抄本没有“在以弗所”几个字。原件可能有好几份抄本在附近教会中传阅。不论怎样,这封信已被以弗所的信徒,也许还有亚细亚行省中其他教会的信徒所阅读。


二、作者

《以弗所书》为保罗所著,这一点一直没有受到疑问。直到上个世纪,许多现代解经家才得出结论说这封信不是保罗所写,或者说保罗只是写了其中的一部分。他们说《以弗所书》只是重复了《歌罗西书》的内容,其中有些用语透露出作者从未去过以弗所(弗3:2,3;弗4:21)。他们指出信中没有向教会信徒的问候语,而保罗实际上在那里已工作了三年(徒20:31)。他们说这封信的风格,情感和宗旨都与保罗不符,甚至说在监狱里的人不可能写出语气如此欢快的信来。关于这些问题的讨论,见本注释卷五181-183页。

从古时把正典和伪经及外传区别开来的时候起,《以弗所书》一直是列在新约正典之中的。这封书信正典地位的外证是十分充分的。罗马的克莱门特显然了解它(公90年),第二世纪的伊纲爵和波利卡普也证实了这封书信。穆拉托里经目和后来的伊里奈乌(185年),亚历山大的克莱门特(190-195年),德尔图良(207年)以及其他早期的作者,都提到《以弗所书》为保罗所著。本注释亦采取保罗为作者的观点。


三、历史背景

保罗行使了罗马公民的权利上诉于该撒,所以就被押往罗马,约于公元61年春天到达。他在这里被监禁了两年,所以这封信可能写于公元62年左右。

他虽然身为囚犯,却显然享受某些自由(参弗6:19;西4:3-11),有机会进行默想和写作。他利用了这个机会给亚细亚的教会发出了许多教义上和实际行为方面的指示。这封信写作的时间似乎与《歌罗西书》和《腓利门书》同时,因为《以弗所书》和《歌罗西书》是让推基古带的,《腓利门书》是让他的同伴阿尼西母带的(弗6:21;西4:7-9;门12;参《使徒行述》456页)。《以弗所书》是四封监狱书信中的第一封,而这段时期中所写的《腓立比书》可能是四封中的最后一封。有人说《以弗所书》可能是保罗被关在该撒利亚期间写的,但是在罗马写信的证据要充足得多。书信是他在被囚时写的,这一点没有什么疑问(弗3:1;弗4:1),然而罗马监禁的条件似乎更有利于写信(徒28:16,20),他在罗马被监禁时希望很快获得自由(门22),而他在该撒利亚则没有这种愿望表露出来。保罗久已盼望访问罗马(罗15:23,24),到了罗马他又打算去歌罗西,而在该撒利亚,他从来没有去歌罗西的意图。

保罗写这封书信的时间和环境构成了他信息的背景。嗜血成性的尼罗当时在位。他放荡、奢侈而又凶残。例如:据历史记载,罗马元老院的议员皮达皇斯?塞肯得斯被一名奴隶杀死以后,作为报复,就有400名左右的奴隶被处死。大约在保罗写《以弗所书》的那一年(公元62年),在不列颠岛爆发了布狄卡起义,据说在罗马方面就有“七万多”人连同成千上万的起义者被处死。在这种很乱的形势下,经过思考和圣灵的感动,保罗发表了他最高尚的言论之一,叙述了那唯一能恢复人类和平和团结的信仰。这封信在保罗写给教会的九封信中被称为“新约的阿尔卑斯山”。


四、主题

《以弗所书》的主题就是在基督里的合一。他所致信的教会里有犹太人和外邦人,有亚洲人和欧洲人,有奴隶和自由民──代表着这个四分五裂的世界中各种各样的人,他们都要在基督里恢复到团结统一。这就要求个人、家庭、教会和整个人类的统一性。在每一位信徒的生活上恢复了统一性就保证了上帝整个宇宙的统一性。在整封书信中合一的主题是含蓄的,而不是明言的。

