您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1奉神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗同兄弟所提尼,

2写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。

3愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!

4我常为你们感谢我的神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;

5又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。

6正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,

7以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。

8他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。

9神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。

10弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。

11因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。

12我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。

13基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?

14我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,

15免得有人说,你们是奉我的名受洗。

16我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。

17基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。

18因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。

19就如经上所记:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”

20智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?

21世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是 神的智慧了。

22犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;

23我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;

24但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。

25因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。

26弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。

27神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。

28神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,

29使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。

30但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。

31如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”

提要:1 问候与感恩。10 保罗劝他们合一。12责备他们纷争。18 上帝败坏智慧人的智慧,21 用人所当作愚拙道哩,26 不拣选有智慧、有能力、有尊贵的人,27,28 却拣选愚拙、软弱和卑贱的人。


1 奉上帝旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,

【本会注释】

上帝旨意。保罗强调他担任使徒是上帝的旨意。他在给其他教会的书信中,也要人注意这个事实(见罗1:1;林后1:1;加1:1;弗1:1;西1:1;提前1:1;提后1:1)。他知道自己的职务不是人任命的,而是上帝任命的(见加1:1)。每一个耶稣基督福音的真正使者都要像保罗那样坚信自己的恩召,相信他如果作其他任何工作就有祸了(见林前9:16)。

使徒。apostolos(见徒1:2注释)。保罗作使徒的权利在哥林多受到质疑。在这里和书信的后面,他积极勇敢地维护这个权利(见林前9章)。

保罗。关于这个名字的意义,见《使徒行传》第7章补充注释二。

兄弟。当时对基督徒的通称(见罗16:23等)。“基督徒”的称呼尚不太普遍(见徒11:26注释)。

所提尼。身份不明,可能是徒18:17中所提到管理哥林多会堂的人。传统说法把他列入70个门徒之中(路10:1)是没有根据的。所提尼可能是保罗的代笔人,就如《罗马书》中的德丢一样(见罗16:22注释)。所提尼的名字出现在开头的问候语中,并不表明他是书信的共同作者。保罗习惯这样提说同工的名字。


2 写信给在哥林多上帝的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。

【本会注释】

哥林多。关于保罗在哥林多的工作和哥林多教会的建立,见本卷注释100页;徒18:1-18。

教会。ekklēsia(见太18:17注释)。

在基督耶稣里。只有那些寻求耶稣,躲避在祂里面,被救主的公义所遮盖的人才算是圣洁的。

成圣。hagiazo,“献身”,“成圣”(见约17:17注释)。下文把成圣的人称为“圣徒”(hagioi),直译为“圣洁的人”(见罗1:7注释)。hagiazo和hagioi的词根相同。英语中的“成圣”和“圣徒”都源于拉丁文词根sanctus(“圣洁”)。

蒙召作圣徒的。就是“蒙召的圣徒”。见上面“成圣”的解释。

在各处。“在各处”也可放在“蒙召作圣徒的”前面,强调哥林多信徒是信徒大团契的一部分。保罗提醒哥林多人,他们不是福音权利的唯一享有者。

保罗所用的“在各处”也可能是当时常用的问候语。有两个犹太会堂的铭文中也有这样的问候语:“愿这里和以色列全地都有平安”(见汉斯.利兹曼《新约手册》林前1:2注释)。书信不只是发给哥林多信徒的,其中所充满的教训也是给众人的。书信已列如圣经正典,作为我们的指导和教诲(见提后3:16)。

求告我主耶稣基督之名。见徒2:21注释。

是他们的主,也是我们的主。或“是他们的地方,也是我们的地方”。如果指“地方”,就没有什么更多的意义。如果指“主”,就是进一步强调所有的基督徒团体崇拜的是同一位主(见上面“在各处”解释)。这里可能隐射哥林多教会内的结党纷争(11-31节)。


3 愿恩惠、平安从上帝我们的父并主耶稣基督归与你们。

【本会注释】

恩惠。charis,在《新约》中出现了大约150次,译为“恩惠”130次。其他地方分别译为“宠爱”、“快乐”,“感恩”,“谢意”,“感激”,“欢愉”,“慷慨”,“好处”、“接纳”,“赐恩”等。这些词合在一起,也不足以表达获得上帝启示的人的所感受到的荣耀、惊异、喜乐、欢愉和感激,因为上帝藉着耶稣基督彰显了祂无比的恩德。所有这一切都用“恩惠”(charis)一词来归纳。

古希腊人崇尚美。他们用charis表示美感和快乐,然后把这种观念转移到产生美感的事物上,故词义引伸到感激,高兴和欢愉。该词具体可指所给予的恩惠或恩宠。

早期基督教会采纳了这个有用的词汇,用它亲切,仁爱,欢愉的内涵和优雅的性质,来表达基督徒之间的态度。该词特别用来表示“上帝在基督里,并藉着基督对于罪人的关注和作法,尤其是自发的仁爱之举”(赫尔曼.克里默,《圣经神学词典》, 1886年,第574页)。上帝对人的恩典,绝对不取决于人的状况,既不通过他努力行义来赚取恩典,也不因他没有这样作而影响上帝对人彰显恩典。只要他愿意,就能得到上帝的恩典。他犯罪的程度,不影响上帝乐意藉在耶稣向他所施的恩典。见罗1:7注释。

平安。eirēnē,源于希腊和平女神伊琳娜。在《新约》里,eirēnē指圣灵充分运行在个人生活中,不受任何搅扰,从而使人与创造主之间达到完全的和谐。塞耶将该词下定义为:“心灵的平静状态,对于藉基督而来的拯救满有把握,对上帝没有丝毫的恐惧,安于任何属世的命运”。见罗1:7注释。


4 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;

【本会注释】

我。这里的单数形式表明所提尼不是书信的共同作者(见第1节注释)。

感谢我的上帝。保罗在处理教会的混乱现象之先,称赞哥林多信徒在属灵经验上的成就。他先称赞他们的信心和顺服,再责备和警告他们。给七教会的信息也表现了这种做法(启2:2-4,13,14,19,20)。上帝先说好的方面来鼓励教会,为必要的警告和责备作准备。如果他们像哥林多教会那样听从,就会取得属灵的进步和福气。

恩惠。charis(见第3节注释)。这里所强调的是具体的恩赐(charismata,林前12:4;见林前1:5-7)。


5 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,

【本会注释】

凡事。上帝已经赐给哥林多信徒丰盛的福气,把他们从极其败坏的生活环境中拯救出来,使他们脱离无法形容的罪恶深渊,授予他们无限的属灵恩赐,以致他们“在恩赐上没有一样不及人的”(第7节)。丰盛的恩典已经远远超过实际的需要,所以教会没有理由退后和背道。参林后9:11。

口才。logos,泛指“话语”,也指具体的言语。这里可能指自由清楚地表达一切真理知识的能力。这个恩赐可能就是12:8中“智慧的言语”(logos sophias)。

知识。gnōsis,是英语中表示“认知”(gnostic)和“不可知”(agnostic)等词汇的来源。关于这个恩赐,见林前12:8注释。知识是基督教信仰的一个重要基础。凡想成为基督徒的人必须明白有关上帝存在和救赎计划的基本事实。保罗以他拥有这种恩赐而自豪(林后11:6)。哥林多有些信徒滥用了这个恩赐(《哥林多前书》第8章)。


6 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,

【本会注释】

正如。“正如”似乎强调因耶稣基督而来的救赎计划的知识,藉着圣灵在哥林多教会的有力工作得以显明并确立。这能力依然运行在教会当中,为上帝的恩惠和福音真理作证,正如救恩的信息第一次传到这个城市时一样。

为基督。圣灵倾降在哥林多信徒身上的结果,使他们确立了对福音的信仰,深刻地悔改,并接受了显示上帝牺牲耶稣之爱的真理。使徒有关基督的见证不仅被人相信和接受,而且教会藉着上帝之灵所伴随的能力领受了圣灵的各种恩赐(见第7节)。林前12:1,4-10,28;弗4:8,11-13列举了这些恩赐。圣经说,圣灵恩赐的目的是要使教会得到发展,直至在耶稣里达到合一与完全(弗4:12-15)。

