您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神),

2和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会:

3愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们。

4基督照我们父 神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。

5但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!

6我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。

7那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。

8但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。

9我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!

10我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。

11弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,

12因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。

13你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害 神的教会;

14我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。

15然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,

16既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,

17也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。

18过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。

19至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。

20我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。

21以后我到了叙利亚和基利家境内。

22那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,

23不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。

24他们就为我的缘故,归荣耀给 神。

提要:(加1:6节)保罗对于他们这么快就离弃他和福音感到惊奇,(加1:8节)并责备那些传另外一种福音的人。(加1:11节)他所传的福音不是出于人,而是出于上帝。(加1:14节)他蒙召以前是什么样子的,(加1:17节)蒙召以后马上又怎么样。


1 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝)

【本会注释】

“使徒”:见罗1:1注释。在一般情况下,保罗称自己为使徒并不是为了证实自己的职分。但这里他为自己的使徒身份作了充分的辩护,说明收信的各教会对于他所自称的身份产生了怀疑(加1:1-2:14)。他的福音是从上帝而来的(加1:6-10)。他曾真心地悔改(加1:12-18节),并为犹大各教会所接纳(加1:19-24节)。他在割礼问题上的立场得到了耶路撒冷领袖们的认可(加2:1-6)。他们承认他担任外邦人使徒的职务(加2:7-10)。他作为使徒的权威与十二位使徒是同等的。

“不是由于人”:反对他的人显然以他没有受到十二使徒所委派为由,否认他所声称的使徒权威。这一点他是承认的,但同时他又说自己曾接受更高的委任。

“籍着耶稣基督”:象十二使徒一样,他曾直接受基督所委派。亚拿尼亚所起的作用只是次要的(见徒9:17-20)。关于“耶稣”和“基督”称号的论述见太1:1注释。

“从死里复活”:保罗作为使徒的权威来自复活的基督。只有加拉太书在开头就提到基督从死里复活。显然,来自犹大引诱加拉太信徒入岐途的假弟兄们对于保罗使徒职分的有效性提出疑问。其理由是保罗不象十二使徒那样曾亲自和基督在一起,也不是在他们被拣选时蒙召的。他们根据这一事实断定保罗低于十二使徒,并且暗示:既然他没有受到十二使徒的正式选派,他就是一个冒充者,他的福音也是靠不住的。


2 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。

【本会注释】

“众弟兄”:保罗常在书信的开头语中提到同工的名字。在林前1:1中提到所提尼,在腓1:1中提到提摩太,鉴于这封书信可能与《罗马书》大约在同时发出,这里的众弟兄可能指罗16:21-23中所提到的人。

“加拉太的各教会”:见本卷原文931页。这封信的开头语与其他的保罗书信明显不同。它既没有表示个人感情的词语,如罗1:7中的“为上帝所爱”;也没有说他相信他们忠于真理,如帖前1:3;又没有对忠诚和基督徒的服务表示赞赏的话;甚至没有称加拉太信徒为“圣徒”。也许这反映了背道的程度——保罗从他们身上找不出可以表扬的地方。


3 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们!

【本会注释】

“恩惠平安”:在保罗所有的书信中几乎都有这样的开头语(见罗1:7;林前1:3注释)。尽管保罗深知加拉太信徒的罪错,他对于他们的爱心并没有减少。他真心希望他们能够得到上帝赐给人的恩惠,作为信靠耶稣基督而获得的礼物。保罗这封书信的目的,就是再次向他们指出公义是上帝所赐的这一伟大真理(见本书933页)。公义决不可能靠行为赚取,只有藉着信靠基督的赎罪牺牲才能获得。这种恩惠被罪人所接受,就会带来平安(见罗5:1注释;参腓4:7)。


4 基督照我们父上帝的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。

【本会注释】

“舍己”:见太20:28;罗4:25注释。这封书信的主题就是藉着耶稣基督而来的救恩。加拉太信徒背离了这个属灵的真理,接受了说救恩可以赚来的假道。接受这圣经以外的道理,实际上就是无视基督的的赎罪牺牲。基督舍已救我们免除罪罚,不仅献上自己作为人类的祭牲,为人类受苦受死,而且与人类联为一体,以他们的利益作为自己的利益(见腓2:6-8注释)。

“为我们的罪”:见赛53:4-6注释。

“这罪恶的世代”:就是脱离这个世代流行的罪恶和败坏。我们靠着自己没有能力脱离(见罗7:24-8:4注释)。加拉太人曾这么快忘记了称义和成圣的伟大真理,转而靠守律法得救。保罗再次向他们提出以下伟大的真理:耶稣藉着祂的赎罪牺牲,已经为一切愿意接受祂的人提供了一条逃生之路。任何要靠自己的力量胜过世界罪恶的企图都不符合上帝的旨意。保罗就是这样在简短的序言中表明了他写信的目的。如果加拉太信徒坚持依靠律法,他们今生就不可能脱离罪恶,也不可能被接纳到将来无罪的世界。

“照我们父上帝的旨意”:见赛53:10注释;参约3:16。这里的“上帝”和“父”指的是一位。


5 但愿荣耀归于上帝,直到永永远远。阿们!

【本会注释】

“愿荣耀归于上帝”:使徒一想到上帝之爱的伟大恩赐,不禁发出赞美之辞。得赎之民在千秋万代将歌唱赞美祂,因祂藉着这么伟大的牺牲,把他们永远地救出来。“荣耀”一词见罗3:23注释。

“阿们”:见太5:18注释。


6 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。

【本会注释】

“我希奇”:在保罗给各教会的所有的书信中只有这一封没有表示感谢和喜乐,却表现出深深的惊讶。加拉太人怎么能这么快就忘记对他们来说曾是如此重要的福音真理和上帝恩召的明证,去接受反对保罗教训的假教师?不久以前,他们曾高高兴兴地接受基督为他们的替罪牺牲,凭着信心享受离罪的自由。现在他们竟企图靠守律法为自己赎罪。他们实际上是在否定他们自己过去经验的功效。

“这么快”:“这么快”可能是指他们悔改以后,也可能是指他们听从了“别的福音”以后。

“离开”:原文有“转离”和“放弃”之意。这个动词用的是现在时态,表明保罗写信时背道仍在发展。对于信仰的这种离开是一下子发生的,而且进展甚快。动词的形式也暗示他们对离弃保罗负有责任,确有别人影响他们,但他们接受这种影响,当然这并不能开脱假教师的罪责。

“召你们的”:这是指上帝,还是指基督或保罗,解经家们意见不一致。但保罗总是称父上帝为发出福音的恩召者(见罗8:30;9:11;林前1:9等)。不过上帝是藉着保罗向加拉太人发出恩召的(参林后5:18-20)。

“别的福音”:即另一种不同性质的东西(见林后11:4注释)。假教师的“福音”不是对保罗福音的变更,而是一种完全不同的东西。实际上它根本不是福音(见加1:7)。除了因耶稣基督而来的救恩以外,没有别的福音(见徒4:12)。保罗所传的是:人得救是因着信,而不是靠守律法。任何把行为放在信心之上作为得救之法的企图都是与福音相违的,因为它否认基督牺牲的必要性和功效。关于“福音”的论述见可1:1注释。关于企图把犹太教与基督教混为一谈的论述,见本书53,54页。


