您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1奉神旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒:

2愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!

3愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。

4我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。

5我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

6我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。

7我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。

8弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。

9自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。

10他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。

11你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。

12我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实;在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。

13我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识,

14正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。

15我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。

16也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。

17我有此意,岂是反覆不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?

18我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。

19因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。

20神的应许不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在的(注:“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。

21那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是 神。

22他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(注:原文作“质”)。

23我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。

24我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。

提要

3使徒鼓励他们靠着上帝赐予的安慰和救助与困难抗争,正如那在他的所有苦难中所赐予的,8尤其是在亚细亚的最后危险时刻。12并呼吁他的良心和他共同见证他忠实传扬那永远不变之福音真理的使命,15他申辩,未能到他们那里去不是因为反复不定,而是为要宽容他们。


问候

林后1:1 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多上帝的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。

【本会注释】

使徒。希腊语apostolos(见可3:14;徒1:2注释)。保罗是直接从耶稣基督接受使命的(徒26:16,17;参加1:11,12),因此他是代表基督的信使(林后5:20)。在他的大多数书信中,保罗称自己为使徒,因此他的身份与十二使徒是同等的,他们所有人都是亲眼见过主,并亲自领受过主的教训(见林前9:1注释)。

耶稣基督……的。也就是为耶稣基督所差派,因此是代表主讲话。

上帝旨意。那些正搅扰哥林多教会的假使徒们是自己作主的。而保罗是按神圣的旨意被召为使徒的(参罗1:1;林前1:1)。哥林多人务必认识这一点区别,并按保罗的身份──上帝自己的代表──接受他。

在几十年中,有一个具有影响力的犹太基督徒党派要求那些转变为基督徒的外邦人要皈依犹太教并遵守其仪文律法。很明显,这些犹太人否认耶路撒冷会议所作决定的效力,就是有关外邦信徒不必这样做的决定(徒15:19,20,28,29)。这个犹太化党派一度曾成功地使加拉太教会(加3:1;5:1-7)以及亚细亚省城中的教会(提后1:15)转而反对保罗。这些犹太化分子一直轻视保罗,因为他没有像那十二使徒亲自跟过基督,他们至多称他为二流使徒。早期教会倾向于将使徒分为两类──跟过基督的和没有跟过基督的。那些肉身跟过耶稣的人比没有跟过的通常受到更高的尊敬。后者的使徒身份被认为是教会所任命的,被认为不及前者。这种分类全然是人意的,并没有得到上帝或最早的使徒们的认可。因此,保罗认为有必要经常强调他是被基督亲自呼召的。在大马士革的路上,他曾经面对面与主相见。他曾经亲自从主领受教训(加1:11,12)。在他悔改后第一次在耶路撒冷圣殿中,耶稣也亲自任命了他(徒22:21)。因为在哥林多的敌对派挑战他的使徒资格,所以保罗就在他给哥林多教会的第二封书信中大胆宣称他的使徒身份乃出于神圣任命的事实(见林后3:1-6;10:1-2;11:1至12:18)。保罗成为使徒如果是“上帝的旨意”,那么犹太化分子有什么权力质疑他的权威呢?见林后3:1;11:5;加1:1;2:6注释。

兄弟提摩太。没有什么地方称提摩太为使徒。尽管提摩太跟随保罗有近15年之久,但他还是个年轻人(见徒16:1-3注释;参《述》第十八章)。保罗也称提摩太为他的“同工”(罗16:21),或许他还被认为是学徒。他已经为哥林多教会所熟悉(林前16:10;林后1:19)。在其他五封书信的问安中,保罗和提摩太的名字一起出现(腓1:1;西1:1;帖前1:1;帖后1:1;门1:1)。保罗称他为“因信主做他真儿子的”(提前1:2;参提后1:2)。见林前4:17;16:10注释。

教会。希腊语ekklēsia(见太18:17注释)。保罗称哥林多教会为“上帝的教会”,意思是说按上帝的旨意建立的教会,就像保罗是“奉上帝旨意”被任命为使徒。哥林多城市以其学识,财富和邪恶著称(见656页)。然而,就是在这罗马世界中最为邪恶的地方,上帝依然建立了他的教会。

众圣徒。很明显,当时亚该亚信徒的人数是很可观的(见《保罗旅行记》)。坚革哩教会被特别的提了出来(罗16:1),毫无疑问还有其他教会。术语hagioi,“圣徒”(见罗1:7注释),起初用于界定那些将自己从世界中分别出来归于上帝的基督教信徒(见徒9:13)。上帝的子民被称为“信徒”(提前4:12),是因为他们信基督;被称为“门徒”(徒11:26),是因为他们效学基督;又被称为“仆人”(弗6:6),是因为他们遵照主的命令;也被称为“儿女”(约一3:10;参第1节),是因为他们被接纳为上帝家中的人;并且被称为“圣徒”,因为他们一生专一的奉献给上帝(林前1:2)。

亚该亚。罗马人将希腊分为两个参议省,亚该亚和马其顿(参徒19:21)。哥林多是亚该亚的首都,包括雅提迦、伯罗奔尼撒,以及罗马地方总督或地方长管的驻地(见《保罗旅行记》)。问安中“亚该亚遍处的众圣徒”所包括的对象,在某种程度上暗示了,除了那些哥林多人,其他人也需要所给予哥林多教会那样的劝勉。哥林多人要向其他教会转达使徒的问安和信息。


林后1:2 愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!

【本会注释】

恩惠平安。见罗1:7注释。几乎所有保罗的教牧书信中都有这样的问安,有些地方加上“怜悯”一词。恩惠(charis;见约1:14注释)在希腊人中是非常普遍的问候语。表达了祝愿对方能够经历喜乐、昌盛的心愿。作为基督徒的问候语,“恩惠”表达了愿望被祝福者能够明白那丰丰富富的神圣能力和福气。普通的希腊词语在基督教用法中常常会带有新的含义(见卷六,106页)。“平安”是犹太人中很受欢迎的问安,祝愿对方得到每一种物质的和属灵的福惠(见赛26:3;太5:9;路1:79;2:14;约14:27注释)。保罗以“恩惠平安”问安,可能是想要表达他渴望既与犹太人出身的信徒团契又与外邦人出身的信徒团契。基督的教会使犹太人和希腊人合而为一。

上帝的“恩惠”使悔改的罪人得蒙赦免,(罗3:24;参多2:11);他的“平安”保守他们的心思意念坚守在基督里(腓4:7)。

我们的父。见太6:9注释。

主耶稣基督。见太1:1;约1:38注释。


保罗受患难后的感恩

林后1:3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父上帝,就是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。

【本会注释】

愿颂赞归于……上帝。希腊语eulogētos(见太5:3注释)。保罗恰如其分的以赞美上帝为开场白。有关人类“颂赞”上帝的意义见诗63:4注释。

。基督与父之名相伴同指上帝的意义在耶稣的教训和使命中表现得淋漓尽致。也反应了“登山宝训”的精神。也是主祷文的中心所在。也是弟兄姐妹情谊的基础,引导我们原谅那些亏负我们的人。上帝是他的父这种渗透一切的意识贯穿了耶稣的一生(见路2:49注释)。他复活后,说到“我的父,也是你们的父”(约20:17)。当人经历困境时,就体会到无限之上帝的无所不在,无所不能,无所不知。但是所有人都能明白并感激他是一位满有爱心的父,他将自己的独生子赐下为有罪的人类生并且死(约3:16)。人看见了耶稣,也就看见了父,认识了父(约14:9;参17:3)。

发慈悲的父。新约圣经中只有这一处出现这样的表述。上帝是满有慈悲的父,是慈悲的源泉,是所有慈悲的源头。慈悲不只是意味着善意,善良。上帝善待所有人,但是对那些被罪恶摧残需要宽恕的人发慈悲。慈悲正是上帝品格的表露,是上帝的心怀意念。见罗12:1注释。

安慰。希腊语paraklēsis(见太5:4注释)。上帝借着圣灵,就是保惠师,与人类接近并体谅我们身心灵的需要。paraklēsis是这封书信的特征词。以名词形式出现11次,动词形式出现8次。


林后1:4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用上帝所赐的安慰去安慰那遭各样患难的人。

【本会注释】

安慰。希腊语parakaleo(见太5:4注释)。也就是圣灵保惠师(见林后1:3注释)。希腊语中表明这“安慰”是持续不断的。

患难。希腊语thlipsis,“压抑”,“压迫”,“痛苦”,“折磨”,“压力”。从上帝而来的“安慰”叫使徒能够平静的面对在林后4:8-11,11:30中所反应的困境。

去安慰。那些经历了患难忧伤,并且得到了从上面而来的“安慰”的人,就能够同情那些处于同样境况的人,并能指引他们到天父那里去。

那安慰。这个词不仅仅是指悲伤烦恼中所得的安慰。它包括了天父能为他地上儿女所做的一切。见太5:4注释。对于基督徒来说,在造就我们的品格使之完美的过程中,患难扮演着重要的角色。(参来林后2:10)。患难困苦本身并没有能力叫我们成为基督的样式。事实上,患难确实使许多人郁闷痛苦。但是上帝圣化患难,那些在其中找到上帝的恩典和能力并忍受得住的人就解决了人生的一个重要问题(参来2:10)。请比较保罗自己的经历和榜样(见林后4:8-11注释;参林后12: 7-10)。在奢华、世间的舒适、安逸中更难相信上帝。在上帝的深谋远虑中,患难和忧伤能引导我们与他更加亲近。难道人不该因患难而赞美上帝并使其作为进入上帝之国度的垫脚石吗(徒14:22;罗5:3;参雅1:2,3)?