坚固。或“确立”。圣灵的恩赐授予早期的教会,包括哥林多教会,表明上帝愿意向祂的子民提供丰盛的恩典,使他们坚定站立,并向不信的世人见证真道。


7 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。

【本会注释】

在恩赐上没有一样不及人的。“圣灵显在各人身上,是叫人得益处”(林前12:7)。每个信徒都接受了一定的恩赐。哥林多教会的恩赐特别丰富。

等候。apekdechomai,“迫切地等待”。

显现。apokalupsis,直译是“揭示”,“显露那隐藏的”。帖后1:7;彼前1:7,13;4:13用该词表示耶稣的来临。人肉眼本来看不见的耶稣将忽然显现,众目都要看见(启1:7)。表示“显现”的一个更常用的词是parousia(见太24:3注释)。表示“来临”的词erchomai,也经常使用。耶稣的来临是第一世纪教会喜乐的期盼和希望,并仍然是每一个耶稣真门徒“所盼望的福”(多2:13)。哥林多信徒藉着圣灵的各样恩赐确立了对耶稣的信仰,他们迫切期待救赎主的复临。现在也是这样。如今教会的各种恩赐确立了耶稣的见证。余民教会的特征是拥有“耶稣基督的见证”(启12:17),那就是林前19:10中的“预言之灵”。


8 祂也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。

【本会注释】

祂。就是主耶稣基督(第7节)。

坚固。或“确立”。

到底。参腓1:10;帖前5:23;犹24。不要把这句话理解为人不可能从恩典中坠落。其他的经文清楚地表明了信徒犯错误的可能性(如来6:4-6)。信徒只有忍耐到底,才能坚固到底(见太24:13;见约10:28注释)。

无可责备。信徒们得到保证:基督必在试炼诱惑中坚定他们,保守他们一生行在圣洁的路上,使他们在基督显现的时候无可责备的。这个应许并不是说他们从来就不会犯错误,因为“人人都犯了罪”(罗3:23)。如果他们愿意不断地降服于耶稣,表示愿意讨祂喜悦,祂就会使他们过得胜的生活,在祂显现时无可责备,因为祂的义遮盖了他们。“无可责备”与“完全”有别。“无可责备”指那些在审判者之前不能被指控有罪的人,因为没有指控他们的理由。


9 上帝是信实的,你们原是被祂所召,好与祂儿子我们的主耶稣基督一同得分。

【本会注释】

上帝是信实的。参林前10:13;帖前5:24;帖后3:3等。上帝的绝对信实是保罗所说信徒在末日无可指责的基础。上帝的应许就像祂的品格一样是不变的。对于生活在当今越来越不安定之世界中的基督徒,这是不断的安慰的源泉。

被祂所召。见罗8:30注释,参9:24;11:29。上帝呼召所有的人与耶稣联系交往。他们为上帝的各种见证多感召,放弃罪恶,接受基督的救恩。

一同得分。koinōnia(见徒2:42;罗15:26注释)。


10 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。

【本会注释】

弟兄们。这是保罗书信中常用的称呼。保罗用这个亲切的称呼,可能是为了缓和他将对信徒进行的严厉责备。这个称呼也暗示了哥林多信徒中所缺乏的团结精神。

藉我们主耶稣基督的名。我们藉着耶稣向上帝祈求(参罗12:1;帖前4:2)。藉着同一个名祈求,可能进一步影射哥林多信徒中间所存在的结党纷争(见上面“弟兄们”注释)。

。parakaleo,直译是“呼吁站在……一边”,故有“劝诫”,“安慰”之意(见约14:16注释)。这里指“劝诫”。本节从感恩和称赞过渡到了责备。经过简单的引言,保罗开始直接讨论需要他关注的各种问题。见太5:4注释。

都说一样的话。这是古典希腊文的习语,意为“一致”。 保罗用这个习语,表明他精通古典希腊文(见徒17:28注释)。

分党。schismata,源于schizo(“分裂”,“撕开“)。太27:51用schizo描述圣所幔子的撕裂。在太9:16 中schisma指撕裂衣袍。保罗用这个词表示“意见分歧”,特别指哥林多教会的分裂精神。英语中的schism (“分党”)源于schisma。

一心一意。nous … gnōmē。Nous表示心情,gnōmē表示因某种心情而产生的意见,判断或情感。

彼此相合。katartizo,“修补(破渔网)”(太4:21);在伦理上指“完美”、“完善”。 耶稣和使徒的讲道,不断地就教会的合一发出强烈的呼吁(见约17:21-23;罗12:16;15:5,6;林后13:11;腓2:2;彼前3:8)。


11 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。

【本会注释】

革来氏。意为“青翠的”或“淡黄色的”。这是自由民中的常见名,暗示革来氏可能是自由民中的一位女子。她家无疑住在哥林多。这些人带给保罗有关哥林多教会的纷争的消息(见《使述行述》300页)。有人认为他们就是林前16:17所提到的代表,但缺乏证据的支持。

家里的人。“家里的人”是外加的。无法确定他们是革来氏家的直系成员,亲属,仆人或奴隶。

对我提起。革来氏家里的人向保罗反映了哥林多教会的状况。

弟兄们。见第10节注释。

纷争。erides(单数eris)。Eris似乎列在罗1:29-31的罪恶之中,也列在情欲的事中(加5:20)。


12 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。

【本会注释】

你们各人。结党的精神似乎影响了所有的人。教会的信徒纷纷表示自己属于这一派或那一派。

属保罗的。保罗先提到声称属于他的一派。他表示不赞成分派,尤其是属于他的一派。各派都受到了批评。任何形式的分党精神都是错误的。把一个属灵领袖与另一个属灵领袖进行比较,是违背基督精神的。

亚波罗。他是亚历山大的犹太人,所随从的是施洗约翰的教训。他“有学问”“最能讲解圣经的”(徒18:24,25)。在以弗所,他从百基拉和亚居拉那里接受了基督教的信仰。然后他前往亚该亚,在哥林多教会工作了一段时期(徒18:27,28;参林前3:5-7)。他的学识和口才使教会中部分信徒把他抬举在保罗之上。当保罗最初把福音传到这个大都市时,他的工作是要适应那些不了解属灵真理的人(林前2:1-4;3:1,2)。在这样的基础之上,亚波罗的教训超越了信仰的入门知识(林前3:6-11)。他的个性,工作方式,和他所传信息得到某些人的特别好感,这些人就表现出对他的偏爱。另一些人则不愿意放弃对保罗的忠诚,因为是他首先将福音传给他们的。其实保罗和亚波罗是完全和谐的(见第5-10节)。纠纷产生以后,亚波罗离开哥林多回到了以弗所。保罗曾劝他回来,他坚决不肯。

矶法。就是彼得。译自亚兰语Kepha',意为“石头”(见约1:42)。“彼得”译自希腊语Petros,也是“石头”的意思(见太16:18注释)。属于这一派的人无疑认为,说自己追随最初的十二门徒之一具有特别的优势。彼得曾与耶稣有亲密的关系,是作领袖的十二使徒之一。他们认为这证明彼得的地位超过保罗和亚波罗。有人认为这一派的存在表明彼得曾访问过哥林多。但这样的结论是不确定的,也没有任何证据来证明。

属基督的。属于这一派的人拒绝随从任何人间的领袖。他们持独立态度,自称直接受教于基督(见《使述行述》278,279页)。


13 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?

【本会注释】

基督是分开的吗?说明这是很荒谬的。

保罗为你们钉了十字架吗?这个问句的形式,暗示了否定的回答。译文强调了保罗的意思。他巧妙地以自己为例,而不提亚波罗或彼得。

奉保罗的名。参太28:19;徒8:16中的格式。


14 我感谢上帝,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗;

【本会注释】

上帝。有的文本省略了“上帝”。

基利司布。原是哥林多管会堂的(徒18:8)。基利司布是一个罗马名字。

该犹。显然就是罗16:23所提到接待保罗和整个哥林多教会的人。不知道他是不是《约翰叁书》所提到的该犹(约叁1)。该犹是一个罗马名字。

没有给你们一个人施洗。保罗显然是让他的助手施洗的。他或许预见到有人特别重视由什么人来主持这个仪式。这个礼节的意义不在仪式本身,也不在由什么人来主持,而是参加者自己的经验。请参见耶稣的作法:“不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗”(约4:2)。


15 免得有人说,你们是奉我的名受洗。

【本会注释】

你们是奉我的名受洗。有文本为“我给你们施洗”。 意思实质上是一样的。哥林多人显然普遍认为,受洗者和施洗者之间存在着特殊的关系。即使是宣称属于保罗的一派,也不可为在他们领袖手中受洗而夸口。 保罗很高兴自己能让别人来主持大部分的洗礼。