7 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。

【本会注释】

“那并不是福音”:犹太化的倡导者们所传的根本不是“福音”,而是对福音的歪曲和伪造。

“有些人”:保罗甚至不屑于叫出犹太化倡导者的名字,只是暗示他们不过是私下个别人,仅代表他们自己,并只为自己谋求利益。

“搅扰”:就是用一些事来扰乱人心,使人感到不安、烦恼、困惑,即对于保罗所传福音的功效提出怀疑。


8 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。

【本会注释】

“我们”,显然指保罗或包括本章2节中所提到的同工们。保罗常用第一人称复数代词来单指他自己。

“天上来的使者”:保罗用这样的话对自己所传的福音作了最强烈的肯定。天上的使者当然不可能下来引人走错路。

“不同”:即“相反”。“别的福音”,即一种与真福音相违的不同的“福音”。上帝是不会改变的,祂也不会自相矛盾。

“应当被咒诅”:“咒诅”原文指报应,即上帝的报应。在七十子译本中,该词(anathema)用来代表希伯来文名词cherem,其动词是charam,指要予以消灭的人或物(见撒上15:3注释)。在属灵上它指人因罪与上帝分离的状况。在新约圣经中,该词不是用来指后来所实行的开除教藉,但无疑包括与教会分开的某种形式。在哥林多教会内一个乱伦者的案件中,保罗曾建议把这个人从教会中除名(林前5:2)。


9 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。

【本会注释】

“我们已经说了”:显然保罗在上一次访问加拉太时曾警告他们防备那些企图篡改福音的假教师(参徒20:29,30)。那一次的警告应当使他们不上骗子的当。

“我现在又说”:主语的人称从“我们”转到“我”,可能反映了他试图把自己作为使徒的权威加在他所要重述的话上。

“被咒诅”:见第8节注释。


10 我现在是要得人的心呢?还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。

【本会注释】

“要得人的心”:即要讨人的欢心。请与太28:14对比。保罗以上关于加拉太信徒和怎样处理反对福音之人的话(加1:6-9),不应被理解为要讨人的欢心。只有上帝乐于如此肯定地揭露错误。也许这个问题是对于假教师的回答。他们曾指控他靠着奉承的花言巧语赢得加拉太人的欢心。

“基督的仆人”:作为基督的仆人,保罗必须尽一切力量救人,而不是讨他们欢心。如果他不顾传扬福音的职责去“讨人的喜欢”,就是不忠于他担任基督仆人的恩召。作出这样的妥协是根本不可想象的。为了救一些人,他的确做到了“向什么样的人”“就作什么样的人“(林前9:22)。但是他从来没有动摇过对真理的忠诚。他最大的愿望就是救人,为此他甚至乐意牺牲自己的性命。


11 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。

【本会注释】

“我告诉你们”:保罗严肃地宣布了加1:11-2:21中所特别阐述的题旨。

“不是出于人”:争论的焦点是保罗作为使徒的职权,因而也是他所传“福音”的有效性——因信得救,不是靠“行律法”得救。他化了相当多的篇幅详述了他从悔改到耶路撒冷会议这段时期中的一些事件。在耶路撒冷会议上,众使徒正式承认他传福音的工作。保罗这样写,是因为提倡犹太化的教师们不断地宣称保罗不是十二使徒之一,且他所传的福音不是出于使徒,从而也就不是真实的了。在加1:12-24中,保罗证明他所传的福音是出于上帝的;在加2:1-10中,他进一步证实了使徒们承认他所传福音的有效性。


12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。

【本会注释】

“启示”:见启1:1注释。

“从耶稣基督”:这是耶稣基督赐给他真理的启示,而不单是有关基督的启示。保罗所得的福音不是“从人领受的”,而是出于“耶稣基督”,其中包括大马士革路上的异象和以后的多次启示。在林后12:7中他讲到自己曾领受的“启示甚多”。在加1:17中他暗示他的许多启示是在阿拉伯的三年时间里得到的。孤寂的旷野提供了一个启示和默想的理想地方。他所得指示的完整性可以从以下事实中看出:他接着访问耶路撒冷时,领袖们没有什么补充的内容(加2:6)。他们承认他蒙召传道的有效性,并与他用右手行相交之礼接纳他为使徒(加2:7-9)。


13 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害上帝的教会。

【本会注释】

“所行的事”(参弗4:22):保罗过去迫害教会是出于一种忠于犹太教的狂热精神,证明他在悔改以前对福音并没有认识。他提醒加拉太信徒:他们是了解他过去所做的坏事。这些事似乎是人人皆知的,因为他后来在亚基帕王面前为自己辩护时,曾宣称他自幼为人如何,犹太人都知道(徒26:4,5)。他过去为犹太教及其律法体系所发的热心和他现在对福音的自由所表现的热情形成了鲜明的对比(见徒26:9-11)。他讲述自己的过去也可能是为了让人注意到,他现反对犹太教不是因为他对犹太教不了解,而是由于他个人在其中的经历。

“极力”:保罗迫害教会的热心超过其他的犹太人。他一心一意地做这项工作,就象他后来传福音一样。他不满足于骚扰教会,而决心要彻底消灭教会(见徒8:3;22:19;26:10,11)。要不是上帝的干预,幼小的教会会被保罗摧残殆尽了。

“残害”:意即“消灭”


14 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。

【本会注释】

“更有长进”:该词原来指披荆斩棘的开路先锋。保罗悔改以前,曾被看作是犹太教中正在升起的一颗耀眼的明星。

“同岁的人”:指同时代的人。保罗在神学知识和严格遵守仪文律法的热心方面都是出类拔萃的。无疑他指的是在耶路撒冷迦玛列和其他犹太教名师门下学习的与他同辈的青年人。他年纪轻轻就被提升为公会议员(使徒行述88页),这证明他的长辈们对他十分重视。

“遗传”:即口传法,以区别于成文法(见太15:2;本书卷五原文96页)。口传法是逐渐形成作为摩西律法的补充,慢慢地取得与上帝的成文法同等的地位,甚至更高。但耶稣宣布这些遗传的作用就是废了上帝的律法(见可7:13注释)。一些解经家认为保罗可能属于法利赛的极端派别,他们认为自己为律法发热心。保罗曾在亚基帕王面前见证自己从起初是按照犹太教中最严紧的教门行事(徒26:4,5)。


15 然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,

【本会注释】

“把我……分别出来……的上帝”:保罗出生以后所受的教育和训练,他的信仰和行为都是遵照犹太教的遗传(14节)。他自身经历的背景中没有任何东西会促使他以后放弃律法体系,实际上他的一切经历都使他更热心于律法。在人看来,他从相信靠律法得救到因信得救的转变是找不到令人满意的解释的。这种转变只能归诸于上帝的直接干预。