使徒以高尚的属灵语气宣布了他的主题,呼吁所有的人要有最好的品格和行为,不仅在教义和组织上达到统一,而且在元首基督里,在基督奇妙的身体──教会之中达到合一。“在基督里”乃是关键的词语,可是很难找出最关键的一节来。因为书信中没有一节不是以某种形式表现了基本的主题的。拣选,赦免,预定,家庭关系──一切都是在“基督里”。

使徒在这封信中恩典要比信心谈得多。在他的早期著作里,他强调的是个人与得救的关系。在这封信里他则强调团体、教会和身体。他讲述了“在基督里”,而不是“藉着基督”所成就的;讲到基督住在信徒里面,而不是基督被钉十字架。

保罗并不是以一种正式辩论或陈述的形式来展开他的主题的。他只是把他所得到的启示说出来,不是因为他有什么特别的聪明和眼光,而只是因为他是上帝施恩的器皿,得以看见主的国度属灵的团结的重要性而已。

也许可以说,《以弗所书》对今日的教会所起的作用,就象《加拉太书》和《罗马书》对十六世纪和宗教改革运动所起的作用一样。关于个人与家庭的关系,家庭与民族的关系,所有的人与教会和上帝的关系,基督教应当说什么呢?保罗回答说,基督乃是万物的中心和终结,藉着教会实行祂的旨意,“使天上地下一切所有的,都在基督里面同归于一”(弗1:10)。

今日最大的需要就是那种保障个人自由的统一,不强求一致的统一。保罗所领受的启示为萦绕于所有善良之人心头的问题提供了唯一的答案。


五、纲要

(一)问安 弗1:1,2

(二)教义部分 弗1:3-3:21

1、信徒的福气 弗1:3-14

1)赞美 弗1:3-10

2)信徒确定得救 弗1:11-14

2、为教会祈祷 弗1:15-23

3、犹太人和外邦人在基督里合而为一 弗2:1-22

1)因上帝的能力而更新 弗2:1-10

2)所有的人在基督里合而为一 弗2:11-22

4、奥秘的启示 弗3:1-21

1)这奥秘已向使徒和先知启示 弗3:1-6

2)上帝的智慧藉着教会表现出来 弗3:7-13

3)为信徒祈祷,一篇颂词 弗3:14-21

(三)实际生活部分 弗4:1-6:20

1、藉着圣灵的恩赐而合一 弗4:1-16

1)恳请生命上的合一 弗4:1-6

2)属灵恩赐的性质和目的 弗4:7-16

2、生活的改变 弗4:17-5:21

1)属灵的黑暗与属灵生活的对比 弗4:17-24

2)悔改之生活的内容 弗4:25-32

3)规劝过纯洁的生活 弗5:1-14

4)愚昧与智慧 弗5:15-21

3、家庭关系的责任 弗5:22-6:9

1)丈夫与妻子 弗5:22-33

2)儿女与父母 弗6:1-4

3)仆人与主人 弗6:5-9

4、基督徒的盔甲 弗6:10-20

(四)结语与祝福 弗6:21-24

和合本弗1:1 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人:

拼音版弗1:1 Fèng shén zhǐyì, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó, xie xìn gei zaì Yǐfúsuǒ de shèngtú, jiù shì zaì Jīdū Yēsū lǐ yǒu zhōngxīn de rén.