林后1:5 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

【本会注释】

基督的苦楚。可能指为基督的缘故忍受的苦楚,或是基督徒与主同受主所受的苦楚。希腊语“基督的”文法结构允许是第二种意思,因此就引出这样的问题:我们在什么意义上多受基督的苦楚呢?基督曾问他的门徒:“我将要喝的杯,你们能喝吗?”(太20:22)。彼得也说我们是“与基督一同受苦”(彼前4:13)。基督徒的特权乃是晓得“与他一同受苦”(腓3:10),“身上常带着耶稣的死”(林后4:10)。根据第一种解释,“基督的苦楚”是指为主的缘故所忍受的苦楚。基督因被抵挡、藐视、迫害、试炼和缺乏而受苦楚,他的门徒也是同样。

然而,苦难的价值更依赖于受苦难者对苦难的态度,而不依赖于引起苦难的环境(参林前13:3,修订标准本)。甘愿受苦本身并不能证明就是基督徒。也有无以计数的人毫无怨言的经历试炼苦难,但不是上帝的儿女。正因为我们是跟从基督的,所遭受的苦难才是使我们神圣而高贵的(见彼前2:20,21)。

安慰。希腊语paraklēsis(见第3节注释)。

多得。见弗3:20注释。在世界上的所有困苦中,保罗都因从天而来的“安慰”十分满足。


林后1:6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。

【本会注释】

受患难。保罗所受的患难,连同他受患难时所得的神圣的安慰,是为了所有那些他为主赢得的人。更有意义的是,这种苦难提供了新人可以效法的持久忍耐的机会。保罗所受的患难使他更有资格安慰劝勉那些可能有类似经历的人。

这安慰能。重要的原文证据可以被引用(参第10页)支持将中间的这个长子句读到本节的节尾(注:即和合本中本节所采用的的语序),因而将之既应用于保罗所受的患难也应用于他所得的安慰。教会领袖所经历的患难及所得的安慰往往证明对他们所服侍的会众有着重要的价值。前者勇敢、忍耐的榜样鼓舞了后者(见腓1:13,14)。患难中的恒久忍耐有利于促成得救和成圣(罗5:3-5;8:28)。

得安慰。希腊语parakaleo(见太5:4注释;参林后1:3,4)。


林后1:7 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。

【本会注释】

我们为你们所存的盼望。就是为你们所存的,或关于你们的。保罗对于他们的信心是基于他自己的经历。因他在受试炼时期已经从上帝那里得到安慰,他知道其他人也将会处于类似的境况之中。这就是那些与基督一同受苦之人特权。

你们既是同受。在4-6节中保罗已经提到他自己的经历。他所说的安慰只有藉着经历患难才能实现。很明显地,哥林多人已经遭遇试炼,在某些方面与保罗所忍受的相似。对早期教会来说,这样的试炼很普遍,并且适于使所有真信徒团结友爱在一起,且彼此安慰。基督徒为主的缘故必定是要受迫害的(参约16:33)。

基督徒的恒心坚忍不只是处于自我感情控制的一种情绪状态。这是神圣大爱和恩典运行在成圣男女的生命之中的结果。它乃是基于过去上帝拯救大能的明证和试炼时期所得“安慰”的一种希望。在这样的时期依赖上帝的经历为末后时期的恒心坚忍奠定了坚实的基础(参彼前5:10)。


林后1:8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;

【本会注释】

我们……遭遇苦难。保罗从讲述在苦难中的一般原则(3-7节),转到他最近在亚细亚所遭受的特殊的试炼。学者们提出在保罗的脑海中可能有各种各样的经历:

a. 在以弗所底米丢所引起的骚乱(徒19:22-41)。保罗成为被攻击的目标,在这场骚乱中差点丧了性命,从此他的朋友们劝阻他不要在戏院的公共场所露面,怕他被撕碎。此外,保罗经常处于死亡的危险之中,在路司得被他们用石头打,以为死了把他拖到城外(徒14:19,20)。因此,在以弗所的经历似乎很难说明就是这里所说的极度的受难。有些人认为保罗这里所指的就是路司得事件。

b. 某些致命的疾病。这种假说难以被上下文所证实。

c. 保罗离开哥林多后犹太人杀害他的计谋,结果保罗觉得有必要改变他的出行计划(徒20:3;参林前16:9)。

d. 保罗为哥林多教会的景况思想心灵承受极大的痛苦,特别是他第二次访问后,让他如此悲痛(见822页)远超过他的前封信被接受时的忧虑。经上指出保罗最强烈的措词是预留给他所受的精神痛苦的,而不是他肉身的危险和患难。同时也应注意到保罗收到哥林多情况改变的消息后的如释重负(林后7:6,7,13)。尽管“连活命的指望都绝了”这一表达看似强调肉体的痛苦,然而有过这样经历的人就可以证明环境也可以给人的心灵带来如此巨大的压力,这种压力似乎让人无法继续存活,除非得到解救。综观各个方面,这种解释似乎比其他的更有可能(参《述》第三十一章)。

被压太重。保罗强调的不是指患难本身,而是指它的强烈程度。保罗有双重目的:(1)表达他个人对哥林多信徒的重视和关心,(2)鼓励他们务要恒心坚忍。

连活命的指望都绝了。见上述“我们……遭遇苦难”。


林后1:9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。

【本会注释】

断定。直译为“答案”。保罗以为上帝有意让他马上放弃自己的生命。他们自己也有过这样的“答案”;也就是对于他们的命运问题,他们内在的答案是他们将会死。希腊语动词的时态表明,死亡经历的生动回忆在他写的时候就像是真的一样。

叫我们不靠自己。保罗最近的经历使他对这个教训深有感触。当他祈求除掉那根加在他肉体上的“刺”(林后12:7-10)时,这同样的真理对他来说就更加明了了。保罗学会了依靠他那已经从上帝而得的“安慰”(见林后1:4注释)。

所有人都有相信自我的强烈倾向,这种倾向是最难克服的。保罗在征服它之前先经历了“断定是必死的”和“肉体上的刺”。以色列人从出埃及到迦南的旅程经历就是上帝所设计要教导以色列人的最基本的功课。上帝常常允许他的子民经历可怕的幽谷,就是为了让他们认识到他们自己的不足,因此引导他们信靠并寄希望于他的充足。

试炼是基督徒的必经之路(徒14:22)。对人类的得救是至关重要的,以使人学会完全依靠基督。在日复一日的基督徒生活中,信靠上帝是一个绝对必要的因素。往往在烈火的窑炉里,人们才能学会与上帝的儿子并肩同行(见但3:25)。只有那些对上帝的事“饥渴慕义”的人才能得“饱足”(见太5:6注释)。感觉到需要总是接受上天恩赐的必要条件(见卷五,209页;见可1:44注释;路7:41)。

叫死人复活。有关保罗对复活之确定性的注释,见林前15:12-23,51-55;帖前4:16,17。


林后1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。

【本会注释】

那极大的死亡。或作“那极恐惧的死亡”。“救”字在这里用了三次,是这节的关键字。拯救对保罗来说有着现实的意义(见11:23-28),因此值得去强调。

他将来还要救。保罗在第8节中所暗指的危险可能并没有完全缓解。他可能认识到在福音事工中苦难必定是接踵而至的。过去的拯救让我们有了“信任”,使我们对将来的拯救充满信心。基督徒的安全感是在对上帝应许的相信中和那些应许在其中实现了的个人经验中成长的。


林后1:11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。

【本会注释】

你们……帮助。(译者注:英文译为“你们……共同的帮助”。)通过祈祷哥林多信徒在保罗的事工上与他同工。他坚定相信互相代祷的价值──对于他自己(罗1:9;弗1:16;腓1:4等)和其他人(罗15:30;帖前5:25;帖后3:1)。保罗高度评价上帝子民齐心协力的祷告。

所得的恩。也就是指应许给同心祷告者的祝福。毫无疑问,保罗是指他必定能被拯救而免于死亡的危险(第8节)。

许多人。直译为“许多脸面”,指“许多人”的生动的成语。或许保罗想到了许多人为了他的利益仰着脸祈求上帝。祈祷者的精神和感恩在面部就反应出来了。回顾他所曾经走过的患难试炼,他认识到一只神圣的手救他脱离死亡,但同时也看到无以计数的抬起的脸面向着施恩的宝座为他代求。