“施恩”:在保罗出生以前,上帝已定意让他作外邦人中他的代表,不过当然要得到他本人的同意,且上帝已预见到他在蒙召时会接受的。保罗在这里宣布他担任使徒是上帝所决定的,而不是由人所任命的。他得到这么高的荣誉,自己并没有做什么,所以是出于恩典。他自己的人生计划本来是完全不同的。大马士革路上的经历对他来说完全是个意外,但他现在承认这是天意的特别安排,让他遵从上帝为他人生所定的计划。


16 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,

【本会注释】

“将他儿子启示”:保罗悔改皈依基督教和奉命传福音是他最初遇见复活之基督的两项结果(见徒26:12-19)。是基督亲自在大马士革的路上向他显现(林前15:8),使他从效忠于犹太教改而效忠基督教。于是基督居住在他的心中(加2:20),使他在外邦人中间成功地传扬基督。世人要通过保罗了解许多有关耶稣的事,了解上帝藉着基督的生与死而对人类实行的计划。保罗成为传播福音的成功器皿,因为他为福音的大能作了个人的见证。

“在外邦人中”:保罗到外邦人中去工作是他在大马士革的路上见异象以后三天由亚拿尼亚向他宣布的(见徒9:9,15-17)。他不是不可以向犹太人传道,但他的主要任务是为外邦人。每次他进入一个城市,总是先进入会堂向他的犹太同胞为耶稣作见证,在那里他还常常遇见敬畏上帝的外邦人(见徒13:14,43-48;徒14:1;徒17:1-4)。

“我没有与属血气的人商量”:在他悔改以后的三年时间里(17节),他没有同耶路撒冷的领袖们接触,也没有向他们请教如何传扬耶稣,这进一步证明他的委任是出于上帝的。


17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马色。

【本会注释】

“也没有上耶路撒冷”:为了得到教会的正式认可,保罗本来可以去耶路撒冷与资历深的使徒、教会公认的领袖们商量。但他没有这样做,说明他认为没有必要。从一定意义上讲他是“未到产期而生的人”(林前15:8),是十二使徒以外的使徒。

“往阿拉伯去”:我们不知道保罗退隐到阿拉伯哪一地区去,也不知他在那里多久,但不会超过三年。有人认为保罗指的是大马士革附近的沙漠,也许还包括大马士革市。还有些人认为他退隐处是在西奈山附近的沙漠,不过那地方是否是保罗所说的“阿拉伯”甚为可疑。

从保罗悔改到他去耶路撒冷(18节)这段时期里发生的事件,必须根据路加的记载和保罗其他著作零星的叙述来编排。路加没有提到他去阿拉伯,只讲到他悔改后在大马士革传道,然后从大马士革前往耶路撒冷。

综合各种资料,在这二三年时间里发生了以下的事:保罗在大马士革传了一段时间道以后退往阿拉伯,后来他回大马士革传道,显然引起了不利于他的注意,因为有人企图逮捕他(无疑是犹太人煽动的)。但他“在筐子里从城墙上被人缒下去”,成功地逃脱了(林后11:33)。见本书原文101页,226页地图,见徒9:24,25注释。


18 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。

【本会注释】

“过了三年”:保罗向加拉太人详细叙述了他悔改以后的经历事件,不让他的反对者有机会说在这三年中他曾秘密访问耶路撒冷的使徒并向他们请教。他显然不大愿意说自己悔改以后过了多久才去耶路撒冷。“过了三年”他才见到彼得,但在三年之中他已经传道了。

“去见”(或“拜访”):保罗到耶路撒冷主要是为了去见彼得,但不是向他请教,请彼得批准他传道。他的目的显然是为了结识彼得,与他建立友谊。巴拿巴在耶路撒冷会见保罗,并把他介绍给其他使徒,告诉他们保罗的悔改以及他如何公开大胆地宣扬耶稣为上帝的儿子。(见徒9:27)

“矶法”:即彼得,见太16:18注释。

“十五天”:保罗在这次短暂的逗留期间,忙于传道,并同讲希腊语的犹太人辩论,只有一点时间与使徒们相处(徒9:28,29)。仇恨很快地滋长起来。有人策动要消灭他。有一天,保罗在圣殿里见异象得到警告:要他赶快离开耶路撒冷(徒22:17-21)。要不是苦毒的反对、死亡的威胁和上帝的警告,他本来会在耶路撒冷更久些。他提到这次访问的目的是要证明那些为首的使徒早就认识他,认为他的悔改是真诚的,从而也就认同了他对于福音的解释(加1:24)。作为教会的领袖,彼得和雅各(加1:18,19)不可能不了解保罗的教训。如果他们不赞成,一定会制止他。这里以记实的口气特别提到“十五天”,暗示他不可能在那里接受进一步的指示。


19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。

【本会注释】

“别的使徒”:除了十二个使徒以外,还不时有别的人被称为使徒,可是他们从来不被认为属于耶稣所挑选和委任的那一批人(见罗16:7,帖前2:6)。

“主的兄弟雅各”:有人认为这个雅各是亚勒腓的儿子,“兄弟”应理解为“表(堂)兄弟”或其他近亲,根据是保罗称这个雅各为使徒。但这里的文字不应如此解释,而上述的判断是不大可能准确的(见太13:55;见可3:18注释)。


20 我写给你们的不是谎话,这是我在上帝面前说的。

【本会注释】

“不是谎言”,保罗严肃地宣誓:他在叙述中所认为十分重要的部分是准确无误的。


21 以后我到了叙利亚和基利家境内。

【本会注释】

“叙利亚和基利家”:由于有人要谋他的命,保罗被迫离开耶路撒冷(徒9:29,30)。上帝在异象中警告他赶快离开这座城市(见徒22:17,18)。当时叙利亚和基利家在罗马人治理下合为一省(见本书原文33页左侧地图)。保罗的故乡大数就在基利家。新约的记录把以后的五年左右的事情删除未讲(见徒9:30注释)。可以推测保罗当时在大数及其附近积极传道。大约五年以后巴拿巴前往大数把保罗带到安提阿,在那里他们一起传了整整一年的道(徒11:25,26) 。


22 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。

【本会注释】

“没有见过我的面”:保罗在耶路撒冷十五天的时间里可能被那里的基督徒所认识,因为路加说过保罗在耶路撒冷门徒中间出入来往(徒9:26-28),但耶路撒冷以外的基督徒就不认识他了。


23 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。

【本会注释】

“从前逼迫我们的”:保罗曾出自内心地迫害他所憎恶的教派(见徒26:9,10)。他不满足于根除耶路撒冷和犹太各城的基督教,他甚至要把他的主张推行到巴勒斯坦以外的地区。

“传扬……真道”:这个迫害者发生了多大的变化啊!这个真道的奇迹传遍了各地。保罗在这里提到巴勒斯坦的犹太人承认他传讲之道的真实性。显然没有人说他的福音和使徒们所传的有什么区别。


24 他们就为我的缘故,归荣耀给上帝。

【本会注释】

“为我”:他们从保罗身上,从他的悔改和传道上找到了赞美上帝的理由。

一、卷名:

这是一封写给加拉太教会的信函。究竟是写给北加拉太教会,如:塔维安(Tavium)、帕西纳斯(Pessinus)和安该拉(Ancyra,即现代的安卡拉)等城,还是南加拉太教会,如安提阿、以哥念、路司得和特庇等城,尚不得而知。前者的主张为北加拉太说,后者的主张为南加拉太说。关于这两种学说的探讨,见使徒行传16章的补充注释。“加拉太”一名来自一些高卢部族。他们于公元前278年左右入侵小亚细亚,定居在后来于公元前25年划为罗马加拉太行省的北部地区。


二、作者:

加拉太书为保罗所著,这一点从未有人提出严重的异议。书信本身提供的证据很有说服力,其全部内容符合使徒行传和他其他书信所表现的性格特征。使徒以后的基督徒作者均熟悉这封书信,认为它出自保罗之手。该书信出现在最早的新约目录之中。


三、历史背景:

约在公元45-47年,保罗和巴拿巴第一次外出传道时,建立了安提阿(在彼西庇的)、以哥念、路司得和特庇教会(见徒13:14-14:23)。回到安提阿以后,他们被派往耶路撒冷,询问悔改皈依基督教的外邦人是否需要遵守犹太人仪文律法的事(见徒15章)。约于公元49年召开的耶路撒冷会议,决定不对非犹太人作这样的要求。会议以后不久,保罗带着西拉开始第二次外出传道。他们先重访了保罗在第一次外出传道时所建立的南加拉太教会。圣经特别提到了四个城市中的三个——特庇、路司得和以哥念(见徒16:1-5)。然后把福音传到弗吕家和加拉太(见徒16:6)。持北加拉太说的人(见徒16章补充注释)注意到保罗和西拉是在访问了特庇、路司得和以哥念以后才前往路加所称的加拉太去的。从此可以看出路加所指的是高卢人所居住的地区,而不是包括南部其他地区的罗马加拉太行省。约于公元53和54年,保罗开始第三次外出传道时,曾再度访问加拉太。

加拉太书显然写于加2:1-14所记的事件以后。如果这里所指的是耶路撒冷会议,这封信就一定写于第一次外出传道结束以后,因为耶路撒冷会议是在一、二次外出传道之间举行的。(见徒15:36-41)此外,据加4:13,保罗似乎两次访问过加拉太教会。如果是这样,这封信一定写于他第二次外出传道结束之后。如果接受北加拉太说,这封信一定写于保罗第三次传道以后,因为保罗第一次外出传道时并没有访问北加拉太教会。所以写信的时间会是公元57-58年之间的冬季。

写信的地点是在哥林多的理由是:这封信的题材于保罗在第三次访问哥林多时所写的罗马书十分相似。这两封信的主题都是因信称义。两封信都详细讨论了“律法”与福音的区别。

如果接受南加拉太说,写信的时间就可能早在公元45年。有人甚至认为该信写于耶路撒冷会议以前,保罗第一次外出传道回到安提阿后不久。他们的理由是信中没有特别提到耶路撒冷会议和会上的决议。基于保罗二次访问过南加拉太教会的事实,持南加拉太说的人认为,保罗第一次外出传道中曾回到这些地方,可以看作是第二次访问(见徒14:21-23)。

这封书信的宗旨可以从信的内容中看出来。离道反教的事即使没有开始,但已经威胁着教会,所以这封信自然要进行针峰相对的争辩。离道反教是一些犹太教师活动的结果。在叙利亚的安提阿教会中就同一问题闹事的,也许就是这一伙人(见徒15:1)。正是这些人在安提阿所挑起的争论,才导致了耶路撒冷会议的召开。在会议上,保罗又一次受到坚持犹太习俗礼仪之人的攻击,他们主张悔改信主的人,应当服从犹太律法的要求。他们要提多受割礼(见加2:3,4)。在这封信中,保罗并没有过多地讨论割礼和仪文律法的任何其他问题,他主要批驳那种认为人可以靠着服从“律法”的要求拯救自己的虚假教训。这可以从保罗有时也履行某些仪文手续的事实上看出来。他也曾让提摩太受割礼(徒18:18;徒21:20-27;徒16:3)。

这些假教师的工作显然取得了很大的成功。他们用他们的教训似乎已欺骗了一大批加拉太教会的信徒(见加1:6)。受了欺骗的教会在收到保罗的信以前究竟在律法主义的道路上走了多远,我们不得而知。不过从信的语气来看,是存在着普遍背道的紧迫危险。这些教师从事直接反对耶路撒冷会议决议的工作。他们不仅否定保罗的福音,而且对保罗作为使徒的权威提出挑战。他们大肆强调保罗不是基督所拣选和任命的十二使徒之一。

为了使加拉太人明白他们所陷入的错误,保罗重新阐述了过去曾对他们讲过的福音大原则。这些人竟然指控保罗传假福音,进而说他没有资格传道。保罗不得不出示维护自己使徒身份的证据。因而在信中有一部分内容叙述了他自己的经历(加1:11-2:14)。他详细讲述自己与此问题有关的个人经历,是为了证明他所传福音的确实。他还强调:他在耶路撒冷会议上向使徒阐述的教训,与那些跟过耶稣、从耶稣那里领受过信息的领袖们所传的教训是完全一致的。


四、主题:

加拉太书的主题是因信耶稣基督而得到公义。这是与犹太人的看法形成了对照。犹太人认为公义是靠着犹太法律体系所规定的“行为”而获得的。这封信宣扬上帝已经藉着基督成就了拯救人类的工作,断然批驳了人能靠着自己的功劳称义的观点。信中彰显了上帝白白的恩赐,与人类自救的企图形成对照。

保罗和加拉太异端教师们争论的主要问题是:遵行犹太教的仪式和规条就能使人得到上帝的悦纳吗?明确的回答是:不能。“人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督。”(见加2:16)的确,凡想靠“行律法”去赚得救恩的基督徒就此而抛弃了基督的恩典(加2:21;5:4)。

基督徒既然“凭着应许作儿女”,就是“承受产业”的人(加4:28; 3:6,7,14,29)。他们在基督里成为新造的人(加4:7;6:15),“被圣灵引导”(加5:18),因着信,基督住在他们心中,上帝的道德律法写在他们心里面(加2:20;来8:10)。他们不再象没有长大的孩子,需要“训蒙的师傅”来引导他们(加3:23-26;4:1-7)。犹太人自夸能靠着自己遵守上帝律法的努力赚得公义(罗2:17; 9:4),基督徒则承认除了“我们主耶稣基督的十字架”拯救的能力以外,没有任何可夸的东西(见加6:14)。

加拉太书中的“律法”一词,指的是上帝在西奈山向祂子民所启示的全部律法,包括道德律法、民法和仪文律法。犹太人后来还加上许多人为的繁文缛节。他们误以为,人靠自己的力量能够完全遵从这些律法,并靠着顺从赚得自己的救恩。加拉太人的问题不在于遵守这些律法,而在于他们错误地认为靠着严格遵守各种律法规条就能赚得救恩。问题在于因信得救,还是靠行为得救。