吕振中弗1:1 奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗、写信给在以弗所的(有古卷无『在以弗所的』一词)圣徒,在基督耶稣里忠信的人。

新译本弗1:1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。

现代译弗1:1 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我写信给以弗所地方〔有些古卷没有以弗所地方〕那些在基督耶稣里忠心的信徒们:

当代译弗1:1 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写这信给你们以弗所城对主忠心不渝的圣徒。

思高本弗1:1 因天主的旨意,做耶稣基督宗徒的保禄,致书给那些【在厄弗所的】圣徒和信仰基督耶稣的人。

文理本弗1:1 由上帝旨、为基督耶稣使徒保罗、书达以弗所诸圣徒、及忠信于基督耶稣者、

修订本弗1:1 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。

KJV 英弗1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

NIV 英弗1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:

和合本弗1:2 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

拼音版弗1:2 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中弗1:2 愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本弗1:2 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译弗1:2 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译弗1:2 愿我们的天父上帝和主耶稣基督,赐给你们恩惠和平安!

思高本弗1:2 愿恩宠与平安,由我们的父天主和主耶稣基督,赐与你们!

文理本弗1:2 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本弗1:2 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英弗1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

NIV 英弗1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

和合本弗1:3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。

拼音版弗1:3 Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, tā zaì Jīdū lǐ, céng cìgei wǒmen tiān shang gèyàng shǔlíng de fúqi.

吕振中弗1:3 愿祝颂归与我们主耶稣基督的父上帝;他在基督里、曾给我们祝福、以赐给我们天界中各样属灵的福气。

新译本弗1:3 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:

现代译弗1:3 感谢我们的主耶稣基督的父上帝!因为他藉着基督把天上各样属灵的福气赐给我们。

当代译弗1:3 赞美上帝,我们主耶稣基督的父!因为我们归信基督,他便将各样属天、属灵的恩福,全赐给我们。

思高本弗1:3 愿我们的主耶稣基督的天主和父受赞美!他在天上,在基督内,以各种属神的祝福,祝福了我们,

文理本弗1:3 祝颂上帝、我主耶稣基督之父、曾由基督、祝我以在天属神之诸福、

修订本弗1:3 愿颂赞归给我们主耶稣基督的父上帝。他在基督里曾把天上各样属灵的福气赐给我们。

KJV 英弗1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

NIV 英弗1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

和合本弗1:4 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;

拼音版弗1:4 Jiù rú shén cóng chuànglì shìjiè yǐqián, zaì Jīdū lǐ jiǎnxuǎn le wǒmen, shǐ wǒmen zaì tā miànqián chéngwéi shèngjié, wú yǒu xiácī.

吕振中弗1:4 就是他于世界创立之前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前、满有爱心、分别为圣、亳无瑕疵。

新译本弗1:4 就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。

现代译弗1:4 在创世以前,他已经藉着基督拣选我们,使我们在他面前成为圣洁,没有丝毫缺点的人。

当代译弗1:4 早在创造世界以前,他已经为基督的缘故,选中我们,要使我们在他眼中成为圣洁、无瑕无疵的人。

思高本弗1:4 因为他於创世以前,在基督内已拣选了我们,为使我们在他面前,成为圣洁无瑕疵的;

文理本弗1:4 即如创世之先、由基督选我侪、俾在其前圣而无玷、

修订本弗1:4 因为他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,没有瑕疵,满有爱心。

KJV 英弗1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

NIV 英弗1:4 For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

和合本弗1:5 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,

拼音版弗1:5 Yòu yīn aì wǒmen, jiù àn zhe zìjǐ yìzhǐ suǒ xǐyuè de, yùdéng wǒmen, jiè zhe Yēsū Jīdū dé érzi de míngfèn,

吕振中弗1:5 他(或译『分别为圣、亳无瑕疵;他用爱』)按着自己旨意所喜悦的、豫定我们藉着耶稣得了被立为子的名份、而归于他,

新译本弗1:5 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,

现代译弗1:5 上帝爱我们,预先决定藉着耶稣基督使我们归属於他,使我们有作他儿女的名份;这是他所喜悦的,是他的旨意。

当代译弗1:5 上帝因为爱我们,就按照他认为好的意思,定下了计划,要我们藉着相信他的爱子耶稣基督,得着作他儿女的名分;

思高本弗1:5 又由於爱,按照自己旨意的决定,预定了我们藉着耶稣基督获得义子的名分,而归於他,

文理本弗1:5 依厥善旨、以爱豫定我侪、由耶稣基督得为其子、

修订本弗1:5 他按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,

KJV 英弗1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

NIV 英弗1:5 he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--

和合本弗1:6 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。

拼音版弗1:6 Shǐ tā róngyào de ēndiǎn dé zhaó chēngzàn. zhè ēndiǎn shì tā zaì aì zǐ lǐ suǒ cìgei wǒmen de.