保罗邀请信徒一家的人为上帝已指定供应他们属灵需要的人同心祷告。这些领袖常常处于最危险的地位。他们的责任重大,他们的问题也很多。保护他们的灵性和身体对于教会至关重大。牧长感受到他们羊群的爱的团契也是同样重要的。这导致了保罗表示他渴望自己所为之劳苦的人为他代祷。伟大的力量是由同情和常常祷告的支持产生的。保罗一直不是孤身一人在祷告中寻求神圣的帮助;现在他不能独自喜乐。他渴望别人与他同享所临到的祝福。


保罗延期访问哥林多

林后1:12 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。

【本会注释】

自己的良心。保罗现在开始论述最近他自己和哥林多教会之间的关系。他已要求了他们代祷的权利(11节),现在他声明无论是过去还是现在的行为他都没有放弃他的这个主张。他的良心可以完全为此作证。不经意的,保罗几次提及他良心的见证(见徒23:1;24:16;罗9:1)。保罗曾经宣布要访问哥林多,关于他行程计划的改变(见林后1:15),有些哥林多人指控他犹豫不定,不够诚心。但是在上帝面前,在外邦人面前,尤其是在哥林多人面前,他是无愧于良心的。

凭着上帝的圣洁。原文有证据支持(参第10页)读作“在圣洁里”。保罗的态度是他毫无保留的完全降服于上帝旨意的结果。

人的聪明。见罗7:24;林后10:2;参林前9:27。保罗的生活和工作全然沉浸在属灵气氛之中,丝毫不受那鼓动世人的思想的影响。“人的聪明”是那不思悔改之人的聪明,这些人不在上帝圣灵的影响之下。人类智慧可能表现得很深奥,却是虚假的。

……为人。希腊语anastrephō,直译为“再次转变”,也就是一会儿转向这边,一会儿转向那边,因此就是“为人”,“生活”的意思。有多种不同的译法,anastrephō以这种意思出现在弗2:3;提前3:15;来13:18;彼前1:17;彼后2:18。其名词形式anastrophē意思是“生活方式”,“言行”,“举止”(见加1:13;弗4:22;雅3:13;彼后3:11等)。在古英文中“为人”(conversation)意为“举止”,“生活方式”。“为人”(conversation)的现代用法衍化为表示谈话从一个人转向另一个人。

没有什么能使一个人在百般苦难中仍然保持清洁的良心。由于良心不断的告诉人麻烦是自己带来的,所以会大大加增苦楚。人种的是什么收的也是什么。见彼前2:12,19,20。“无亏的良心”支撑了保罗度过艰难时期,先是在耶路撒冷(徒23:1),后来在凯撒利亚(参24:16)。只有当“圣灵与我们的心同证我们是上帝的儿女”(罗8:16)时,我们的道德身量才会长高。人清楚的确信上帝的悦纳,和看见自己的坚定站立,是唯一能够作为永远喜乐的基础。

向你们……。保罗给哥林多人很多次机会,让他们看到上帝的恩典在他自己生活中的运行。


林后1:13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;

【本会注释】

写给。保罗方才讲说了他真诚纯正的目的。他说,所有这些在他的信中都可以找到,就是现在这封信和我们所知道的以前的两封信(见822页)。

所念的……要认识。希腊语anaginōskō … epiginōsko,是双关语。Anaginōskō是默读或出声的读,而epiginōskō是指对所读内容的理解。在他的信中没有隐含的意思,没有一语双关的说这个指那个的意思。很显然,哥林多人曾指控保罗口是心非,说一件事却暗指另一件事。保罗声明,他所写给他们的是什么意思就是什么意思,没有其他的暗指。提多所带回的报告表明许多哥林多信徒都已经正确的理解了保罗。他们没有曲解保罗的动机。他希望他们从来都不会有别的想法。


林后1:14 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。

【本会注释】

认识。也就是理解(见13节)。尽管有些哥林多人理解保罗,但其他人却不理解。

有几分。这有可能指保罗或哥林多人。他或许指他们所有人都部分的理解他,或许指他们中只有部分人完全理解他。

你们……以我们夸口。有些哥林多人对保罗和他的同工们有着神圣的自豪感。当传道人和平信徒之间有着相互的信任和同喜的缘由之时,对教会来说就预示着健康。

……以你们……一样。在末日,保罗所带领的信徒就是他“所夸的冠冕”(见帖前2:19,20;腓2:16;参来12:2)。当基督显现,要召聚他的蒙赎之民到他的国度之日,传道人和平信徒的喜乐就得完全了。如果所有人都将那一日持守在意念中,那么所有的怨恨,敌意,误解就决不会发生了。如果所有人都向前看那在上帝面前同喜乐的一天,那么基督徒将会表现出多少的爱和美意啊。


林后1:15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;

【本会注释】

既然这样深信。也就是他们深信保罗的正直和真诚(见12-14节)。

我……就早有意……。保罗起初打算从以弗所直接乘船前往哥林多,然后再前往马其顿回到哥林多,继续上耶路撒冷。因此他打算在同一旅行中,自己能够两次访问哥林多,使他们受益(见下文的“再”得“益处”),而马其顿教会只有一次机会。这就意味着他要付出更多的时间与哥林多教会同在一处。由于23节中所提到的原因,后来他放弃了两次访问哥林多教会的计划。

先[早]。原文证据支持(参10页)将该词与“有意”放在一起而不是与不定式“到”放在一起。然而,语感似乎要求,注释者们一般也赞成它的位置应该与钦定本中的一致。这样理解,保罗的意思就是他曾有意在去马其顿之前“先”访问哥林多。

再得。保罗是否认为他起初访问哥林多是让他们先得“益处”,而他计划的再次访问是叫他们“再”得益处,或者他认为现在所取消的巡回旅行就是指起初的和第二次的访问,这并不是很明了。

益处。希腊语charis,“恩惠”,或“宠爱”。原文有证据可能有所引证(参10页)读作chara,“喜乐”,或“愉悦”。保罗已经告知哥林多人他改变了旅行的计划(林前16:5,6),而那些反对他的哥林多人就趁机指控保罗反复不定,忽是忽非(林后1:17)。由于他们向保罗的恶意及他们企图诋毁保罗,所以他们紧紧抓着这不堪一击的借口。


林后1:16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。

【本会注释】

送行往……。希腊语propempo,“送行前往”,“陪伴”,“护送”。在徒15:3;20:38;21:5;罗15:24;林前16:6,11中,Propempo有各种不同的译文。保罗希望哥林多教会的代表能够护送他从哥林多前往耶路撒冷,至少也能送上一程。这将进一步表现他们对基督的使徒──他们属灵的父亲的爱和尊敬。至少哥林多代表团的有些人将要全程护送保罗到耶路撒冷,并将他们所募捐的运往耶路撒冷(见徒24:17;林前16:1-4)。


林后1:17 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?

【本会注释】

反复不定。希腊语elaphria,“[思想]反复不定”,“变化无常”,“易变”。当保罗起初这样许诺时(15节),从良心上他就是要兑现的。他改变计划并不是因为他变化无常,而是为了哥林多人的利益(见林后1:23;2:1-4)。现在保罗进而解释他计划的改变,并向那些反对他的人为自己辩护。显然,在哥林多有人说保罗根本就没有打算直接从以弗所到哥林多来。而且,保罗直到如今也没有亲自向他们解释。那些反对者就抓住这种情形指控保罗不守信用,不可靠。

从情欲起的。难道保罗的决定是出于他自己自私的目的吗?难道他的计划也像世人的计划吗?难道当情形变得可以藉以更好的服侍他个人的利益时,他会随意任性地改变计划吗?

忽是忽非。难道保罗实际上一直都没有打算访问哥林多,只是说说而已吗?难道他口是心非吗?或者他是犹豫不定一口两舌吗?难道保罗真的是不可信,不可指望的人吗?保罗否认这些。他计划的两次访问被曲解了,并不是由于他善变,而是因为他们的不信,保罗希望避免严厉地对待他们。见太5:37注释;参雅5:12。


林后1:18 我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。

【本会注释】

指着信实的上帝。保罗求上帝来证明他的声明是真实的。他们争论的焦点就是诺言的兑现。作为上帝的代表,保罗怎能一边代表永不改变之上帝和他的应许,一边又言行不一呢?因为上帝是真实的,所以保罗对待他们也是真实的。一个宣讲上帝的应许必定完全实现的人,必不耍两面派。

向你们所传的道。可能是指保罗许诺访问他们。


林后1:19 因为我和西拉并提摩太,在你们中间所传上帝的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。

【本会注释】

上帝的儿子。见路1:35注释。

在你们中间所传。见徒18:1-18。

西拉,并提摩太。见徒18:5注释。

在他只有一是。福音的信息是肯定的,不含糊的,决不是靠不住的。


林后1:20 上帝的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以藉着他也都是实在(实在:原文作阿们)的,叫上帝因我们得荣耀。

【本会注释】

上帝的应许,不论有多少。上帝的应许是可靠的。

在基督都是的。也就是借着基督。在基督里,上帝所有的应许都具体化了,并在基督里得以成全。他因而就成了天父所有神圣应许的可靠性的证据。请比较徒3:20,21;罗15:8。基督徒的信心是绝对确实的。