16 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。

【本会注释】

我也给司提反家施过洗。本节说明这封书信是由别人代笔的。否则保罗不会加上“司提反家”,而会把司提反家与基利司布和该犹同列(见14节)。

司提反。司提反家是保罗在亚该亚的第一批果子(16:15)。写《哥林多前书》时,司提反和保罗在一起(16:17)。


17 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。

【本会注释】

原不是为施洗。保罗渴望单单基督得到高举,并争取多人归向祂。所以保罗说明,他的主要工作不是施洗,而是劝人归顺救主。他没有说自己不给任何人施洗,而是希望人明白,他不想藉着给大批人施洗而将荣耀归给自己。他在13-17节中的论述表明,他非常希望在救赎的工作中,上帝的工人会消失在视野之外,悔改罪人的视线能单单集中在耶稣身上。那些在使徒手下受洗的人可能会宣称自己比其他信徒优越,从而在教会产造成结党纷争。保罗深知其中的危险。他宣称他的工作是要让所有的人都知道救赎的喜信,并呼召他们悔改相信耶稣。这也应始终是所有福音使者的伟大目标。

智慧的言语。希腊人高度赞赏他们演说家们巧妙博学的辩论方法和精炼的演讲才能。保罗并不想模仿他们雄辩推论的风格。福音的成功并不靠这些方法;而且使徒传道也不展示这些方法。他的教训和演讲方式并不受老经世故的希腊人所称赞。他们不认为他讲的道是智慧的。保罗渴望基督十字架的荣耀不会被人的哲学和雄辩的口才遮蔽,从而把荣耀归给人而不是上帝。传播十字架的成功,不是依靠人的推理和精心论辩的魅力,而是靠伴随着圣灵大能的简明真理的影响。

落了空。也就是没有实质的内容。


18 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为上帝的大能。

【本会注释】

十字架的。“十字架的道理”是因信钉十字架的主而得救的信息。这样的信息在崇尚哲学的希腊人和注重仪式的犹太人看来,乃是愚蠢至极。

道理。logos,直译就是“言语”。这里可能是与“智慧的言语”对照(见第17节注释)。

那灭亡的人。他们正行走在灭亡的道路上,因为他们把唯一能救他们的十字架的道理视为愚拙。

得救的人。直译为“正在得救的人”。保罗这里把得救描写为现在的行动。圣经所说的得救是过去,现在和将来的行动(见罗8:24注释)。

大能。dunamis(见路1:35注释)。对于那些因愿意相信福音纯洁的信息而“得救的人”,十字架的道理是“上帝的大能”。这大能表现在伴随着罪人接受救恩的条件而发生的品格改变。福音不只是阐明教义或讲述耶稣死在十字架上为人类所成就的事,而是上帝的大能运用在悔改相信的罪人生活和心灵之中,使他成为新造的人(见罗1:16;参林后5:17)。


19 就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。

【本会注释】

经上所记。引自赛29:14,与希腊文七十士译本,而不是与希伯来原文较为接近。保罗为林前1:18的论点提出圣经的论据。凡努力藉着人的哲学和无神的思维方式所寻求的得救途径,都会被上帝所拒绝而归于无有。


20 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?

【本会注释】

智慧人在哪里。本节是一句自由引语,综合了赛19:12;33:18的思想;参44:25。保罗心目中的“智慧人”可能特指崇尚世俗哲学的希腊人。“文士”是指重视律法权威的犹太人。“辩士”指热中于哲学争辩的希腊人和犹太人。本节指出,任何靠人的思维和推理争取得救的办法都是完全靠不住的。


21 世人凭自己的智慧,既不认识上帝,上帝就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人;这就是上帝的智慧了。

【本会注释】

上帝的智慧。在创造的大工,自然界的奇迹,星空的荣美和奇妙的神眷中,人类为上帝智慧的许多证据所包围,可是他们仍然不追求认识上帝。上帝通过对丧亡人类的爱怜,宣告了信基督得救的荣耀信息。这个信息,在世俗智慧的人为愚拙,在接受的人责为蒙上帝所特选救赎的方法。

世人凭自己的智慧。世人虽然自夸有智慧和成就,却不认识真神。希腊人以他们的哲学著称,但是他们猎奇的心理(见徒17:21)并没有引导他们认识“创造宇宙和其中万物的上帝”(24节)。犹太人也自夸有超人的智慧,但对于得救的重要知识却无知得可怜。

既不认识上帝。就是没有认识上帝的知识。保罗在这里所说的是福音所显示的得救的智慧。

道理。kērugma,“宣告”,强调所传的信息,但不排除宣讲的行动本身,与kēruxis(“传道”)不同。这“愚拙的道理”就是宣告因信被钉十字架的基督而得救的福音。这在希腊人和不信的犹太人看来是愚拙的。


22 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,

【本会注释】

犹太人。原文没有加定冠词,是强调其特征而不是其身份。下面的“希腊人”也一样。

神迹。有些文本为复数。关于犹太人求神迹,见太12:38注释;参《塔木德》《公会》98a,宋西诺版第665页。保罗用犹太人和希腊人来代表当时的两大类人。犹太人所寻求的是神迹奇事和超自然现象的表现。

希腊人。多世纪以来,这个民族以知识造诣和崇尚理性而著称。他们认为人的智慧能够渗透和理解一切的事物。


23 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;

【本会注释】

钉十字架的基督。见林前2:2注释。

绊脚石。skandalon,“陷阱的触发器”,或“陷阱的诱饵”。动物一旦踩上,就会触发机关而被捕获。skandalon比喻那些引发罪恶、错误或过犯的事物。属肉体的以色列人期盼弥赛亚来作一个地上的君王,使他们在世上建立起至高无上的国度,所以他们反感钉十字架之救赎主的信息。福音与他们关于弥赛亚的观念是针锋相对的,所以他们拒绝了福音,以致灭亡。参见加5:11将skandalon译为“讨厌”。殉道者查斯丁在《与德里夫的对话》中表达了犹太人对钉十字架者可能是弥赛亚的观点抱什么态度。德里夫说:“然而你们这个所谓的基督受到如此的屈辱,以致上帝律法最后的咒诅临到了祂身上,因为祂被钉死在十字架上”(32页;《前尼西亚时期的教父》卷一第210页)。

在外邦人。有文本为“在希腊人”。那些崇尚哲学,逻辑,科学和智力发明的人认为,被罗马人最屈辱的刑罚十字架处死的人居然能拯救他们,这简直是无稽之谈(见《使徒行述》245页)。殉道者查斯丁的下面这段话反映了哲学的头脑接受被钉十字架的人为上帝的儿子有多么困难: “我们凭什么相信一个钉十字架的人是永恒上帝的长子;祂将对全人类施行审判,除非我们找到祂降生为人之前所发表的有关祂的证据,除非我们看见接着所发生的事情”(《第一护教书》第53页;《前尼西亚时期的教父》卷一第180页)。这位护教者在13章中宣称,“他们说我们疯了,因为我们坚持给一个钉十字架的人仅次于永恒不变之上帝的地位”(同上,第167页)。


24 但在那蒙召的,无论是犹太人、希利尼人,基督总为上帝的能力,上帝的智慧。

【本会注释】

蒙召的。指有效的宣召。即邀请不仅发出,而且被人接受。关于“蒙召”的这方面含义,见罗8:28,30注释。

无论是犹太人,希腊人。见罗1:16注释。一切真正的基督徒,不论其国籍或教育背景,都承认上帝的大能藉着耶稣运行来拯救他们。他们认识到上帝救赎人类的计划是智慧的,能消除一切的障碍,将各种类型和教育程度的人都融合到一个爱心的大团契中。


25 因上帝的愚拙总比人智慧,上帝的软弱总比人强壮。

【本会注释】

上帝的愚拙。上帝拯救人类的方法在那些被世人的哲学所蒙蔽的人看来,似乎既愚拙又软弱。这句话带有修辞色彩。事实上,上帝既不愚拙也不软弱。但祂为人类所做的,在不知悔改的人看来,似乎是非常愚拙的。事实上,上帝改变和恢复人类的计划,比最聪明最有学问的思想家所有的计划和发明都更加适应人类的需要。

上帝的软弱。即在人看来是软弱的(见上面“上帝的愚拙”注释)。


26 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。

【本会注释】

可见。或“看来”。

蒙召的。见第24节注释。

有智慧的不多。“福音工作最大的成功素来是在比较卑微的人中成就的”(《使述行述》461页)。上帝在建立祂的教会时,没有请教世上有智慧,财富或势力的人。祂想争取所有阶层的人,但是世界上所谓的智慧常常使人高抬自己,而不在上帝面前自卑。所以在拥有世界财富和被视为知识界领袖的人中,接受耶稣基督纯朴福音的人并不多。有文本在“有智慧的不多”加上“蒙召的”,意为“有效地宣召”(见第24节注释),有助于更好地理解“在你们中间有智慧的不多”。