吕振中弗1:6 使他恩典之荣耀得称赞;这恩典是他在那蒙爱者里面所恩赐我们的。

新译本弗1:6 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。

现代译弗1:6 让我们颂赞上帝这荣耀的恩典,因为他把他亲爱的儿子白白地赐给我们!

当代译弗1:6 上帝藉着他的爱子将这分洪恩白白赐给我们,使我们因着这分荣耀的恩典赞美他。

思高本弗1:6 为颂扬他恩宠的光荣,这恩宠是他在自己的爱子内赐与我们的;

文理本弗1:6 致赞其恩之荣、即于其爱子中乐赐我侪者、

修订本弗1:6 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。

KJV 英弗1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

NIV 英弗1:6 to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

和合本弗1:7 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。

拼音版弗1:7 Wǒmen jiè zhè aì zǐ de xie, dé méng jiùshú, guò fàn déyǐ shèmiǎn, nǎi shì zhào tā fēngfù de ēndiǎn.

吕振中弗1:7 在这蒙爱者里面、我们藉着他的血得赎放,过犯得赦免,都照上帝恩典之丰富。

新译本弗1:7 我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。

现代译弗1:7 由於基督的死,我们得到自由,我们的罪蒙赦免。这是出於上帝丰富的恩典。

当代译弗1:7 我们能以藉着他这位爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,都是由於上帝丰厚无比的洪恩!

思高本弗1:7 我们就是全凭天主丰厚的恩宠,在他的爱子内,藉他爱子的血,获得了救赎,罪过的赦免。

文理本弗1:7 我侪于彼因其血而得赎、即罪之赦、依上帝洪恩也、

修订本弗1:7 我们藉着这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,这是照他丰富的恩典,

KJV 英弗1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

NIV 英弗1:7 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace

和合本弗1:8 这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,

拼音版弗1:8 Zhè ēndiǎn shì shén yòng zhū bān zhìhuì cōngming, chōng chōngzú zú shǎng gei wǒmen de,

吕振中弗1:8 他曾使这恩典充盈满溢地流给我们,使我们有全备的智慧和明达、

新译本弗1:8 这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;

现代译弗1:8 他赐给我们的恩典是多麽充足啊!上帝用聪明智慧

当代译弗1:8 他把这洪恩丰丰富富地赐给了我们,又运用完备的智慧叫我们知道他所预定的旨意之奥秘。

思高本弗1:8 的确, 天主丰厚地把这恩宠倾注在我们身上,赐与我们各种智慧和明达,

文理本弗1:8 此恩、乃上帝以诸智诸识溢于我者、

修订本弗1:8 充充足足地赏给我们的。他以诸般的智慧聪明,

KJV 英弗1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

NIV 英弗1:8 that he lavished on us with all wisdom and understanding.

和合本弗1:9 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,

拼音版弗1:9 Dōu shì zhào tā zìjǐ suǒ yùdéng de mei yì, jiào wǒmen zhīdào tā zhǐyì de àomì,

吕振中弗1:9 能知道他旨意之奥秘,照他所喜悦的美意、他在基督里所定的美意、

新译本弗1:9 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,

现代译弗1:9 完成了他的旨意,又使我们知道他已经决定要藉着基督去完成的奥秘。

当代译弗1:9 他把这洪恩丰丰富富地赐给了我们,又运用完备的智慧叫我们知道他所预定的旨意之奥秘。

思高本弗1:9 为使我们知道,他旨意的奥 ,是全照他在爱子内所定的计画;