实在,(实在原文做阿门)。阿门就是真实的,可靠的,肯定的(见太5:18;约1:51注释)。这个词重复表达了“是的”(见林后1:17,18注释)的含义。并不是启3:14节中的称谓。在希腊文中为直译,即“阿门”,有人提出保罗这里所指的“阿门”一词是基督徒对基督教信仰之永恒真理的确定性的表达。

叫上帝……得荣耀。保罗的所有劳苦都只是为了荣耀上帝,推进上帝国度的工作。见罗3:24注释。

因我们。这些应许通过基督被证明是确实可信的,通过上帝的子民表明这一切是有效的。通过保罗的生活和服务,上帝的名特别得到了荣耀;而保罗在从事宣告上帝借着基督坚立的如此确信之应许的工作中,他不可能作什么善变的诺言。就基督徒是跟随他们主的脚踪来说,他们也要成为坚定踏实的──在服从上帝和献身于他在地上的圣工方面。基督徒的经历从来不会让人觉得是善变的。保罗有时候改变他的计划,但是当他这样做的时候,也是以坚定不移地忠于已经向他显明的原则和责任做的。


林后1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的就是上帝。

【本会注释】

那……坚固……的。保罗及哥林多人作为基督徒是上帝所坚固的。保罗曾作为上帝的信使坚固他们。一个犹豫不定又善变的人──就像他们所控告保罗的──能坚固别人吗?但是保罗没有什么可以邀功的,因为他和他们都是上帝所坚固的。

。希腊语chrio,这个词的动词形式被译作基督(见太1:1注释)。一定意义上说,在悔改受洗之时借着圣灵的倾降,所有的基督徒都是被膏的,视为神圣的归于上帝的。保罗可能是指他自己在福音职事上的特别献身,但是林后1:21,22的上下文似乎表明意指所有真基督徒的普遍受膏。圣灵的膏油使那些像保罗一样已经受膏有效完成他们工作的人得到资格和能力。


林后1:22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作质)。

【本会注释】

印了。希腊语sphragizo,“用印印”,“盖印”,“去印证”,“去证实”。印章是用来证明盖印之文件的真实性的。上帝盖在男男女女们身上的“印”是表明他承认他们是他的儿女,就是在基督里坚固并献身为他服务的(21节)。见结9:4;约6:27;弗1:13;4:30;启7:2,3;14:1注释。

凭据。希腊语arrabōn,“定金”,“预付定金”,与希腊语`erabon,“保证物”相关,就如创38:17-20。这词在迦南人和腓尼基商人中用的比较普遍。在纸莎草文献中Arrabōn被频繁使用,用于支付牛群,土地,妻子等的定金。也被用于订婚戒指。作为预付定金,就是将要支付全额的一个保证。这样就认可了交易。定金的支付方式按规定要与全额支付的方式相同,并被认为是全额支付的主要部分。万一买方不能完成交易,定金就被卖方没收了。

保罗这里使用定金的比喻说明圣灵给予信徒的恩典,是作为分期付款的第一期,作为他们从此将完全承受产业的保证(见弗1:13,14;参罗8:16)。作为上帝的儿女在悔改时接受了蒙上帝悦纳的不变信念,并在一生中持守(见约壹3:1注释),以接受永生的恩典(见约3:16注释),并经历有圣灵居住之人生的性格改变(见罗8:1-4;2:2注释;参约16:7-11),这是基督徒的特权。当人的意愿与上帝的旨意相和谐(见诗40:8注释),当内心渴望在基督耶稣里达到完美的身量(见太5:48;弗4:13,15;彼后3:18注释),当与救主没有间断的每日同行时,喜乐就临到了──这喜乐就是那在新天地中更大之永恒喜乐的“凭据”。

保罗乐享这样的经历,那些真正悔改的哥林多信徒也一样(林后1:21)。因此,那些说他是为了自私的目的而改变计划的指控(23节;参5-17节)完全是没有根据的。“凭据”不只是一个担保。作为担保的与作为保证的在性质上有所不同。此外,当契约兑现时担保是要还原的。如此对比,“凭据”是契约内的一部分。“圣灵的凭据”相当于“圣灵初结的果子”(罗8:23),就是在世界末日大丰收时的一个样本。

当不能按时完成交易时就需要交定金。上帝的儿女一旦与上帝进入了立约的关系就成为了天国所有福气的继承人(罗8:17;弗1:3-12;约一3:1,2);而给予他们的“圣灵的凭据”就表示他们有这种权利。在一定意义上,他们已经生活在天国了(弗2:5,6;腓3:20)。上帝的真儿女,就是有“圣灵的凭据”的人,毫无疑问地坚信上帝已经在基督里接纳了他们,并且已经为他们准备好了永远的产业(见林后3:16;约壹3:2;5:11注释)。但是最终完全的兑现──实际的进入天家──延迟了,为了提供足够的时间培养品格,以使上帝的儿女能完全准备好回天家。基督徒进入天国的资格或权利在他们因信称义披上基督的义袍那一刻就自动实现了;而适合于天国则需要藉着一生将基督授予的义应用在基督徒每日的生活问题中来实现(《历》第三十一章;《青》第一篇)。

当圣灵给予恩典和能力使我们战胜罪恶时,基督徒就经历了他们蒙准踏入天家时大功告成的“凭据”。在地上与基督和与其他人的关系照样是与天上生灵的关系的预尝。只有那些得到“圣灵的凭据”的人才能知道它是什么,并晓得它所带来的喜乐(林前2:11,15)。对于属灵事物的了解只能来源于经历。对于那些缺乏这种属灵经历的人来说,天国或多或少总是不够真实的。


林后1:23 我呼吁上帝给我的心作见证,我没有往哥林多去是为要宽容你们。

【本会注释】

上帝……作见证。保罗为他最近的行动辩护后(16-22节),现在(1:23至2:4)来说明他改变访问哥林多之计划的理由,并把他对永生的希望寄托于他即将要阐述的真理上,这与他最近的计划改变有关(见林后1:17注释)。

宽容你们。他改变计划是考虑到他们的感受,并为着他们的好处。这是他们应当感恩的一个很好的理由。如果保罗按着起初的计划访问哥林多,那他将是带着刑杖去的(林前4:21)。这一推迟,才使得他后来有可能平静融洽的去哥林多并住了三个月,而没有用严厉训诫的举动待他们,否则的话,是不得不要那样作的。


林后1:24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐,因为你们凭信才站立得住。

【本会注释】

辖管你们的信心。“宽容你们”(23节)这一表述或许会使哥林多人误解保罗要辖制他们。保罗不希望给他们留下任何借口,说他是追求站在上帝的地位上来对待他们。没有人──即使是使徒保罗──有权力施行威权管辖人的良心。如果这样做就是篡夺了神圣的威权。相比较后来教会领袖的高傲,保罗是多么的谦卑,那些人以使徒的名义,篡夺神圣的权限控制人的良心和心灵(见但7章附注)。现今,教会领袖在执行教会的事务或询问教友们的意见时,总要小心,不要介入人的良心和上帝之间。每个人都要为自己的良心和自己所做的直接向上帝负责。

帮助你们的快乐。保罗所做的实在是以他们的朋友的身份去做,而不是主人的身份。

你们凭信才站立得住。大多数哥林多人信心坚定,是站立得住的,不管那扑向教会的异教之风和不满是如何像暴风般直接地摇撼其根基。

一、卷名

写于大约公元3世纪,现存最古的抄本中就有“哥林多后书”这一简短的卷名。“保罗达哥林多人后书”这一较长的卷名是以后才有的。至于这封信是不是致哥林多教会的第二封信,为什么用“后书”这样的称呼,见下文“历史背景”项。原来的书信显然没有卷名。


二、作者

内证和外证都证明保罗是书信的作者。外证可以追溯到使徒以后的那个时代。早期教父常引用和提到这封书信,这充分证明了其真实性和完整性。距这封书信写作约35年以后(公元95年),罗马的克莱门特在写给哥林多教会的信中谈到了保罗所述及的同样状况(克莱门特致哥林多前书46章)。哥林多教会显然没有发生很大的变化,许多老的问题依然存在。士每拿主教波利卡普于公元155年写给腓立比教会的信中,引用了林后8:21(6章)。里昂的主教伊里奈乌于公元180年写的文章《反异端论》中,引用和注释了林后12:2-4保罗关于到第三层天中的欢乐。亚历山大的克莱门特(公元200年)引用《哥林多后书》不少于20次(《杂记》卷一1.2章,卷二19:20章等)。所谓拉丁神学之父,迦太基的德尔图良曾经多次引用《哥林多后书》(《驳马西昂》5:11,12;《论肉身复活》40,43,44章;Scorpiace 13章)。

内证准确无误地指证保罗为作者。书信的文体符合保罗的风格。书信多次提到保罗自己,提到他在哥林多的经历和他致哥林多的前一封信。许多圣经学者认为这封书信最清楚,最完整地表现了保罗的气质,个性和风格。记在这封书信中的经验非常自然而真实。