27 上帝却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。

【本会注释】

世上愚拙的。心中充满属世学问的人往往不理解那些没有在世俗的学校里受过很多教育,但受上帝之灵引导的人所传纯朴简明的福音真理。犹太人对于耶稣的智慧十分惊讶,问道,“这个人没有学过,怎么明白书呢”(约7:15)?他们不理解一个没有上过拉比学校的人怎么能明白属灵的真理。今天也有这种情况。人们往往根据一个人受正式教育的程度来衡量他教训的价值。真正的教育是以上帝的道为中心和重点的。凡受过这种教育的人必是谦卑、温柔,而完全接受圣灵引导的。参太11:25。

世上软弱的。即被世人视为软弱的。


28 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的。

【本会注释】

卑贱的。agenēs,直译为“没有家庭的”,故用来指那些没有名气或声望的人。本节的agenēs指那些被人所看不起的人。保罗强调上帝绝不依靠人的技能和学问,来成就祂救赎人类的旨意。祂使用卑微而完全顺服的器皿,证明那些依靠世界地位,势力和学问的人是多么虚妄无用。

那无有的。指世人所认为不存在或无价值的东西。


29 使一切有血气的,在上帝面前一个也不能自夸。

【本会注释】

一切有血气的,在上帝面前一个也不能。即没有一个人能够(参可13:20;路3:6等)。现在保罗总结18-28节的论点,说明人不论贫富贵贱,有学问或无学识的,都没有理由在上帝面前夸口。

自夸。原文时态表明任何人都不能自夸。


30 但你们得在基督耶稣里,是本乎上帝,上帝又使祂成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。

【本会注释】

在基督耶稣里。基督徒有力量、有智慧,是因为与基督联合。他们靠自己是得不到高位,财富或能力的。上帝藉着耶稣基督提供了一切。即使他们不知道,他们生活中一切美好的事物仍都是藉着耶稣而来的。为把人类从犯罪堕落中拯救出来所需要的一切,都能从耶稣身上得到。“上帝本性一切的丰富,都有形有体的居住在基督里面”(西2:9;参《天路》115页)。我们藉着基督成就智慧、公义、圣洁和救赎。

是本乎上帝。我们的生命和存在都是出于上帝(徒17:25,28)。

智慧。见罗11:33注释。

公义。因着信心,基督的义赐给悔改相信的人(见罗1:17;4:3注释)。

圣洁。hagiasmos,见罗6:19注释)。

救赎。apolutrōsis,见罗3:24注释。


31 如经上所记:‘夸口的,当指着主夸口。’

【本会注释】

这里部分引用了耶9:23,24。人的任何成就都不是夸口或吹嘘的理由。人类唯一值得夸口的就是他认识主耶稣基督为他个人的救主。彰显在基督身上的上帝奇妙的智慧和慈爱,是赞美和喜乐永不枯竭的源泉。人类所有的智慧和成就在它面前都黯然失色。

一、卷名

《哥林多前书》这一简短的卷名见诸于现存最早的《哥林多前书》抄本,写于公元3世纪左右的切斯特•比提纸莎草圣经抄本。原信并无此卷名。


二、作者

除了那些对于保罗是否真有其人尚持疑问的趋于极端的解经家以外,一般都认为该卷书系保罗所著。事实上,它与《哥林多后书》、《罗马书》、《加拉太书》一道,被认为是保罗所有的书信中证据最为确凿的。书信的头尾均出现作者的名字(林前1:1,2;林前16:21)。书信是口授给抄写员或秘书的,除了书信的结尾处问候的话。保罗说,这是他的“亲笔问安”(林前16:21)。他为什么聘用秘书代笔的确实原因尚不得而知,但这显然是他的一个习惯(见罗16:22;西4:18;帖后3:17)。有人说使徒的视力不佳(见加6:11)可能是一个原因。


三、历史背景

《哥林多前书》写于以弗所(林前16:8)。保罗曾在以弗所工作了三年(徒20:31),这里是他第三次外出传道主要的活动中心(徒18;20:1)。写这封书信时他将要动身前往希腊和马其顿。他希望在以弗所留到五旬节(林前16:5-8),可是环境促使他提前离开(徒19:21-20:3)。上述资料使我们可以确定该书信写于公元57年春天。

哥林多教会是在保罗第二次外出传道时建立起来的。使徒在这里度过了至少十八个月的时间。他的工作虽然辛劳,却取得了成果,一个兴旺的教会建立起来了(徒18:1-11)。

哥林多的古城位于连接伯罗奔尼撒和希腊大陆的地峡上。它位于地峡的南端,阿克罗哥林多北山脚的平原之上。山顶上有一座堡垒和一所庙宇。所以哥林多成了战略要地,伯罗奔尼撒和阿提卡的陆路交通由城中穿行而过。它处于地峡东部的萨洛尼克湾和西部的哥林多湾之间,交通便利,成了欧亚之间贸易的重镇。一些腓尼基人住在城里,经营用附近海域里的骨螺制作紫色染料的生意。他们还引进其他的技术,设立了淫荡的腓尼基神明崇拜。

哥林多作为一座重要的商业城市和海上航路的要道,骄奢淫逸成风,以致“哥林多”一词就成了“耽于声色”的代名词。“哥林多化”就用来指“奢侈淫荡”。

了解一下哥林多的宗教有助于明白上帝显示了何等奇妙的恩典战胜了邪恶的势力,在这座邪恶的城市里,建立起一个由新生的圣徒所组成的教会。哥林多就其财富,奢侈,贸易和混杂的人口而言,很配得上巴恩斯给它所起的名字──“古代的巴黎”。该城的主神是爱神阿芙洛忒蒂,其崇拜仪式鄙污而淫乱。不难想象这种把淫乱神化所带来的后果。阿波罗的神庙造在阿克罗哥林多的北坡上。有1000名美女在爱神的坛前依法充当公妓。她们主要由外国人供养,该城从她们的淫行中获得一笔稳定的收入。

福音使者在哥林多古城里所面临的任务可以用以下的话来表达:“如果福音能在哥林多取得胜利,那么在任何环境下也能取得胜利了。”(W.D.钱伯林)

教会建立以后保罗不在的三年时间里,发生了许多问题,引起了保罗的注意。我们可以从书信中了解到这些问题。首先是教会分了派。亚波罗因其口才和学问而被教会中许多人抬举在保罗之上(见林前1:12;3:4;参徒18:24-19:1)。还有一些人自夸既不跟保罗,也不跟亚波罗,而是跟原来的使徒之一彼得(林前1:12)。另外又有些人声称自己不跟从任何人间的领袖,而跟基督(林前1:12)。

许多已经放弃了罪恶行径的哥林多教友,生活在淫乱的哥林多人中间,现在又恢复了以前的生活习惯(林前5章)。教友们在世俗的法庭内彼此争讼,败坏了教会的声誉。圣餐成了宴乐的场合(林前11:17-34),发生了有关婚姻和社会关系方面的问题(7章),吃祭偶像之物(林前8章),妇女在公众礼拜中的合宜举止(林前11:2-16),还有对属灵恩赐正确作用的误解(林前12章-14章),一些人还怀疑复活的事实和方式(林前15章)。

亚波罗在教会分裂以后就离开了哥林多(见《使徒行述》280页)。保罗从他那里了解到教会的情况。亚波罗和保罗当时一同在以弗所。保罗劝亚波罗回哥林多去,亚波罗不肯(见林前1:12)。保罗的其他消息来自于“革来氏家里的人”(林前1:11),以及也许是一个由司提反、福徒拿都和亚该亚组成的代表团(林前16:17)。当时的局面引起保罗的严重忧虑。他曾写一封信给哥林多教会(见林前5:9),他在以弗所期间也许曾短暂地访问过哥林多(见林后13:1)。他还派提摩太(林前4:17,参林前16:10)和提多前往哥林多(见林后2:13)。此外他写了《哥林多前书》,讲论了教会里发生的各种问题。


四、主题

这封书信的主题有两个。一、责备堕落的行为,这是因在教会中引进败坏福音教训的行为而造成的。二、教导和阐述了信徒们要求澄清的有关信仰和行为的若干问题。保罗对罪恶并没有表现出宽容的态度。他在责备时十分公正,没有以任何方式掩盖罪恶。他严厉而坚决地斥责离开正路的行为。在揭露错误,斥责教会里日益滋长的不法行为的过程中,时时表露出一位基督的真同工所怀的同情、怜悯和温慈。他的一颗爱心始终在设法拯救堕落的人;找回迷路的人;医治受伤的人。保罗知道改变和征服人心的乃是爱,而不是武力和强迫。所以他在给哥林多教会动了属灵的外科手术以后,就敷上了温柔慈爱的油膏。13章中所出色阐述的基督徒之爱,特别表现了这一点。书信从教诲的立场论述了一些实际事物,如婚姻、吃祭偶像之物,教会礼节中的行为,圣餐,属灵恩赐的恰当运用等。