保罗解释说,福音的应许原是以立约的形式向亚伯拉罕发出的,公元430年以后上帝所启示的律法并没有改变立约的内容(加3:6-9,14-18)。律法的颁布并不是用来代替所立的约,或者提供另一种得救的方法,而是为了帮助人理解和掌握上帝恩典之约的内容。“律法”并不象犹太人所想的,本身是目的,它是引导人根据立约的应许在基督里得到救恩的一种手段,即“训蒙的师傅”。“律法”的目的是引人归向基督(见罗10:4),而不是向他们打开另一条得救的门路。可是大部分犹太人自愿留在无知之中,不明白上帝使人因信基督而称义的计划,用“行律法”来确立自己的义(加2:16,见罗10:3)。

保罗进一步解释说,上帝与亚伯拉罕所立的约为外邦人提供了救恩,而“律法”并没有这种功能。所以外邦人是藉着相信那与亚伯拉罕所立的约,而不是藉着“律法”得到救恩的(加3:8,9,14,27-29)。那些倡导犹太礼仪的人带到加拉太教会中的错误而严重的问题,包括企图说服外邦信徒遵守仪文律法,如割礼,以及守仪文的“日子、月份、节期、年份”(加4:10;5:2)。这样的特殊问题现在不复存在,因为今日的基督徒决不会再去守犹太人的仪文律法(参加4:9;5:1)。但这并不是说加拉太书只有历史意义,对现代的基督徒就没有指导价值了。把它编入新约圣经中,正说明其中的教训对今日仍具有重要的价值(参见罗15:4;林前10:11;提后3:16,17)。

前面已经提到:加拉太书中的“律法”既包括道德律法,也包括仪文律法。事实上,仪文律法若没有道德律法就毫无意义(见加2:16注释)。仪文律法在主被钉十字架时就已废止(见西2:14-17注释),可是道德律法——十诫——仍充分有效(见太5:17,18)。今日的危险是只守十诫的“字句”,而不体验其灵意(太19:16-22;见加5:17-22注释),就象保罗的时代人们举行献祭仪式却不知道这是象征着基督。所以现代的基督徒不论在什么程度上犯了靠自己的努力遵守十诫来拯救自己的错误,他们就是从恩典中坠落,“被奴仆的轭挟制”(加5:1,4)。对于这样的人,“基督就是徒然死了”(加2:21)。加拉太书的警告适用于他们。基督徒守十诫,不是为了得救,而是因为他已经得救。只有一个得救的人才能遵守十诫,因为有基督住在他的心中。

加拉太书的警告也适用于那些为了在上帝面前达到更高水平的义,就严格遵守有关基督徒生活的标准,如服装和饮食方面的种种人为规定。他们犯了基督时代犹太人同样的错误(见罗14:17;可7:1-14注释)。有的人奉献十分之一,参加教会,甚至守安息日,都是为了藉此在上帝眼中赚取功劳。基督徒是应当遵守上帝的一切命令。可是他这样做的目的不是为了在上帝眼中蒙悦纳,而是因为他藉着信靠耶稣基督的救恩成为上帝的儿女后,在生活上与上帝所表达的旨意和谐一致乃是他无上的快乐和幸福。(见太7:21-27;见怀爱伦对加3:24的补充注释)。

加拉太书对今日教会最重要的教训与保罗的时代是一样的,即只有藉着单纯地信靠基督的功劳才能得救(加2:16;加3:2;加5:1)。人所作的一切,都无法提高他在上帝面前的地位,增加他获得宽恕和救赎的机会。律法不论是道德的还是仪文的,都无法救他们脱离所处犯罪的状况(见罗3:20;罗7:7注释)。这就是保罗的“福音”和犹太教师们的伪“福音”的区别(加1:6-12;加2:2,5,7,14)。

加拉太书最后规劝人不要滥用因福音而新获得的自由,而要过圣洁的生活(加6章)。要以基督徒的爱心引导加拉太人防备假虔诚的精神,善待那些陷入错误的人。教会应当表现出善行来,就是圣灵的果子,但是决不可以用善行来代替信靠耶稣基督拯救的功劳。


五、纲要:

(一)问安和序言 加1:1-10

1、作者使徒的职权 加1:1-5

2、写信的原因和目的 加1:6-10

(二)保罗为其使徒的身份作辩护 加1:11-2:14

1、他悔改皈依基督教的真实性 加1:11-24

1)他所传的福音出于上帝 加1:11,12

2)他原先对犹太教的热心 加1:13,14

3)悔改和向外邦人传道的使命 加1:15,16

4)退到阿拉伯作准备 加1:17

5)第一次与在耶路撒冷的使徒接触 加1:18-20

6)为犹太各教会所接纳 加1:21-24

2、使徒赞同他所传的福音 加2:1-14

1)保罗向使徒解释他的福音 加2:1,2

2)提多作为证实保罗所传福音检验的实例 加2:3-5

3)使徒们认可保罗为外邦人的使徒 加2:6-10

4)保罗的使徒地位和十二使徒同等 加2:11-14

(三)因信得救,还是靠行律法得救 加2:15-3:29

1、即使犹太籍的基督徒也是靠信基督得救,而不是靠律

法 加2:15-21

1)犹太籍的基督徒知道靠律法没有用 加2:15,16

2)基督教和犹太教的不可相容性 加2:17-21

2、亚伯拉罕的约为外邦人提供了救恩 加3:1-14

1)加拉太人因信成为基督徒 加3:1-5

2)信是亚伯拉罕之约的特征 加3:6,7

3)外邦人因信得救的办法 加3:8-14

3、与亚伯拉罕的约相对而言,“律法”的地位 加3:15-29

1)“律法”并没有废掉约中有关救世主的内容 加3:15-18

2)“律法”的次要和暂时性的作用 加3:19-25

3)在基督里所有的人都可因信承受约的应许 加3:26-29

(四)从“律法”的训蒙作用到基督徒的自由 加4:1-31

1、从“律法”的未成年到福音的成年 加4:1-7

1)承受产业的人在未成年时的从属地位 加4:1-3

2)籍着基督而获得全部的继承权 加4:4-7

2、加拉太教会的愚行 加4:8-31

1)皈依犹太习俗的愚昧 加4:8-12

2)保罗真诚地关心加拉太教会 加4:13-20

3)两个儿子的比喻 加4:21-31

(五)道德和属灵上的劝勉 加5:1-6:10

1、律法主义的束缚与基督里的自由不能相容 加5:1-12

2、基督徒的自由不可以作为放纵的借口 加5:13-26

1)爱实现了律法 加5:13-18

2)情欲的果子和圣灵的果子 加5:19-26

3、弟兄之爱实现了基督的律法 加6:1-10

(六)结语 加6:11-18

和合本加1:1 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神),

拼音版加1:1 Zuò shǐtú de Bǎoluó, ( bú shì yóuyú rén, ye bǔ shì jiè zhe rén, nǎi shì jiè zhe Yēsū Jīdū, yǔ jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó de fù shén )

吕振中加1:1 使徒保罗[做使徒不是由于人们,也不是藉着人,乃是藉着那稣基督、和那叫他从死人中活起来的父上帝]、

新译本加1:1 作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),

现代译加1:1 我是使徒保罗。我作使徒不是由於人的选召,也不是受人的委派,而是耶稣基督和那使他从死里复活的父上帝指派的。

当代译加1:1 作使徒的保罗,

思高本加1:1 我保禄宗徒──我蒙召为宗徒,并非由於人,也并非藉着人,而是由於耶稣基督和使他由死者中复活的天主父──

文理本加1:1 保罗为使徒、非本诸人、亦非由人、乃由耶稣基督、及自死而起之之父上帝也、

修订本加1:1 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。

KJV 英加1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

NIV 英加1:1 Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--

和合本加1:2 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会:

拼音版加1:2 Hé yīqiè yǔ wǒ tóng zaì de zhòng dìxiōng, xie xìn gei jiā lā taì de gè jiàohuì.