文理本弗1:9 示我以厥旨之奥秘、循其善意、乃于彼中所定者、

修订本弗1:9 照自己在基督里所立定的美意,使我们知道他旨意的奥秘,

KJV 英弗1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

NIV 英弗1:9 And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

和合本弗1:10 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。

拼音版弗1:10 Yào zhào suǒ ānpái de, zaì rìqī mǎnzū de shíhou, shǐ tiān shang dì shang yīqiè suǒyǒude, dōu zaì Jīdū lǐ tóng guīyú yī.

吕振中弗1:10 以完成时机成熟之安排,使万有、无论在天上的、在地上的、都总归于基督。

新译本弗1:10 到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。

现代译弗1:10 这奥秘的计划就是:在时机成熟的时候,上帝要使天上和地上一切被造的都归属基督,以他为首。

当代译弗1:10 这奥秘的旨意是照他的计划,等上帝所定的时候一到,就使天地间一切都归在基督管理之下,完全合一、和谐共存。

思高本弗1:10 就是依照他的措施,当时期一满,就使天上和地上的万有,总归於基督元首。

文理本弗1:10 迨期满时、在天在地之万有、悉统一于基督、

修订本弗1:10 要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。

KJV 英弗1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

NIV 英弗1:10 to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.

和合本弗1:11 我们也在他里面得了基业(“得”或作“成”),这原是那位随己意行做万事的,照着他旨意所预定的,

拼音版弗1:11 Wǒmen ye zaì tā lǐmiàn dé le jīyè, ( dé huò zuò chéng ) zhè yuán shì nà wèi suí jǐ yì xíng zuò wàn shì de, zhào zhe tā zhǐyì suǒ yùdéng de.

吕振中弗1:11 在基督里、照那按自己旨意之计画运行万事者的定旨所豫定的、我们也被分派、做成了上帝的业分(即『子民』的意思),

新译本弗1:11 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),

现代译弗1:11 宇宙万物都要按照上帝的计划和决定来完成。上帝根据他原始定下的旨意,藉着基督拣选了我们作他的子民。

当代译弗1:11 我们也曾靠着基督得了一分基业,成为他的子民。这一切,都是那位随己意行万事的上帝所定下的计划,

思高本弗1:11 我们也是在基督内得作天主的产业,因为我们是由那位按照自己旨意的计画施行万事者,早预定了的,

文理本弗1:11 我侪于彼亦得为业、乃依己旨行万事者所豫定、

修订本弗1:11 我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的上帝照着自己的旨意所预定的,

KJV 英弗1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

NIV 英弗1:11 In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

和合本弗1:12 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。

拼音版弗1:12 Jiào tāde róngyào, cóng wǒmen zhè shǒuxiān zaì Jīdū lǐ yǒu pànwàng de rén, keyǐ dé zhe chēngzàn.

吕振中弗1:12 要使我们这首先寄望于基督的人让他的荣耀得称赞。

新译本弗1:12 借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。

现代译弗1:12 他的旨意是要我们这些首先把希望寄托於基督的人都颂赞上帝的荣耀!

当代译弗1:12 要叫他的荣耀,在我们这一群最先相信基督、得到盼望的人身上,多多得到颂赞!

思高本弗1:12 为使我们这些首先在默西亚内怀着希望的人,颂扬他的光荣;

文理本弗1:12 致使其荣、因我侪先于基督有望者、得颂赞焉、

修订本弗1:12 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。

KJV 英弗1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

NIV 英弗1:12 in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.

和合本弗1:13 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。

拼音版弗1:13 Nǐmen jì tīngjian zhēn lǐ de dào, jiù shì nà jiào nǐmen déjiù de fúyin, ye xìn le Jīdū, jìrán xìn tā, jiù shòu le suǒ yīngxǔ de Shènglíng wèi yìn jì.