这封书信在保罗所有的书信中是“内容最丰富,最富有教育意义,最有力”的一封(《使徒行述》301页)。


五、纲要

(一)序言 林前1:1-9

1、开头的问候 林前1:1-3

1)提到作者及其同伴 林前1:1

2)致信的对象 林前1:2

3)开头的祝福 林前1:3

2、称赞属灵上的进步 林前1:4-9

(二)斥责罪恶 林前1:10-6:20

1、教会中的分裂现象 林前1:10-4:21

1)斥责分裂的精神 林前1:10-13

2)保罗为自己的传道工作和福音辩护 林前1:14-2:16

3)分派精神的矛盾性 林前3:1-23

4)明确对于属灵领袖的合适态度 林前4:1-21

2、乱伦的事件 林前5:1-13

3、反对在世俗的法庭诉讼 林前6:1-20

(三)对于哥林多信徒所提若干问题的答复 林前7:1-11:1

1、关于婚姻的教训 林前7:1-40

1)互相承认婚姻的权利 林前7:1-6

2)在某种环境下提倡独身 林前7:7-11

3)关于信与不信者婚姻的问题 林前7:12-16

4)接受基督并不改变社会身份 林前7:17-24

5)关于不出嫁的问题 林前7:25-40

2、关于祭偶像之食物的教训 林前8:1-11:1

1)为软弱弟兄的缘故还是不吃为宜 林前8:1-13

2)保罗说明自己如何运用基督徒的自由 林前9:1-27

3)对于拜偶像的警告 林前10:1-22

4)恰当地运用基督徒的自由 林前10:23-11:1

(四)基督徒崇拜中的合适行为 林前11:2-14:40

1、妇女和蒙头 林前11:2-16

2、合适地举行圣餐礼 林前11:17-34

3、属灵恩赐的地位和作用 林前12:1-14:40

1)恩赐的来源和多样性 林前12:1-31

2)爱是最大的恩赐 林前13:1-13

3)关于方言和预言的恩赐 林前14:1-40

(五)关于复活的道理 林前15:1-58

1、复活的可靠性 林前15:1-34

2、复活的实在性 林前15:35-50

3、复活的盼望在基督复临时实现 林前15:51-58

(六)结语 林前16:1-24

1、关于为穷人募捐的教训 林前16:1-4

2、透露访问哥林多的计划 林前16:5-9

3、要求接待提摩太 林前16:10,11

4、亚波罗决定留在以弗所 林前16:12

5、结束的勉言 林前16:13-18

6、结束的问候 林前16:19-24

和合本林前1:1 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗同兄弟所提尼,

拼音版林前1:1 Fèng shén zhǐyì, meng zhào zuò Yēsū Jīdū shǐtú de Bǎoluó, tóng xiōngdi suǒ tí ní,

吕振中林前1:1 奉上帝旨意、蒙召做耶稣基督使徒的保罗、和兄弟所提尼、

新译本林前1:1 奉 神旨意蒙召作基督耶稣使徒的保罗,和苏提尼弟兄,

现代译林前1:1 我是保罗;由於上帝的旨意,我蒙召作基督耶稣的使徒。我和所提尼弟兄

当代译林前1:1 奉上帝旨意蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同所提尼弟兄

思高本林前1:1 因天主的旨意,蒙召为耶稣基督宗徒的保禄和索斯特乃弟兄,

文理本林前1:1 由上帝旨、奉召为耶稣基督使徒保罗、及兄弟所提尼、

修订本林前1:1 奉上帝旨意,蒙召作基督耶稣使徒的保罗,同弟兄所提尼,

KJV 英林前1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

NIV 英林前1:1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

和合本林前1:2 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。

拼音版林前1:2 Xie xìn gei zaì gē lín duō shén de jiàohuì, jiù shì zaì Jīdū Yēsū lǐ chéng shèng, meng zhào zuò shèngtú de, yǐjí suǒ yǒu zaì ge chù qiúgào wǒ zhǔ Yēsū Jīdū zhī míng de rén. Jīdū shì tāmende zhǔ, ye shì wǒmen de zhǔ.

吕振中林前1:2 写信给在哥林多的上帝教会,在基督耶稣里成圣别、蒙召做圣徒的、同所有在各地呼求我们主耶稣基督之名的人。基督是我们的主,也是他们的主。

新译本林前1:2 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里已经被分别为圣,蒙召为圣徒的人,和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主,也是我们的主。

现代译林前1:2 写信给哥林多城上帝教会的信徒们。你们和在各地呼求我们主耶稣基督的名的人,同样是在基督耶稣里蒙召作信徒而归属上帝的。基督是他们的主,也是我们的主。

当代译林前1:2 写信给你们哥林多城的教会,就是在基督里分别为圣,被上帝悦纳的信徒。这封信也是写给各地祈求主耶稣基督之名的人;基督是我们的主,也是他们的主。

思高本林前1:2 致书给格林多的天主教会,就是给那些在基督耶稣内受祝圣,与一切在各地呼求我们的主,亦即他们和 我们的主耶稣基督之名,一同蒙召为圣的人。

文理本林前1:2 书达哥林多上帝会、即成圣于基督耶稣中、蒙召为圣徒、与随在吁我主耶稣基督名者、基督为其主、亦我之主也、

修订本林前1:2 写信给在哥林多上帝的教会-就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的-以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。

KJV 英林前1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

NIV 英林前1:2 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:

和合本林前1:3 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!

拼音版林前1:3 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.

吕振中林前1:3 愿你们由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。

新译本林前1:3 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

现代译林前1:3 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。

当代译林前1:3 愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安!

思高本林前1:3 愿恩宠与平安,由我们的父天主和主耶稣基督赐给你们。

文理本林前1:3 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○

修订本林前1:3 愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督归给你们!

KJV 英林前1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

NIV 英林前1:3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

和合本林前1:4 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;

拼音版林前1:4 Wǒ cháng wéi nǐmen gǎnxiè wǒde shén, yīn shén zaì Jīdū Yēsū lǐ suǒ cìgei nǐmen de ēnhuì.

吕振中林前1:4 我因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩常常为你们感谢上帝,

新译本林前1:4 我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,

现代译林前1:4 我常常替你们感谢我的上帝,因为他藉着基督耶稣赐恩典给你们,

当代译林前1:4 我常常为你们感谢上帝,因为他在基督耶稣里恩待了你们。

思高本林前1:4 我时时为你们,对天主在基督耶稣内所赐与你们的恩宠,而感谢我的天主,

文理本林前1:4 我为尔曹恒谢我上帝、因上帝之恩于基督耶稣赐尔、

修订本林前1:4 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。

KJV 英林前1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;

NIV 英林前1:4 I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

和合本林前1:5 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。

拼音版林前1:5 Yòu yīn nǐmen zaì tā lǐmiàn fán shì fùzú, kǒu cái zhīshi dōu quánbeì.

吕振中林前1:5 因为你们在他里面、对于一切口才、一切知识、各方面都得富足──

新译本林前1:5 因为你们在他里面凡事都富足,很有口才,知识丰富,

现代译林前1:5 使你们在基督里样样富足,具备充分的知识和口才。

当代译林前1:5 我很高兴见到你们靠着基督样样丰足,既有口才又有知识。

思高本林前1:5 因为藉着 ,你们在一切事上,在一切言论和知识上,都成了富有的;

文理本林前1:5 俾尔于基督中万事富有、才辩知识俱优、

修订本林前1:5 因为你们在他里面凡事富足,具有各种口才、各样知识,

KJV 英林前1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

NIV 英林前1:5 For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge--

和合本林前1:6 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,

拼音版林前1:6 Zhēng rú wǒ wéi Jīdū zuò de jiànzhèng, zaì nǐmen xīnli déyǐ jiāngù.

吕振中林前1:6 我们为基督而作的见证、就是这样在你们中间得证实的──

新译本林前1:6 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,

现代译林前1:6 有关基督的见证已经坚立在你们当中,

当代译林前1:6 我为基督所传的福音,已经在各位身上证实是真的了。

思高本林前1:6 并且我为基督所作的证言,在你们中是这样的坚定,

文理本林前1:6 如基督之证、得坚于尔中、

修订本林前1:6 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,

KJV 英林前1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

NIV 英林前1:6 because our testimony about Christ was confirmed in you.

和合本林前1:7 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。

拼音版林前1:7 Yǐzhì nǐmen zaì ēncì shàng méiyǒu yíyàng bú jí rén de. denghòu wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū xiǎnxiàn.