吕振中加1:2 跟同我在一起的众弟兄、写信给加拉太的各教会。

新译本加1:2 和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。

现代译加1:2 我和跟我一起的弟兄写信给加拉太的各教会。

当代译加1:2 和所有跟我在一起的弟兄姊妹,写这封信给你们在加拉太省的各教会。(我作使徒,并不是由人委任,也不是上帝通过人间接选召,乃是由基督耶稣和叫他从死里复活的天父上帝亲自委派的。)

思高本加1:2 我和同我在一起的众弟兄,致书给迦拉达众教会:

文理本加1:2 与偕我之诸兄弟、书达加拉太诸会、

修订本加1:2 我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父上帝。

KJV 英加1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

NIV 英加1:2 and all the brothers with me, To the churches in Galatia:

和合本加1:3 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们。

拼音版加1:3 Yuàn ēnhuì píngān, cóng fù shén yǔ wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中加1:3 愿你们由父上帝和我们的主耶稣基督(有古卷作『由上帝我们的父和主耶稣基督』)、蒙恩平安。

新译本加1:3 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译加1:3 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!

当代译加1:3 愿我们的天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。

思高本加1:3 愿恩宠与平安由天主我们的父及主耶稣基督赐与你们!

文理本加1:3 愿恩惠平康、由父上帝、及我主耶稣基督归尔、

修订本加1:3 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英加1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

NIV 英加1:3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

和合本加1:4 基督照我们父 神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。

拼音版加1:4 Jīdū zhào wǒmen fù shén de zhǐyì wèi wǒmen de zuì shejǐ, yào jiù wǒmen tuōlí zhè zuìè de shìdaì.

吕振中加1:4 基督照我们父上帝的旨意、为我们的罪、把自己献出,要救拔我们脱离现在这邪恶的今世。

新译本加1:4 基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。

现代译加1:4 基督为了要救我们脱离这邪恶的时代,遵照我们父上帝的旨意,为我们的罪献上了自己。

当代译加1:4 基督已遵照天父上帝的旨意,为我们赎罪而牺牲,拯救我们脱离这罪恶的世代。

思高本加1:4 这基督按照天主我们父的旨意,为我们的罪恶舍弃了自己,为救我们脱离此邪恶的世代。

文理本加1:4 耶稣为我罪捐己、拯我脱此恶世、乃依我父上帝旨也、

修订本加1:4 基督照我们父上帝的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。

KJV 英加1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

NIV 英加1:4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

和合本加1:5 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!

拼音版加1:5 Dàn yuàn róngyào guīyú shén zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.

吕振中加1:5 愿荣耀归于上帝,世世无穷!阿们(即『诚心所愿』的意思)。

新译本加1:5 愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。

现代译加1:5 愿荣耀归於上帝,世世无穷!阿们。

当代译加1:5 但愿一切荣耀永远归给上帝,诚心所愿。

思高本加1:5 愿光荣归於天主,至於无穷之世!阿们。

文理本加1:5 愿荣归之、爰及世世、阿们、○

修订本加1:5 愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!

KJV 英加1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

NIV 英加1:5 to whom be glory for ever and ever. Amen.

和合本加1:6 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。

拼音版加1:6 Wǒ xīqí nǐmen zhème kuaì líkāi nà jiè zhe Jīdū zhī ēn zhào nǐmen de, qù cóng biéde fúyin.

吕振中加1:6 我真惊奇,你们这么轻易地离弃了那以恩召(有古卷作『以基督之恩』)了你们的,去投附别的福音。

新译本加1:6 我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。

现代译加1:6 我很惊奇,你们竟然这麽轻易地离弃了藉基督的〔有些古卷没有:基督的叁字〕恩典选召你们的上帝,而去随从另一种福音!

当代译加1:6 你们的意志动摇得那麽快,实在令我非常惊异。你们竟然背弃了那位叫你们藉着基督的恩典得永生的上帝,去追随别的所谓“福音”!

思高本加1:6 我真奇怪,你们竟这样快离开了那以基督的恩宠召叫你们的天主,而归向了另一福音;

文理本加1:6 上帝以基督恩召尔、我怪尔离之若此之速、而别从福音、

修订本加1:6 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之恩呼召你们的上帝,而去随从别的福音;

KJV 英加1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

NIV 英加1:6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--

和合本加1:7 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。

拼音版加1:7 Nà bìng bú shì fúyin bú guò yǒu xiē rén jiǎorǎo nǐmen, yào bǎ Jīdū de fúyin gēnggǎi le.

吕振中加1:7 其实并不是另一个福音,不过有些人搅乱你们,想要转变基督的福音罢了。

新译本加1:7 其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。

现代译加1:7 其实,并没有另一种福音。我这样说,因为有人前来骚扰你们,想要改变基督的福音。

当代译加1:7 其实那并不是福音,只是某些心怀不轨的人想扰乱你们的信仰,把基督的福音歪曲窜改罢了。

思高本加1:7 其实,并没有别的福音,只是有一些人扰乱你们,企图改变基督的福音而已。

文理本加1:7 此非福音也、乃扰尔者、欲纷更基督福音耳、

修订本加1:7 其实并没有另一个福音,不过有些人骚扰你们,要把基督的福音更改了。

KJV 英加1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

NIV 英加1:7 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

和合本加1:8 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。

拼音版加1:8 Dàn wúlùn shì wǒmen, shì tiān shang lái de shǐzhe, ruò chuán fúyin gei nǐmen, yǔ wǒmen suǒ chuán gei nǐmen de bù tóng, tā jiù yīngdāng beì zhòuzǔ.

吕振中加1:8 但是、虽即是我们、或是从天上来的使者、若传福音、跟我们所传(希腊文作『传福音』)给你们的不同,他该被革除!

新译本加1:8 但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。

现代译加1:8 其实,任何一个人,即使是我,或是天上来的天使,要是向你们宣传另一种福音,跟我以前所传给你们的不同,他应受咒诅!

当代译加1:8 无论是谁,包括我们,甚至天使在内,如果他传的福音跟我们以前所传的不同,全都要被咒诅。

思高本加1:8 但是,无论谁,即使是我们,或是从天上降下的一位天使,若给你们宣讲的福音,与我们给你们所宣讲的福音不同,当受诅咒。

文理本加1:8 或我侪、或天使、若宣福音于尔、异乎我所宣者、则宜见诅、

修订本加1:8 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!

KJV 英加1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

NIV 英加1:8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!

和合本加1:9 我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!