吕振中弗1:13 在基督里、你们也成了业分;既已听见真理之道、你们得救的福音、来信他,你们也就由所应许的圣灵盖印;

新译本弗1:13 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。

现代译弗1:13 你们也是这样:当你们听见了真理的信息,就是听见那使你们得救的福音时,你们信了基督,上帝就把他所应许的圣灵赐给你们,作为你们归属於他的印记。

当代译弗1:13 各位都曾听过真理的道,就是那使你们得救的福音,而且相信了基督。既然相信了他,就接受了上帝应允赐下的圣灵,正好像上帝在你们身上印上印记一样。证明你们是属於基督的。

思高本弗1:13 在基督内,你们一听到了真理的话,即你们得救的福音,便信从了,且在他内受了恩许圣神的印证;

文理本弗1:13 尔于彼既闻真道、即救尔之福音、且信之、则受所许圣神之印、

修订本弗1:13 在基督里你们听见真理的道,就是那使你们得救的福音,你们也信了他,就受了所应许的圣灵为印记。

KJV 英弗1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

NIV 英弗1:13 And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

和合本弗1:14 这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。

拼音版弗1:14 Zhè Shènglíng, shì wǒmen dé jīyè de píngjù, ( yuánwén zuò zhì ) zhí deng dào shén zhī mín ( mín yuánwén zuò chǎnyè ) beì shú, shǐ tāde róngyào dé zhaó chēngzàn.

吕振中弗1:14 圣灵是我们得嗣业的质定,直等到做上帝产业(即『子民』的意思)的得赎放,使他的荣耀得称赞。

新译本弗1:14 这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。

现代译弗1:14 圣灵保证我们要承受上帝的应许:上帝要把完全的自由赐给属他的人。我们要颂赞他的荣耀!

当代译弗1:14 这位圣灵就是上帝给我们的“凭据”,确保我们属於他的人,将来必定能够得到上帝所赐更大的福分,一直到上帝的产业(得救的人)全都被买赎回来;

思高本弗1:14 这圣神就是我们得嗣业的保证,为使天主所置为嗣业的子民,蒙受完全的救赎,为颂扬他的光荣。

文理本弗1:14 此乃我侪嗣业之质、迨上帝之业见赎、其荣则得颂赞、

修订本弗1:14 这圣灵是我们得基业的凭据,直等到上帝的子民得救赎,使他的荣耀得到称赞。

KJV 英弗1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

NIV 英弗1:14 who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.

和合本弗1:15 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,

拼音版弗1:15 Yīncǐ, wǒ jì tīngjian nǐmen xìn cóng zhǔ Yēsū, qīnaì zhòng shèngtú,

吕振中弗1:15 为这缘故,我既听见你们中间对主耶稣有信心、对众圣徒有爱心,

新译本弗1:15 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,

现代译弗1:15 因此,自从我听到了你们对主耶稣有信心,以及对信徒们有爱心,

当代译弗1:15 那时,他的荣耀便得到更多的颂赞。

思高本弗1:15 因此,我一听见你们对主耶稣的信德和对众圣徒的爱德,

文理本弗1:15 故我闻尔于主耶稣之信、向诸圣徒之爱、

修订本弗1:15 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,

KJV 英弗1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

NIV 英弗1:15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

和合本弗1:16 就为你们不住地感谢 神,祷告的时候,常提到你们,

拼音版弗1:16 Jiù wèi nǐmen bú zhù de gǎnxiè shén, dǎogào de shíhou, cháng tí dào nǐmen.