三、历史背景

保罗至少去过哥林多三次,写了三封,也许是四封信。第一次访问哥林多是在他的第二次传道行程中,约于公元51年(徒18:11),在那里工作了一年半,建立和组织了教会。以后他经常派代表继续与哥林多教会保持联系(林后12:17)。在林前5:9中提到了他写给哥林多教会的第一封信。这封信据说已失传。他第三次外出传道时在以弗所工作了两年多快要结束时,写了这封哥林多前书(16:8)。

一般认为,哥林多前书和后书相隔几个星期。前书发自以弗所,后书发自马其顿。保罗原想留在以弗所待到五旬节,再经马其顿前往哥林多(徒19:21)。可是他比原来的打算早一些离开以弗所。这大部分是因为群众的暴乱差点要了他的命(徒19:24-41)。他在以弗所时所遭遇的迫害使他负担极重。他称反对真理的人为“野兽”(林前15:32),说自己“被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都没有了”(林后1:8)。保罗就是在这种状况下离开以弗所前往马其顿的。

他来到了特罗亚,以便从这个港口出发前往马其顿。他在特罗亚等候提多回来,以便了解哥林多教会对他前一封信的反应。可是提多没有在他预计的时间里回来。保罗心情焦虑,挂念着哥林多教会,以致无法利用敞开的门户在特罗亚传福音(林后2:13)。他赶往马其顿,在腓立比遇见提多,听到了提多带来的的关于哥林多教会的好消息,便放了心,满心高兴。

有人认为保罗曾回到哥林多作第二次的访问。他谈到了前一次令人失望的访问(见林后2:1;林后12:14;1林后3:1,2)。也许是这一次访问进一步了解了哥林多令人难受的消息以后,他写了一封责备和规劝的信(《哥林多前书》),并派提多去为他计划中的下一次访问作准备(林后8:6;林后13:1,2;参《使徒行述》301页)。

在林后2:4中保罗提到写前一封信时“心里难过痛苦”,结果使哥林多信徒“忧愁”(林后7:8)。许多学者认为保罗在这些章节和其他章节所提到的不大可能指《哥林多前书》,因为他们主张上述说法与《哥林多前书》的精神和风格不符。于是他们说在新约的两封致哥林多书信之间一定还有一封信。从这点出发,一些人认为该信已失传,另一些人认为这就是《哥林多后书》10-13章。双方都提出了似乎有理的理由,可是都缺乏客观的证据。本注释认为《哥林多后书》所提到的正是《哥林多前书》(参《使徒行述》324页)。据林后2:13;林后7:5;林后8:1;林后9:2,4,显然保罗是在马其顿写了这第二封书信,时间大约在公元57年。

保罗的书信和访问至少暂时达到了目的。根据罗16:23,保罗得到了该教会一位主要成员的热情接待。在《加拉太书》和《罗马书》中进一步证实了哥林多教会所发生的变化。这两封信是他在哥林多期间写的,透露出他在特罗亚时哥林多的教会曾严重影响他的热心,现在却已从不安,忧虑和焦急中恢复过来(林后2:13;参林后7:6,13,14)。此外,哥林多教会为耶路撒冷圣徒的募捐也提供了一个很好的结论(罗15:26)。

保罗写了《哥林多后书》,又访问了哥林多以后,关于哥林多教会,我们只有零星的资料。然而,公元95年左右罗马的克莱门特写给哥林多的一封信,透露出至少有一部分旧恶习又死灰复燃了。克莱门特确实赞扬了该教会在许多方面值得效仿的行为,可他也责备了它结党纷争的精神。这是我们手头有关使徒时代哥林多教会最后一点资料。


四、主题

提多从哥林多带来鼓舞人心的消息,促使保罗写这封信。信的前面部分讲到哥林多教会如何接受他的前一封信,回顾了上一次所讨论的若干问题。遵照保罗的指示,教会已经开除了乱伦的人(林前5:1-5;参林后2:6)。现在他指示如何得回犯错的人。

信中强调了马其顿和希腊各教会为穷人募集的捐款。保罗很关心这个计划,因它会使外邦和犹太的基督徒团结在一起。外邦的信徒通过这个计划会看到犹太基督徒为把福音传给他们而作出的牺牲,而犹太信徒也会看到,这些奉献无声而有力的见证了弟兄相爱的精神。然而哥林多教会在这件募捐的工作上疏忽了,远远落后于马其顿的各教会,也许是因为专注于份争和不良行为的结果。在这封信保罗发出最后的呼吁,要求他们立即行动起来。

哥林多教会的大部分信徒,似乎都接受了保罗和他同工的劝告。他们伸开双臂接待了提多。这个教会几乎从开始就分了派。一些人拥护一位领袖,一些人拥护另一位领袖。由这种分派而造成的麻烦已经减轻了,可是,类似于加拉太所存在的那一派主张犹太化的人似乎仍在公开而恶毒地反对。他们的目的就是推翻保罗的工作、权威和使徒的身分。反对派指控保罗反复无常,没有如约前来哥林多。他们说他缺乏使徒的权威。他们说他是胆小鬼,企图在远方用书信来控制教会。他们说他不敢亲自前来。

《哥林多后书》的前九章主要是感谢和称赞,后四章则比较严肃地替自己辩护。有人说前几章是写给接受保罗规劝和责备的多数人,后几章是写给那些反对他在教会中恢复和睦精神的少数人。保罗千方百计地证实自己的权威,为自己在他们中间的做法辩解。为了证实自己的使徒身份,他谈到了自己从主所领受的启示和异象,他为主耶稣所受无比的苦楚,以及盖在他工作成果上上帝悦纳的印章。保罗在给哥林多教会的信中讲到某些假使徒,也许就是教会中的少数成员时所用言辞之厉,至今仍有其影响力,这是在他给其他教会的书信中所没有的。

这封信的内容与《哥林多前书》大不一样。前书较为客观和实际。后书则较主观带有个人风格。前书的语气镇定而谨慎,后书则反映了保罗急于盼待哥林多的消息,提多来到后给他带来的宽慰和欢乐,以及他有效地处理教会中问题的坚定宗旨。前书反映了哥林多教会的情况,后书表现了使徒对教会的热情。虽然后书的主要目的不是谈论教义,象《罗马书》和《加拉太书》那样,但它仍阐明了一些重要的教会真理。


五、纲要

(一)序言 林后1:1-11

1、问候 林后1:1,2

2、苦难中的感恩 林后1:3-11

(二)与哥林多教会近来的关系 林后1:12-7:16

1、解释改变行程的原因 林后1:12-2:4

2、劝勉把犯错的人挽回归主 林后2:5-11

3、焦急地盼待哥林多的消息,得到消息后的快乐 林后2:12-17

4、使徒的证书 林后3:1-18

1)保罗作为真使徒的证书 林后3:1-6

2)使徒任务的光荣 林后3:7-18

5、使徒在传道工作中得到上帝大能的支持 林后4:1-5:6

1)忍耐的力量:上帝恩典的明证 林后4:1-18

2)永恒的生死观 林后5:1-10

6、调解的使命 林后5:11-6:10

1)使徒作为基督的使者 林后5:11-21

2)自律对于使徒的重要性 林后6:1-10

7、劝哥林多人与作恶的人分开 林后6:11-7:1

8、保罗因哥林多人的热情反应而高兴 林后7:2-16

(三)为犹大贪困的基督徒募捐 林后8:1-9:15

1、慷慨的典范──马其顿教会 林后8:1-6

2、耶稣基督的榜样 林后8:7-15

3、推荐提多在哥林多收捐款 林后8:16-24

4、呼吁哥林多人尽自己的本分 林后9:1-15

1)呼吁完成捐款的任务 林后9:1-5

2)呼吁慷慨奉献 林后9:6-15

(四)保罗对自己使徒身份的辩护,对未悔改之人的呼吁 林后10:1-13:10

1、对那些贬低保罗使徒身份之人的答复 林后10:1-12

2、哥林多属于他的工作范围 林后10:13-18

3、真假使徒的识别标志 林后11:1-12:18

1)假使徒的狡猾 林后11:1-6

2)保罗不靠哥林多人供养 林后11:7-15

3)他所遭遇的危险和贪困 林后11:16-33

4)保罗领受上帝的启示 林后12:4-5

5)保罗因“肉中的刺”之自卑 林后12:6-10

6)保罗没有让信徒花销而使自己得利 林后12:11-18

4、对于未悔改之人的最后呼吁 林后12:19-13:10

(五)结语 林后13:11-14

和合本林后1:1 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。

拼音版林后1:1 Fèng shén zhǐyì, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó, hé xiōngdi Tímótaì, xie xìn gei zaì gē lín duō shén de jiàohuì, bìng yà gāi yà biàn chù de zhòng shèngtú.