拼音版加1:9 Wǒmen yǐjing shuō le, xiànzaì yòu shuō, ruò yǒu rén chuán fúyin gei nǐmen, yǔ nǐmen suǒ lǐngshòu de bù tóng, tā jiù yīngdāng beì zhòuzǔ.

吕振中加1:9 我们已经说过,现在我再说,若有人传福音给你们,跟你们所领受过的不同,他该被革除!

新译本加1:9 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。

现代译加1:9 我们已经说过了,现在我再说:无论谁,要是向你们宣传另一种福音,跟你们从前所领受的不同,他应受咒诅!

当代译加1:9 我再次强调说:如果有人向你们传的福音,跟你们已经接受的不同,这人是应该被咒诅的。

思高本加1:9 我们以前说过,如今我再说:谁若给你们宣讲福音与你们所接受的不同,当受诅咒。

文理本加1:9 我昔言之、今复言之、若有人宣福音于尔、异乎尔所受者、则宜见诅、

修订本加1:9 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!

KJV 英加1:9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

NIV 英加1:9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!

和合本加1:10 我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。

拼音版加1:10 Wǒ xiànzaì shì yào dé rén de xīn ne, háishì yào dé shén de xīn ne. wǒ qǐ shì tǎo rén de xǐhuan ma. ruò réngjiù tǎo rén de xǐhuan, wǒ jiù bú shì Jīdū de púrén le.

吕振中加1:10 我现在是要对人要好么?还是要对上帝?或是要想法子讨人喜欢么?若是还要讨人喜欢,我就不要基督的仆人了。

新译本加1:10 我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。

现代译加1:10 我这样说是要赢得人的称赞吗?不是的!我所要的是上帝的嘉许!难道我想讨人喜欢吗?如果我仍然想讨人喜欢,我就不是基督的仆人了。

当代译加1:10 到底我是要讨人的欢心?还是要讨上帝的喜悦呢?难道我保罗是一个阿谀奉承的人吗?如果我所做的是为了要讨好人,我就不配作基督的仆人了!

思高本加1:10 那麽,我如今是讨人的喜爱,或是讨天主的喜爱呢?难道我是寻求人的欢心吗?如果我还求人的欢心,我就不是基督的仆役。

文理本加1:10 今我欲取信于人乎、抑欲取信于上帝乎、或求悦于人乎、若仍悦人、则非基督仆矣、○

修订本加1:10 我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。

KJV 英加1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

NIV 英加1:10 Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

和合本加1:11 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,

拼音版加1:11 Dìxiōng men, wǒ gàosu nǐmen, wǒ sùlái suǒ chuán de fúyin, bú shì chūyú rén de yìsi.

吕振中加1:11 弟兄们,我要使你们知道,那由我传(希腊文作『传福音』)的福音并不是照人意传的。

新译本加1:11 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,

现代译加1:11 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是人想出来的。

当代译加1:11 亲爱的弟兄姊妹,让我再郑重告诉你们,我一向所传的福音,绝不是出於人的。

思高本加1:11 弟兄们!我告诉你们:我所宣讲的福音,并不是由人而来的,

文理本加1:11 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、

修订本加1:11 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;

KJV 英加1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

NIV 英加1:11 I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.

和合本加1:12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。

拼音版加1:12 Yīnwei wǒ bú shì cóng rén lǐngshòu de, ye bú shì rén jiàodǎo wǒde, nǎi shì cóng Yēsū Jīdū qǐshì lái de.

吕振中加1:12 因为我没有从人领受过,也没有受过教训,我乃是藉着耶稣基督的启示而得的。

新译本加1:12 因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。

现代译加1:12 我没有从任何人接受这福音,也没有向任何人求教过,而是耶稣基督亲自向我启示的。

当代译加1:12 因为这既不是我由人得来的,也不是我跟别人学到的,而是耶稣基督亲自启示我的。

思高本加1:12 因为,我不是由人得来的,也不是由人学来的,而是由耶稣基督的启示得来的。

文理本加1:12 盖我非受之于人、亦未学之、乃由耶稣基督之启示、

修订本加1:12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。

KJV 英加1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

NIV 英加1:12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

和合本加1:13 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害 神的教会;

拼音版加1:13 Nǐmen tīngjian wǒ cóng qián zaì Yóutaì jiào zhōng suǒ xíng de shì, zenyàng jílì bīpò cánhaì shén de jiàohuì.

吕振中加1:13 你们曾听说我从前在犹太教中的起居为人、怎样极力逼迫上帝的教会而残害她,

新译本加1:13 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,

现代译加1:13 我从前信奉犹太教时的行事为人,你们都很清楚。我无情地迫害上帝的教会,极力摧残它。

当代译加1:13 你们都听过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样不遗馀力地残害上帝的教会,企图将教会毁灭。

思高本加1:13 你们一定听说过,我从前尚在犹太教中的行动:我怎样激烈地迫害过天主的教会,竭力想把她消灭;

文理本加1:13 尔闻我昔在犹太教所行者、窘逐上帝会实甚、而残贼之、

修订本加1:13 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。

KJV 英加1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

NIV 英加1:13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

和合本加1:14 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。

拼音版加1:14 Wǒ yòu zaì Yóutaì jiào zhōng, bǐ wǒ ben guó xǔduō tóng suì de rén gèng yǒu zhǎngjìn, wèi wǒ zǔzong de yíchuán gèngjiā rèxīn.

吕振中加1:14 怎样在犹太教中为我祖宗的传统教训格外热心、比我族中许多同辈更为前进。

新译本加1:14 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。

现代译加1:14 在同辈犹太人中,我比别人更能遵行犹太教规,更热心遵奉祖宗的传统教训。

当代译加1:14 并且在犹太教里,比所有同辈的人更为激进,尤其是热心维护先祖的宗教传统。

思高本加1:14 我在犹太教中比我本族许多同年的人更为激进,对我祖先的传授更富热忱。

文理本加1:14 且于犹太教有所进益、超越同族之年相若者多人、于我列祖遗传、尤为热衷、

修订本加1:14 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。

KJV 英加1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

NIV 英加1:14 I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

和合本加1:15 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,

拼音版加1:15 Ránér nà bǎ wǒ cóng mǔ fù lǐ fēnbié chūlai, yòu shī ēn zhào wǒde shén,

吕振中加1:15 然而那从我母腹分别了我、藉才的恩召了我、的上帝、

新译本加1:15 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,

现代译加1:15 但是,由於上帝的恩典,在我出生以前,他已经拣选我,召我来事奉他。

当代译加1:15 然而,当我还在母腹的时候,上帝就拣选了我,施恩给我,并且呼召了我。

思高本加1:15 但是,从母胎中已选拔我,以恩宠召叫我的天主,却决意

文理本加1:15 然自母胎甄别我、以恩召我之上帝、

修订本加1:15 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的上帝,既然乐意

KJV 英加1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

NIV 英加1:15 But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased

和合本加1:16 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,

拼音版加1:16 Jìrán lèyì jiāng tā érzi qǐshì zaì wǒ xīnli, jiào wǒ bǎ tā chuán zaì waìbāngrén zhōng, wǒ jiù méiyǒu yǔ shǔ xuèqì de rén shāngliang,

吕振中加1:16 既已乐意将他的儿子启示于我,好让我把他传为福音在外国人中间,立刻地、我没有跟血肉之人商量,

新译本加1:16 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,

现代译加1:16 当他决定向我启示他的儿子,使我在外邦人当中宣扬有关基督的福音时,我并没有向任何人求教,

当代译加1:16 他既然乐意把他的儿子向我启示,叫我传扬他的福音给外族人,我就没有跟任何人商量,

思高本加1:16 将他的圣子启示给我,叫我在异民中传扬他。我当时没有与任何人商量,

文理本加1:16 乐以其子启示我衷、使宣之于异邦、我即不谋于有血气者、

修订本加1:16 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,

KJV 英加1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

NIV 英加1:16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,

和合本加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。

拼音版加1:17 Ye méiyǒu shang Yēlùsǎleng qù, jiàn nàxiē bǐ wǒ xiān zuò shǐtú de. wéidú wǎng yà lā bó qù. hòu yòu huí dào Dàmǎsè.