吕振中弗1:16 就为你们不停地感谢,在祷告中时常提到,

新译本弗1:16 就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,

现代译弗1:16 我就不断地为你们感谢上帝。我在祷告中提到你们,

当代译弗1:16 为这缘故,我既听说你们不单坚定笃信主耶稣,并且爱护众圣徒,就不断地为你们感谢上帝,在祷告的时候,常常提到你们,

思高本弗1:16 便不断为你们感谢天主,在我的祈祷中纪念你们,

文理本弗1:16 则为尔感谢不已、祈祷时常念及尔、

修订本弗1:16 就不住地为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们,

KJV 英弗1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

NIV 英弗1:16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

和合本弗1:17 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他。

拼音版弗1:17 Qiú wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de shén, róngyào de fù, jiāng nà cì rén zhìhuì hé qǐshì de líng, shǎng gei nǐmen, shǐ nǐmen zhēn zhīdào tā.

吕振中弗1:17 求我们主耶稣基督的上帝、荣耀之父、将智慧和启示之灵赐给你们,因而认识他,

新译本弗1:17 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,

现代译弗1:17 求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的天父,把圣灵赐给你们。这圣灵会给你们智慧,启示你们认识上帝。

当代译弗1:17 求那位荣耀的天父,我们主耶稣基督的上帝,将那赐人智慧和启示的圣灵赐给你们,使你们得以深深认识他。

思高本弗1:17 为使我们的主耶稣基督的天主,即那光荣的父,把智慧和启示的神恩,赐与你们,好使你们认识他;

文理本弗1:17 俾我主耶稣基督之上帝、有荣之父、赐尔明智与启示之灵、以识上帝、

修订本弗1:17 求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的父,把那赐人智慧和启示的灵赐给你们,使你们真正认识他,

KJV 英弗1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

NIV 英弗1:17 I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.

和合本弗1:18 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望;他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;

拼音版弗1:18 Bìngqie zhào míng nǐmen xīn zhōng de yǎnjing, shǐ nǐmen zhīdào tāde ēn zhào yǒu hédeng zhǐwang. tā zaì shèngtú zhōng dé de jīyè, yǒu hédeng fēngshèng de róngyào.

吕振中弗1:18 叫你们心的眼睛蒙了光照,你们就可以知道他的呼召所唤起的是何等的指望,他的基业在众圣者中间的荣耀是何等的丰富,

新译本弗1:18 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;

现代译弗1:18 我也求上帝开启你们的心眼,好使你们知道:他呼召你们来得的盼望是甚麽;他所应许给他子民的产业是多麽丰富;

当代译弗1:18 我又求上帝使你们心中的眼睛明亮,可以知道他施恩选召你们,是多麽的有盼望;更知道他在我们圣徒中所获得的是何等的荣耀;

思高本弗1:18 并光照你们心灵的眼目,为叫你们认清他的宠召有什麽希望,在圣徒中他嗣业的光荣,是怎样丰厚;

文理本弗1:18 心目克明、俾知尔蒙其召所望何如、彼于诸圣徒之业、其荣之丰富何如、

修订本弗1:18 照亮你们心中的眼睛,使你们知道他呼召你们来得的指望是什么,他在圣徒中所得荣耀的基业是何等丰盛,

KJV 英弗1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

NIV 英弗1:18 I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,

和合本弗1:19 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,

拼音版弗1:19 Bìng zhīdào tā xiàng wǒmen zhè xìn de rén suǒ xiǎn de nénglì, shì hédeng hào dà,

吕振中弗1:19 他的能力对于我们信的人是何等超越的宏大。这是照他力量之权能所运用的动力,

新译本弗1:19 神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。

现代译弗1:19 他在我们信他的人当中所显示的能力是多麽伟大。

当代译弗1:19 而且还要知道,我们一信他,他就在我们身上运行何等浩大不可思议的能力!