吕振中林后1:1 奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗、和兄弟提摩太,写信给在哥林多的上帝教会、同那在全亚该亚的众圣徒。

新译本林后1:1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,写信给在哥林多 神的教会,和全亚该亚所有的圣徒。

现代译林后1:1 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我和我们的弟兄提摩太写信给在哥林多城上帝的教会和全亚该亚所有的信徒。

当代译林后1:1 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,同提摩太弟兄,写这封信给你们哥林多城的教会,和亚该亚境内的圣徒。

思高本林后1:1 因天主的旨意,做基督耶稣宗徒的保禄和弟茂德兄弟,致书於格林多的天主教会和全阿哈雅的众位圣徒:

文理本林后1:1 由上帝旨、为基督耶稣使徒保罗、及兄弟提摩太、书达哥林多上帝会、与遍亚该亚诸圣徒、

修订本林后1:1 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗和弟兄提摩太,写信给在哥林多上帝的教会和全亚该亚的众圣徒。

KJV 英林后1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

NIV 英林后1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:

和合本林后1:2 愿恩惠平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。

拼音版林后1:2 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù hé zhǔ Yēsū Jīdū guīyǔ nǐmen.

吕振中林后1:2 愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本林后1:2 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译林后1:2 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译林后1:2 愿上帝我们的父和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安!

思高本林后1:2 愿恩宠及平安由我们的父天主,和主耶稣基督赐给你们!

文理本林后1:2 愿恩惠平康、由我父上帝、与主耶稣基督归尔、○

修订本林后1:2 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!

KJV 英林后1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

NIV 英林后1:2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

和合本林后1:3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。

拼音版林后1:3 Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, jiù shì fā cíbēi de fù, cì gèyàng ānwèi de shén.

吕振中林后1:3 愿祝颂归于我们主耶稣基督的父上帝、怜悯的父、赐各样安慰的上帝。

新译本林后1:3 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。

现代译林后1:3 我们要感谢我们的主耶稣基督的父上帝!他是慈爱的天父,也是一切安慰的来源。

当代译林后1:3 赞美我们主耶稣基督的天父上帝!他是无限慈爱、万般安慰之源。

思高本林后1:3 愿我们的主耶稣基督的天主和父,仁慈的父和施与各种安慰的天主受赞扬,

文理本林后1:3 祝颂上帝、我主耶稣基督之父、即怜悯之父、赐诸慰之上帝、

修订本林后1:3 愿颂赞归于上帝-我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。

KJV 英林后1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

NIV 英林后1:3 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,

和合本林后1:4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。

拼音版林后1:4 Wǒmen zaì yīqiè huànnàn zhōng, tā jiù ānwèi wǒmen, jiào wǒmen néng yòng shén suǒ cì de ānwèi, qù ānwèi nà zāo gèyàng huànnàn de rén.

吕振中林后1:4 在我们的一切苦难中、他安慰我们,使我们能藉着我们自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各样苦难中的人。

新译本林后1:4 我们在一切患难中, 神都安慰我们,使我们能用他所赐的安慰,去安慰那些在各样患难中的人。

现代译林后1:4 在我们的各种患难中,他安慰我们,使我们能够用他所赐给我们的安慰,去安慰遭遇各种患难的人。

当代译林后1:4 当我们落在各种苦难之中,他就安慰我们,叫我们因得着他的安慰,也能用他给我们的安慰,去安慰其他遭逢困境的人。

思高本林后1:4 是 在我们的各种磨难中,常安慰我们,为使我们能以自己由天主所亲受的安慰,去安慰那些在各种困难中的人。

文理本林后1:4 彼慰我于诸难中、致我能以其慰我者、慰诸难中之人、

修订本林后1:4 我们在一切患难中,他安慰我们,使我们能用上帝所赐的安慰去安慰那些遭各样患难的人。

KJV 英林后1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

NIV 英林后1:4 who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves have received from God.

和合本林后1:5 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

拼音版林后1:5 Wǒmen jì duō shòu Jīdū de kǔchǔ, jiù kào Jīdū duō dé ānwèi.

吕振中林后1:5 因为基督所受的苦楚怎样溢流到我们身上来,我们所得的安慰也怎样藉着基督而溢流出去。

新译本林后1:5 我们既然多受基督所受的痛苦,就靠着基督多得安慰。

现代译林后1:5 正像我们跟基督同受许多苦难,我们也藉着基督得到许多安慰。

当代译林后1:5 我们既为基督饱尝苦楚,就能从基督多得安慰。

思高本林后1:5 因为基督所受的苦难,加於我们身上的越多,我们藉着基督,所得的安慰也越多。

文理本林后1:5 盖如基督之苦、曾溢于我、我之慰亦由基督而溢也、

修订本林后1:5 正如我们跟基督同受许多苦楚,我们也靠基督得许多安慰。

KJV 英林后1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

NIV 英林后1:5 For just as the sufferings of Christ flow over into our lives, so also through Christ our comfort overflows.

和合本林后1:6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰得拯救。我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。

拼音版林后1:6 Wǒmen shòu huànnàn ne, shì wèi jiào nǐmen dé ānwèi dé zhengjiù. wǒmen dé ānwèi ne, ye shì wèi jiào nǐmen dé ānwèi. zhè ānwèi néng jiào nǐmen renshòu wǒmen suǒ shòu de nàyàng kǔchǔ.

吕振中林后1:6 我们或是受苦难,那是为要使你们受安慰得拯救;或是受安慰呢、那也是为要使你们受安慰;这安慰运用动力于坚忍,使你们能忍受我们所受同样的苦。

新译本林后1:6 如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。

现代译林后1:6 如果我们遭遇苦难,那是为要使你们得到安慰,得到拯救;如果我们得了安慰,你们也同样得到安慰,并且得到力量来忍受我们所遭受的苦难。

当代译林后1:6 我们受苦难,是为要使你们获得安慰和援助。至於我们得到安慰,也是为了使你们得到我们的安慰,能忍受同样的苦痛。

思高本林后1:6 我们如果受磨难,那是为叫你们受安慰与得救;我们如果受安慰,那也是为叫你们受安慰;这安慰足以能使你们坚忍那与我所受的同样苦难。

文理本林后1:6 我或受难、乃为尔之慰与救、我或受慰、亦为尔之慰、致能恒忍尔我同受之苦、

修订本林后1:6 如果我们受患难,那是为使你们得安慰,得拯救;如果我们得安慰,那也是为使你们得安慰,这安慰能使你们忍受我们所受同样的苦楚。

KJV 英林后1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

NIV 英林后1:6 If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.

和合本林后1:7 我们为你们所存的盼望是确定的。因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。

拼音版林后1:7 Wǒmen wèi nǐmen suǒ cún de pànwàng shì quèdéng de. yīnwei zhīdào nǐmen jì shì tóng shòu kǔchǔ, ye bì tóng dé ānwèi.

吕振中林后1:7 我们为你们而存的盼望是确定的(对此段语句彼此间之关系、诸古卷排列法各有出入),因为知道你们既有分于受苦,也照样必有分于受安慰。

新译本林后1:7 我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。

现代译林后1:7 我们对你们的信心从不动摇;我们知道,正像你们分担了我们的苦难,你们也要分享我们所得到的安慰。

当代译林后1:7 我深信你们一定不会辜负我们的期望。我们既然共受患难,也必同得慰藉。

思高本林后1:7 为此,我们对你们所怀有的希望是坚定不移的,因为我们知道:你们怎样分受了痛苦,也要怎样同享安慰。

文理本林后1:7 我所望于尔者坚矣、知尔既同受苦、亦同受慰、

修订本林后1:7 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。

KJV 英林后1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

NIV 英林后1:7 And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.

和合本林后1:8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。

拼音版林后1:8 Dìxiōng men, wǒmen búyào nǐmen bú xiǎodé, wǒmen cóng qián zaì yà xī yà zāoyù kǔnàn, beì yē taì zhòng, lì bùnéng shèng, shènzhì lián huó méng de zhǐwang dōu jué le.

吕振中林后1:8 兄弟们,我们不愿意你们不明白我们从前在亚西亚所受的苦难,就是∶极受重压,出于力所能胜之外,甚至到了绝望,连活着的希望都没有;

新译本林后1:8 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,

现代译林后1:8 弟兄们,我们希望你们知道,从前在亚细亚省我们所遭遇的患难。那压在我们身上的担子竟是那麽沉重,连生存的希望都没有了。

当代译林后1:8 弟兄姊妹们,我希望你们知道:我们从前在亚西亚遭遇的苦难,实在是超过我们所能忍受的。我们那时濒临绝境,以为是无法活下去了。

思高本林后1:8 弟兄们,我们深愿你们知道,我们在亚细亚所受的磨难:我们受到了非人力所能忍受的重压,甚至连活的希望也没有了;

文理本林后1:8 兄弟乎、我欲尔知、我在亚西亚遭难、见压特甚、势不克胜、至绝生望、

修订本林后1:8 弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。

KJV 英林后1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

NIV 英林后1:8 We do not want you to be uninformed, brothers, about the hardships we suffered in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired even of life.

和合本林后1:9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的 神。

拼音版林后1:9 Zìjǐ xīnli ye duàndìng shì bì sǐ de, jiào wǒmen bú kào zìjǐ, zhǐ kào jiào sǐ rén fùhuó de shén.