吕振中林前1:7 所以你们在恩赐上没有一样缺乏,只切候着我们主耶稣基督之显示。

新译本林前1:7 以致你们在恩赐上一无所缺,殷切盼望着我们主耶稣基督的显现;

现代译林前1:7 以致你们在等待着我们的主耶稣基督显现的时候,没有缺少任何一样恩赐。

当代译林前1:7 在这等候主耶稣基督再来的期间,你们并不缺少甚麽属灵的恩赐。

思高本林前1:7 以致你们已不缺少任何恩宠,只待我们的主耶稣基督的出现;

文理本林前1:7 使尔曹恩赐罔缺、以待我主耶稣基督之显、

修订本林前1:7 以致你们在恩赐上一无欠缺,切切等候我们主耶稣基督的显现。

KJV 英林前1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

NIV 英林前1:7 Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

和合本林前1:8 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。

拼音版林前1:8 Tā ye bì jiāngù nǐmen dàodǐ, jiào nǐmen zaì wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de rìzi, wú ke zébeì.

吕振中林前1:8 基督也必使你们坚固到末了,在我们主耶稣基督的日子、无可指责。

新译本林前1:8 他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。

现代译林前1:8 主必定始终帮助你们,使你们在我们的主耶稣基督降临的日子无可指责。

当代译林前1:8 主一定会加增你们力量,使你们持守真理,一直到底,在他再来的时候,无可责备。

思高本林前1:8 天主必要坚固你们到底,使你们在我们的主耶稣基督的日子上,无瑕可指。

文理本林前1:8 亦将坚尔至终、致于我主耶稣基督之日、无有可责、

修订本林前1:8 他也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指责。

KJV 英林前1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

NIV 英林前1:8 He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

和合本林前1:9 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。

拼音版林前1:9 Shén shì xìnshí de, nǐmen yuán shì beì tā suǒ zhào, hǎo yǔ tā érzi, wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, yītóng dé fèn.

吕振中林前1:9 上帝是可信可靠的;你们是凭着他而蒙了召、得参同他儿子我们主耶稣基督之团契的。

新译本林前1:9 神是信实的,他呼召了你们,是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。

现代译林前1:9 上帝是信实可靠的;他呼召你们,使你们跟他的儿子—我们的主耶稣基督有了团契。

当代译林前1:9 上帝是信实的,他必成全这些事。他呼召你们,是要你们与他的儿子,我们的主耶稣基督合而为一。

思高本林前1:9 天主是忠信的,因为你们原是由 所召,为同 的圣子,我们的主耶稣基督,合而为一。

文理本林前1:9 诚信者上帝也、尔由彼见召、与其子我主耶稣基督相通也、○

修订本林前1:9 上帝是信实的,他呼召你们好与他儿子-我们的主耶稣基督-共享团契。

KJV 英林前1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

NIV 英林前1:9 God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.

和合本林前1:10 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。

拼音版林前1:10 Dìxiōng men, wǒ jiè wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de míng, quàn nǐmen dōu shuō yíyàng de huà. nǐmen zhōngjiān ye bùke fēn dǎng. zhǐyào yī xīn yī yì bǐcǐ xiāng hé.

吕振中林前1:10 弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名劝你们要说一致的话,不要有分裂之争在你们中间,只要用一致的心思一致的意见、大家联结。

新译本林前1:10 弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名,劝你们大家要同心,在你们中间不要分党,只要在同一的心思、同一的意念上团结起来。

现代译林前1:10 弟兄们,我奉我们的主耶稣基督的名劝你们大家,说话要一致,不可分裂,要团结,有一致的想法,有共同的目标。

当代译林前1:10 亲爱的弟兄姊妹,我奉主耶稣基督的名劝你们,不可结党纷争,要同心合意,彼此团结,和睦共处。

思高本林前1:10 弟兄们,我因我们的主耶稣基督之名,求你们众人言谈一致,在你们中间不要有分裂,但要同心合意,全然相合。

文理本林前1:10 兄弟乎、我以我主耶稣基督之名劝尔、言宜同、毋树党、惟一心一志、翕然契合、

修订本林前1:10 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。

KJV 英林前1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

NIV 英林前1:10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.

和合本林前1:11 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。

拼音版林前1:11 Yīnwei gé lái shì jiā lǐ de rén, céng duì wǒ tí qǐ dìxiōng men lái, shuō nǐmen zhōngjiān yǒu fèn zhēng.

吕振中林前1:11 我的弟兄们,你们的事、曾由革来氏家里的人向我指明、说你们中间有分争。

新译本林前1:11 我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。

现代译林前1:11 我的弟兄们,有革来家的人坦白告诉过我,说你们中间有纷争。

当代译林前1:11 革来家的人告诉我,你们常常意见分歧,各不相让!

思高本林前1:11 因为,我的弟兄们,我由黑罗厄的家人听说你们中发生了纷争。

文理本林前1:11 革来氏之家人告我、言尔兄弟中有纷争、

修订本林前1:11 我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。

KJV 英林前1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

NIV 英林前1:11 My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.

和合本林前1:12 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。

拼音版林前1:12 Wǒde yìsi jiù shì nǐmen gèrén shuō, wǒ shì shǔ Bǎoluó de. wǒ shì shǔ yà bō luó de. wǒ shì shǔ Jīfǎ de. wǒ shì shǔ Jīdū de.

吕振中林前1:12 我说的是∶你们各人说∶『我是宗保罗的』,『我是宗亚波罗的』,『我是宗矶洗的』,『我是宗基督的』。

新译本林前1:12 我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。

现代译林前1:12 我的意思是,你们众说纷纷。有的说:「我是保罗的人」;有的说:「我是亚波罗的人」;有的说:「我是属彼得的」;有的说:「我是属基督的。」

当代译林前1:12 弟兄姊妹啊,我竟听见你们纷纷地说:“我是保罗派的”;“我是亚波罗派的”;“我是彼得派的”;甚至有人说:“我是基督派的”!

思高本林前1:12 我的意思是说,你们各自声称:我是属保禄的,我是属阿颇罗的,我是属刻法的,我是属基督的。

文理本林前1:12 我谓尔曹各有所言、我宗保罗、我宗亚波罗、我宗矶法、我宗基督、

修订本林前1:12 我的意思是,你们各人说:"我是属保罗的";"我是属亚波罗的";"我是属矶法的";"我是属基督的。"

KJV 英林前1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

NIV 英林前1:12 What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."

和合本林前1:13 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?

拼音版林前1:13 Jīdū shì fēnkāi de má. Bǎoluó wéi nǐmen déng le shízìjià má. nǐmen shì fèng Bǎoluó de míng shòu le xǐ má.

吕振中林前1:13 难道基督是分开的么?难道是保罗替你们钉了十字架么?或是你们受过洗、归于保罗名下么?

新译本林前1:13 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗?

现代译林前1:13 基督竟被分割了!难道替你们死在十字架上的是保罗吗?你们是奉保罗的名受洗的吗?

当代译林前1:13 难道基督是分成几派的吗?替你们钉十字架的是我保罗吗?你们是因信奉我保罗而接受洗礼的吗?

思高本林前1:13 基督被分裂了吗?难道保禄为你们被钉死在十字架上吗?或者你们受洗是归於保禄名下吗?

文理本林前1:13 基督岂有分乎、保罗岂为尔钉十架乎、抑尔受洗归于保罗名乎、

修订本林前1:13 基督是分裂的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?

KJV 英林前1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?

NIV 英林前1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?

和合本林前1:14 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,

拼音版林前1:14 Wǒ gǎnxiè shén, chúle Jīliè sī bù bìng gāi yóu yǐwaì, wǒ méiyǒu gei nǐmen yī gèrén shīxǐ.

吕振中林前1:14 我感谢上帝,除了基利司布和该犹以外、我没有给你们一个人施过洗;

新译本林前1:14 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,

现代译林前1:14 感谢上帝,除了基利司布和该犹,我并没有给你们任何人施洗,

当代译林前1:14 感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们教会的人施过洗礼,

思高本林前1:14 我感谢天主,除了克黎斯颇和加约外,我没有给你们中的任何人付过洗,

文理本林前1:14 我谢上帝、于基利司布该犹而外、我未尝施洗尔中一人、

修订本林前1:14 我感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,

KJV 英林前1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;

NIV 英林前1:14 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

和合本林前1:15 免得有人说,你们是奉我的名受洗。

拼音版林前1:15 Miǎndé yǒu rén shuō, nǐmen shì fèng wǒde míng shòuxǐ.

吕振中林前1:15 免得有人说你们是受过洗归于我名下。

新译本林前1:15 所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。

现代译林前1:15 所以没有人能说,你们是奉我的名受洗的。

当代译林前1:15 所以没有人能说他是信奉我而受洗的了。

思高本林前1:15 免得有人说: 你们受洗是归於我的名下。

文理本林前1:15 免人言尔受洗归于我名也、

修订本林前1:15 免得有人说你们是奉我的名受洗的。

KJV 英林前1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.