吕振中加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的;我乃是往亚拉伯去,再回到大马色。

新译本加1:17 也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。

现代译加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的人,却立刻到阿拉伯去,然后返回大马士革。

当代译加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先蒙召的使徒,却先退到阿拉伯去,然后才回到大马士革。

思高本加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些在我以前作宗徒的人,我立即去了阿剌伯,然後又回到了大马士革。

文理本加1:17 亦不上耶路撒冷、见先我为使徒者、乃往亚拉伯、后返大马色、○

修订本加1:17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独到阿拉伯去,后来又回到大马士革。

KJV 英加1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

NIV 英加1:17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.

和合本加1:18 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。

拼音版加1:18 Guò le sān nián, cái shǎng Yēlùsǎleng qù jiàn Jīfǎ, hé tā tóng zhù le shí wǔ tiān.

吕振中加1:18 后来过了三年,我才上耶路撒冷去拜访矶法,在他那里停留了十五天。

新译本加1:18 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。

现代译加1:18 过了叁年,我才上耶路撒冷去会见彼得,跟他住了十五天。

当代译加1:18 过了叁年,我才到耶路撒冷去拜会彼得,还和他同住了十五天。

思高本加1:18 此後,过了叁年,我 上耶路撒冷去拜见刻法,在他那里逗留了十五天,

文理本加1:18 越三载、乃上耶路撒冷访矶法、与之同居旬有五日、

修订本加1:18 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。

KJV 英加1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

NIV 英加1:18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.

和合本加1:19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。

拼音版加1:19 Zhìyú biéde shǐtú, chúle zhǔ de xiōngdi Yǎgè, wǒ dōu méiyǒu kànjian.

吕振中加1:19 至于别的使徒呢、除了主的兄弟雅各、我都没有见。

新译本加1:19 至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。

现代译加1:19 除了主的兄弟雅各,我没有见过其他的使徒。

当代译加1:19 此外,除了主耶稣的弟弟雅各,其他使徒我一个也没有见过。

思高本加1:19 除了主的兄弟雅各伯,我没有看见别的宗徒。

文理本加1:19 其余使徒、除主之弟雅各、皆未之见、

修订本加1:19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。

KJV 英加1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

NIV 英加1:19 I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.

和合本加1:20 我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。

拼音版加1:20 Wǒ xie gei nǐmen de, bú shì huǎng huà, zhè shì wǒ zaì shén miànqián shuō de.

吕振中加1:20 我所写给你们的、你看、在上帝面前、我不撒谎。

新译本加1:20 在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。

现代译加1:20 我说的都是实话;在上帝面前,我不撒谎。

当代译加1:20 这是我在上帝面前说的真话,绝对不是捏造的。

思高本加1:20 我给你们写的都是真的,我在天主前作证,我决没有说谎。

文理本加1:20 今书与尔者、于上帝前无诳也、

修订本加1:20 我现在写给你们的是在上帝面前说的,不说谎话。

KJV 英加1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

NIV 英加1:20 I assure you before God that what I am writing you is no lie.

和合本加1:21 以后我到了叙利亚和基利家境内。

拼音版加1:21 Yǐhòu wǒ dào le Xìlìyà hé jī lì jiā jìng neì.

吕振中加1:21 后来我到了叙亚利和基利家地带。

新译本加1:21 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。

现代译加1:21 后来,我到了叙利亚和基利家境内各地。

当代译加1:21 后来,我又到了叙利亚和基利家等地。

思高本加1:21 此後,我往叙利亚和基里基雅地域去了。

文理本加1:21 厥后、我入叙利亚基利家境、

修订本加1:21 以后我到了叙利亚和基利家一带;

KJV 英加1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

NIV 英加1:21 Later I went to Syria and Cilicia.

和合本加1:22 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,

拼音版加1:22 Nàshí, Yóutaì xìn Jīdū de gè jiàohuì dōu méiyǒu jiàn guo wǒde miàn.

吕振中加1:22 那时我还是犹太在基督里的众教会所没见面认识的。

新译本加1:22 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,

现代译加1:22 那时,犹太省各教会的信徒都不认识我。

当代译加1:22 那时,犹太境内的基督徒还没有见过我的面。

思高本加1:22 那时,犹太境内属於基督的各教会,都没有见过我的面;

文理本加1:22 在犹太属基督之诸会、尚未谋面、

修订本加1:22 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。

KJV 英加1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

NIV 英加1:22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

和合本加1:23 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。

拼音版加1:23 Bú guò tīngshuō, nà cóng qián bīpò wǒmen de, xiànzaì chuányáng tā yuánxiān suǒ cánhaì de zhēn dào.

吕振中加1:23 他们不过听说、那从前直逼迫我们的、如今却把他从前所残害的信仰传为福音了;

新译本加1:23 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,

现代译加1:23 他们只听见别人说:「那从前迫害我们的人,现在却在传扬他过去所要摧毁的信仰!」

当代译加1:23 他们只是听见人说:“那个从前迫害我们的人,现在竟然传起他以前企图摧毁的真道来了。”

思高本加1:23 只是听说过:「那曾经迫害我们的,如今却传扬他曾经想消灭的信仰了。」

文理本加1:23 第闻素窘逐我侪者、今宣昔所残贼之道、遂因我而荣上帝焉、

修订本加1:23 不过他们听说"那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰"。

KJV 英加1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

NIV 英加1:23 They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."

和合本加1:24 他们就为我的缘故,归荣耀给 神。

拼音版加1:24 Tāmen jiù wèi wǒde yuángù, guī róngyào gei shén.

吕振中加1:24 他们就因我的缘故而荣耀上帝。

新译本加1:24 他们就因着我的缘故颂赞 神。

现代译加1:24 因此,他们为了我的缘故颂赞上帝!

当代译加1:24 於是他们就为了我悔改归主的缘故,将荣耀归给上帝。

思高本加1:24 他们就为了我而光荣天主。

文理本加1:24

修订本加1:24 他们就为我的缘故归荣耀给上帝。

KJV 英加1:24 And they glorified God in me.

NIV 英加1:24 And they praised God because of me.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录