吕振中林后1:9 自己心里也已断定必死。这是要使我们不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起来的上帝。

新译本林后1:9 而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。

现代译林后1:9 我们只觉得已经被判死刑。这样的情形使我们知道不能倚靠自己,只能倚靠那使死人复活的上帝。

当代译林后1:9 也深知靠自己力量,绝对不能解决困难,必死无疑,因此,我们就不再倚靠自己,只仰望那位能使死人复活的上帝。

思高本林后1:9 而且我们自己也认为必死无疑,这是为叫我们不要倚靠自己,而只倚靠那使死人复活的天主。

文理本林后1:9 自拟必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、

修订本林后1:9 自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的上帝。

KJV 英林后1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

NIV 英林后1:9 Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.

和合本林后1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。

拼音版林后1:10 Tā céng jiù wǒmen tuōlí nà jí dà de sǐwáng, xiànzaì réng yào jiù wǒmen, bìngqie wǒmen zhǐwang tā jiānglái hái yào jiù wǒmen.

吕振中林后1:10 他已经缓救我们脱离这么大的死亡,将来还要援救(有古卷作∶他还在援救);我们一向所寄望的他、将来还要援救。

新译本林后1:10 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。

现代译林后1:10 他曾经从死亡的危险中拯救了我们,将来仍要拯救;只要你们用祷告帮助我们,我们确信这位上帝将来还要施行拯救。

当代译林后1:10 他曾救了我们,使我们死里逃生,化险为夷,并且现在也时时救护我们;因此我们就完全寄望於他,深信他将来还要救我们脱离各样的灾祸。

思高本林后1:10 由这样多的死亡危险中救援了我们,而今仍在施救,我们切望将来还要施救,

文理本林后1:10 昔拯我于危亡、今亦拯我、且望其复拯我焉、

修订本林后1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。

KJV 英林后1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;

NIV 英林后1:10 He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,

和合本林后1:11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。

拼音版林后1:11 Nǐmen yǐ qídǎo bāngzhu wǒmen, hǎo jiào xǔduō rén wèi wǒmen xiè ēn, jiù shì wèi wǒmen yīn xǔduō rén suǒ dé de ēn.

吕振中林后1:11 你们也该为我们的缘故用祈祷相支持,这样,既有这么多人、为我们之得救而祷告,就必有这么多人为了上帝向我们所施的慈恩、而为我们感谢上帝。(以上两节意难确定)

新译本林后1:11 请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。

现代译林后1:11 这样,有许多人为我们祷告,使我们蒙恩,也必定有许多人要为我们感谢上帝。

当代译林后1:11 你们也必须用祈祷帮助我们,使更多人因见到我们所得的恩惠和帮助,就感谢赞美上帝。

思高本林后1:11 只要你们以祈祷协助我们;这样因有许多人为我们求得恩赐,好使将来也有许多人替我们感恩。

文理本林后1:11 尔曹亦以祈祷助我、致为我由多人得恩、因而感谢者亦多矣、○

修订本林后1:11 你们也要一同用祈祷来帮助我们,好使许多人为我们感恩,因着他们许多的祷告,我们获得了恩赐。

KJV 英林后1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.

NIV 英林后1:11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.

和合本林后1:12 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。

拼音版林后1:12 Wǒmen suǒ kuā de, shì zìjǐ de liángxīn, jiànzhèng wǒmen píng zhe shén de shèngjié hé chéngshí, zaì shì wéirén, bú kào rén de cōngming, nǎi kào shén de ēnhuì, xiàng nǐmen gèng shì zhèyàng.

吕振中林后1:12 我们所夸耀的是这一点∶我们良知的明证指出我们在世界上之起居为人、是怎样本着上帝所赐的圣善(有古卷作∶纯诚)和纯洁,不是本着属肉体的智慧,乃是本着上帝的恩;对于你们、更是如此。

新译本林后1:12 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。

现代译林后1:12 我们所夸耀的是:我们的良知证明我们在世为人,尤其是我们跟你们的关系,都受上帝所赐的坦率〔另有些古卷作圣洁〕和诚恳所支配,而这是由於上帝恩典的力量,不是由於属世的智慧。

当代译林后1:12 我们最足以自豪的事,就是自己的良心能见证我们处世为人,完全根据上帝的圣洁和诚实;不是倚靠人的聪明才智,而是单单倚赖上帝的恩惠。

思高本林后1:12 我们认为光荣的事,就是有我们的良心作证:我们处世是本着由天主而来的直爽与真诚,并不是本着本性的智慧,而是本着天主的恩宠;对於你们尤其如此,

文理本林后1:12 夫我侪所以夸者、乃良心为证、即以上帝所赋之圣与诚、为人于世、非恃形躯之智、惟恃上帝之恩、于尔曹为尤甚、

修订本林后1:12 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。

KJV 英林后1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.

NIV 英林后1:12 Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace.

和合本林后1:13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识。

拼音版林后1:13 Wǒmen xiànzaì xie gei nǐmen de huà, bìng bú waì hū nǐmen suǒ niàn de, suǒ rènshi de, wǒ ye pànwàng nǐmen dàodǐ háishì yào rènshi.

吕振中林后1:13 我们写给你们的、无非是你们所诵读所明白的。

新译本林后1:13 我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。

现代译林后1:13 我们写给你们的,只限於你们所能读、所能领会的。你们现在领会的只是一部份,我希望你们以后会完全明白。

当代译林后1:13 我写的信,就是字面上的意思,没有甚麽弦外之音,我盼望你们一读就明白。

思高本林后1:13 因为我们给你们所写的,无非是你们所能朗诵,所能了解的。我盼望你们能完全了解我们,

文理本林后1:13 我之所书无他、乃尔所读所识者、冀尔至终识之、

修订本林后1:13 我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。

KJV 英林后1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;

NIV 英林后1:13 For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,

和合本林后1:14 正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。

拼音版林后1:14 Zhēng rú nǐmen yǐjing yǒu jǐ fēn rènshi wǒmen. yǐ wǒmen kuākǒu, hǎoxiàng wǒmen zaì wǒmen zhǔ Yēsū de rìzi, yǐ nǐmen kuākǒu yíyàng.

吕振中林后1:14 你们对我们虽只有几分的明白,我还盼望你们会澈底明白,明白在我们主耶稣的日子、我们是你们所夸耀的,正如你们是我们所夸耀的一样。

新译本林后1:14 正如你们对我们已经有些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。

现代译林后1:14 这样,在我们的主耶稣再来的日子,你们会夸耀我们,正像我们夸耀你们一样。

当代译林后1:14 就好像你们对我们已经有几分认识,并且以我们为荣一样;我们在主耶稣再来的时候,也要以你们为荣。

思高本林后1:14 就如你们对我们已有了几分了解,好在我们的主耶稣的日子上,我们是你们的夸耀,而你们也是我们的夸耀。

文理本林后1:14 如尔中固有识我者、以我为荣、犹我于我主耶稣临格之日、以尔为荣焉、○

修订本林后1:14 你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。

KJV 英林后1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.

NIV 英林后1:14 as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.

和合本林后1:15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。

拼音版林后1:15 Wǒ jìrán zhèyàng shēnxìn, jiù zǎo yǒu yì dào nǐmen nàli qù, jiào nǐmen zaì dé yìchu.

吕振中林后1:15 既有了这样的深信,我早就有意思要先到(或译∶我原就有意思要到)你们那里去、让你们重得恩惠;

新译本林后1:15 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,

现代译林后1:15 既然有了这样的确信,我就计划先去访问你们,使你们获得双倍的快乐。

当代译林后1:15 我们早有计划要到你们那里去探望你们,帮助你们。

思高本林后1:15 怀着这种信念,我原先有意到你们那里去,为使你们获得第二次的恩惠,

文理本林后1:15 我既信此、夙欲就尔、俾复获益、

修订本林后1:15 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。

KJV 英林后1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

NIV 英林后1:15 Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.

和合本林后1:16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。

拼音版林后1:16 Ye yào cóng nǐmen nàli jīngguò, wǎng Mǎqídùn qù, zaì cóng Mǎqídùn huí dào nǐmen nàli, jiào nǐmen gei wǒ sòngxíng wǎng Yóutaì qù.

吕振中林后1:16 就是、我要从你们那里经过、上马其顿;再从马其顿回到你们那里,然后蒙你们送行、往犹太去。

新译本林后1:16 然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。

现代译林后1:16 我往马其顿去的时候,计划先经过你们那里,回来的时候再去一次,好让你们帮助我前往犹太。

当代译林后1:16 同时,也打算从你们那里取道往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,然后让你们给我送行,直上犹太去。

思高本林后1:16 并经过你们那里到马其顿,再由马其顿回到你们那里,然後由你们送我往犹太去。

文理本林后1:16 且由尔适马其顿、复自马其顿就尔、得尔送行、往于犹太、

修订本林后1:16 我要路过你们那里往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,让你们给我送行往犹太去。

KJV 英林后1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.

NIV 英林后1:16 I planned to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.

和合本林后1:17 我有此意,岂是反复不定吗。我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗。

拼音版林后1:17 Wǒ yǒu cǐ yì, qǐ shì fǎnfù bú déng ma. wǒ suǒ qǐ de yì, qǐ shì cóng qíngyù qǐ de, jiào wǒ hū shì hū fēi ma.