思高本弗1:19 他对我们虔信的人,所施展的强有力而见效的德能是怎样的伟大。

文理本弗1:19 且于我诸信者、其能之浩大何如、

修订本弗1:19 并知道他向我们这些信的人所显的能力是何等浩大,这是照他的大能大力运行的。

KJV 英弗1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

NIV 英弗1:19 and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,

和合本弗1:20 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,

拼音版弗1:20 Jiù shì zhào tā zaì Jīdū shēnshang, suǒ yùnxíng de dà néng dàlì, shǐ tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiào tā zaì tiān shang zuò zaì zìjǐ de yòubiān,

吕振中弗1:20 就是他在基督身上所运行,使他从死人中活了起来,又使他在天界中坐在自己右边,

新译本弗1:20 这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,

现代译弗1:20 这能力跟他使基督从死里复活,使基督在天上坐在自己右边的能力是相同的。

当代译弗1:20 上帝曾用这种非常的能力,使基督从死里复活;且在天上坐在自己右边,

思高本弗1:20 正如他已将这德能施展在基督身上,使他从死者中复活,叫他在天上坐在自己右边,

文理本弗1:20 乃依其能力运行于基督中、即自死起之之时、使坐其右于天、

修订本弗1:20 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,

KJV 英弗1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

NIV 英弗1:20 which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

和合本弗1:21 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,连来世的也都超过了。

拼音版弗1:21 Yuǎn chāo guò yīqiè zhízhèng de, zhǎngquán de, yǒu néng de, zhǔzhì de, hé yīqiè yǒumíng de. búdàn shì jīnshì de, lián láishì de ye dōu chāo guò le.

吕振中弗1:21 远超过各『执政的』、各『掌权的』、各『有能力的』、和各『主治的』,以及任何可称之名号,不但在这今世、也在来世、都超过极远的。

新译本弗1:21 远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。

现代译弗1:21 在那里,基督的统治超越了一切天界的执政者、掌权者、统治者,和邪恶的势力;他超越了现世和来世一切的名号。

当代译弗1:21 远远超越在过去、现在、将来一切的权势。

思高本弗1:21 超乎一切率领者、掌权者、异能者、宰制者,以及一切现世及来世的可称呼的名号以上;

文理本弗1:21 超乎诸执政者、秉权者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在来世、

修订本弗1:21 远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。

KJV 英弗1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

NIV 英弗1:21 far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.

和合本弗1:22 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。

拼音版弗1:22 Yòu jiāng wàn yǒu fú zaì tāde jiǎo xià, shǐ tā wèi jiàohuì zuò wàn yǒu zhī shǒu.

吕振中弗1:22 上帝又使万有顺服在他脚下,并使他做教会的至上元首。

新译本弗1:22 神又使万有都归服在他的脚下,并且使他作教会至高的元首。

现代译弗1:22 上帝又使宇宙万物屈服在基督脚下,以他为教会的元首,统御一切。

当代译弗1:22 他又使万有臣服在基督的脚下,立基督为教会的元首。

思高本弗1:22 又将万有置於他的脚下,使他在教会内作至上的元首,

文理本弗1:22 且服万有于其足下、使为万有之首于教会、

修订本弗1:22 上帝使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;

KJV 英弗1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

NIV 英弗1:22 And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,

和合本弗1:23 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。

拼音版弗1:23 Jiàohuì shì tāde shēntǐ, shì nà chōngmǎn wàn yǒu zhe suǒ chōngmǎn de.

吕振中弗1:23 教会是他的身体,是那正在完完全全被充满者之充分完满。(或译∶是那正在完完全全充满万有者之充分完满)

新译本弗1:23 教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。

现代译弗1:23 教会是基督的身体,是充满宇宙万物的那位基督所充满的有机体〔或译:是被上帝完全充满的那位基督所充满的有机体或是充满着上帝的那位基督所充满的有机体〕。

当代译弗1:23 教会既然是基督的身体,就被这位充满万有的元首基督占有充满了。

思高本弗1:23 这教会就是基督的身体,就是在一切内充满一切者的圆满。

文理本弗1:23 教会为其体、乃充乎万有者之所充也、

修订本弗1:23 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。

KJV 英弗1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

NIV 英弗1:23 which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录