NIV 英林前1:15 so no one can say that you were baptized into my name.

和合本林前1:16 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。

拼音版林前1:16 Wǒ ye gei sī tí fǎn jiā shī guō xǐ. cǐ waì gei biérén shīxǐ méiyǒu, wǒ què jì bú qīng.

吕振中林前1:16 我倒也给司提反阿一家的人施过洗;此外给什么别人施过洗没有,我却记不清(希腊文∶不知道)。

新译本林前1:16 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。

现代译林前1:16 (对了,我也给司提法那和他家的人施洗过,此外还给谁施洗没有,我倒记不清了。)

当代译林前1:16 不错,我也曾为司提反的家人施过洗,除此以外,我再记不起还有谁了。

思高本林前1:16 我还给斯特法纳一家付过洗;此外我就不记得还给谁付过洗了。

文理本林前1:16 我亦施洗司提反家人、其余则弗忆之矣、

修订本林前1:16 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。

KJV 英林前1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.

NIV 英林前1:16 (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.)

和合本林前1:17 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。

拼音版林前1:17 Jīdū chāiqiǎn wǒ, yuán bú shì wéi shīxǐ, nǎi shì wéi chuán fúyin. bìng búyòng zhìhuì de yányǔ, miǎndé Jīdū de shízìjià luō le kōng.

吕振中林前1:17 基督差遣了我,并不是为施洗,乃是为传福音;又不是用话语上的智慧,免得基督的十字架落了空。

新译本林前1:17 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去传福音;不是靠着智慧的言论去传,免得基督的十字架失去了效力。

现代译林前1:17 基督差遣我不是为了施洗,而是要我传福音,不用智慧的言论,免得基督在十字架上的死失了效力。

当代译林前1:17 基督委派我的任务,并不是专为人施洗,而是传扬福音。我传福音的时候也没有用高言大智,免得别人太注重我的才智,而看轻了福音的大能。

思高本林前1:17 原来基督派遣我,不是为施洗,而是为宣传福音,且不用巧妙的言辞,免得基督十字架失去效力。

文理本林前1:17 盖基督遣我、非以施洗、乃宣福音、非在言语之智、恐虚基督之十架焉、○

修订本林前1:17 因为基督差遣我不是为施洗,而是为传福音;并不是用智慧的言论,免得基督的十字架落了空。

KJV 英林前1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.

NIV 英林前1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

和合本林前1:18 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。

拼音版林前1:18 Yīnwei shízìjià de dàolǐ, zaì nà mièwáng de rén wéi yúzhuō. zaì wǒmen déjiù de rén què wéi shén de dà néng.

吕振中林前1:18 因为十字架之道、在灭亡着的人看为愚拙,在我们得救着的人看、却是上帝的能力。

新译本林前1:18 因为十字架的道理,对走向灭亡的人来说是愚笨的,但对我们这些得救的人,却是 神的大能。

现代译林前1:18 基督死在十字架上的信息,在那些趋向灭亡的人看来是愚拙的;对我们这些得救的人来说,却是上帝的大能。

当代译林前1:18 当然,在将要灭亡的人看来,十字架的道理是一种谬论,但在我们这得救的人来说,福音却彰显了上帝的大能。

思高本林前1:18 原来十字架的道理,为丧亡的人是愚妄,为我们得救的人,却是天主的德能,

文理本林前1:18 夫十架之道、于沦亡者为愚、于我侪得救者、则为上帝之能、

修订本林前1:18 因为十字架的道理,在那灭亡的人是愚拙,在我们得救的人却是上帝的大能。

KJV 英林前1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

NIV 英林前1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

和合本林前1:19 就如经上所记:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”

拼音版林前1:19 Jiù rú jīng shǎng suǒ jì, wǒ yào mièjué zhìhuì rén de zhìhuì, feìqì cōngming rén de cōngming.

吕振中林前1:19 因为经上记着说∶「我要除灭(与上『灭亡』一词同字)智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。」

新译本林前1:19 因为经上记着说:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”

现代译林前1:19 因为圣经上说:我要摧毁聪明人的智慧;我要废除博学者的学问。

当代译林前1:19 旧约圣经说:“上帝要摧毁智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”

思高本林前1:19 因为经上记载:『我要摧毁智者的智慧,废除贤者的聪明。』

文理本林前1:19 记有之、我将败智者之智、废哲者之哲、

修订本林前1:19 就如经上所记: "我要摧毁智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。"

KJV 英林前1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

NIV 英林前1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."

和合本林前1:20 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?

拼音版林前1:20 Zhìhuì rén zaì nàli Wénshì zaì nàli. zhè shìshang de biàn shì zaì nàli. shén qǐbù shì jiào zhè shìshang de zhìhuì biànchéng yúzhuō má.

吕振中林前1:20 智慧人在哪里?经学士在哪里?今世的辩士在哪里?上帝岂不是叫世界上的智慧变成了愚拙么?

新译本林前1:20 智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里? 神不是使属世的智慧变成了愚笨吗?

现代译林前1:20 那麽,聪明人在哪里呢?博学者在哪里呢?世上的雄辩家在哪里呢?上帝已经使这世界的智慧成为愚拙了!

当代译林前1:20 那些所谓智者、学者、哲人究竟在哪里?上帝把他们的“智慧”都当作愚昧幼稚不堪的东西。

思高本林前1:20 智者在哪里?经师在那里?这世代的诡辩者又在那里?天主岂不是使这世上的智慧变成愚妄吗?

文理本林前1:20 智者安在、士子安在、斯世之辩者安在、岂非上帝使世之智为愚乎、

修订本林前1:20 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是已使这世上的智慧变成愚拙了吗?

KJV 英林前1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?

NIV 英林前1:20 Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

和合本林前1:21 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是 神的智慧了。

拼音版林前1:21 Shìrén píng zìjǐ de zhìhuì, jì bú rènshi shén, shén jiù lèyì yòng rén suǒ dàng zuò yúzhuō de dàolǐ, zhengjiù nàxiē xìn de rén. zhè jiù shì shén de zhìhuì le.

吕振中林前1:21 本着上帝的智慧、世人既没有凭着智慧认识上帝,上帝就乐意藉着宣传之话的愚拙、来救信的人。

新译本林前1:21 因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意借着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。

现代译林前1:21 上帝运用他的智慧,使世人不能够藉着自己的智慧去认识他;相反地,上帝决定藉着我们所传那「愚拙」的信息来拯救信他的人。

当代译林前1:21 真有智慧的上帝,早就知道世人绝对不能凭自己的小聪明去认识他,他便立心采用世人看为愚笨的办法,就是“信福音”的办法,去拯救那些诚心信靠基督的人,使人无法夸口。

思高本林前1:21 因为世人没有凭自己的智慧,认识天主,天主遂以自己的智慧,决意以愚妄的道理来拯救那些相信的人。

文理本林前1:21 盖世自恃己智、不识上帝、故上帝喜以若愚之道救诸信者、此即上帝之智也、

修订本林前1:21 既然世人凭自己的智慧不认识上帝,上帝就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。

KJV 英林前1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

NIV 英林前1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

和合本林前1:22 犹太人是要神迹,希利尼人是求智慧;

拼音版林前1:22 Yóutaìrén shì yào shénjī, Xīlà rén shì qiú zhìhuì.

吕振中林前1:22 犹太求神迹,希利尼人寻智慧,

新译本林前1:22 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,

现代译林前1:22 犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,

当代译林前1:22 犹太人要看神迹作为证据,希腊人讲究哲学和辩证,

思高本林前1:22 的确,犹太人要求的是神迹,希腊人寻求的智慧,

文理本林前1:22 犹太人索异迹、希利尼人求智慧、

修订本林前1:22 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,

KJV 英林前1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:

NIV 英林前1:22 Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,

和合本林前1:23 我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;

拼音版林前1:23 Wǒmen què shì chuán dìng shízìjià de Jīdū, zaì Yóutaìrén wéi bàn jiǎo shí, zaì waìbāngrén wéi yúzhuō.

吕振中林前1:23 我们却宣传钉十字架的基督∶这是在犹太人看为信仰的障碍,在外国人看为愚拙,

新译本林前1:23 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,

现代译林前1:23 我们却宣扬被钉十字架的基督。这信息在犹太人看来是侮辱,在外邦人看来是荒唐。

当代译林前1:23 我们却传讲被钉十字架的基督。在犹太人眼中,这是极大的侮辱;对希腊人来说,这是不合逻辑的空谈;

思高本林前1:23 而我们所宣讲的却被钉在十字架上的基督:这为犹太人固然是绊脚石,为外邦人是愚妄,

文理本林前1:23 但我侪乃宣钉十架之基督、于犹太人则为碍、于异邦人则为愚、

修订本林前1:23 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;

KJV 英林前1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

NIV 英林前1:23 but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

和合本林前1:24 但在那蒙召的,无论是犹太人、希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。

拼音版林前1:24 Dàn zaì nà meng zhào de wúlùn shì Yóutaìrén, Xīlà rén, Jīdū zǒng wéi shén de nénglì, shén de zhìhuì.