吕振中林后1:17 那么我既有了这个意思,难道还有轻浮的态度么?还是我所定的意是按着肉体而定意,以致在我也有忽是忽非么?

新译本林后1:17 我这样决定,难道是反复不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?

现代译林后1:17 这样的计划,有谁能批评我轻率呢?难道我计划这件事是出於自私的动机,是是非非,反覆无常吗?

当代译林后1:17 我这计划,难道是反覆不定的吗?难道我是意气用事、犹豫不定的人吗?难道我跟世人一样模棱两可、是非无常吗?

思高本林后1:17 那麽,我怀着这种意思,难道是我行事轻浮吗?或者我定主意,是随情感定的,以致在我内有「是」而又「非」吗?

文理本林后1:17 我有斯意、岂轻躁乎、我之所拟、岂徇情而有是是非非乎、

修订本林后1:17 我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?

KJV 英林后1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

NIV 英林后1:17 When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?

和合本林后1:18 我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。

拼音版林后1:18 Wǒ zhǐ zhe xìnshí de shén shuō, wǒmen xiàng nǐmen suǒ chuán/zhuàn de dào, bìng méiyǒu shì ér yòu fēi de.

吕振中林后1:18 我指着可信可靠的上帝来说∶我们对你们说的话并没有是而又非的。

新译本林后1:18 神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的,

现代译林后1:18 我指着信实的上帝说,我的诺言并不是「是」而又「非」的。

当代译林后1:18 我在信实的上帝面前保证:我们对你们所讲的话、所传的道,绝不会是一会儿是、一会儿非的!

思高本林后1:18 天主是忠实的!我们对你们所说的话,并不是「是」而又「非」的,

文理本林后1:18 上帝乃诚信、我所语尔者、非或是或非也、

修订本林后1:18 我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道并非又是又非的。

KJV 英林后1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

NIV 英林后1:18 But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."

和合本林后1:19 因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传 神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。

拼音版林后1:19 Yīnwei wǒ hé Xīlā, bìng Tímótaì, zaì nǐmen zhōngjiān suǒ chuán shén de érzi Yēsū Jīdū, zǒng méiyǒu shì ér yòu fēi de, zaì tā zhǐyǒu yī shì.

吕振中林后1:19 上帝的儿子耶稣基督,那在你们中间藉着我们、藉着我跟西拉(希腊文作∶西勒瓦)和提摩太、而被宣传的、并没有是而又非的∶在基督(希腊文作∶他)只有一个『是』。

新译本林后1:19 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。

现代译林后1:19 因为西拉、提摩太,和我传给你们的那位上帝的儿子耶稣基督并不是一位是而又非的。相反地,他就是上帝的「是」字。

当代译林后1:19 我保罗和西拉、提摩太在你们当中传扬上帝的儿子耶稣基督,他是绝对不会是非混淆;在他来讲,只有绝对的“是”。

思高本林后1:19 因为藉我们,即藉我和息耳瓦诺同弟茂德,在你们中间所宣讲的天主子耶稣基督,并不是「是」而又「非」的,在 只有一个「是」

文理本林后1:19 我与西拉提摩太、在尔中所宣上帝子耶稣基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、

修订本林后1:19 因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有"又是又非"的;在他只有一个"是"。

KJV 英林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.

NIV 英林后1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by me and Silas and Timothy, was not "Yes" and "No," but in him it has always been "Yes."

和合本林后1:20 神的应许,不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。

拼音版林后1:20 Shén de yīngxǔ, bú lùn yǒu duōshào, zaì Jīdū dōu shì shì de, suǒyǐ jiè zhe tā ye dōu shì shízaì de, ( shízaì yuánwén zuò āmén ) jiào shén yīn wǒmen dé róngyào.

吕振中林后1:20 上帝的应许、无论多么多,在基督(希腊文作∶他)都是『是』的;所以我们说『阿门』(即∶『诚心所愿』的意思)时也藉着基督,使荣耀藉着我们而归于上帝。

新译本林后1:20 因为 神的一切应许,在基督里都是“是”的,为此我们借着他说“阿们”,使荣耀归于 神。

现代译林后1:20 上帝一切的应许都在基督身上成为「是」了。因此,我们藉着他说「阿们」,来荣耀上帝。

当代译林后1:20 因为上帝应允赐下的一切,因着基督都是确实肯定的;所以我们就藉着他,将荣耀归与上帝,说:“上帝是信实的,诚心所愿。”

思高本林后1:20 因为天主的一切恩许,在 内都成了「是」,为此也藉着 ,我们才答应「阿们」,使光荣藉我们归於天主。

文理本林后1:20 盖上帝所许者、在彼皆是、故亦皆诚、俾上帝由我侪而得荣、

修订本林后1:20 上帝的应许,不论有多少,在基督都是"是"的。所以,我们藉着他说"阿们",使上帝因我们得荣耀。

KJV 英林后1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

NIV 英林后1:20 For no matter how many promises God has made, they are "Yes" in Christ. And so through him the "Amen" is spoken by us to the glory of God.

和合本林后1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是 神。

拼音版林后1:21 Nà zaì Jīdū lǐ jiāngù wǒmen hé nǐmen, bìngqie gào wǒmen de, jiù shì shén.

吕振中林后1:21 那使我们同你们坚固于基督里、并膏派了我们的、乃是上帝;

新译本林后1:21 那在基督里坚定我们和你们,又膏抹我们的,就是 神。

现代译林后1:21 上帝向你我保证,我们生活在基督里面;他把我们分别出来,

当代译林后1:21 那在基督里坚定了你我的信心,并且“膏立”了我们作使徒的,就是上帝。

思高本林后1:21 那坚固我们同你们在基督内的,并给我们传油的,就是天主;

文理本林后1:21 今坚立尔我于基督中、且以膏膏我者、上帝也、

修订本林后1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏抹我们的,就是上帝。

KJV 英林后1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

NIV 英林后1:21 Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,

和合本林后1:22 他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作“质”)。

拼音版林后1:22 Tā yòu yòng yìn yìn le wǒmen, bìng cì Shènglíng zaì wǒmen xīnli zuò píngjù. ( yuánwén zuò zhì ).

吕振中林后1:22 是他盖印了我们,并先赐圣灵做质定在我们心里。

新译本林后1:22 他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。

现代译林后1:22 在我们身上盖上了他的印记,并且赐下圣灵在我们心里,作为他为我们所预备的一切的担保。

当代译林后1:22 他在我们身上盖上了他自己的印记,就是赐下圣灵居住在我们心中,作为我们已经属於他的凭据。

思高本林后1:22 在我们身上盖了印,并在我们心里赐下圣神作为抵押。

文理本林后1:22 又以印印我、赐圣神为质于我衷、○

修订本林后1:22 他在我们身上盖了印,并赐圣灵在我们心里作凭据。

KJV 英林后1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

NIV 英林后1:22 set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.

和合本林后1:23 我呼吁 神给我的心作见证,我没有往哥林多去,是为要宽容你们。

拼音版林后1:23 Wǒ hūyù shén gei wǒde xīn zuò jiànzhèng, wǒ méiyǒu wǎng gē lín duō qù, shì wèi yào kuānróng nǐmen.

吕振中林后1:23 我指着我的性命呼求上帝作证,我没有再往哥林多去、是顾惜你们。

新译本林后1:23 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。

现代译林后1:23 我祈求上帝为我作证;如果我撒谎,他会惩罚我!我决定不去哥林多是为你们着想。

当代译林后1:23 我求上帝为我作证:我暂时不来哥林多,不立时严责你们,是为了宽容你们,免得令你们难堪。

思高本林后1:23 我指着我的性命呼号天主作证:我没有再到格林多去,是为了顾惜你们。

文理本林后1:23 我吁上帝以我心作证、我不适哥林多者、宽容尔也、

修订本林后1:23 我指着我的性命求告上帝作证,我没有再往哥林多去是为了要宽容你们。

KJV 英林后1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

NIV 英林后1:23 I call God as my witness that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.

和合本林后1:24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。

拼音版林后1:24 Wǒmen bìng bú shì xiá guǎn nǐmen de xìnxīn, nǎi shì bāngzhu nǐmen de kuaìlè. yīnwei nǐmen píng xìn cái zhàn lì dé zhù.

吕振中林后1:24 这不是说我们做主来辖管你们的信仰,乃是说我们为了你们的喜乐而合作同工;因为你们在信仰上已经站稳了。

新译本林后1:24 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。

现代译林后1:24 我们不是要命令你们该信甚麽,因为你们在信仰上已经站稳了。我们倒愿意跟你们同工合作,为要使你们有喜乐。

当代译林后1:24 我们并不是要作主,管辖你们的信仰,而是要帮助你们,使你们快乐,因为你们在信仰上已经相当稳固了。

思高本林后1:24 这并不是说:在信仰方面我们愿管制你们,而是说:我们愿作你们喜乐的合作者,因为你们在信仰上已站稳了。

文理本林后1:24 此非制尔信、乃助尔乐、盖尔以信而立矣、

修订本林后1:24 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。

KJV 英林后1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

NIV 英林后1:24 Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录