吕振中林前1:24 但在蒙召的、无论是犹太人、希利尼人、基督总是上帝能力、上帝的智慧。

新译本林前1:24 但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。

现代译林前1:24 可是在蒙上帝选召的人眼中,不管是犹太人或是外邦人,这信息是基督;他是上帝的大能,上帝的智慧。

当代译林前1:24 但对於蒙召得救的,无论是犹太人或是希腊人,基督确是上帝的大能,上帝的大智。

思高本林前1:24 但为那些蒙召的,不拘是犹太人或希腊人,基督却是天主的德能和天主的智慧:

文理本林前1:24 惟于奉召者、无论犹太希利尼、则基督为上帝之能、上帝之智、

修订本林前1:24 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是上帝的大能,上帝的智慧。

KJV 英林前1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.

NIV 英林前1:24 but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

和合本林前1:25 因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。

拼音版林前1:25 Yīn shén de yúzhuō zǒng bǐ rén zhìhuì. shén de ruǎnfuò zǒng bǐ rén qiángzhuàng.

吕振中林前1:25 因为上帝的愚拙、总比人有智慧,上帝的软弱、总比人强壮。

新译本林前1:25 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。

现代译林前1:25 因为所谓「上帝的愚拙」总胜过人的智慧,所谓「上帝的软弱」也胜过人的坚强。

当代译林前1:25 上帝笨拙的救世方法,总比世人自命的聪明高超万倍。基督死在十字架上所谓的软弱,也远比世人的血气之勇刚强!

思高本林前1:25 因为天主的愚妄总比人门智,天主的懦弱也总比人强。

文理本林前1:25 盖上帝之愚、智于人、上帝之弱、强于人也、○

修订本林前1:25 因为,上帝的愚拙总比人智慧;上帝的软弱总比人强壮。

KJV 英林前1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

NIV 英林前1:25 For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength.

和合本林前1:26 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。

拼音版林前1:26 Dìxiōng men nǎ, kè jiàn nǐmen meng zhào de, àn zhe ròutǐ yǒu zhìhuì de bú duō, yǒu nénglì de bú duō, yǒu zūnguì de ye bú duō.

吕振中林前1:26 弟兄们,看看你们的蒙召吧∶按肉身说、有智慧的并不多,有能力的并不多,属贵族的并不多。

新译本林前1:26 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。

现代译林前1:26 弟兄们,要记得上帝呼召你们的时候,你们是处在哪一种景况中。从人的观点看,你们很少是聪明的,有能力的,或是有高尚社会地位的。

当代译林前1:26 弟兄姊妹们,想想你们当初被上帝呼召跟从基督的情形吧!若按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的并不多,出身名门望族的也不多。

思高本林前1:26 弟兄们! 你们看看你们是怎麽蒙召的:按肉眼来看,你们中有智慧的人并不多,有权势的人也不多,显贵的人也不多;

文理本林前1:26 兄弟乎、试观尔曹奉召、依形躯为智为能为贵者、俱无多也、

修订本林前1:26 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。

KJV 英林前1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:

NIV 英林前1:26 Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

和合本林前1:27 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。

拼音版林前1:27 Shén què jiǎnxuǎn le shìshang yúzhuō de, jiào yǒu zhìhuì de xiūkuì. yòu jiǎnxuǎn le shìshang ruǎnfuò de, jiào nà qiángzhuàng de xiūkuì.

吕振中林前1:27 但上帝却拣选了世界上愚拙的,要使有智慧的惭愧;上帝又拣选了世界上软弱的,要使强壮的惭愧;

新译本林前1:27 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。

现代译林前1:27 上帝偏要拣选世人所认为愚拙的,来使聪明人羞愧,又拣选世人所认为软弱的,来使坚强的人羞愧。

当代译林前1:27 上帝却偏偏选上了你们这些平庸愚笨的人,使那些自以为伟大聪明的惭愧。他又提拔了无倚无靠的人,叫有权有势的蒙羞。

思高本林前1:27 天主偏召选了世上愚妄的,为羞辱那有智慧的;召选了世上懦弱的,为羞辱那坚强的;

文理本林前1:27 乃上帝选世之愚者、以愧智者、选世之弱者、以愧强者、

修订本林前1:27 但是,上帝拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。

KJV 英林前1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;

NIV 英林前1:27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

和合本林前1:28 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,

拼音版林前1:28 Shén ye jiǎnxuǎn le shìshang bēijiàn de, beì rén yànwù de, yǐjí nà wú yǒude, wéi yào feìdiào nà yǒude.

吕振中林前1:28 上帝也拣选了世界上寒微的、被藐视的、无有的,要废掉那些有的,

新译本林前1:28 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,

现代译林前1:28 他也拣选世人所轻视、厌恶、认为不足轻重的,来推翻一向被认为重要的,

当代译林前1:28 他选择了世人所轻所贱的方法,为要破除世人一向崇拜的成就和伟大。

思高本林前1:28 甚而天主召选了世上卑贱的和受人轻视的,以及那些一无所有的,为消灭那些有的,

文理本林前1:28 且选世之卑贱者、受轻忽者、与夫无者、以废有者、

修订本林前1:28 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那一无所有的,为要废掉那样样都有的,

KJV 英林前1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:

NIV 英林前1:28 He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are,

和合本林前1:29 使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。

拼音版林前1:29 Shǐ yīqiè yǒu xuèqì de, zaì shén miànqián yī gè ye bùnéng zì kuā.

吕振中林前1:29 使一切血肉之人、在上帝面前、都不能夸口。

新译本林前1:29 使所有的人在 神面前都不能自夸。

现代译林前1:29 使人在上帝面前无可夸口。

当代译林前1:29 这样,无论甚麽人,都不能在上帝面前放言自夸了。

思高本林前1:29 为使一切有血肉的人,在天主前无所夸耀。

文理本林前1:29 使人无一自夸于上帝前、

修订本林前1:29 使凡血肉之躯的,在上帝面前,一个也不能自夸。

KJV 英林前1:29 That no flesh should glory in his presence.

NIV 英林前1:29 so that no one may boast before him.

和合本林前1:30 但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。

拼音版林前1:30 Dàn nǐmen dé zaì Jīdū Yēsū lǐ, shì benhū shén, shén yòu shǐ tā chéngwéi wǒmen de zhìhuì, gōngyì, shèngjié, jiùshú.

吕振中林前1:30 你们在基督耶稣里是出于上帝的∶使基督耶稣成了我们从上帝得的智慧、成了我们的义、跟我们的圣化及得赎放;

新译本林前1:30 你们因着 神得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎,

现代译林前1:30 然而,上帝使你们得以跟基督耶稣联合,又使他成为我们的智慧;藉着他,我们得以跟上帝有合宜的关系,成为上帝圣洁的子民,并且得到自由。

当代译林前1:30 你们所得到的生命,纯粹是上帝藉着基督耶稣所赐的。他将上帝救恩的计划向我们显明,又使我们成为圣洁,得称为义,蒙了拯救。

思高本林前1:30 你们得以结合於基督耶稣内,全是由於天主,也是由於天主,基督成了我们的智慧、正义、圣化者和救赎者,正如经上所记载的:『凡要夸耀的,应因主而夸耀。』

文理本林前1:30 惟尔本乎上帝、在基督耶稣中、彼由于上帝、而为智为义为圣为赎于我侪者也、

修订本林前1:30 但你们得以在基督耶稣里是本乎上帝,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。

KJV 英林前1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:

NIV 英林前1:30 It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption.

和合本林前1:31 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”

拼音版林前1:31 Rú jīng shàng suǒ jì, kuākǒu de dàng zhǐ zhe zhǔ kuākǒu.

吕振中林前1:31 以致照经上所记∶「夸口的应当拿主来夸口。」

新译本林前1:31 正如经上所说的:“夸口的应当靠着主夸口。”

现代译林前1:31 正像圣经上说:「谁要夸耀就该夸耀主。」

当代译林前1:31 所以,旧约圣经说:“人要夸耀,只可夸耀主。”

思高本林前1:31 正如经上所记载的:『凡要夸耀的,应因主而夸耀。』

文理本林前1:31 如经云、夸者当于主而夸焉、

修订本林前1:31 如经上所记:"要夸耀的,该夸耀主。"

KJV 英林前1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

NIV 英林前1:31 Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录